Anthem of the Republic of Buryatia: Difference between revisions
Added audio of Russian version and repositioned audios appropriately |
|||
(27 intermediate revisions by 18 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description| |
{{Short description|none}} |
||
{{Use dmy dates|date= |
{{Use dmy dates|date=March 2023}} |
||
{{Infobox anthem |
{{Infobox anthem |
||
| title = {{lang|bua|Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал}} |
| title = {{lang|bua|Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал}} |
||
| transcription = {{transl|bua|Bügede |
| transcription = {{transl|bua|italic=no|Bügede Nairamdakha Buryaad Ulasai duulal}} |
||
| english_title = Anthem of the Republic of Buryatia |
| english_title = Anthem of the Republic of Buryatia |
||
| image = Coat of Arms of Buryatia.svg |
| image = Coat of Arms of Buryatia.svg |
||
Line 9: | Line 9: | ||
| caption = The Coat of Arms of Buryatia |
| caption = The Coat of Arms of Buryatia |
||
| prefix = Regional |
| prefix = Regional |
||
| country = |
| country = Buryatia, Russia |
||
| author = [[Damba Zhalsarayev]] {{small|(Buryat version)}}<br />Oleg Dmitriyev {{small|(Russian version)}} |
| author = [[Damba Zhalsarayev]] {{small|(Buryat version)}}<br />Oleg Dmitriyev {{small|(Russian version)}} |
||
| lyrics_date = |
| lyrics_date = |
||
Line 17: | Line 17: | ||
| until = |
| until = |
||
| sound = Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал.ogg |
| sound = Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал.ogg |
||
| sound_title = Official band instrumental |
| sound_title = Official band instrumental rendition in [[C minor]]}} |
||
}} |
|||
{{Listen |
{{Listen |
||
| type = music |
| type = music |
||
| filename = Anthem of Buryatia (Buryat and Russian version).oga |
| filename = Anthem of Buryatia (Buryat and Russian version).oga |
||
| title = Official orchestral and choral vocal recording (Buryat and Russian version) |
| title = Official orchestral and choral vocal recording (Buryat and Russian version) in D minor |
||
| description = Version with the first verse in Russian, the second and third in Buryat and the fourth in Russian |
| description = Version with the first verse in Russian, the second and third in Buryat, and the fourth in Russian}} |
||
}} |
|||
The ''' |
The '''State Anthem of the Republic of Buryatia'''{{efn|{{langx|bua|Буряад Уласай түрын дуулал|Buryaad Ulasai türiin duulal}}, {{IPA|bua|bʊˈrʲaːt ʊlɐˈsɛː tʰuˈrɨːɴ ˈdʊːlɐl|pron}}}} is one of the state symbols of [[Buryatia]], together with the [[Flag of the Republic of Buryatia|flag]] and [[Coat of arms of the Republic of Buryatia|coat of arms]] of the [[Russian federal subject]]. It was first used unofficially for the [[Buryat Autonomous Soviet Socialist Republic]], between 1983 and 1990 titled "'''Song of the Native Land'''"{{efn|{{langx|ru|Песня о родной земле|Pesnya o rodnoy zemle}}, {{IPA|ru|ˈpʲesʲnʲə ə‿rɐdˈnoj zʲɪˈmlʲe|pron}}}} with original lyrics in Russian. |
||
The anthem was written by Buryat poet [[Damba Zhalsarayev]],<ref>[http://www.moy-ulan-ude.ru/index.php?id=12901390244ce5f590d2ec3&podrub=%CA%F3%EB%FC%F2%F3%F0%E0%20%E2%20%EB%E8%F6%E0%F5&mod=culture&pag=viewarticle/ To the 85th anniversary of the People's poet of Buryatia, Damba Zhelsarayev (in Russian)]{{Dead link|date=May 2019|bot=InternetArchiveBot|fix-attempted=yes}}</ref> while the music was composed by Buryat composer and music teacher [[Anatoliy Andreyev]]. It was adopted on 20 April 1995 with Law N121-I "On the State Anthem of the [[Republic of Buryatia]]".<ref>{{cite web|url=http://new.hural-rb.ru/simvol/gimn|title=Law on the State Anthem of the Republic of Buryatia (in Russian)|access-date=28 April 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20161111200354/http://new.hural-rb.ru/simvol/gimn|archive-date=11 November 2016|url-status=dead}}</ref> |
