Jump to content

Netherlandish Proverbs: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
 
(23 intermediate revisions by 17 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{short description|Painting by Pieter Bruegel the Elder}}
{{short description|Painting by Pieter Bruegel the Elder}}
{{redirect|Topsy Turvy World|the Rocky and Bullwinkle episodes|Topsy Turvy World (Rocky and Bullwinkle)}}
{{redirect|Topsy Turvy World|the Rocky and Bullwinkle episodes|Topsy Turvy World (Rocky and Bullwinkle)}}
{{about|a painting by Pieter Bruegel the Elder|the proverb and its influence on other art|The Blue Cloak}}
{{about|a painting by Peter Bruegel the Elder|the proverb and its influence on other art|The Blue Cloak}}
{{Infobox artwork
{{Infobox artwork
| image_file=Pieter Brueghel the Elder - The Dutch Proverbs - Google Art Project.jpg
| image_file=Pieter Brueghel the Elder - The Dutch Proverbs - Google Art Project.jpg
| image_size=400px
| title=Netherlandish Proverbs
| title=Netherlandish Proverbs
| artist=[[Pieter Bruegel the Elder]]
| artist=[[Pieter Bruegel the Elder]]
Line 14: Line 15:
| metric_unit=cm
| metric_unit=cm
| imperial_unit=in
| imperial_unit=in
| museum =''[[Gemäldegalerie, Berlin|Gemäldegalerie]]''
| museum={{Lang|de|[[Gemäldegalerie, Berlin|Gemäldegalerie]]|italic=no}}
| city = [[Berlin]]
| city=[[Berlin]]
}}
}}
'''''Netherlandish Proverbs''''' ({{lang-nl|Nederlandse Spreekwoorden}}; also called '''''Flemish Proverbs''''', '''''The Blue Cloak''''' or '''''The Topsy Turvy World''''') is a 1559 [[oil painting|oil]]-on-oak-[[panel painting|panel]] painting by [[Pieter Bruegel the Elder]] that depicts a scene in which humans and, to a lesser extent, animals and objects, offer literal illustrations of Dutch-language proverbs and idioms.
'''''Netherlandish Proverbs''''' ({{langx|nl|Nederlandse Spreekwoorden}}; also called '''''Flemish Proverbs''''', '''''The Blue Cloak''''' or '''''The Topsy Turvy World''''') is a 1559 [[oil painting|oil]]-on-oak-[[panel painting|panel]] painting by [[Pieter Bruegel the Elder]] that depicts a scene in which humans and, to a lesser extent, animals and objects, offer literal illustrations of Dutch-language proverbs and idioms.


Running themes in Bruegel's paintings that appear in ''Netherlandish Proverbs'' are the absurdity, wickedness and foolishness of humans. Its original title, ''The Blue Cloak or The Folly of the World'', indicates that Bruegel's intent was not just to illustrate proverbs, but rather to catalogue human folly. Many of the people depicted show the characteristic blank features that Bruegel used to portray fools.<ref>{{cite web|title=Pieter Bruegel|url=http://www.aparences.net/periodes/la-renaissance-nordique/pieter-bruegel/|publisher=APARENCES|access-date=11 August 2013}}</ref>
Running themes in Bruegel's paintings that appear in ''Netherlandish Proverbs'' are the absurdity, wickedness and foolishness of humans. Its original title, ''The Blue Cloak or The Folly of the World'', indicates that Bruegel's intent was not just to illustrate proverbs, but rather to catalogue human folly. Many of the people depicted show the characteristic blank features that Bruegel used to portray fools.<ref>{{cite web|title=Pieter Bruegel|url=http://www.aparences.net/periodes/la-renaissance-nordique/pieter-bruegel/|publisher=APARENCES|access-date=11 August 2013}}</ref>


His son, [[Pieter Brueghel the Younger]], specialised in making copies of his father's work and painted at least 16 copies of ''Netherlandish Proverbs''.<ref>{{cite web|last=Wisse|first=Jacob|title=Pieter Bruegel the Elder (ca. 1525/30–1569)|url=http://www.metmuseum.org/toah/hd/brue/hd_brue.htm|work=Heilbrunn Timeline of Art History|publisher=[[Metropolitan Museum of Art]]|access-date=11 August 2013}}</ref> Not all versions of the painting, by father or son, show exactly the same proverbs and they also differ in other minor details.
His son, [[Pieter Brueghel the Younger]], specialised in making copies of his father's work and painted at least 16 copies of ''Netherlandish Proverbs''.<ref>{{cite web|last=Wisse|first=Jacob|title=Pieter Bruegel the Elder (ca. 1525/30–1569)|url=http://www.metmuseum.org/toah/hd/brue/hd_brue.htm|work=Heilbrunn Timeline of Art History|publisher=[[Metropolitan Museum of Art]]|access-date=11 August 2013}}</ref> Not all versions of the painting, by father or son, show exactly the same proverbs and they also differ in other minor details. The original work by Bruegel the Elder is in the collection of the [[Gemäldegalerie, Berlin]],<ref>{{Cite web |title=Die niederländischen Sprichwörter |url=https://recherche.smb.museum/detail/867614/die-niederl%C3%A4ndischen-sprichw%C3%B6rter |access-date=2024-04-23 |website=Staatliche Museen zu Berlin (Berlin State Museums)}}</ref> with the copies in numerous other collections (see below).


==History==
==History==
Line 30: Line 31:
The Flemish artist [[Frans Hogenberg]] made an [[engraving]] illustrating 43 proverbs in around 1558, roughly the same time as Bruegel's painting.<ref>{{cite journal|last=Lebeer|first=L.|title=De Blauwe Huyck|journal=Gentsche Bijdragen tot de Kunstgeschiedenis|year=1939–40|volume=6|pages=161–229}}</ref><ref name=NT1/> The work is very similar in composition to Bruegel's and includes certain proverbs (like [[the Blue Cloak]]) which also feature prominently in ''Netherlandish Proverbs''.<ref name=NT1>{{cite web|title=Die blau huicke is dit meest ghenaemt / Maer des weerelts abuisen het beter betaempt|url=http://www.teeuwisse.de/catalogues/selected-prints-vii/die-blau-huicke-is-dit-meest-ghenaemt-maer-des-weerelts-abuisen-het-beter-betaempt.html|work=Prints|publisher=Nicolaas Teeuwisse|access-date=11 August 2013}}</ref> By depicting literal renditions of proverbs in a peasant setting, both artists have shown a "world turned upside down".<ref name=NT1/>
The Flemish artist [[Frans Hogenberg]] made an [[engraving]] illustrating 43 proverbs in around 1558, roughly the same time as Bruegel's painting.<ref>{{cite journal|last=Lebeer|first=L.|title=De Blauwe Huyck|journal=Gentsche Bijdragen tot de Kunstgeschiedenis|year=1939–40|volume=6|pages=161–229}}</ref><ref name=NT1/> The work is very similar in composition to Bruegel's and includes certain proverbs (like [[the Blue Cloak]]) which also feature prominently in ''Netherlandish Proverbs''.<ref name=NT1>{{cite web|title=Die blau huicke is dit meest ghenaemt / Maer des weerelts abuisen het beter betaempt|url=http://www.teeuwisse.de/catalogues/selected-prints-vii/die-blau-huicke-is-dit-meest-ghenaemt-maer-des-weerelts-abuisen-het-beter-betaempt.html|work=Prints|publisher=Nicolaas Teeuwisse|access-date=11 August 2013}}</ref> By depicting literal renditions of proverbs in a peasant setting, both artists have shown a "world turned upside down".<ref name=NT1/>


