Jump to content

Anthem of the Republic of Buryatia: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
 
(13 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Anthem of a Russian federal subject}}
{{Short description|none}}
{{Use dmy dates|date=March 2023}}
{{Use dmy dates|date=March 2023}}
{{Infobox anthem
{{Infobox anthem
| title = {{lang|bua|Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал}}
| title = {{lang|bua|Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал}}
| transcription = {{transliteration|bua|Bügede Nairamdaka Buriaad Ulasai duulal}}
| transcription = {{transl|bua|italic=no|Bügede Nairamdakha Buryaad Ulasai duulal}}
| english_title = Anthem of the Republic of Buryatia
| english_title = Anthem of the Republic of Buryatia
| image = Coat of Arms of Buryatia.svg
| image = Coat of Arms of Buryatia.svg
Line 9: Line 9:
| caption = The Coat of Arms of Buryatia
| caption = The Coat of Arms of Buryatia
| prefix = Regional
| prefix = Regional
| country = [[Republic of Buryatia]]
| country = Buryatia, Russia
| author = [[Damba Zhalsarayev]] {{small|(Buryat version)}}<br />Oleg Dmitriyev {{small|(Russian version)}}
| author = [[Damba Zhalsarayev]] {{small|(Buryat version)}}<br />Oleg Dmitriyev {{small|(Russian version)}}
| lyrics_date =
| lyrics_date =
Line 17: Line 17:
| until =
| until =
| sound = Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал.ogg
| sound = Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал.ogg
| sound_title = Official band instrumental recording (one verse)
| sound_title = Official band instrumental rendition in [[C minor]]}}
}}
{{Listen
{{Listen
| type = music
| type = music
| filename = Anthem of Buryatia (Buryat and Russian version).oga
| filename = Anthem of Buryatia (Buryat and Russian version).oga
| title = Official orchestral and choral vocal recording (Buryat and Russian version)
| title = Official orchestral and choral vocal recording (Buryat and Russian version) in D minor
| description = Version with the first verse in Russian, the second and third in Buryat and the fourth in Russian
| description = Version with the first verse in Russian, the second and third in Buryat, and the fourth in Russian}}
}}


The '''state anthem of the Republic of Buryatia'''{{efn|{{lang-bua|Буряад Уласай түрын дуулал|Buriaad Ulasai türiin duulal}}, {{IPA-all|bʊˈrʲäːt ʊɫɐˈsʰɛː tʰuˈrɨːn ˈdʊːɫɐɫ|pron}}}} is one of the state symbols of [[Buryatia]], together with the [[Flag of the Republic of Buryatia|flag]] and [[Coat of arms of the Republic of Buryatia|coat of arms]] of the [[Russian federal subject]]. It was first used unofficially for the [[Buryat Autonomous Soviet Socialist Republic]], between 1983 and 1990 titled "'''Song of the Native Land'''"{{efn|{{lang-ru|Песня о родной земле|Pesnya o rodnoy zemle}}, {{IPA-ru|ˈpʲesʲnʲə ə‿rɐdˈnoj zʲɪˈmlʲe|pron}}}} with original lyrics in Russian.
The '''State Anthem of the Republic of Buryatia'''{{efn|{{langx|bua|Буряад Уласай түрын дуулал|Buryaad Ulasai türiin duulal}}, {{IPA|bua|bʊˈrʲaːt ʊlɐˈsɛː tʰuˈrɨːɴ ˈdʊːlɐl|pron}}}} is one of the state symbols of [[Buryatia]], together with the [[Flag of the Republic of Buryatia|flag]] and [[Coat of arms of the Republic of Buryatia|coat of arms]] of the [[Russian federal subject]]. It was first used unofficially for the [[Buryat Autonomous Soviet Socialist Republic]], between 1983 and 1990 titled "'''Song of the Native Land'''"{{efn|{{langx|ru|Песня о родной земле|Pesnya o rodnoy zemle}}, {{IPA|ru|ˈpʲesʲnʲə ə‿rɐdˈnoj zʲɪˈmlʲe|pron}}}} with original lyrics in Russian.


The anthem was written by Buryat poet [[Damba Zhalsarayev]],<ref>[http://www.moy-ulan-ude.ru/index.php?id=12901390244ce5f590d2ec3&podrub=%CA%F3%EB%FC%F2%F3%F0%E0%20%E2%20%EB%E8%F6%E0%F5&mod=culture&pag=viewarticle/ To the 85th anniversary of the People's poet of Buryatia, Damba Zhelsarayev (in Russian)]{{Dead link|date=May 2019|bot=InternetArchiveBot|fix-attempted=yes}}</ref> while the music was composed by Buryat composer and music teacher [[Anatoliy Andreyev]]. It was adopted on 20 April 1995 with Law N121-I "On the State Anthem of the [[Republic of Buryatia]]".<ref>{{cite web|url=http://new.hural-rb.ru/simvol/gimn|title=Law on the State Anthem of the Republic of Buryatia (in Russian)|access-date=28 April 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20161111200354/http://new.hural-rb.ru/simvol/gimn|archive-date=11 November 2016|url-status=dead}}</ref>
The anthem was written by Buryat poet [[Damba Zhalsarayev]],<ref>[http://www.moy-ulan-ude.ru/index.php?id=12901390244ce5f590d2ec3&podrub=%CA%F3%EB%FC%F2%F3%F0%E0%20%E2%20%EB%E8%F6%E0%F5&mod=culture&pag=viewarticle/ To the 85th anniversary of the People's poet of Buryatia, Damba Zhelsarayev (in Russian)]{{Dead link|date=May 2019|bot=InternetArchiveBot|fix-attempted=yes}}</ref> while the music was composed by Buryat composer and music teacher [[Anatoliy Andreyev]]. It was adopted on 20 April 1995 with Law N121-I "On the State Anthem of the [[Republic of Buryatia]]".<ref>{{cite web|url=http://new.hural-rb.ru/simvol/gimn|title=Law on the State Anthem of the Republic of Buryatia (in Russian)|access-date=28 April 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20161111200354/http://new.hural-rb.ru/simvol/gimn|archive-date=11 November 2016|url-status=dead}}</ref>
Line 37: Line 35:
| type = music
| type = music
| filename = Буряад Уласай түрын дуулал.ogg
| filename = Буряад Уласай түрын дуулал.ogg
| title = Official orchestral and male/female/choral vocal recording (Buryat version)
| title = Official Buryat vocal rendition
| filename2 = Anthem of Buryatia.ogg
| filename2 = Anthem of Buryatia.ogg
| title2 = Traditional instrument and male vocal recording (Buryat version)
| title2 = Traditional Buryat vocal rendition}}
}}