The anthem was written by Buryat poet [[Damba Zhalsarayev]],<ref>[http://www.moy-ulan-ude.ru/index.php?id=12901390244ce5f590d2ec3&podrub=%CA%F3%EB%FC%F2%F3%F0%E0%20%E2%20%EB%E8%F6%E0%F5&mod=culture&pag=viewarticle/ To the 85th anniversary of the People's poet of Buryatia, Damba Zhelsarayev (in Russian)]{{Dead link|date=May 2019|bot=InternetArchiveBot|fix-attempted=yes}}</ref> while the music was composed by Buryat composer and music teacher [[Anatoliy Andreyev]]. It was adopted on 20 April 1995 with Law N121-I "On the State Anthem of the [[Republic of Buryatia]]".<ref>{{cite web|url=http://new.hural-rb.ru/simvol/gimn|title=Law on the State Anthem of the Republic of Buryatia (in Russian)|access-date=28 April 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20161111200354/http://new.hural-rb.ru/simvol/gimn|archive-date=11 November 2016|url-status=dead}}</ref> |
||
==Lyrics== |
==Lyrics== |
||
Lyrics are official in both Buryat<ref name="soyol"/><ref name="buryadxelen"/> and Russian<ref name="mylektsii"/><ref name="burunen"/> languages. An unofficial singable English translation is also shown. |
Lyrics are official in both [[Buryat language|Buryat]]<ref name="soyol"/><ref name="buryadxelen"/> and [[Russian language|Russian]]<ref name="mylektsii"/><ref name="burunen"/> languages. An unofficial singable English translation is also shown. |
||
===Buryat version=== |
===Buryat version=== |
||
Line 37: | Line 35: | ||
| type = music |
| type = music |
||
| filename = Буряад Уласай түрын дуулал.ogg |
| filename = Буряад Уласай түрын дуулал.ogg |
||
| title = Official |
| title = Official Buryat vocal rendition |
||
| filename2 = Anthem of Buryatia.ogg |
|||
}} |
|||
| title2 = Traditional Buryat vocal rendition}} |
|||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
![[Buryat language#Writing systems|Cyrillic script]]<ref name="soyol">{{Cite web |url=https://soyol.ru/bur/buryad-oron/buryad-ulas/4287/ |title=Буряад Уласай гимн |access-date=10 August 2019 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190810012039/http://soyol.ru/bur/buryad-oron/buryad-ulas/4287/ |archive-date=10 August 2019 |url-status=dead }}</ref><ref name="buryadxelen">[https://buryadxelen.com/backend/web/burlang/ajax/info?id=2758 Буряд Республикын Гимн]</ref><ref name="mylektsii">[https://mylektsii.ru/8-8621.html Гимн Бурятии]</ref><ref name="burunen">[https://burunen.ru/site/news?id=10824 День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн]</ref> |
![[Buryat language#Writing systems|Cyrillic script]]<ref name="soyol">{{Cite web |url=https://soyol.ru/bur/buryad-oron/buryad-ulas/4287/ |title=Буряад Уласай гимн |access-date=10 August 2019 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190810012039/http://soyol.ru/bur/buryad-oron/buryad-ulas/4287/ |archive-date=10 August 2019 |url-status=dead }}</ref><ref name="buryadxelen">[https://buryadxelen.com/backend/web/burlang/ajax/info?id=2758 Буряд Республикын Гимн]</ref><ref name="mylektsii">[https://mylektsii.ru/8-8621.html Гимн Бурятии]</ref><ref name="burunen">[https://burunen.ru/site/news?id=10824 День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн]</ref> |
||
![[Mongolian script]] |
|||
![[Buryat language#Writing systems|Latin script]] |
![[Buryat language#Writing systems|Latin script]] |
||