Bruegel himself had painted several minor paintings on the subject of proverbs including ''Big Fish Eat Little Fish'' (1556) and ''Twelve Proverbs'' (1558), but ''Netherlandish Proverbs'' is thought to have been his first large-scale painting on the theme.
Bruegel himself had produced several works, mostly printsa and drawings, on the subject of proverbs including ''Big Fish Eat Little Fish'' (1556) and ''Twelve Proverbs'' (1558), but ''Netherlandish Proverbs'' is thought to have been his first large-scale painting on the theme.


==The painting==
==The painting==
The painting, dated 1559, is considered the best of a series of similar paintings which at one time or other have all previously been attributed to Pieter Bruegel the Elder, has been x-rayed for its underdrawing to compare it to other versions. None of the versions have a provenance going back further than the late 19th-century, but Brueghel scholars believe that the paintings are the elder Bruegel's inventions, which all make use of a life-size cartoon with the same underdrawing as that used in the Berlin version.<ref>[https://hnanews.org/hnar/reviews/brueghel-enterprises/ Breughel Enterprises], 2001-2002 exhibition on the work of Pieter Brueghel II's copies after his father's works, Historians of Netherlandish Art review</ref> The paintings, which are not inscribed, tease the viewer into guessing proverbs. They are based on 1558 and earlier engravings that are inscribed, in Flemish. The most notable of these regarding the paintings is by [[Frans Hogenberg]], and it is dated 1558 and accompanied by the title ''Die blau huicke is dit meest ghenaemt, maer des weerelts abvisen he beter betaempt'' (English: Often called 'The Blue Cloak', this could better be called 'The World's Follies'). The [[Joannes van Doetecum the Elder|Doetecum brothers]] produced a print series in 1577 called ''De Blauwe Huyck''. [[Theodoor Galle]] also made a print, dated later, with a similar title: ''Dese wtbeeldinghe wort die blauw hvyck genaemt, maer deze werelts abvysen haer beter betaemt''.<ref>C. C. Barfoot and Richard Todd, ''The Great Emporium: the Low Countries as a cultural crossroads in the Renaissance and the eighteenth century'' (1992), p. 128; [https://books.google.nl/books?id=6Efwrjmp9iwC&pg=PA128 Google Books].</ref>
The painting, dated 1559, is considered the best of a series of similar paintings which at one time or other have all previously been attributed to Pieter Bruegel the Elder, has been x-rayed for its underdrawing to compare it to other versions. None of the versions have a provenance going back further than the late 19th-century, but Bruegel scholars believe that the paintings are the elder Bruegel's inventions, which all make use of a life-size cartoon with the same underdrawing as that used in the Berlin version.<ref>[https://hnanews.org/hnar/reviews/brueghel-enterprises/ Breughel Enterprises], 2001-2002 exhibition on the work of Pieter Brueghel II's copies after his father's works, Historians of Netherlandish Art review</ref> The paintings, which are not inscribed, tease the viewer into guessing proverbs. They are based on 1558 and earlier engravings that are inscribed, in Flemish. The most notable of these regarding the paintings is by [[Frans Hogenberg]], and it is dated 1558 and accompanied by the title ''Die blau huicke is dit meest ghenaemt, maer des weerelts abvisen he beter betaempt'' (English: Often called 'The Blue Cloak', this could better be called 'The World's Follies'). The [[Joannes van Doetecum the Elder|Doetecum brothers]] produced a print series in 1577 called ''De Blauwe Huyck''. [[Theodoor Galle]] also made a print, dated later, with a similar title: ''Dese wtbeeldinghe wort die blauw hvyck genaemt, maer deze werelts abvysen haer beter betaemt''.<ref>C. C. Barfoot and Richard Todd, ''The Great Emporium: the Low Countries as a cultural crossroads in the Renaissance and the eighteenth century'' (1992), p. 128; [https://books.google.com/books?id=6Efwrjmp9iwC&pg=PA128 Google Books].</ref>


==Proverbs and idioms==
==Proverbs and idioms==
Critics have praised the composition for its ordered portrayal and integrated scene.<ref name=NT1/> There are approximately 112 identifiable proverbs and idioms in the scene, although Bruegel may have included others which cannot be determined because of the language change. Some of those incorporated in the painting are still in popular use, for instance "''Swimming against the tide''", "''Banging one's head against a brick wall''" and "''Armed to the teeth''". Many more have faded from use, which makes analysis of the painting harder. "''Having one's roof tiled with tarts''", for example, which meant to have an abundance of everything and was an image Bruegel would later feature in his painting of the idyllic ''[[The Land of Cockaigne (Bruegel)|Land of Cockaigne]]'' (1567).
Critics have praised the composition for its ordered portrayal and integrated scene.<ref name=NT1/> There are approximately 126 identifiable proverbs and idioms in the scene, although Bruegel may have included others which cannot be determined because of the language change. Some of those incorporated in the painting are still in popular use, for instance "''Swimming against the tide''", "''Banging one's head against a brick wall''" and "''Armed to the teeth''". Many more have faded from use, which makes analysis of the painting harder. "''Having one's roof tiled with tarts''", for example, which meant to have an abundance of everything and was an image Bruegel would later feature in his painting of the idyllic ''[[The Land of Cockaigne (Bruegel)|Land of Cockaigne]]'' (1567).