{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
![[Buryat language#Writing systems|Cyrillic script]]<ref name="soyol">{{Cite web |url=https://soyol.ru/bur/buryad-oron/buryad-ulas/4287/ |title=Буряад Уласай гимн |access-date=10 August 2019 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190810012039/http://soyol.ru/bur/buryad-oron/buryad-ulas/4287/ |archive-date=10 August 2019 |url-status=dead }}</ref><ref name="buryadxelen">[https://buryadxelen.com/backend/web/burlang/ajax/info?id=2758 Буряд Республикын Гимн]</ref><ref name="mylektsii">[https://mylektsii.ru/8-8621.html Гимн Бурятии]</ref><ref name="burunen">[https://burunen.ru/site/news?id=10824 День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн]</ref>
![[Buryat language#Writing systems|Cyrillic script]]<ref name="soyol">{{Cite web |url=https://soyol.ru/bur/buryad-oron/buryad-ulas/4287/ |title=Буряад Уласай гимн |access-date=10 August 2019 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190810012039/http://soyol.ru/bur/buryad-oron/buryad-ulas/4287/ |archive-date=10 August 2019 |url-status=dead }}</ref><ref name="buryadxelen">[https://buryadxelen.com/backend/web/burlang/ajax/info?id=2758 Буряд Республикын Гимн]</ref><ref name="mylektsii">[https://mylektsii.ru/8-8621.html Гимн Бурятии]</ref><ref name="burunen">[https://burunen.ru/site/news?id=10824 День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн]</ref>
![[Buryat language#Writing systems|Latin script]]
![[Buryat language#Writing systems|Latin script]]
![[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription{{efn|See [[Help:IPA]] and [[Buryat language#Phonology|Buryat language § Phonology]].}}
![[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription{{efn|See [[Help:IPA]] and [[Buryat language#Phonology|Buryat language § Phonology]].}}
!English translationef<ref name="English">{{Cite web|url=https://lyricstranslate.com/es/buryatia-anthem-republic-bugede-nayramdaha-bury.html-4|title = National Anthems & Patriotic Songs – Letra de Buryatia, Anthem of the Republic of – Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал (Bügede Najramdaka Burjád Ulasaj dúlal) + traducción al Inglés (Versión #2)}}</ref>
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>{{lang|bua|'''I'''
|<poem>{{lang|bua|Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад – манай нангин үлгы.
Үлзы Буряад – манай нангин үлгы.
𝄆 Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
𝄆 Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы. 𝄇
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы. 𝄇


'''II'''
Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
Line 60: Line 53:
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб! 𝄇
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб! 𝄇


'''III'''
Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
𝄆 Саяан хадын{{efn|The word "{{lang|bua|уулын}}" is also used.}} сэлгеэн амяар арюудхан,
𝄆 Саяан хадын{{efn|name=уулын|The word «{{lang|bua|уулын}}» {{transl|bua|uuliin}} {{IPA|bua|ˈʊː.ˌlɨːɴ|}} is also used.}} сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш. 𝄇
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш. 𝄇


Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,{{efn|name=шэрүүн|Also «{{lang|bua|Шэрүүн сагһаа сусархагүйл хэзээшье}}» ({{transl|bua|Sherüün saghaa susarkhagüil khezeeshye}}) {{IPA|bua|ʃɯ.ˈruːɴ saq.ˈɦaː sʊ.sar.χa.ˈɡʷɪl xə.ˈzeːʃʲ.jə|}}.}}
'''IV'''
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.{{efn|name=шинии|Also «{{lang|bua|Шинии заяан, шинии үндэр харгы}}» ({{transl|bua|Shinii zayaan, shinii ünder khargii}}) {{IPA|bua|ʃɯ.ˈnʲiː za.ˈjaːɴ {{!}} ʃɯ.ˈnʲiː ˈun.dər χar.ˈɡɨː|}}.}}
Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,{{efn|Also "{{lang|bua|Шэрүүн сагһаа сусархагүйл хэзээшье}}".}}
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.{{efn|Also "{{lang|bua|Шинии заяан, шинии үндэр харгы}}".}}
𝄆 Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
𝄆 Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад – манай нангин үлгы. 𝄇
Энхэ Буряад – манай нангин үлгы. 𝄇


Эхэ нютаг!{{efn|Sometimes "{{lang|bua|Нангин үлгы}}!"}}}}</poem>
Эхэ нютаг!{{efn|name=нангын|Also «{{lang|bua|Нангин үлгы!}}» ({{transl|bua|Nangin ulgii!}}) {{IPA|bua|ˈnaŋ.gʲɪɴ ul.ˈgɨː|}}.}}}}</poem>
|<poem>{{transliteration|bua|italic=no|'''I'''
|<poem>{{transl|bua|italic=no|Üngiin daidaar, khangai taigaar nemzhiigshe
Ülzii Buryaad – manai nangin ülgii.
Üngiin daidaar, kangai taigaar nemzhiigshe
𝄆 Selmeg saryuun senkhir nomin sharaishni
Ülzii Buriaad – manai nangin ülgii.
Sedkheldemnai khezeedeshye zulgii. 𝄇
𝄆 Selmeg sariuun senkir nomin sharaishni
Sedkeldemnai kezeedeshie zulgii. 𝄇