![[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription{{efn|See [[Help:IPA]] and [[Buryat language#Phonology|Buryat language § Phonology]].}} |
![[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription{{efn|See [[Help:IPA]] and [[Buryat language#Phonology|Buryat language § Phonology]].}} |
||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
||
|<poem>{{lang|bua| |
|<poem>{{lang|bua|Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ |
||
Үлзы Буряад – манай нангин үлгы. |
|||
Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ |
|||
Үлзы Буряад — манай нангин үлгы. |
|||
𝄆 Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни |
𝄆 Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни |
||
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы. 𝄇 |
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы. 𝄇 |
||
'''II''' |
|||
Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ |
Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ |
||
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб! |
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб! |
||
Line 58: | Line 53: | ||
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб! 𝄇 |
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб! 𝄇 |
||
'''III''' |
|||
Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ, |
Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ, |
||
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш. |
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш. |
||
𝄆 Саяан хадын{{efn|The word |
𝄆 Саяан хадын{{efn|name=уулын|The word «{{lang|bua|уулын}}» {{transl|bua|uuliin}} {{IPA|bua|ˈʊː.ˌlɨːɴ|}} is also used.}} сэлгеэн амяар арюудхан, |
||
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш. 𝄇 |
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш. 𝄇 |
||
Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,{{efn|name=шэрүүн|Also «{{lang|bua|Шэрүүн сагһаа сусархагүйл хэзээшье}}» ({{transl|bua|Sherüün saghaa susarkhagüil khezeeshye}}) {{IPA|bua|ʃɯ.ˈruːɴ saq.ˈɦaː sʊ.sar.χa.ˈɡʷɪl xə.ˈzeːʃʲ.jə|}}.}} |
|||
'''IV''' |
|||
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.{{efn|name=шинии|Also «{{lang|bua|Шинии заяан, шинии үндэр харгы}}» ({{transl|bua|Shinii zayaan, shinii ünder khargii}}) {{IPA|bua|ʃɯ.ˈnʲiː za.ˈjaːɴ {{!}} ʃɯ.ˈnʲiː ˈun.dər χar.ˈɡɨː|}}.}} |
|||
Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,{{efn|Also "{{lang|bua|Шэрүүн сагһаа сусархагүйл хэзээшье}}".}} |
|||
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.{{efn|Also "{{lang|bua|Шинии заяан, шинии үндэр харгы}}".}} |
|||
𝄆 Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа, |
𝄆 Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа, |
||
Энхэ Буряад |
Энхэ Буряад – манай нангин үлгы. 𝄇 |
||
Эхэ нютаг!{{efn| |
Эхэ нютаг!{{efn|name=нангын|Also «{{lang|bua|Нангин үлгы!}}» ({{transl|bua|Nangin ulgii!}}) {{IPA|bua|ˈnaŋ.gʲɪɴ ul.ˈgɨː|}}.}}}}</poem> |
||
|<poem>{{transl|bua|italic=no|Üngiin daidaar, khangai taigaar nemzhiigshe |
|||
|<poem>{{lang|bua|'''I''' |
|||
Ülzii Buryaad – manai nangin ülgii. |
|||
ᠦᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢᠨ ᠳᠠᠶᠢᠳᠤᠷᠠ᠂ ᠬᠠᠩᠭᠠᠢ ᠲᠠᠶᠢᠭᠠ ᠪᠠᠷ ᠨᠡᠮᠡᠵ ᠢᠰᠢ |
|||
𝄆 Selmeg saryuun senkhir nomin sharaishni |
|||
ᠦᠯᠵ ᠤ ᠪᠤᠷᠶᠠ ᠳᠤ — ᠮᠠᠨ ᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯ ᠤ᠃ |
|||
Sedkheldemnai khezeedeshye zulgii. 𝄇 |
|||
𝄆 ᠰᠡᠯᠡᠮᠡᠭ ᠰᠠᠷᠶᠤᠨ᠂ ᠰᠡᠩᠬᠢᠷ ᠨᠣᠮᠢᠨ ᠰᠢᠷᠠᠶᠢᠰᠢᠨᠢ |
|||
ᠰᠡᠳᠢᠬᠥᠯᠢᠳᠡᠮᠨᠠᠢ ᠬᠡᠵᠢᠶᠡᠳᠡᠰᠢᠶᠡ ᠵᠤᠯᠤᠭ᠃ 𝄇 |
|||
Erkhim khangal sanzai shengi agaartash |
|||
'''II''' |
|||
Ershe khüsöör elsüülengüi yaalaib! |
|||
ᠡᠷᠡᠬᠢᠮ ᠬᠠᠩᠭᠠᠯ ᠰᠠᠨᠵᠠᠢ ᠱᠢᠩᠭᠢ ᠠᠭᠠᠷᠲᠠᠰᠢ |
|||
𝄆 Emtei domtoi münkhiin uhan arshaandash |
|||
ᠡᠷᠰᠢ ᠬᠦᠰᠡᠷᠡ ᠡᠯᠰᠡᠭᠦᠯᠦᠩᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ |
|||
Elge zürkhöö khürtüülengüi yaalaib! 𝄇 |
|||
𝄆 ᠡᠮ ᠲᠡᠢ ᠳᠣᠮ ᠲᠠᠢ ᠮᠦᠩᠬᠠ ᠶᠢᠨ ᠤᠬᠠᠨ ᠠᠷᠱᠠᠩᠳᠠᠰᠢ |
|||
ᠡᠯᠭᠡ ᠵᠢᠷᠦᠬᠡ ᠪᠡᠨ ᠬᠦᠷᠲᠦᠭᠦᠯᠦᠨ ᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ 𝄇 |
|||
Kholiin zamda ekhiin yohoor yüröözhe, |
|||
'''III''' |
|||
Khümüün zondo khetiin zhargal khüsöösh. |
|||
ᠬᠣᠯᠠ ᠶᠢᠨ ᠵᠠᠮᠳᠠ ᠡᠬᠡ ᠶᠢᠨ ᠶᠣᠬᠣᠣᠷ ᠶᠦᠷᠡᠵᠡ᠂ |
|||
𝄆 Sayaan khadiin{{efn|name=уулын}} selgyeen amyaar aryuudkhan, |
|||
ᠬᠥᠮᠥᠨ ᠵᠣᠨᠳᠣ ᠬᠡᠲᠦ ᠶᠢᠨ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠬᠦᠰᠥᠱᠢ᠃ |
|||
Baigal dalain gegeen dolgyoor sürshöösh. 𝄇 |
|||
𝄆 ᠰᠠᠶᠠᠨ ᠬᠠᠳᠠ ᠶᠢᠨ ᠰᠡᠯᠭᠶᠡᠨ ᠠᠮᠠᠶᠠᠷ ᠠᠷᠤᠳᠬᠠᠨ᠂ |
|||
ᠪᠠᠶᠢᠭᠠᠯ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠢᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠳᠣᠯᠣᠭᠶᠠᠷ ᠰᠦᠷᠦᠰᠢᠶᠡᠰᠢ᠃ 𝄇 |
|||
Sherüün sagai yereeshye haa delkheide,{{efn|name=шэрүүн}} |
|||
'''IV''' |
|||
Shinii zayaan zamhaa khaduurkhagüil.{{efn|name=шинии}} |
|||
ᠱᠢᠷᠦᠨ ᠰᠠᠭᠠᠢ ᠶᠡᠷᠡ ᠪᠡᠨᠰᠢᠶᠡ ᠬᠠ ᠳᠡᠯᠬᠡᠶᠢᠳᠡ᠂ |
|||
𝄆 Ebtei doryuun büliin yohoor zhargiish daa, |
|||
ᠰᠢᠩᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠᠨ ᠵᠠᠮᠬᠠ ᠬᠠᠳᠠᠭᠤᠷᠬᠠᠭᠦᠶᠢᠯ᠃ |
|||
Enkhe Buryaad – manai nangin ülgii. 𝄇 |
|||
𝄆 ᠡᠪ ᠲᠡᠢ ᠳᠣᠷᠣᠶᠤᠨ ᠪᠦᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠶᠣᠬᠣᠣᠷ ᠵᠢᠷᠭ ᠤᠰ ᠳ᠋ᠠ᠂ |
|||
ᠡᠩᠬᠡ ᠪᠤᠷᠶᠠ ᠳᠤ — ᠮᠠᠨ ᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯ ᠤ᠃ 𝄇 |
|||
Ekhe nyutag!{{efn|name=нангын}}}}</poem> |
|||
ᠡᠭᠡ ᠨᠦᠲ᠋ᠠᠭ}}</poem> |
|||
|<poem>{{IPA|wrap=none|[uŋ.ˈgɨːɴ {{!}} ˈdɛː.ˌdaːr {{!}} χaɴ.ˈɢɛː ˈtʰɛː.ˌʁaːr ˈnem.ʒʲɪk.ʃə {{!}}] |
|||
|<poem>{{transl|bua|italic=no|'''I''' |
|||
[ul.ˈzɨː bʊ.ˈrʲaːt ma.ˈnɛː ˈnaŋ.gʲɪɴ ul.ˈgɨː ǁ] |
|||
Üngiin daidaar, kangai taigaar nemzhiigshe |
|||
𝄆 [ˈsɯl.mək sa.ˈrʲʊːɴ ˈsɯŋ.xʲɪr ˈnɔ.mʲɪɴ ʃa.ˈrɛːʃ.nʲɪ {{!}}] |
|||
Ülzii Buriaad — manai nangin ülgii. |
|||
[sɯtʲ.xəl.dəm.ˈnɛː xə.ˈzeː.dəʃʲ.jə zʊl.ˈgɨː ‖] 𝄇 |
|||
𝄆 Selmeg sariuun senkir nomin sharaishni |
|||
Sedkeldemnai kezeedeshie zulgii. 𝄇 |
|||
[ˈer.xʲɪm {{!}} ˈχaɴ.ɢɐl {{!}} san.ˈzɛː ˈʃɯŋ.gʲɪ a.ˈʁaːr.tʰɐʃ {{!}}] |
|||
'''II''' |
|||
[ˈer.ʃə xu.ˈsɵːr el.ˈsuː.ləŋ.ˌgʷɪ ˈjaː.ˌlɛːp ‖] |
|||
Erkim kangal sanzai shengi agaartash |
|||
𝄆 [em.ˈtʰeː dɔm.ˈtʰɞː muŋ.ˈxɨːɴ ˈʊ.ɦɐɴ ar.ˈʃaːn.dɐʃ {{!}}] |
|||
Ershe küsöör elsüülengüi iaalaib! |
|||
[ˈelʲ.gə zur.ˈxɵː xur.ˈtʰuː.ləŋ.ˌgʷɪ ˈjaː.ˌlɛːp ‖] 𝄇 |
|||
𝄆 Emtei domtoi münkiin uhan arshaandash |
|||
Elge zürköö kürtüülengüi iaalaib! 𝄇 |
|||
[χɔ.ˈlɨːɴ {{!}} ˈzam.dɐ {{!}} e.ˈxɨːɴ jɔ.ˈɦɔːr ju.ˈrɵː.ʒə {{!}}] |
|||
'''III''' |
|||
[xu.ˈmuːɴ ˈzɔn.dɞ xə.ˈtʰɨːɴ ˈʒar.ɢɐl xu.ˈsɵːʃ ‖] |
|||
Koliin zamda ekiin iohoor iüröözhe, |
|||
𝄆 [sa.ˈjaːɴ χa.ˈdɨːɴ{{efn|name=уулын}} sɯlʲ.ˈgʲeːɴ a.ˈmʲaːr a.ˈrʲʊːt.χɐɴ {{!}}] |
|||
Kümüün zondo ketiin zhargal küsöösh. |
|||
[ˈbɛː.ʁɐl da.ˈlɛːɴ ge.ˈgeːɴ dɔlʲ.ˈgʲɔːr sur.ˈʃɵːʃ ‖] 𝄇 |
|||
𝄆 Saiaan kadiin selgieen amiaar ariuudkan, |
|||
Baigal dalain gegeen dolgioor sürshöösh. 𝄇 |
|||
[ʃɯ.ˈruːɴ {{!}} sa.ˈʁɛː {{!}} je.ˈreːʃʲ.jə ˈɦaː del.ˈxeː.də{{efn|name=шэрүүн}} {{!}}] |
|||
'''IV''' |
|||
[ʃɯ.ˈnʲiː za.ˈjaːɴ zam.ˈɦaː χa.ˈdʊːr.χɐ.ˌgʷɪl ‖]{{efn|name=шинии}} |
|||
Sherüün sagai iereeshie haa delkeide, |
|||
𝄆 [ep.ˈtʰeː dɔ.ˈrʲʊːɴ bu.ˈlɨːɴ jɔ.ˈɦɔːr ʒar.ˈgɨːʃ ˈdaː {{!}}] |
|||
Shinii zaiaan zamhaa kaduurkagüil. |
|||
[ˈeŋ.xə bʊ.ˈrʲaːt {{!}} ma.ˈnɛː ˈnaŋ.gʲɪɴ ul.ˈgɨː ǁ] 𝄇 |
|||
𝄆 Ebtei doriuun büliin iohoor zhargiish daa, |
|||
Enke Buriaad — manai nangin ülgii. 𝄇 |
|||
[ˈe.xə ˈnʲʊ.tʰɐq ‖]{{efn|name=нангын}}}}</poem> |
|||
Eke niutag!}}</poem> |
|||
|<poem>{{IPA|'''1''' |
|||
[uŋ.ˈgɨːn {{!}} ˈdɛ͡e̞.däːr {{!}} χäɴ.ˈɢɛ͡e̞ ˈtʰɛ͡e̞.ʁäːr ˈne̝m.ʒʲɪk.ʃɤ̞ {{!}}] |
|||
[ul.ˈzɨː bʊ.ˈrʲäːt mä.ˈnɛ͡e̞ ˈnäŋ.gʲɪɴ ul.ˈgɨː ǁ] |
|||
𝄆 [ˈsʰɨ̞l.mɤ̞k sʰä.ˈrʲʊːn ˈsʰɨ̞ŋ.xʲɪr ˈnɔ.mʲɪn ʃä.ˈrɛ͡e̞ʃ.nʲɪ {{!}}] |