The ''Blue Cloak'', the piece's original title, features in the centre of the piece and is being placed on a man by his wife, indicating that she is [[cuckolding]] him. Other proverbs indicate human foolishness. A man fills in a pond after his calf has died. Just above the central figure of the blue-cloaked man, another man carries daylight in a basket. Some of the figures seem to represent more than one figure of speech (whether this was Bruegel's intention or not is unknown), such as the man shearing a sheep in the centre bottom left of the picture. He is sitting next to a man shearing a pig, so represents the expression "''One shears sheep and one shears pigs''", meaning that one has the advantage over the other, but may also represent the advice "''Shear them but don't skin them''", meaning make the most of available assets.
The ''Blue Cloak'', the piece's original title, features in the centre of the piece and is being placed on a man by his wife, indicating that she is [[cuckolding]] him. Other proverbs indicate human foolishness. A man fills in a pond after his calf has died. Just above the central figure of the blue-cloaked man, another man carries daylight in a basket. Some of the figures seem to represent more than one figure of speech (whether this was Bruegel's intention or not is unknown), such as the man shearing a sheep in the centre bottom left of the picture. He is sitting next to a man shearing a pig, so represents the expression "''One shears sheep and one shears pigs''", meaning that one has the advantage over the other, but may also represent the advice "''Shear them but don't skin them''", meaning make the most of available assets.
Line 50: Line 51:
|-
|-
|002
|002
|To be a pillar-biter <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Mordre le pilier">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Een pilaarbijter ">(nl)</sup>|| To be a religious hypocrite || Lower left||[[Image:NP-2.jpg|100px]]
|To be a pillar-biter <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Mordre le pilier">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Een pilaarbijter ">(nl)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Un baciapile ">(it)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Ön ciöcia balaüstre">(lmo)</sup>|| To be a religious hypocrite || Lower left||[[Image:NP-2.jpg|100px]]
|-
|-
|003
|003
Line 56: Line 57:
|-
|-
|004
|004
|To bang one's head against a brick wall <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Se taper la tête contre un mur de briques">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Met het hoofd tegen de muur lopen">(nl)</sup>|| To try to achieve the impossible || Lower left||[[Image:NP-6.jpg|100px]]
|To bang one's head against a brick wall <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Se taper la tête contre un mur de briques">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Met het hoofd tegen de muur lopen">(nl)</sup>|| To waste one's time on an impossible task || Lower left||[[Image:NP-6.jpg|100px]]
|-
|-
|005
|005
Line 68: Line 69:
|-
|-
|008
|008
|To be armed to the teeth <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Etre armé jusqu'aux dents">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Tot de tanden bewapend ">(nl)</sup>|| To be heavily armed || Lower left||[[Image:NP-5.jpg|100px]]
|To be armed to the teeth <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Etre armé jusqu'aux dents">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Tot de tanden bewapend ">(nl)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Bis an die Zähne bewaffnet">(de)</sup>|| To be heavily armed || Lower left||[[Image:NP-5.jpg|100px]]
|-
|-
|009
|009
Line 92: Line 93:
|-
|-
|016
|016
|There is more in it than an empty herring <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Daar steekt meer in dan een enkele panharing ">(nl)</sup>|| There is more to it than meets the eye || Lower left||[[Image:NP-17.jpg|100px]]
|There is more to it than (just) a single herring <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Daar steekt meer in dan een enkele panharing ">(nl)</sup>|| There is more to it than meets the eye || Lower left||[[Image:NP-17.jpg|100px]]
|-
|-
|017
|017
Line 101: Line 102:
|-
|-
|019
|019
|To sit between two stools in the ashes <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="S'assoir entre deux chaises dans les cendres">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Tussen twee stoelen in de as zitten ">(nl)</sup>|| To be indecisive || Lower left||[[Image:NP-11.jpg|100px]]
|To sit between two stools in the ashes <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="S'assoir entre deux chaises dans les cendres">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Tussen twee stoelen in de as zitten ">(nl)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Sich zwischen die Stühle setzen">(de)</sup>|| To be indecisive || Lower left||[[Image:NP-11.jpg|100px]]
|-
|-
|020
|020
Line 116: Line 117:
|-
|-
|024
|024
|The world is turned upside down <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="C'est le monde à l'envers">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" De omgekeerde wereld ">(nl)</sup>|| Everything is the opposite of what it should be || Upper left||[[Image:NP-14.jpg|100px]]
|The world is turned upside down <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="C'est le monde à l'envers">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" De omgekeerde wereld ">(nl)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Die Welt steht Kopf">(de)</sup>|| Everything is the opposite of what it should be || Upper left||[[Image:NP-14.jpg|100px]]
|-
|-
|025
|025
Line 122: Line 123:
|-
|-
|026
|026
|To crap on the world <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Chier sur le monde">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Op de wereld schijten ">(nl)</sup>|| To despise everything || Upper left||[[Image:NP-19.jpg|100px]]
|To crap on the world <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Chier sur le monde">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Op de wereld schijten ">(nl)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Auf die Welt scheißen">(de)</sup>|| To despise everything || Upper left||[[Image:NP-19.jpg|100px]]
|-
|-
|027
|027
|To lead each other by the nose <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="(Se faire) mener par le bout du nez">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Elkaar bij de neus nemen ">(nl)</sup>|| To fool each other || Upper left||[[Image:NP-21.jpg|100px]]
|To lead each other by the nose <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="(Se faire) mener par le bout du nez">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Elkaar bij de neus nemen ">(nl)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Sich gegenseitig an der Nase herumführen">(de)</sup>|| To fool each other || Upper left||[[Image:NP-21.jpg|100px]]
|-
|-
|028
|028
|The die is cast <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Les dés sont jetés ">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" De teerling is geworpen ">(nl)</sup>|| The decision is made || Upper left||[[Image:NP-90.jpg|100px]]
|[[Alea iacta est|The die is cast]] <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Les dés sont jetés ">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" De teerling is geworpen ">(nl)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Die Würfel sind gefallen">(de)</sup>|| The decision is made || Upper left||[[Image:NP-90.jpg|100px]]
|-
|-
|029
|029
Line 152: Line 153:
|-
|-
|036
|036
|To have a hole in one's roof <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Avoir un trou dans le toit">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Een gat in het dak krijgen ">(nl)</sup>|| To be unintelligent || Upper left||[[Image:NP-104.jpg|100px]]
|To have a hole in one's roof <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Avoir un trou dans le toit">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Een gat in het dak krijgen ">(nl)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Einen Dachschaden haben">(de)</sup>|| To be unintelligent || Upper left||[[Image:NP-104.jpg|100px]]
|-
|-
|037
|037
Line 197: Line 198:
|-
|-
|051
|051
|To hang one's cloak according to the wind<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Pendre sa cape dans le sens du vent">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Zijn huik naar de wind hangen ">(nl)</sup>|| To adapt one's viewpoint to the current opinion || Upper middle||[[Image:NP-39.jpg|100px]]
|To hang one's cloak according to the wind<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Pendre sa cape dans le sens du vent">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Zijn huik naar de wind hangen ">(nl)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Seinen Mantel nach dem Wind hängen">(de)</sup>|| To adapt one's viewpoint to the current opinion || Upper middle||[[Image:NP-39.jpg|100px]]
|-
|-
|052
|052
Line 206: Line 207:
|-
|-
|054
|054
|To try to kill two flies with one stroke<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Vouloir tuer deux mouches d'un coup">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Twee vliegen in één klap slaan ">(nl)</sup>|| To be efficient (equivalent to today's To kill two birds with one stone)|| Upper middle||[[Image:NP-43.jpg|100px]]