Erkhim khangal sanzai shengi agaartash
'''II'''
Ershe khüsöör elsüülengüi yaalaib!
Erkim kangal sanzai shengi agaartash
𝄆 Emtei domtoi münkhiin uhan arshaandash
Ershe küsöör elsüülengüi iaalaib!
Elge zürkhöö khürtüülengüi yaalaib! 𝄇
𝄆 Emtei domtoi münkiin uhan arshaandash
Elge zürköö kürtüülengüi iaalaib! 𝄇


Kholiin zamda ekhiin yohoor yüröözhe,
'''III'''
Khümüün zondo khetiin zhargal khüsöösh.
Koliin zamda ekiin iohoor iüröözhe,
𝄆 Sayaan khadiin{{efn|name=уулын}} selgyeen amyaar aryuudkhan,
Kümüün zondo ketiin zhargal küsöösh.
Baigal dalain gegeen dolgyoor sürshöösh. 𝄇
𝄆 Saiaan kadiin selgieen amiaar ariuudkan,
Baigal dalain gegeen dolgioor sürshöösh. 𝄇


Sherüün sagai yereeshye haa delkheide,{{efn|name=шэрүүн}}
'''IV'''
Shinii zayaan zamhaa khaduurkhagüil.{{efn|name=шинии}}
Sherüün sagai iereeshie haa delkeide,
𝄆 Ebtei doryuun büliin yohoor zhargiish daa,
Shinii zaiaan zamhaa kaduurkagüil.
Enkhe Buryaad – manai nangin ülgii. 𝄇
𝄆 Ebtei doriuun büliin iohoor zhargiish daa,
Enke Buriaad – manai nangin ülgii. 𝄇


Eke niutag!}}</poem>
Ekhe nyutag!{{efn|name=нангын}}}}</poem>
|<poem>{{IPA|wrap=none|[uŋ.ˈgɨːɴ {{!}} ˈdɛː.ˌdaːr {{!}} χaɴ.ˈɢɛː ˈtʰɛː.ˌʁaːr ˈnem.ʒʲɪk.ʃə {{!}}]
|<poem>{{IPA|'''1'''
[ul.ˈzɨː bʊ.ˈrʲaːt ma.ˈnɛː ˈnaŋ.gʲɪɴ ul.ˈgɨː ǁ]
[uŋ.ˈgɨːn {{!}} ˈdɛ͡e̞.däːr {{!}} χäɴ.ˈɢɛ͡e̞ ˈtʰɛ͡e̞.ʁäːr ˈne̝m.ʒʲɪk.ʃɤ̞ {{!}}]
𝄆 [ˈsɯl.mək sa.ˈrʲʊːɴ ˈsɯŋ.xʲɪr ˈnɔ.mʲɪɴ ʃa.ˈrɛːʃ.nʲɪ {{!}}]
[uɫ.ˈzɨː bʊ.ˈrʲäːt mä.ˈnɛ͡e̞ ˈnäŋ.gʲɪɴ uɫ.ˈgɨː ǁ]
[sɯtʲ.xəl.dəm.ˈnɛː xə.ˈzeː.dəʃʲ.jə zʊl.ˈgɨː ‖] 𝄇
𝄆 [ˈsʰɨ̞ɫ.mɤ̞k sʰä.ˈrʲʊːn ˈsʰɨ̞ŋ.xʲɪr ˈnɔ.mʲɪn ʃä.ˈrɛ͡e̞ʃ.nʲɪ {{!}}]
[sʰɨ̞tʲ.xɤ̞ɫ.dɤ̞m.ˈnɛ͡e̞ xɤ̞.ˈze̞ː.dɤ̞ʃʲ.jɤ̞ zʊɫ.ˈgɨː ‖] 𝄇


[ˈer.xʲɪm {{!}} ˈχaɴ.ɢɐl {{!}} san.ˈzɛː ˈʃɯŋ.gʲɪ a.ˈʁaːr.tʰɐʃ {{!}}]
'''2'''
[ˈer.ʃə xu.ˈsɵːr el.ˈsuː.ləŋ.ˌgʷɪ ˈjaː.ˌlɛːp ‖]
[ˈe̝r.xʲɪm {{!}} ˈχäɴ.ɢɐɫ {{!}} sʰän.ˈzɛ͡e̞ ˈʃɨ̞ŋ.gʲɪ ä.ˈʁäːr.tʰɐʃ {{!}}]
𝄆 [em.ˈtʰeː dɔm.ˈtʰɞː muŋ.ˈxɨːɴ ˈʊ.ɦɐɴ ar.ˈʃaːn.dɐʃ {{!}}]
[ˈe̝r.ʃɤ̞ xu.ˈsɵːr e̝ɫ.ˈsuː.ɫɤ̞ŋ.gu̯e̞ ˈjäː.ɫɛ͡e̞p ‖]
[ˈelʲ.gə zur.ˈxɵː xur.ˈtʰuː.ləŋ.ˌgʷɪ ˈjaː.ˌlɛːp ‖] 𝄇
𝄆 [e̝m.ˈtʰɤ̞͡e̞ dɔm.ˈtʰœ͡ɛ muŋ.ˈxɨːŋ ˈʊ.ɦɐɴ är.ˈʃäːn.dɐʃ {{!}}]
[ˈe̝lʲ.gɤ̞ zur.ˈxɵː xur.ˈtʰuː.ɫɤ̞ŋ.gu̯e̞ ˈjäː.ɫɛ͡e̞p ‖] 𝄇