|||
[sʰɨ̞tʲ.xɤ̞l.dɤ̞m.ˈnɛ͡e̞ xɤ̞.ˈze̞ː.dɤ̞ʃʲ.jɤ̞ zʊl.ˈgɨː ‖] 𝄇 |
|||
'''2''' |
|||
[ˈe̝r.xʲɪm {{!}} ˈχäɴ.ɢɐl {{!}} sʰän.ˈzɛ͡e̞ ˈʃɨ̞ŋ.gʲɪ ä.ˈʁäːr.tʰɐʃ {{!}}] |
|||
[ˈe̝r.ʃɤ̞ xu.ˈsɵːr e̝l.ˈsuː.lɤ̞ŋ.gu͡e̞ ˈjäː.lɛ͡e̞p ‖] |
|||
𝄆 [e̝m.ˈtʰɤ̞͡e̞ dɔm.ˈtʰœ͡ɛ muŋ.ˈxɨːŋ ˈʊ.ɦɐɴ är.ˈʃäːn.dɐʃ {{!}}] |
|||
[ˈe̝lʲ.gɤ̞ zur.ˈxɵː xur.ˈtʰuː.lɤ̞ŋ.gu͡e̞ ˈjäː.lɛ͡e̞p ‖] 𝄇 |
|||
'''3''' |
|||
[χɔ.ˈlɨːɴ {{!}} ˈzäm.dɐ {{!}} e̝.ˈxɨːŋ jɔ.ˈɦɔːr ju.ˈrɵː.ʒɤ̞ {{!}}] |
|||
[xu.ˈmuːŋ ˈzɔn.dɜ xɤ̞.ˈtʰɨːŋ ˈʒär.ɢɐl xu.ˈsɵːʃ ‖] |
|||
𝄆 [sʰä.ˈjäːɴ χä.ˈdɨːɴ sʰɨ̞lʲ.ˈgʲe̞ːŋ ä.ˈmʲäːr ä.ˈrʲʊːt.χɐɴ {{!}}] |
|||
[ˈbɛ͡e̞.ʁɐl dä.ˈlɛ͡e̞ŋ ge̝.ˈge̞ːŋ dɔlʲ.ˈgʲɔːr sʰur.ˈʃɵːʃ ‖] 𝄇 |
|||
'''4''' |
|||
[ʃɨ̞.ˈruːŋ {{!}} sʰä.ˈʁɛ͡e̞ {{!}} je̝.ˈre̞ːʃʲ.jɤ̞ ˈɦäː de̝l.ˈxe̞ː.dɤ̞ {{!}}] |
|||
[ʃɨ̞.ˈnʲiː zä.ˈjäːɴ zäm.ˈɦäː χä.ˈdʊːr.χɐ.gu͡e̞l ‖] |
|||
𝄆 [e̝p.ˈtʰe̞ː dɔ.ˈrʲʊːɴ bu.ˈlɨːŋ jɔ.ˈɦɔːr ʒär.ˈgɨːʃ ˈdäː {{!}}] |
|||
[ˈe̝ŋ.xɤ̞ bʊ.ˈrʲäːt {{!}} mä.ˈnɛ͡e̞ ˈnäŋ.gʲɪɴ ul.ˈgɨː ǁ] 𝄇 |
|||
[ˈe̝.xɤ̞ ˈnʲʊ.tʰɐk ‖]}}</poem> |
|||
|} |
|} |
||
Line 152: | Line 112: | ||
| type = music |
| type = music |
||
| filename = Anthem of Buryatia (orchestral vocal version) (Russian).ogg |
| filename = Anthem of Buryatia (orchestral vocal version) (Russian).ogg |
||
| title = Official |
| title = Official Russian vocal rendition}} |
||
}} |
|||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
!Cyrillic script<ref name="mylektsii"/><ref name="burunen"/><ref>[http://project.rsl.ru/index.php?doc=715 Закон о Государственном Гимне Республики Бурятия]</ref> |
![[Russian alphabet|Cyrillic script]]<ref name="mylektsii"/><ref name="burunen"/><ref>[http://project.rsl.ru/index.php?doc=715 Закон о Государственном Гимне Республики Бурятия]</ref> |
||
!Latin script |
![[Romanization of Russian|Latin script]] |
||
!IPA transcription{{efn|See [[Help:IPA/Russian]] and [[Russian phonology]].}} |
![[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription as sung{{efn|See [[:File:Anthem of Buryatia (orchestral vocal version) (Russian).ogg]], [[Help:IPA/Russian]] and [[Russian phonology]].}} |
||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
||
|<poem>{{lang|ru| |
|<poem>{{lang|ru|Таёжная, озёрная, степная, |
||
Таёжная, озёрная, степная, |
|||
Ты добрым светом солнечным полна. |
Ты добрым светом солнечным полна. |
||
𝄆 Цветущая от края и до края, |
𝄆 Цветущая от края и до края, |
||
Будь счастлива, родная сторона. 𝄇 |
Будь счастлива, родная сторона. 𝄇 |
||
'''II''' |
|||
Брусничный дух, черёмухи дыханье, |
Брусничный дух, черёмухи дыханье, |
||
Лилового багульника настой. |
Лилового багульника настой. |
||
Line 172: | Line 129: | ||
Моей земли, равнинной и лесной. 𝄇 |
Моей земли, равнинной и лесной. 𝄇 |
||
'''III''' |
|||
Прими, земля, сыновнее спасибо, |
Прими, земля, сыновнее спасибо, |
||
Святой водой Байкала угости,{{efn| |
Святой водой Байкала угости,{{efn|«{{lang|ru|Крутой водой Аршана угости}}» in the original lyrics during the Buryat ASSR.<ref>{{Cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=lGb4uOgACKQ|title = Unofficial Anthem of the Buryat ASSR "Песня о родной Земле" (Rare)| date=23 March 2021 |via = [[YouTube]]}}</ref>}} |
||
𝄆 Чтоб я обрёл невиданную силу |
𝄆 Чтоб я обрёл невиданную силу |
||
Для дальнего нелёгкого пути. 𝄇 |
Для дальнего нелёгкого пути. 𝄇 |
||
'''IV''' |
|||
С тобой, земля, мы слиты воедино, |
С тобой, земля, мы слиты воедино, |
||
Моею стала и судьба твоя. |
Моею стала и судьба твоя. |
||
Line 185: | Line 140: | ||
О, мать-земля!}}</poem> |
О, мать-земля!}}</poem> |
||
|<poem>{{transl|ru|italic=no| |
|<poem>{{transl|ru|italic=no|Tayózhnaya, ozyórnaya, stepnáya, |
||