|To try to kill two flies with one stroke<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Vouloir tuer deux mouches d'un coup">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title=" Twee vliegen in één klap slaan ">(nl)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen">(de)</sup>|| To be efficient (equivalent to today's To kill two birds with one stone)|| Upper middle||[[Image:NP-43.jpg|100px]]
|-
|-
|055
|055
Line 233: Line 234:
|-
|-
|063
|063
|It hangs like a privy over a ditch <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Ca pend comme latrine au dessus d'un fossé">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Dat hangt als een schijthuis boven de gracht ">(nl)</sup>|| It is obvious || Middle||[[Image:NP-112.jpg|100px]]
|It hangs like a privy over a ditch <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Ca pend comme latrine au dessus d'un fossé">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Dat hangt als een schijthuis boven de gracht ">(nl)</sup>|| Something that is extremely obvious || Middle||[[Image:NP-112.jpg|100px]]
|-
|-
|064
|064
Line 296: Line 297:
|-
|-
|084
|084
|It is ill to swim against the current<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Nager à contre courant">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Tegen de stroom is het kwaad roeien (zwemmen)">(nl)</sup>|| It is difficult to oppose the general opinion || Right||[[Image:NP-65.jpg|100px]]
|It is ill to swim against the current<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Nager à contre courant">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Tegen de stroom is het kwaad roeien (zwemmen)">(nl)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Gegen den Strom schwimmen">(de)</sup>|| It is difficult to oppose the general opinion || Right||[[Image:NP-65.jpg|100px]]
|-
|-
|085
|085
|The pitcher goes to the water until it finally breaks<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Tant va la cruche l'eau, qu'à la fin elle se brise">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De kruik gaat zolang te water tot zij barst">(nl)</sup>|| Everything has its limitations || Right||[[Image:NP-95.jpg|NP-95.jpg|100px]]
|The pitcher goes to the water until it finally breaks<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Tant va la cruche l'eau, qu'à la fin elle se brise">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="De kruik gaat zolang te water tot zij barst">(nl)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Der Krug geht zum Wasser, bis er bricht">(de)</sup>|| Everything has its limitations || Right||[[Image:NP-95.jpg|NP-95.jpg|100px]]
|-
|-
|086
|086
Line 311: Line 312:
|-
|-
|089
|089
|To be suspended between heaven and earth<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Suspendre entre ciel et terre.">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Tussen hemel en aarde hangen">(nl)</sup>|| To be in an awkward situation || Right||[[Image:NP-59.jpg|100px]]
|To be suspended between heaven and earth<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Suspendre entre ciel et terre.">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Tussen hemel en aarde hangen">(nl)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="In der Schwebe sein">(de)</sup>|| To be in an awkward situation || Right||[[Image:NP-59.jpg|100px]]
|-
|-
|090
|090
Line 362: Line 363:
|-
|-
|106
|106
|To cast roses before swine<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Donner de la confiture aux cochons">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Met moet geen rozen (paarlen) voor de zwijnen werpen">(nl)</sup>|| To waste effort on the unworthy || Lower middle||[[Image:NP-79.jpg|100px]]
|To cast roses before swine<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Donner de la confiture aux cochons">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Met moet geen rozen (paarlen) voor de zwijnen werpen">(nl)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Perlen vor die Säue werfen">(de)</sup>|| To waste effort on the unworthy || Lower middle||[[Image:NP-79.jpg|100px]]
|-
|-
|107
|107
Line 368: Line 369:
|-
|-
|108
|108
|To be as gentle as a lamb<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Avoir la patience de l'agneau">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Zo mak als een lammetje">(nl)</sup>|| Someone who is exceptionally calm or gentle || Lower middle||[[Image:NP-101.jpg|100px]]
|To be as gentle as a lamb<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Avoir la patience de l'agneau">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Zo mak als een lammetje">(nl)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="sanft wie ein Lamm sein">(de)</sup>|| Someone who is exceptionally calm or gentle || Lower middle||[[Image:NP-101.jpg|100px]]
|-
|-
|109
|109
Line 380: Line 381:
|-
|-
|112
|112
|To carry the day out in baskets<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Porter le jour dans des paniers">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Hij draagt de dag met manden uit">(nl)</sup>|| To waste one's time (Compare: "to carry coals to Newcastle" and "to sell sand in the desert") || Middle||[[Image:NP-78.jpg|100px]]
|To carry the day out in baskets<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Porter le jour dans des paniers">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Hij draagt de dag met manden uit">(nl)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Er trägt das Licht im Korb an den Tag.">(de)</sup>|| To waste one's time (Compare: "to carry coals to Newcastle" and "to sell sand in the desert") <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Seine Zeit nutzlos vertun.">(de)</sup> || Middle||[[Image:NP-78.jpg|100px]]
|-
|-
|113
|113
|To hold a candle to the Devil<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Porter la chandelle du diable">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Een kaars voor de duivel branden">(nl)</sup>|| To flatter and make friends indiscriminately || Middle||[[Image:NP-80.jpg|100px]]
|To hold a candle to the Devil<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Porter la chandelle du diable">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Een kaars voor de duivel branden">(nl)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Kerzen für den Teufel anzünden.">(de)</sup>|| To flatter and make friends indiscriminately <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Sich jedermann zum Freund machen.">(de)</sup> || Middle||[[Image:NP-80.jpg|100px]]
|-
|-
|114
|114
|To confess to the Devil<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Se confesser au diable.">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Bij de duivel te biecht gaan">(nl)</sup>|| To reveal secrets to one's enemy || Middle||[[Image:NP-81.jpg|100px]]
|To confess to the Devil<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Se confesser au diable.">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Bij de duivel te biecht gaan">(nl)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Beim Teufel zur Beichte gehen">(de)</sup>
|| To reveal secrets to one's enemy <sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Geheimnisse an den Feind offenbaren.">(de)</sup> || Middle||[[Image:NP-81.jpg|100px]]
|-
|-
|115
|115
Line 395: Line 397:
|-
|-
|117
|117
|When two dogs fight out who gets the bone,the third one steals it<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Quand deux chiens se battent pour un os, le troisième lui vole">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Als twee honden vechten om een been, loopt een derde er mee heen">(nl)</sup>|| Self-explanatory || Middle||[[Image:NP-82.jpg|100px]]
|When two dogs fight out who gets the bone,the third one steals it<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Quand deux chiens se battent pour un os, le troisième lui vole">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Als twee honden vechten om een been, loopt een derde er mee heen">(nl)</sup>|| To fight or argue guarantees loss. || Middle||[[Image:NP-82.jpg|100px]]
|-
|-
|118
|118
Line 410: Line 412:
|-
|-
|122
|122
|Chalk up a debt<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Marquer à la craie">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Bij iemand in het krijt staan">(nl)</sup>|| To owe someone a favour || Middle||[[Image:NP-100.jpg|100px]]
|Chalk up a debt<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Marquer à la craie">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Bij iemand in het krijt staan">(nl)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Bei jemandem in der Kreide stehen">(de)</sup>|| To owe someone a favour || Middle||[[Image:NP-100.jpg|100px]]
|-
|-
|123
|123
Line 419: Line 421:
|-
|-
|125
|125
|To sit on hot coals<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Il est assis sur des charbons">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Op hete kolen zitten">(nl)</sup>|| To be impatient || Middle||[[Image:NP-88.jpg|100px]]
|To sit on hot coals<sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Il est assis sur des charbons">(fr)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Op hete kolen zitten">(nl)</sup><sup style="text-align:right; line-height:1em; margin-left:0.3em; color:blue; cursor:help; font-family:Verdana,sans-serif;" title="Auf glühenden Kohlen sitzen">(de)</sup>|| To be impatient || Middle||[[Image:NP-88.jpg|100px]]
|-
|-
|126
|126
Line 428: Line 430:
[[T. E. Breitenbach]]'s 1975 painting ''[[Proverbidioms]]'' was inspired by this Dutch painting to depict English proverbs and idioms.
[[T. E. Breitenbach]]'s 1975 painting ''[[Proverbidioms]]'' was inspired by this Dutch painting to depict English proverbs and idioms.