[χɔ.ˈlɨːɴ {{!}} ˈzam.dɐ {{!}} e.ˈxɨːɴ jɔ.ˈɦɔːr ju.ˈrɵː.ʒə {{!}}]
'''3'''
[xu.ˈmuːɴ ˈzɔn.dɞ xə.ˈtʰɨːɴ ˈʒar.ɢɐl xu.ˈsɵːʃ ‖]
[χɔ.ˈɫɨːɴ {{!}} ˈzäm.dɐ {{!}} e̝.ˈxɨːŋ jɔ.ˈɦɔːr ju.ˈrɵː.ʒɤ̞ {{!}}]
𝄆 [sa.ˈjaːɴ χa.ˈdɨːɴ{{efn|name=уулын}} sɯlʲ.ˈgʲeːɴ a.ˈmʲaːr a.ˈrʲʊːt.χɐɴ {{!}}]
[xu.ˈmuːŋ ˈzɔn.dɔ xɤ̞.ˈtʰɨːŋ ˈʒär.ɢɐɫ xu.ˈsɵːʃ ‖]
[ˈbɛː.ʁɐl da.ˈlɛːɴ ge.ˈgeːɴ dɔlʲ.ˈgʲɔːr sur.ˈʃɵːʃ ‖] 𝄇
𝄆 [sʰä.ˈjäːɴ χä.ˈdɨːɴ sʰɨ̞lʲ.ˈgʲe̞ːŋ ä.ˈmʲäːr ä.ˈrʲʊːt.χɐɴ {{!}}]
[ˈbɛ͡e̞.ʁɐɫ dä.ˈɫɛ͡e̞ŋ ge̝.ˈge̞ːŋ dɔlʲ.ˈgʲɔːr sʰur.ˈʃɵːʃ ‖] 𝄇


[ʃɯ.ˈruːɴ {{!}} sa.ˈʁɛː {{!}} je.ˈreːʃʲ.jə ˈɦaː del.ˈxeː.də{{efn|name=шэрүүн}} {{!}}]
'''4'''
[ʃɯ.ˈnʲiː za.ˈjaːɴ zam.ˈɦaː χa.ˈdʊːr.χɐ.ˌgʷɪl ‖]{{efn|name=шинии}}
[ʃɨ̞.ˈruːŋ {{!}} sʰä.ˈʁɛ͡e̞ {{!}} je̝.ˈre̞ːʃʲ.jɤ̞ ˈɦäː de̝ɫ.ˈxe̞ː.dɤ̞ {{!}}]
𝄆 [ep.ˈtʰeː dɔ.ˈrʲʊːɴ bu.ˈlɨːɴ jɔ.ˈɦɔːr ʒar.ˈgɨːʃ ˈdaː {{!}}]
[ʃɨ̞.ˈnʲiː zä.ˈjäːɴ zäm.ˈɦäː χä.ˈdʊːr.χɐ.gu̯e̞ɫ ‖]
[ˈeŋ.xə bʊ.ˈrʲaːt {{!}} ma.ˈnɛː ˈnaŋ.gʲɪɴ ul.ˈgɨː ǁ] 𝄇
𝄆 [e̝p.ˈtʰe̞ː dɔ.ˈrʲʊːɴ bu.ˈɫɨːŋ jɔ.ˈɦɔːr ʒär.ˈgɨːʃ däː {{!}}]
[ˈe̝ŋ.xɤ̞ bʊ.ˈrʲäːt {{!}} mä.ˈnɛ͡e̞ ˈnäŋ.gʲɪɴ uɫ.ˈgɨː ǁ] 𝄇


[ˈe̝.xɤ̞ ˈnʲʊ.tʰɐk ‖]}}</poem>
[ˈe. ˈnʲʊ.tʰɐq ‖]{{efn|name=нангын}}}}</poem>
|<poem>
Land of the taiga, the lakes, and prairies,
you are full of good sunlight.
Prosperous from one edge to another,
be happy, our native country.

A spirit of cranberry, a breath of cherry,
infusion of violet rosemary.
I do not breathe, but I drink the fragrance,
of my country's plains and forests.

My country, accept the gratitude of your sons,
receive the holy water of Baikal.
So I find power unprecedented,
to a path long and hard.

We are united with you, our land,
your destiny has become mine too.
I bow to you from my heart, dear country,
my beloved Buryatia!

Oh, motherland!</poem>
|}
|}


Line 151: Line 112:
| type = music
| type = music
| filename = Anthem of Buryatia (orchestral vocal version) (Russian).ogg
| filename = Anthem of Buryatia (orchestral vocal version) (Russian).ogg
| title = Official orchestral and male/female/choral vocal recording (Russian version)
| title = Official Russian vocal rendition}}
}}


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 158: Line 118:
![[Romanization of Russian|Latin script]]
![[Romanization of Russian|Latin script]]
![[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription as sung{{efn|See [[:File:Anthem of Buryatia (orchestral vocal version) (Russian).ogg]], [[Help:IPA/Russian]] and [[Russian phonology]].}}
![[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription as sung{{efn|See [[:File:Anthem of Buryatia (orchestral vocal version) (Russian).ogg]], [[Help:IPA/Russian]] and [[Russian phonology]].}}
!English translation<ref name="English" />
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>{{lang|ru|'''I'''
|<poem>{{lang|ru|Таёжная, озёрная, степная,
Таёжная, озёрная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
Ты добрым светом солнечным полна.
𝄆 Цветущая от края и до края,
𝄆 Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона. 𝄇
Будь счастлива, родная сторона. 𝄇


'''II'''
Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Лилового багульника настой.
Лилового багульника настой.
Line 172: Line 129:
Моей земли, равнинной и лесной. 𝄇
Моей земли, равнинной и лесной. 𝄇


'''III'''
Прими, земля, сыновнее спасибо,
Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,{{efn|"{{lang|bua|Крутой водой Аршана угости}}" in the original lyrics during the Buryat ASSR. Source: {{Cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=lGb4uOgACKQ|title = Unofficial Anthem of the Buryat ASSR "Песня о родной Земле" (Rare)|via = [[YouTube]]}}}}
Святой водой Байкала угости,{{efn|«{{lang|ru|Крутой водой Аршана угости}}» in the original lyrics during the Buryat ASSR.<ref>{{Cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=lGb4uOgACKQ|title = Unofficial Anthem of the Buryat ASSR "Песня о родной Земле" (Rare)| date=23 March 2021 |via = [[YouTube]]}}</ref>}}
𝄆 Чтоб я обрёл невиданную силу
𝄆 Чтоб я обрёл невиданную силу
Для дальнего нелёгкого пути. 𝄇
Для дальнего нелёгкого пути. 𝄇