Ty dóbrym svétom sólnechnym polná. |
|||
Tayozhnaya, ozyornaya, stepnaya, |
|||
𝄆 Cvetúshchaya ot kráya i do kráya, |
|||
Ty dobrym svetom solnechnym polna. |
|||
Bud schástliva, rodnáya storoná. 𝄇 |
|||
𝄆 Tsvetushchaya ot kraya i do kraya, |
|||
Bud' schastliva, rodnaya storona. 𝄇 |
|||
Brusníchnyy dukh, cheryómukhi dykhánie, |
|||
'''II''' |
|||
Lilóvogo bagúlnika nastóy. |
|||
Brusnichnyy dukh, cheryomukhi dykhan'ye, |
|||
𝄆 Ya ne dyshú, a piu blagoukhánie |
|||
Lilovovo bagul'nika nastoy. |
|||
Moyéy zemlí, ravnínnoy i lesnóy. 𝄇 |
|||
𝄆 Ya ne dyshu, a p'yu blagoukhanye |
|||
Moyey zemli, ravninnoy i lesnoy. 𝄇 |
|||
Primí, zemlyá, synóvneye spasíbo, |
|||
'''III''' |
|||
Svyatóy vodóy Baykála ugostí, |
|||
Primi, zemlya, synovneye spasibo, |
|||
𝄆 Chtob ya obryól nevídannuyu sílu |
|||
Svyatoy vodoy Baykala ugosti, |
|||
Dlya dálnego nelyógkogo putí. 𝄇 |
|||
𝄆 Chtob ya obryol nevidannuyu silu |
|||
Dlya dal'nevo nelyogkovo puti. 𝄇 |
|||
S tobóy, zemlyá, my slíty voyedíno, |
|||
'''IV''' |
|||
Moyéyu stála i sudbá tvoyá. |
|||
S toboy, zemlya, my slity voyedino, |
|||
𝄆 Poklón tebé ot sérdca, kray rodímyy, |
|||
Moyeyu stala i sud'ba tvoya. |
|||
Lyubímaya Buryátiya moyá. 𝄇 |
|||
𝄆 Poklon tebe ot serdtsa, kray rodimyy, |
|||
Lyubimaya Buryatiya moya. 𝄇 |
|||
O, mat |
O, mat-zemlyá!}}</poem> |
||
|<poem>{{IPA|wrap=none|[tɐ.ˈjɵʐ.nɐ.ja {{!}} ɐ.ˈzʲɵr.nɐ.ja sʲtʲɪp.ˈna.jɐ {{!}}] |
|||
|<poem>{{IPA|'''1''' |
|||
[tɨ ˈdo.brɨm ˈsvʲɛ.tɐm ˈsoɫ.nʲɪt͡ɕ.nɨm pɐɫ.ˈna ‖] |
|||
[tɐ.ˈjɵʐ.nə.jə {{!}} ɐ.ˈzʲɵr.nə.jə sʲtʲɪp.ˈna.jə {{!}}] |
|||
𝄆 [t͡svʲɪ.ˈtuɕ.ɕæ.jɐ ɐt‿ˈkra.jə i dɐ‿ˈkra.ja {{!}}] |
|||
[tɨ ˈdo.brɨm ˈsvʲe.təm ˈsoɫ.nʲɪt͡ɕ.nɨm pɐɫ.ˈna ‖] |
|||
[butʲ ˈɕːas.lʲi.vɐ rɐd.ˈna.jɐ stɐ.rɐ.ˈna ‖] 𝄇 |
|||
𝄆 [t͡svʲɪ.ˈtuɕ.ɕɪ.jə ɐt‿ˈkra.jə i dɐ‿ˈkra.jə {{!}}] |
|||
[butʲ ˈɕːæ.slʲɪ.və rɐd.ˈna.jə stə.rɐ.ˈna ‖] 𝄇 |
|||
[bru.ˈsʲnʲit͡ɕ.nɨj dux {{!}} t͡ɕɪ.ˈrʲɵ.mʊ.xʲi dɨ.ˈxanʲ.jɛ {{!}}] |
|||
'''2''' |
|||
[lʲɪ.ˈɫo.vɐ.vɐ bɐ.ˈɡulʲ.nʲɪ.kɐ nɐ.ˈstoj ‖] |
|||
[brʊ.ˈsʲnʲit͡ɕ.nɨj dux {{!}} t͡ɕɪ.ˈrʲɵ.mʊ.xʲɪ dɨ.ˈxanʲ.jə {{!}}] |
|||
𝄆 [ja nʲɛ dɨ.ˈʂu ɐ‿pʲju bɫə.ɡɐ.u.ˈxanʲ.jɛ {{!}}] |
|||
[lʲɪ.ˈɫo.və.və bɐ.ˈɡulʲ.nʲɪ.kə nɐ.ˈstoj ‖] |
|||
[mɐ.ˈjej zʲɪm.ˈlʲi rɐv.ˈnʲin.nɐj i lʲɪs.ˈnoj ‖] 𝄇 |
|||
𝄆 [ja nʲe dɨ.ˈʂu ɐ‿pʲjʉ bɫə.ɡəʊ.ˈxanʲ.jə {{!}}] |
|||
[mɐ.ˈjej zʲɪm.ˈlʲi rɐv.ˈnʲin.nəj i lʲɪsˈ.noj ‖] 𝄇 |
|||
[prʲɪ.ˈmʲi {{!}} zʲɪm.ˈlʲa {{!}} sɨ.ˈnov.nʲɛ.jɛ spɐ.ˈsʲi.bɐ {{!}}] |
|||
'''3''' |
|||
[svʲɐ.ˈtoj vɐ.ˈdoj bɐj.ˈka.ɫɐ u.ɡɐsʲ.ˈtʲi {{!}}] |
|||
[prʲɪ.ˈmʲi {{!}} zʲɪ.ˈmlʲa {{!}} sɨ.ˈnov.nʲɪ.jə spɐ.ˈsʲi.bə {{!}}] |
|||
𝄆 [ʂtob‿ja ɐ.ˈbrʲɵɫ nʲɪ.ˈvʲi.dɐn.nu.ju ˈsʲi.ɫu {{!}}] |
|||
[svʲɪ.ˈtoj vɐ.ˈdoj bɐj.ˈka.ɫə ʊ.ɡɐsʲ.ˈtʲi {{!}}] |
|||
[dlʲɐ‿ˈdalʲ.nʲɛ.vɐ nʲɛ.ˈlʲɵx.kɐ.vɐ pu.ˈtʲi ‖] 𝄇 |
|||
𝄆 [ʂtob‿ja ɐˈ.brʲɵɫ nʲɪ.ˈvʲi.dən.nʊ.jʉ ˈsʲi.ɫʊ {{!}}] |
|||
[dlʲɐ‿ˈdalʲ.nʲɪ.və nʲɪ.ˈlʲɵx.kə.və pʊ.ˈtʲi ‖] 𝄇 |
|||
[s‿tɐ.ˈboj {{!}} zʲɪm.ˈlʲa {{!}} mɨ ˈslʲi.tɨ va.jɛ.ˈdʲi.nɐ {{!}}] |
|||
'''4''' |
|||
[mɐ.ˈje.jʊ ˈsta.ɫɐ i sʊdʲ.ˈba tvɐ.ˈja ‖] |
|||
[s‿tɐ.ˈboj {{!}} zʲɪm.ˈlʲa {{!}} mɨ ˈslʲi.tɨ və.jɪ.ˈdʲi.nə {{!}}] |
|||
𝄆 [pɐ.ˈkɫon tʲɛ.ˈbʲɛ ɐt‿ˈsʲɛr.t͡sɛ kraj rɐ.ˈdʲi.mɨj {{!}}] |
|||
[mɐ.ˈje.jʉ ˈsta.ɫə i sʊdʲ.ˈba tvɐ.ˈja ‖] |
|||
[lʲʊ.ˈbʲi.ma.ja bu.ˈrʲa.tʲi.ja mɐ.ˈja ‖] 𝄇 |
|||
𝄆 [pɐ.ˈkɫon tʲɪ.ˈbʲe ɐt‿ˈsʲer.t͡sə kraj rɐ.ˈdʲi.mɨj {{!}}] |
|||
[lʲʉ.ˈbʲi.mə.jə bʊ.ˈrʲæ.tʲɪ.jə mɐ.ˈja ‖] 𝄇 |
|||
[ |
[o matʲ zʲɪm.ˈlʲa]}}</poem> |
||
|} |
|} |
||
=== |
==== English version ==== |
||
:Taigas, mountains and lakes form thy very nature. |
|||
{| style="margin-left: 1em;" |
|||
:Buryatia, my heavenly earth. |
|||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
|||
:𝄆 Thy verdant landscapes are never from me far; |
|||
|<poem>'''I''' |