A 2014 illustration from the Hong Kong magazine ''Passion Times'' illustrates dozens of Cantonese proverbs.<ref>{{cite web|url=http://www.passiontimes.hk/article/02-24-2014/8899/|title=熱血時報 - 大粵港諺語 - 阿塗 - 專欄部落|work=passiontimes.hk}}</ref><ref>{{cite web|url=https://writecantonese8.wordpress.com/2014/02/25/cantonese-proverbs-in-one-picture/|title=Cantonese Proverbs in One Picture|work=廣府話小研究Cantonese Resources}}</ref>
A 2014 illustration from the Hong Kong magazine ''Passion Times'' illustrates dozens of Cantonese proverbs.<ref>{{cite web|url=http://www.passiontimes.hk/article/02-24-2014/8899/|title=熱血時報 - 大粵港諺語 - 阿塗 - 專欄部落|work=passiontimes.hk}}</ref><ref>{{cite web|url=https://writecantonese8.wordpress.com/2014/02/25/cantonese-proverbs-in-one-picture/|title=Cantonese Proverbs in One Picture|work=廣府話小研究Cantonese Resources|date=25 February 2014 }}</ref>


== In popular culture ==
== In popular culture ==
Line 442: Line 444:
File:Pieter Brueghel the Younger - Flemish Proverbs.jpg|Stedelijk Museum Wuyts-Van Campen en Baron Caroly, Lier
File:Pieter Brueghel the Younger - Flemish Proverbs.jpg|Stedelijk Museum Wuyts-Van Campen en Baron Caroly, Lier
</gallery>
</gallery>

==See also==
* [[List of paintings by Pieter Bruegel the Elder]]


==Notes==
==Notes==
Line 452: Line 457:
*{{cite book|title=Bruegel: The Complete Paintings|last=Hagen|first=Rainer|editor=Hagen, Rose-Marie|publisher=Taschen|year=2000|isbn=3822859915}}
*{{cite book|title=Bruegel: The Complete Paintings|last=Hagen|first=Rainer|editor=Hagen, Rose-Marie|publisher=Taschen|year=2000|isbn=3822859915}}
*{{cite book|last=De Rynck|first=Patrick|title=How to Read a Painting: Lessons from the Old Masters|publisher=Abrams|location=New York|year=1963|isbn=0810955768}}
*{{cite book|last=De Rynck|first=Patrick|title=How to Read a Painting: Lessons from the Old Masters|publisher=Abrams|location=New York|year=1963|isbn=0810955768}}
*{{cite web|url=http://www.uvm.edu/~fleming/index.php?category=exhibitions&page=netherlandish|title=The Netherlandish Proverbs by Pieter Brueghel the Younger|publisher=Fleming Museum, University of Vermont|year=2004|access-date=18 May 2007}}
*{{cite web|url=http://www.uvm.edu/~fleming/index.php?category=exhibitions&page=netherlandish|title=The Netherlandish Proverbs by Pieter Brueghel the Younger|publisher=Fleming Museum, University of Vermont|year=2004|access-date=18 May 2007}} not found 6 Nov. 2022
*{{cite journal|last=Mieder|first=Wolfgang|author-link=Wolfgang Mieder|title=The Netherlandish Proverbs: An International Symposium on the Pieter Brueg(h)els|journal=University of Vermont|year=2004}}
*{{cite journal|last=Mieder|first=Wolfgang|author-link=Wolfgang Mieder|title=The Netherlandish Proverbs: An International Symposium on the Pieter Brueg(h)els|journal=University of Vermont|year=2004}}
*Dundes, Alan and Claudia A. Stibbe (1981). ''The Art of Mixing Metaphors: A Folkloristic Interpretation of the'' Netherlandish Proverbs ''by Pieter Bruegel the Elder''. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia Academia Scientiarum Fennica. {{ISBN|9514104242}}.
*Dundes, Alan and Claudia A. Stibbe (1981). ''The Art of Mixing Metaphors: A Folkloristic Interpretation of the'' Netherlandish Proverbs ''by Pieter Bruegel the Elder''. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia Academia Scientiarum Fennica. {{ISBN|9514104242}}.