'''IV'''
С тобой, земля, мы слиты воедино,
С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
Моею стала и судьба твоя.
Line 185: Line 140:


О, мать-земля!}}</poem>
О, мать-земля!}}</poem>
|<poem>{{transliteration|ru|italic=no|'''I'''
|<poem>{{transl|ru|italic=no|Tayózhnaya, ozyórnaya, stepnáya,
Ty dóbrym svétom sólnechnym polná.
Tayozhnaya, ozyornaya, stepnaya,
𝄆 Cvetúshchaya ot kráya i do kráya,
Ty dobrym svetom solnechnym polna.
Bud schástliva, rodnáya storoná. 𝄇
𝄆 Tsvetushchaya ot kraya i do kraya,
Bud' schastliva, rodnaya storona. 𝄇


Brusníchnyy dukh, cheryómukhi dykhánie,
'''II'''
Lilóvogo bagúlnika nastóy.
Brusnichnyy dukh, cheryomukhi dykhan'ye,
𝄆 Ya ne dyshú, a piu blagoukhánie
Lilovovo bagul'nika nastoy.
Moyéy zemlí, ravnínnoy i lesnóy. 𝄇
𝄆 Ya ne dyshu, a p'yu blagoukhanye
Moyey zemli, ravninnoy i lesnoy. 𝄇


Primí, zemlyá, synóvneye spasíbo,
'''III'''
Svyatóy vodóy Baykála ugostí,
Primi, zemlya, synovneye spasibo,
𝄆 Chtob ya obryól nevídannuyu sílu
Svyatoy vodoy Baykala ugosti,
Dlya dálnego nelyógkogo putí. 𝄇
𝄆 Chtob ya obryol nevidannuyu silu
Dlya dal'nevo nelyogkovo puti. 𝄇


S tobóy, zemlyá, my slíty voyedíno,
'''IV'''
Moyéyu stála i sudbá tvoyá.
S toboy, zemlya, my slity voyedino,
𝄆 Poklón tebé ot sérdca, kray rodímyy,
Moyeyu stala i sud'ba tvoya.
Lyubímaya Buryátiya moyá. 𝄇
𝄆 Poklon tebe ot serdtsa, kray rodimyy,
Lyubimaya Buryatiya moya. 𝄇


O, mat'-zemlya!}}</poem>
O, mat-zemlyá!}}</poem>
|<poem>{{IPA|wrap=none|[tɐ.ˈjɵʐ.nɐ.ja {{!}} ɐ.ˈzʲɵr.nɐ.ja sʲtʲɪp.ˈna.jɐ {{!}}]
|<poem>{{IPA|'''1'''
[tɐ.ˈjɵʐ.nɐ.ja {{!}} ɐ.ˈzʲɵr.nɐ.ja sʲtʲɪp.ˈna.jɐ {{!}}]
[tɨ ˈdo.brɨm ˈsvʲɛ.tɐm ˈsoɫ.nʲɪt͡ɕ.nɨm pɐɫ.ˈna ‖]
[tɨ ˈdo.brɨm ˈsvʲɛ.tɐm ˈsoɫ.nʲɪt͡ɕ.nɨm pɐɫ.ˈna ‖]
𝄆 [t͡svʲɪ.ˈtuɕ.ɕæ.jɐ ɐt‿ˈkra.jə i dɐ‿ˈkra.ja {{!}}]
𝄆 [t͡svʲɪ.ˈtuɕ.ɕæ.jɐ ɐt‿ˈkra.jə i dɐ‿ˈkra.ja {{!}}]
[butʲ ˈɕːas.lʲi.vɐ rɐd.ˈna.jɐ stɐ.rɐ.ˈna ‖] 𝄇
[butʲ ˈɕːas.lʲi.vɐ rɐd.ˈna.jɐ stɐ.rɐ.ˈna ‖] 𝄇


'''2'''
[bru.ˈsʲnʲit͡ɕ.nɨj dux {{!}} t͡ɕɪ.ˈrʲɵ.mʊ.xʲi dɨ.ˈxanʲ.jɛ {{!}}]
[bru.ˈsʲnʲit͡ɕ.nɨj dux {{!}} t͡ɕɪ.ˈrʲɵ.mʊ.xʲi dɨ.ˈxanʲ.jɛ {{!}}]
[lʲɪ.ˈɫo.vɐ.vɐ bɐ.ˈɡulʲ.nʲɪ.kɐ nɐ.ˈstoj ‖]
[lʲɪ.ˈɫo.vɐ.vɐ bɐ.ˈɡulʲ.nʲɪ.kɐ nɐ.ˈstoj ‖]
𝄆 [ja nʲɛ dɨ.ˈʂu ɐ‿pʲju bɫə.ɡɐ.u.ˈxanʲ.jɛ {{!}}]
𝄆 [ja nʲɛ dɨ.ˈʂu ɐ‿pʲju bɫə.ɡɐ.u.ˈxanʲ.jɛ {{!}}]
[mɐ.ˈjej zʲɪm.ˈlʲi rɐv.ˈnʲin.nɐj i lʲɪsˈ.noj ‖] 𝄇
[mɐ.ˈjej zʲɪm.ˈlʲi rɐv.ˈnʲin.nɐj i lʲɪs.ˈnoj ‖] 𝄇