|||
:In our hearts the most wonderful hearth. 𝄇 |
|||
Buryatia, land of bountiful nature, |
|||
Buryatia, my heavenly earth. |
|||
𝄆 Buryatia, never thou art from me far, |
|||
Buryatia, the most wonderful hearth. 𝄇 |
|||
:Buryatia, thou giv'st the air aroma; |
|||
'''II''' |
|||
:I am blessed with thine energy divine. |
|||
Buryatia, thou giv'st the air aroma, |
|||
:𝄆 Thy precious springs are the source of anima; |
|||
I am bless'd with thine energy divine. |
|||
:I let my heart and soul in thine ease shine. 𝄇 |
|||
𝄆 Thy precious springs are the source of anima, |
|||
I let my heart and soul in thine ease shine. 𝄇 |
|||
:Buryatia, to a journey deep and long, |
|||
'''III''' |
|||
:We are girt by thine ardour pure and strong. |
|||
Buryatia, to a journey deep and long, |
|||
:𝄆 Thee we behold by thy bracing sublime brine, |
|||
We are girt by thine ardour pure and strong. |
|||
:May Lake Baikal be holy pride of thine. 𝄇 |
|||
𝄆 Thee we behold by thy bracing sublime brine, |
|||
May Lake Baikal be holy pride of thine. 𝄇 |
|||
'''IV''' |
|||
This bitter world with hardships and distress fill'd, |
|||
Let not the sore envy of hell thee gird. |
|||
𝄆 May holy honour and blessing be thine, |
|||
O beloved Buryatia of mine! 𝄇 |
|||
:This bitter world with hardships and distress filled, |
|||
O, Motherland!<ref>{{Cite web|url=https://lyricstranslate.com/es/buryatia-anthem-republic-bugede-nayramdaha-bury.html-4|title = National Anthems & Patriotic Songs - Letra de Buryatia, Anthem of the Republic of - Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал (Bügede Najramdaka Burjád Ulasaj dúlal) + traducción al Inglés (Versión #2)}}</ref></poem> |
|||
:Let not the sore envy of hell thee gird. |
|||
|} |
|||
:𝄆 May holy honour and blessing be thine, |
|||
:O beloved Buryatia of mine! 𝄇 |
|||
:O, Motherland!<ref>{{Cite web|url=https://lyricstranslate.com/en/buryatia-anthem-republic-bugede-nayramdaha-bury.html-4|title = The Song of Buryatia|website=LyricsTranslate}}</ref> |
|||
==See also== |
== See also == |
||
* [[Flag of Buryatia]] |
* [[Flag of Buryatia]] |
||
* [[Coat of arms of Buryatia]] |
* [[Coat of arms of Buryatia]] |
||
* [[State Anthem of the Republic of Kalmykia]] |
* [[State Anthem of the Republic of Kalmykia]] |
||
* [[National anthem of Mongolia]] |
* [[National anthem of Mongolia]] |
||
* [[List of national anthems]] |
|||
==Notes== |
==Notes== |
||
Line 288: | Line 227: | ||
[[Category:Regional songs]] |
[[Category:Regional songs]] |
||
[[Category:Russian anthems|Buryatia]] |
[[Category:Russian anthems|Buryatia]] |
||
[[Category:Anthems of non-sovereign states]] |
|||
[[Category:Asian anthems]] |
[[Category:Asian anthems]] |
||
[[Category:Buryatia]] |
[[Category:Buryatia]] |
||
[[Category: |
[[Category:Compositions in C minor]] |
||
[[Category:Compositions in D minor]] |
|||
[[Category:Macaronic songs]] |
Latest revision as of 13:49, 12 December 2024
English: Anthem of the Republic of Buryatia | |
---|---|
Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал | |
Regional anthem of Buryatia, Russia | |
Lyrics | Damba Zhalsarayev (Buryat version) Oleg Dmitriyev (Russian version) |
Music | Anatoliy Andreyev |
Adopted | 20 April 1995 |
Audio sample | |
Official band instrumental rendition in C minor |
The State Anthem of the Republic of Buryatia[a] is one of the state symbols of Buryatia, together with the flag and coat of arms of the Russian federal subject. It was first used unofficially for the Buryat Autonomous Soviet Socialist Republic, between 1983 and 1990 titled "Song of the Native Land"[b] with original lyrics in Russian.