==Further reading==
==Further reading==
* {{Cite book|title=Pieter Bruegel the Elder: Drawings and Prints|url=http://libmma.contentdm.oclc.org/cdm/compoundobject/collection/p15324coll10/id/97318|editor-last=Orenstein|editor-first=Nadine M. |year=2001|publisher=[[The Metropolitan Museum of Art]]|isbn=9780870999901}}
* {{Cite book|title=Pieter Bruegel the Elder: Drawings and Prints|url=http://libmma.contentdm.oclc.org/cdm/compoundobject/collection/p15324coll10/id/97318|editor-last=Orenstein|editor-first=Nadine M. |year=2001|publisher=[[The Metropolitan Museum of Art]]|isbn=978-0-870-9-99901}}


==External links==
==External links==
Line 464: Line 469:
*[http://s3.imagediver.org/topic/album/cg/The_Dutch_Proverbs/1/index.html ''The Netherlandish Proverbs'', Zoomable and Annotated]
*[http://s3.imagediver.org/topic/album/cg/The_Dutch_Proverbs/1/index.html ''The Netherlandish Proverbs'', Zoomable and Annotated]
*[http://bruegel.analog.is/ Interactive mobile/responsive version of ''The Netherlandish Proverbs'']
*[http://bruegel.analog.is/ Interactive mobile/responsive version of ''The Netherlandish Proverbs'']
{{Paintings by Pieter Bruegel (I)}}


{{Pieter Bruegel (I)}}
{{Authority control (arts)}}
{{Authority control (arts)}}


[[Category:Paintings by Pieter Bruegel the Elder]]
[[Category:Paintings by Pieter Bruegel the Elder]]
[[Category:1559 paintings]]
[[Category:1559 paintings]]
[[Category:Dutch paintings]]
[[Category:Paintings in the Gemäldegalerie, Berlin]]
[[Category:Paintings in the Gemäldegalerie, Berlin]]
[[Category:Proverbs]]
[[Category:Proverbs]]

Latest revision as of 16:31, 15 December 2024

Netherlandish Proverbs
ArtistPieter Bruegel the Elder
Year1559
MediumOil-on-panel
Dimensions117 cm × 163 cm (46 in × 64 in)
LocationGemäldegalerie, Berlin

Netherlandish Proverbs (Dutch: Nederlandse Spreekwoorden; also called Flemish Proverbs, The Blue Cloak or The Topsy Turvy World) is a 1559 oil-on-oak-panel painting by Pieter Bruegel the Elder that depicts a scene in which humans and, to a lesser extent, animals and objects, offer literal illustrations of Dutch-language proverbs and idioms.

Running themes in Bruegel's paintings that appear in Netherlandish Proverbs are the absurdity, wickedness and foolishness of humans. Its original title, The Blue Cloak or The Folly of the World, indicates that Bruegel's intent was not just to illustrate proverbs, but rather to catalogue human folly. Many of the people depicted show the characteristic blank features that Bruegel used to portray fools.[1]

His son, Pieter Brueghel the Younger, specialised in making copies of his father's work and painted at least 16 copies of Netherlandish Proverbs.[2] Not all versions of the painting, by father or son, show exactly the same proverbs and they also differ in other minor details. The original work by Bruegel the Elder is in the collection of the Gemäldegalerie, Berlin,[3] with the copies in numerous other collections (see below).

History

[edit]

Context

[edit]

Proverbs were very popular in Bruegel's time and before; a hundred years before Bruegel's painting, illustrations of proverbs had been popular in the Flemish books of hours.[4] A number of collections were published, including Adagia, by the Dutch humanist Desiderius Erasmus.[5] The French writer François Rabelais employed significant numbers in his novel Gargantua and Pantagruel, completed in 1564.[6]

The Flemish artist Frans Hogenberg made an engraving illustrating 43 proverbs in around 1558, roughly the same time as Bruegel's painting.[7][8] The work is very similar in composition to Bruegel's and includes certain proverbs (like the Blue Cloak) which also feature prominently in Netherlandish Proverbs.[8] By depicting literal renditions of proverbs in a peasant setting, both artists have shown a "world turned upside down".[8]

Bruegel himself had produced several works, mostly printsa and drawings, on the subject of proverbs including Big Fish Eat Little Fish (1556) and Twelve Proverbs (1558), but Netherlandish Proverbs is thought to have been his first large-scale painting on the theme.

The painting

[edit]

The painting, dated 1559, is considered the best of a series of similar paintings which at one time or other have all previously been attributed to Pieter Bruegel the Elder, has been x-rayed for its underdrawing to compare it to other versions. None of the versions have a provenance going back further than the late 19th-century, but Bruegel scholars believe that the paintings are the elder Bruegel's inventions, which all make use of a life-size cartoon with the same underdrawing as that used in the Berlin version.[9] The paintings, which are not inscribed, tease the viewer into guessing proverbs. They are based on 1558 and earlier engravings that are inscribed, in Flemish. The most notable of these regarding the paintings is by Frans Hogenberg, and it is dated 1558 and accompanied by the title Die blau huicke is dit meest ghenaemt, maer des weerelts abvisen he beter betaempt (English: Often called 'The Blue Cloak', this could better be called 'The World's Follies'). The Doetecum brothers produced a print series in 1577 called De Blauwe Huyck. Theodoor Galle also made a print, dated later, with a similar title: Dese wtbeeldinghe wort die blauw hvyck genaemt, maer deze werelts abvysen haer beter betaemt.[10]

Proverbs and idioms

[edit]

Critics have praised the composition for its ordered portrayal and integrated scene.[8] There are approximately 126 identifiable proverbs and idioms in the scene, although Bruegel may have included others which cannot be determined because of the language change. Some of those incorporated in the painting are still in popular use, for instance "Swimming against the tide", "Banging one's head against a brick wall" and "Armed to the teeth". Many more have faded from use, which makes analysis of the painting harder. "Having one's roof tiled with tarts", for example, which meant to have an abundance of everything and was an image Bruegel would later feature in his painting of the idyllic Land of Cockaigne (1567).

The Blue Cloak, the piece's original title, features in the centre of the piece and is being placed on a man by his wife, indicating that she is cuckolding him. Other proverbs indicate human foolishness. A man fills in a pond after his calf has died. Just above the central figure of the blue-cloaked man, another man carries daylight in a basket. Some of the figures seem to represent more than one figure of speech (whether this was Bruegel's intention or not is unknown), such as the man shearing a sheep in the centre bottom left of the picture. He is sitting next to a man shearing a pig, so represents the expression "One shears sheep and one shears pigs", meaning that one has the advantage over the other, but may also represent the advice "Shear them but don't skin them", meaning make the most of available assets.