'''3'''
[prʲɪ.ˈmʲi {{!}} zʲɪm.ˈlʲa {{!}} sɨ.ˈnov.nʲɛ.jɛ spɐ.ˈsʲi.bɐ {{!}}]
[prʲɪ.ˈmʲi {{!}} zʲɪm.ˈlʲa {{!}} sɨ.ˈnov.nʲɛ.jɛ spɐ.ˈsʲi.bɐ {{!}}]
[svʲɐ.ˈtoj vɐ.ˈdoj bɐj.ˈka.ɫɐ u.ɡɐsʲ.ˈtʲi {{!}}]
[svʲɐ.ˈtoj vɐ.ˈdoj bɐj.ˈka.ɫɐ u.ɡɐsʲ.ˈtʲi {{!}}]
𝄆 [ʂtob‿ja ɐˈ.brʲɵɫ nʲɪ.ˈvʲi.dɐn.nu.ju ˈsʲi.ɫu {{!}}]
𝄆 [ʂtob‿ja ɐ.ˈbrʲɵɫ nʲɪ.ˈvʲi.dɐn.nu.ju ˈsʲi.ɫu {{!}}]
[dlʲɐ‿ˈdalʲ.nʲɛ.vɐ nʲɛ.ˈlʲɵx.kɐ.vɐ pu.ˈtʲi ‖] 𝄇
[dlʲɐ‿ˈdalʲ.nʲɛ.vɐ nʲɛ.ˈlʲɵx.kɐ.vɐ pu.ˈtʲi ‖] 𝄇


'''4'''
[s‿tɐ.ˈboj {{!}} zʲɪm.ˈlʲa {{!}} mɨ ˈslʲi.tɨ va.jɛ.ˈdʲi.nɐ {{!}}]
[s‿tɐ.ˈboj {{!}} zʲɪm.ˈlʲa {{!}} mɨ ˈslʲi.tɨ va.jɛ.ˈdʲi.nɐ {{!}}]
[mɐ.ˈje.jʊ ˈsta.ɫɐ i sʊdʲ.ˈba tvɐ.ˈja ‖]
[mɐ.ˈje.jʊ ˈsta.ɫɐ i sʊdʲ.ˈba tvɐ.ˈja ‖]
Line 235: Line 182:


[o matʲ zʲɪm.ˈlʲa]}}</poem>
[o matʲ zʲɪm.ˈlʲa]}}</poem>
|}
|<poem>
Land of the taiga, the lakes, and prairies,
you are full of good sunlight.
Prosperous from one edge to another,
be happy, our native country.


==== English version ====
A spirit of cranberry, a breath of cherry,
:Taigas, mountains and lakes form thy very nature.
infusion of violet rosemary.
:Buryatia, my heavenly earth.
I do not breathe, but I drink the fragrance,
:𝄆 Thy verdant landscapes are never from me far;
of my country's plains and forests.
:In our hearts the most wonderful hearth. 𝄇

My country, accept the gratitude of your sons,
:Buryatia, thou giv'st the air aroma;
receive the holy water of Baikal.
:I am blessed with thine energy divine.
So I find power unprecedented,
:𝄆 Thy precious springs are the source of anima;
to a path long and hard.
:I let my heart and soul in thine ease shine. 𝄇

We are united with you, our land,
:Buryatia, to a journey deep and long,
your destiny has become mine too.
:We are girt by thine ardour pure and strong.
I bow to you from my heart, dear country,
:𝄆 Thee we behold by thy bracing sublime brine,
my beloved Buryatia!
:May Lake Baikal be holy pride of thine. 𝄇

Oh, motherland!</poem>
:This bitter world with hardships and distress filled,
|}
:Let not the sore envy of hell thee gird.
:𝄆 May holy honour and blessing be thine,
:O beloved Buryatia of mine! 𝄇
:O, Motherland!<ref>{{Cite web|url=https://lyricstranslate.com/en/buryatia-anthem-republic-bugede-nayramdaha-bury.html-4|title = The Song of Buryatia|website=LyricsTranslate}}</ref>


== See also ==
== See also ==
Line 264: Line 212:
* [[State Anthem of the Republic of Kalmykia]]
* [[State Anthem of the Republic of Kalmykia]]
* [[National anthem of Mongolia]]
* [[National anthem of Mongolia]]
* [[List of national anthems]]


==Notes==
==Notes==
Line 280: Line 227:
[[Category:Regional songs]]
[[Category:Regional songs]]
[[Category:Russian anthems|Buryatia]]
[[Category:Russian anthems|Buryatia]]
[[Category:Anthems of non-sovereign states]]
[[Category:Asian anthems]]
[[Category:Asian anthems]]
[[Category:Buryatia]]
[[Category:Buryatia]]
[[Category:National anthem compositions in D minor]]
[[Category:Compositions in C minor]]
[[Category:Compositions in D minor]]
[[Category:Macaronic songs]]

Latest revision as of 13:49, 12 December 2024

Bügede Nairamdakha Buryaad Ulasai duulal
English: Anthem of the Republic of Buryatia
Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал
The Coat of Arms of Buryatia

Regional anthem of Buryatia, Russia
LyricsDamba Zhalsarayev (Buryat version)
Oleg Dmitriyev (Russian version)
MusicAnatoliy Andreyev
Adopted20 April 1995
Audio sample
Official band instrumental rendition in C minor

The State Anthem of the Republic of Buryatia[a] is one of the state symbols of Buryatia, together with the flag and coat of arms of the Russian federal subject. It was first used unofficially for the Buryat Autonomous Soviet Socialist Republic, between 1983 and 1990 titled "Song of the Native Land"[b] with original lyrics in Russian.

The anthem was written by Buryat poet Damba Zhalsarayev,[1] while the music was composed by Buryat composer and music teacher Anatoliy Andreyev. It was adopted on 20 April 1995 with Law N121-I "On the State Anthem of the Republic of Buryatia".[2]

Lyrics

[edit]

Lyrics are official in both Buryat[3][4] and Russian[5][6] languages. An unofficial singable English translation is also shown.