The anthem was written by Buryat poet Damba Zhalsarayev,[1] while the music was composed by Buryat composer and music teacher Anatoliy Andreyev. It was adopted on 20 April 1995 with Law N121-I "On the State Anthem of the Republic of Buryatia".[2]
Lyrics
[edit]Lyrics are official in both Buryat[3][4] and Russian[5][6] languages. An unofficial singable English translation is also shown.
Buryat version
[edit]Cyrillic script[3][4][5][6] | Latin script | IPA transcription[c] |
---|---|---|
Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ |
Üngiin daidaar, khangai taigaar nemzhiigshe |
[uŋ.ˈgɨːɴ | ˈdɛː.ˌdaːr | χaɴ.ˈɢɛː ˈtʰɛː.ˌʁaːr ˈnem.ʒʲɪk.ʃə |] |
Russian version
[edit]Cyrillic script[5][6][7] | Latin script | IPA transcription as sung[h] |
---|---|---|
Таёжная, озёрная, степная, |
Tayózhnaya, ozyórnaya, stepnáya, |
[tɐ.ˈjɵʐ.nɐ.ja | ɐ.ˈzʲɵr.nɐ.ja sʲtʲɪp.ˈna.jɐ |] |
English version
[edit]- Taigas, mountains and lakes form thy very nature.
- Buryatia, my heavenly earth.
- 𝄆 Thy verdant landscapes are never from me far;
- In our hearts the most wonderful hearth. 𝄇
- Buryatia, thou giv'st the air aroma;
- I am blessed with thine energy divine.
- 𝄆 Thy precious springs are the source of anima;
- I let my heart and soul in thine ease shine. 𝄇
- Buryatia, to a journey deep and long,
- We are girt by thine ardour pure and strong.
- 𝄆 Thee we behold by thy bracing sublime brine,
- May Lake Baikal be holy pride of thine. 𝄇
- This bitter world with hardships and distress filled,
- Let not the sore envy of hell thee gird.
- 𝄆 May holy honour and blessing be thine,
- O beloved Buryatia of mine! 𝄇
- O, Motherland![9]
See also
[edit]- Flag of Buryatia
- Coat of arms of Buryatia
- State Anthem of the Republic of Kalmykia
- National anthem of Mongolia
Notes
[edit]- ^ Buryat: Буряад Уласай түрын дуулал, romanized: Buryaad Ulasai türiin duulal, pronounced [bʊˈrʲaːt ʊlɐˈsɛː tʰuˈrɨːɴ ˈdʊːlɐl]
- ^ Russian: Песня о родной земле, romanized: Pesnya o rodnoy zemle, pronounced [ˈpʲesʲnʲə ə‿rɐdˈnoj zʲɪˈmlʲe]
- ^ See Help:IPA and Buryat language § Phonology.
- ^ a b c The word «уулын» uuliin [ˈʊː.ˌlɨːɴ] is also used.
- ^ a b c Also «Шэрүүн сагһаа сусархагүйл хэзээшье» (Sherüün saghaa susarkhagüil khezeeshye) [ʃɯ.ˈruːɴ saq.ˈɦaː sʊ.sar.χa.ˈɡʷɪl xə.ˈzeːʃʲ.jə].
- ^ a b c Also «Шинии заяан, шинии үндэр харгы» (Shinii zayaan, shinii ünder khargii) [ʃɯ.ˈnʲiː za.ˈjaːɴ | ʃɯ.ˈnʲiː ˈun.dər χar.ˈɡɨː].
- ^ a b c Also «Нангин үлгы!» (Nangin ulgii!) [ˈnaŋ.gʲɪɴ ul.ˈgɨː].
- ^ See File:Anthem of Buryatia (orchestral vocal version) (Russian).ogg, Help:IPA/Russian and Russian phonology.
- ^ «Крутой водой Аршана угости» in the original lyrics during the Buryat ASSR.[8]
References
[edit]- ^ To the 85th anniversary of the People's poet of Buryatia, Damba Zhelsarayev (in Russian)[permanent dead link ]
- ^ "Law on the State Anthem of the Republic of Buryatia (in Russian)". Archived from the original on 11 November 2016. Retrieved 28 April 2018.
- ^ a b "Буряад Уласай гимн". Archived from the original on 10 August 2019. Retrieved 10 August 2019.
- ^ a b Буряд Республикын Гимн
- ^ a b c Гимн Бурятии
- ^ a b c День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн
- ^ Закон о Государственном Гимне Республики Бурятия
- ^ "Unofficial Anthem of the Buryat ASSR "Песня о родной Земле" (Rare)". 23 March 2021 – via YouTube.
- ^ "The Song of Buryatia". LyricsTranslate.
External links
[edit]- Official video of the Buryat National Anthem on YouTube, via the YouTube channel of the Ministry of Culture of Buryatia.
- Music, Russian vocal version