[edit]
Expressions featured in the painting[11][12]
Proverb/idiom Meaning Area Image
001 To be able to tie even the devil to a pillow (fr)(nl) Obstinacy overcomes everything Lower left
002 To be a pillar-biter (fr)(nl)(it)(lmo) To be a religious hypocrite Lower left
003 Never believe someone who carries fire in one hand and water in the other (fr)(nl) To be two-faced and to stir up trouble Lower left
004 To bang one's head against a brick wall (fr)(nl) To waste one's time on an impossible task Lower left
005 One foot shod, the other bare(fr)(nl) Balance is paramount Lower left
006 The sow pulls the bung (fr)(nl) Negligence will be rewarded with disaster Lower left
007 To bell the cat (fr)(nl) To carry out a dangerous or impractical plan Lower left
008 To be armed to the teeth (fr)(nl)(de) To be heavily armed Lower left
009 To put your armor on (fr)(nl) To be angry Lower left
010 One shears sheep, the other shears pigs (fr)(nl) One has all the advantages, the other none Lower left
011 Shear them but do not skin them (fr)(nl) Do not press your advantage too far Lower left
012 The herring does not fry here (nl) It's not going according to plan Lower left
013 To fry the whole herring for the sake of the roe (fr)(nl) To do too much to achieve a little Lower left
014 To get the lid on the head (nl) To end up taking responsibility Lower left
015 The herring hangs by its own gills (fr)(nl) You must accept responsibility for your own actions Lower left
016 There is more to it than (just) a single herring (nl) There is more to it than meets the eye Lower left
017 What can smoke do to iron? (fr)(nl) There is no point in trying to change the unchangeable Lower left
018 To find the dog in the pot (fr)(nl) To arrive too late for dinner and find all the food has been eaten Lower left[note 1]
019 To sit between two stools in the ashes (fr)(nl)(de) To be indecisive Lower left
020 To be a hen feeler (fr)(nl) To be very miserly (feeling whether the hen is about to lay an egg before slaughtering it) Middle left
021 The scissors hang out there (fr)(nl) They are liable to cheat you there Upper left
022 To always gnaw on a single bone (fr)(nl) To continually talk about the same subject Upper left
023 It depends on the fall of the cards (fr)(nl) It is up to chance Upper left
024 The world is turned upside down (fr)(nl)(de) Everything is the opposite of what it should be Upper left
025 Leave at least one egg in the nest (fr)(nl) Always have something in reserve Upper left
026 To crap on the world (fr)(nl)(de) To despise everything Upper left
027 To lead each other by the nose (fr)(nl)(de) To fool each other Upper left
028 The die is cast (fr)(nl)(de) The decision is made Upper left
029 Fools get the best cards (fr)(nl) Luck can overcome intelligence Upper left
030 To look through one's fingers (fr)(nl) To turn a blind eye Upper left
031 There hangs the knife (fr)(nl) To issue a challenge Upper left
032 There stand the wooden shoes (fr)(nl) To wait in vain Upper left
033 To stick out the broom (fr)(nl) To have fun while the master is away Upper left
034 To marry under the broomstick (fr)(nl) To live together without marrying Upper left
035 To have the roof tiled with tarts (fr)(nl) To be very wealthy Upper left
036 To have a hole in one's roof (fr)(nl)(de) To be unintelligent Upper left
037 An old roof needs a lot of patching up (fr)(nl) Old things need more maintenance Upper left
038 The roof has laths(fr)(nl) There could be eavesdroppers (The walls have ears) Middle left
039 To have toothache behind the ears(fr)(nl) To be a malingerer Middle left
040 To be pissing against the moon(fr)(nl) To waste one's time on a futile endeavour Middle left
041 Here hangs the pot(fr)(nl) It is the opposite of what it should be Middle left
042 To shoot a second bolt to find the first(fr)(nl) To repeat a foolish action Upper left
043 To shave the fool without lather(fr)(nl) To trick somebody Middle
044 Two fools under one hood(fr)(nl) Stupidity loves company Middle
045 It grows out of the window(fr)(nl) It cannot be concealed Middle
046 To play on the pillory(fr)(nl) To attract attention to one's shameful acts Upper middle
047 When the gate is open the pigs will run into the corn(fr)(nl) Disaster ensues from carelessness Upper middle
048 When the corn decreases the pig increases If one person gains then another must lose Upper middle
049 To run like one's backside is on fire(fr)(nl) To be in great distress Upper middle
050 He who eats fire, craps sparks Do not be surprised at the outcome if you attempt a dangerous venture Upper middle
051 To hang one's cloak according to the wind(fr)(nl)(de) To adapt one's viewpoint to the current opinion Upper middle
052 To toss feathers in the wind (fr)(nl) To work fruitlessly Upper middle
053 To gaze at the stork(fr)(nl) To waste one's time Upper middle
054 To try to kill two flies with one stroke(fr)(nl)(de) To be efficient (equivalent to today's To kill two birds with one stone) Upper middle
055 To fall from the ox onto the rear end of an ass(fr)(nl) To fall on hard times Upper middle
056 To kiss the ring of the door (fr)(nl) To be obsequious Upper middle
057 To wipe one's backside on the door (nl) To treat something lightly Upper middle
058 To go around shouldering a burden (fr) (nl) To imagine that things are worse than they are Upper middle
059 One beggar pities the other standing in front of the door(nl) Being afraid for competition Upper middle
060 To fish behind the net (fr)(nl) To miss an opportunity Middle
061 Sharks eat smaller fish (fr)(nl) Anything people say will be put in perspective according to their level of importance Middle
062 To be unable to see the sun shine on the water(fr)(nl) To be jealous of another's success Middle
063 It hangs like a privy over a ditch (fr)(nl) Something that is extremely obvious Middle
064 Anybody can see through an oak plank if there is a hole in it (fr)(nl) There is no point in stating the obvious Middle
065 They both crap through the same hole (fr)(nl) They are inseparable comrades Middle
066 To throw one's money into the water(fr)(nl) To waste one's money Middle
067 A wall with cracks will soon collapse(fr)(nl) Anything poorly managed will soon fail Middle right
068 To not care whose house is on fire as long as one can warm oneself at the blaze(fr)(nl) To take every opportunity regardless of the consequences to others Middle right
069 To drag the block(fr)(nl) To be deceived by a lover or to work at a pointless task Upper right
070 Fear makes the old woman trot(fr)(nl) An unexpected event can reveal unknown qualities Upper right
071 Horse droppings are not figs (fr)(nl) Do not be fooled by appearances Upper right
072 If the blind lead the blind both will fall in the ditch(fr)(nl) There is no point in being guided by others who are equally ignorant Upper right
073 The journey is not yet over when one can discern the church and steeple (fr)(nl) Do not give up until the task is fully complete Upper right
074 Everything, however finely spun, finally comes to the sun(nl) Nothing can be hidden forever Upper right
075 To keep one's eye on the sail(fr)(nl) To stay alert, be wary Upper right
076 To crap on the gallows(fr)(nl) To be undeterred by any penalty Upper right
077 Where the carcass is, there fly the crows(fr)(nl) If there's something to be gained, everyone hurries in front Upper right
078 It is easy to sail before the wind(fr)(nl) If conditions are favourable it is not difficult to achieve one's goal Upper right
079 Who knows why geese go barefoot?(fr)(nl) There is a reason for everything, though it may not be obvious Upper right
080 If I am not meant to be their keeper, I will let geese be geese Do not interfere in matters that are not your concern Upper right
081 To see bears dancing[note 2](fr)(nl) To be starving Right
082 Wild bears prefer each other's company[note 2](nl) Peers get along better with each other than with outsiders Right
083 To throw one's cowl over the fence(fr)(nl) To discard something without knowing whether it will be required later Right
084 It is ill to swim against the current(fr)(nl)(de) It is difficult to oppose the general opinion Right
085 The pitcher goes to the water until it finally breaks(fr)(nl)(de) Everything has its limitations Right NP-95.jpg
086 The broadest straps are cut from someone else's leather (fr)(nl) One is quick to another's money. Right
087 To hold an eel by the tail(fr)(nl) To undertake a difficult task (Compare: "Catch a tiger by the tail") Right
088 To fall through the basket(fr)(nl) To have your deception uncovered Right
089 To be suspended between heaven and earth(fr)(nl)(de) To be in an awkward situation Right
090 To keep the hen's egg and let the goose's egg go(fr)(nl) To make a bad decision Right
091 To yawn against the oven(fr)(nl) To attempt more than one can manage Lower right
092 To be barely able to reach from one loaf to another(fr)(nl) To have difficulty living within budget Lower right
093 A hoe without a handle(fr)(nl) Probably something useless[note 3] Lower right
094 To look for the hatchet(fr)(nl) To try to find an excuse Lower right
095 Here he is with his lantern(fr)(nl) To finally have an opportunity to show a talent Lower right
096 A hatchet with a handle(fr)(nl) Probably signifies "the whole thing"[note 3] Lower right
097 He who has spilt his porridge cannot scrape it all up again(fr)(nl) Once something is done it cannot be undone (Compare: "Don't cry over spilt milk") Lower right
098 To put a spoke through someone's wheel(fr)(nl) To put up an obstacle, to destroy someone's plans Lower right
099 Love is on the side where the money bag hangs(fr)(nl) Love can be bought Lower right
100 To pull to get the longest end(fr)(nl) To attempt to get the advantage Lower right
101 To stand in one's own light(fr)(nl) To behave contrarily to one's own happiness or advantage Lower right
102 No one looks for others in the oven who has not been in there himself(fr)(nl) To imagine wickedness in others is a sign of wickedness in oneself Lower right
103 To have the world spinning on one's thumb(fr)(nl) To have every advantage (Compare: "To have the world in the palm of your hand") Lower right
104 To tie a flaxen beard to the face of Christ(fr)(nl) To hide deceit under a veneer of Christian piety Lower right
105 To have to stoop to get on in the world(fr)(nl) To succeed one must be willing to make sacrifices Lower right
106 To cast roses before swine(fr)(nl)(de) To waste effort on the unworthy Lower middle
107 To fill the well after the calf has already drowned(fr)(nl) To take action only after a disaster (Compare: "Shutting the barn door after the horse has bolted") Lower middle
108 To be as gentle as a lamb(fr)(nl)(de) Someone who is exceptionally calm or gentle Lower middle
109 She puts the blue cloak on her husband(fr)(nl) She deceives him Lower middle
110 Watch out that a black dog does not come in between(fr)(nl) Mind that things don't go wrong Lower middle
111 One winds on the distaff what the other spins(fr)(nl) Both spread gossip Lower middle
112 To carry the day out in baskets(fr)(nl)(de) To waste one's time (Compare: "to carry coals to Newcastle" and "to sell sand in the desert") (de) Middle
113 To hold a candle to the Devil(fr)(nl)(de) To flatter and make friends indiscriminately (de) Middle
114 To confess to the Devil(fr)(nl)(de) To reveal secrets to one's enemy (de) Middle
115 The pig is stabbed through the belly(fr)(nl) A foregone conclusion or what is done can not be undone Middle
116 Two dogs over one bone seldom agree(fr)(nl) To argue over a single point Middle
117 When two dogs fight out who gets the bone,the third one steals it(fr)(nl) To fight or argue guarantees loss. Middle
118 To be a skimming ladle(fr)(nl) To be a parasite or sponger Middle
119 What is the good of a beautiful plate when there is nothing on it?(fr)(nl) Beauty does not make up for substance Middle
120 The Fox and the Stork or The Fox and the Crane dine together(fr)(nl) If you trick someone they might get back at you[note 4] Middle
121 To blow in the ear(fr)(nl) To spread gossip Middle
122 Chalk up a debt(fr)(nl)(de) To owe someone a favour Middle
123 The meat on the spit must be basted(fr)(nl) Certain things need constant attention Middle
124 There is no turning the spit with him(fr)(nl) He is uncooperative Middle
125 To sit on hot coals(fr)(nl)(de) To be impatient Middle
126 To catch fish without a net(fr)(nl) To profit from the work of others Middle