Buryat version

[edit]
Cyrillic script[3][4][5][6] Latin script IPA transcription[c]

Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад – манай нангин үлгы.
𝄆 Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы. 𝄇

Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
𝄆 Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб! 𝄇

Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
𝄆 Саяан хадын[d] сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш. 𝄇

Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,[e]
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.[f]
𝄆 Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад – манай нангин үлгы. 𝄇

Эхэ нютаг![g]

Üngiin daidaar, khangai taigaar nemzhiigshe
Ülzii Buryaad – manai nangin ülgii.
𝄆 Selmeg saryuun senkhir nomin sharaishni
Sedkheldemnai khezeedeshye zulgii. 𝄇

Erkhim khangal sanzai shengi agaartash
Ershe khüsöör elsüülengüi yaalaib!
𝄆 Emtei domtoi münkhiin uhan arshaandash
Elge zürkhöö khürtüülengüi yaalaib! 𝄇

Kholiin zamda ekhiin yohoor yüröözhe,
Khümüün zondo khetiin zhargal khüsöösh.
𝄆 Sayaan khadiin[d] selgyeen amyaar aryuudkhan,
Baigal dalain gegeen dolgyoor sürshöösh. 𝄇

Sherüün sagai yereeshye haa delkheide,[e]
Shinii zayaan zamhaa khaduurkhagüil.[f]
𝄆 Ebtei doryuun büliin yohoor zhargiish daa,
Enkhe Buryaad – manai nangin ülgii. 𝄇

Ekhe nyutag![g]

[uŋ.ˈgɨːɴ | ˈdɛː.ˌdaːr | χaɴ.ˈɢɛː ˈtʰɛː.ˌʁaːr ˈnem.ʒʲɪk.ʃə |]
[ul.ˈzɨː bʊ.ˈrʲaːt ma.ˈnɛː ˈnaŋ.gʲɪɴ ul.ˈgɨː ǁ]
𝄆 [ˈsɯl.mək sa.ˈrʲʊːɴ ˈsɯŋ.xʲɪr ˈnɔ.mʲɪɴ ʃa.ˈrɛːʃ.nʲɪ |]
[sɯtʲ.xəl.dəm.ˈnɛː xə.ˈzeː.dəʃʲ.jə zʊl.ˈgɨː ‖] 𝄇

[ˈer.xʲɪm | ˈχaɴ.ɢɐl | san.ˈzɛː ˈʃɯŋ.gʲɪ a.ˈʁaːr.tʰɐʃ |]
[ˈer.ʃə xu.ˈsɵːr el.ˈsuː.ləŋ.ˌgʷɪ ˈjaː.ˌlɛːp ‖]
𝄆 [em.ˈtʰeː dɔm.ˈtʰɞː muŋ.ˈxɨːɴ ˈʊ.ɦɐɴ ar.ˈʃaːn.dɐʃ |]
[ˈelʲ.gə zur.ˈxɵː xur.ˈtʰuː.ləŋ.ˌgʷɪ ˈjaː.ˌlɛːp ‖] 𝄇

[χɔ.ˈlɨːɴ | ˈzam.dɐ | e.ˈxɨːɴ jɔ.ˈɦɔːr ju.ˈrɵː.ʒə |]
[xu.ˈmuːɴ ˈzɔn.dɞ xə.ˈtʰɨːɴ ˈʒar.ɢɐl xu.ˈsɵːʃ ‖]
𝄆 [sa.ˈjaːɴ χa.ˈdɨːɴ[d] sɯlʲ.ˈgʲeːɴ a.ˈmʲaːr a.ˈrʲʊːt.χɐɴ |]
[ˈbɛː.ʁɐl da.ˈlɛːɴ ge.ˈgeːɴ dɔlʲ.ˈgʲɔːr sur.ˈʃɵːʃ ‖] 𝄇

[ʃɯ.ˈruːɴ | sa.ˈʁɛː | je.ˈreːʃʲ.jə ˈɦaː del.ˈxeː.də[e] |]
[ʃɯ.ˈnʲiː za.ˈjaːɴ zam.ˈɦaː χa.ˈdʊːr.χɐ.ˌgʷɪl ‖][f]
𝄆 [ep.ˈtʰeː dɔ.ˈrʲʊːɴ bu.ˈlɨːɴ jɔ.ˈɦɔːr ʒar.ˈgɨːʃ ˈdaː |]
[ˈeŋ.xə bʊ.ˈrʲaːt | ma.ˈnɛː ˈnaŋ.gʲɪɴ ul.ˈgɨː ǁ] 𝄇

[ˈe.xə ˈnʲʊ.tʰɐq ‖][g]

Russian version

[edit]
Cyrillic script[5][6][7] Latin script IPA transcription as sung[h]

Таёжная, озёрная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
𝄆 Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона. 𝄇

Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Лилового багульника настой.
𝄆 Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной. 𝄇

Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,[i]
𝄆 Чтоб я обрёл невиданную силу
Для дальнего нелёгкого пути. 𝄇

С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
𝄆 Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя. 𝄇

О, мать-земля!

Tayózhnaya, ozyórnaya, stepnáya,
Ty dóbrym svétom sólnechnym polná.
𝄆 Cvetúshchaya ot kráya i do kráya,
Bud schástliva, rodnáya storoná. 𝄇

Brusníchnyy dukh, cheryómukhi dykhánie,
Lilóvogo bagúlnika nastóy.
𝄆 Ya ne dyshú, a piu blagoukhánie
Moyéy zemlí, ravnínnoy i lesnóy. 𝄇

Primí, zemlyá, synóvneye spasíbo,
Svyatóy vodóy Baykála ugostí,
𝄆 Chtob ya obryól nevídannuyu sílu
Dlya dálnego nelyógkogo putí. 𝄇

S tobóy, zemlyá, my slíty voyedíno,
Moyéyu stála i sudbá tvoyá.
𝄆 Poklón tebé ot sérdca, kray rodímyy,
Lyubímaya Buryátiya moyá. 𝄇

O, mat-zemlyá!

[tɐ.ˈjɵʐ.nɐ.ja | ɐ.ˈzʲɵr.nɐ.ja sʲtʲɪp.ˈna.jɐ |]
[tɨ ˈdo.brɨm ˈsvʲɛ.tɐm ˈsoɫ.nʲɪt͡ɕ.nɨm pɐɫ.ˈna ‖]
𝄆 [t͡svʲɪ.ˈtuɕ.ɕæ.jɐ ɐt‿ˈkra.jə i dɐ‿ˈkra.ja |]
[butʲ ˈɕːas.lʲi.vɐ rɐd.ˈna.jɐ stɐ.rɐ.ˈna ‖] 𝄇

[bru.ˈsʲnʲit͡ɕ.nɨj dux | t͡ɕɪ.ˈrʲɵ.mʊ.xʲi dɨ.ˈxanʲ.jɛ |]
[lʲɪ.ˈɫo.vɐ.vɐ bɐ.ˈɡulʲ.nʲɪ.kɐ nɐ.ˈstoj ‖]
𝄆 [ja nʲɛ dɨ.ˈʂu ɐ‿pʲju bɫə.ɡɐ.u.ˈxanʲ.jɛ |]
[mɐ.ˈjej zʲɪm.ˈlʲi rɐv.ˈnʲin.nɐj i lʲɪs.ˈnoj ‖] 𝄇

[prʲɪ.ˈmʲi | zʲɪm.ˈlʲa | sɨ.ˈnov.nʲɛ.jɛ spɐ.ˈsʲi.bɐ |]
[svʲɐ.ˈtoj vɐ.ˈdoj bɐj.ˈka.ɫɐ u.ɡɐsʲ.ˈtʲi |]
𝄆 [ʂtob‿ja ɐ.ˈbrʲɵɫ nʲɪ.ˈvʲi.dɐn.nu.ju ˈsʲi.ɫu |]
[dlʲɐ‿ˈdalʲ.nʲɛ.vɐ nʲɛ.ˈlʲɵx.kɐ.vɐ pu.ˈtʲi ‖] 𝄇

[s‿tɐ.ˈboj | zʲɪm.ˈlʲa | mɨ ˈslʲi.tɨ va.jɛ.ˈdʲi.nɐ |]
[mɐ.ˈje.jʊ ˈsta.ɫɐ i sʊdʲ.ˈba tvɐ.ˈja ‖]
𝄆 [pɐ.ˈkɫon tʲɛ.ˈbʲɛ ɐt‿ˈsʲɛr.t͡sɛ kraj rɐ.ˈdʲi.mɨj |]
[lʲʊ.ˈbʲi.ma.ja bu.ˈrʲa.tʲi.ja mɐ.ˈja ‖] 𝄇

[o matʲ zʲɪm.ˈlʲa]

English version

[edit]
Taigas, mountains and lakes form thy very nature.
Buryatia, my heavenly earth.
𝄆 Thy verdant landscapes are never from me far;
In our hearts the most wonderful hearth. 𝄇
Buryatia, thou giv'st the air aroma;
I am blessed with thine energy divine.
𝄆 Thy precious springs are the source of anima;
I let my heart and soul in thine ease shine. 𝄇
Buryatia, to a journey deep and long,
We are girt by thine ardour pure and strong.
𝄆 Thee we behold by thy bracing sublime brine,
May Lake Baikal be holy pride of thine. 𝄇
This bitter world with hardships and distress filled,
Let not the sore envy of hell thee gird.
𝄆 May holy honour and blessing be thine,
O beloved Buryatia of mine! 𝄇
O, Motherland![9]

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ Buryat: Буряад Уласай түрын дуулал, romanized: Buryaad Ulasai türiin duulal, pronounced [bʊˈrʲaːt ʊlɐˈsɛː tʰuˈrɨːɴ ˈdʊːlɐl]
  2. ^ Russian: Песня о родной земле, romanizedPesnya o rodnoy zemle, pronounced [ˈpʲesʲnʲə ə‿rɐdˈnoj zʲɪˈmlʲe]
  3. ^ See Help:IPA and Buryat language § Phonology.
  4. ^ a b c The word «уулын» uuliin [ˈʊː.ˌlɨːɴ] is also used.
  5. ^ a b c Also «Шэрүүн сагһаа сусархагүйл хэзээшье» (Sherüün saghaa susarkhagüil khezeeshye) [ʃɯ.ˈruːɴ saq.ˈɦaː sʊ.sar.χa.ˈɡʷɪl xə.ˈzeːʃʲ.jə].
  6. ^ a b c Also «Шинии заяан, шинии үндэр харгы» (Shinii zayaan, shinii ünder khargii) [ʃɯ.ˈnʲiː za.ˈjaːɴ | ʃɯ.ˈnʲiː ˈun.dər χar.ˈɡɨː].
  7. ^ a b c Also «Нангин үлгы!» (Nangin ulgii!) [ˈnaŋ.gʲɪɴ ul.ˈgɨː].
  8. ^ See File:Anthem of Buryatia (orchestral vocal version) (Russian).ogg, Help:IPA/Russian and Russian phonology.
  9. ^ «Крутой водой Аршана угости» in the original lyrics during the Buryat ASSR.[8]

References

[edit]
  1. ^ To the 85th anniversary of the People's poet of Buryatia, Damba Zhelsarayev (in Russian)[permanent dead link]
  2. ^ "Law on the State Anthem of the Republic of Buryatia (in Russian)". Archived from the original on 11 November 2016. Retrieved 28 April 2018.
  3. ^ a b "Буряад Уласай гимн". Archived from the original on 10 August 2019. Retrieved 10 August 2019.
  4. ^ a b Буряд Республикын Гимн
  5. ^ a b c Гимн Бурятии
  6. ^ a b c День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн
  7. ^ Закон о Государственном Гимне Республики Бурятия
  8. ^ "Unofficial Anthem of the Buryat ASSR "Песня о родной Земле" (Rare)". 23 March 2021 – via YouTube.
  9. ^ "The Song of Buryatia". LyricsTranslate.
[edit]