Inspiration for other paintings

[edit]

T. E. Breitenbach's 1975 painting Proverbidioms was inspired by this Dutch painting to depict English proverbs and idioms.

A 2014 illustration from the Hong Kong magazine Passion Times illustrates dozens of Cantonese proverbs.[13][14]

[edit]

The painting is featured on the album cover of Fleet Foxes self-titled first full-length album (2008).

[edit]

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ The lighting makes it almost impossible to make out the dog.
  2. ^ a b The exact proverb depicted is not known with certainty.
  3. ^ a b The exact meaning of the proverb is not known.
  4. ^ This proverb derives from Aesop's Fables The Fox and the Crane.

Footnotes

[edit]
  1. ^ "Pieter Bruegel". APARENCES. Retrieved 11 August 2013.
  2. ^ Wisse, Jacob. "Pieter Bruegel the Elder (ca. 1525/30–1569)". Heilbrunn Timeline of Art History. Metropolitan Museum of Art. Retrieved 11 August 2013.
  3. ^ "Die niederländischen Sprichwörter". Staatliche Museen zu Berlin (Berlin State Museums). Retrieved 2024-04-23.
  4. ^ Rudy, Kathryn M. (2007). "Bruegel's Netherlandish Proverbs and the Borders of a Flemish Book of Hours". In Biemans, Jos; et al. (eds.). Manuscripten en miniaturen: Studies aangeboden aan Anne S. Korteweg bij haar afscheid van de Koninklijke Bibliotheek. Zutphen: Walburg. ISBN 9789057304712.
  5. ^ Erasmus, Desiderius. Adagia (Leiden 1700 ed.). University of Leiden: Department of Dutch language and literature.
  6. ^ O'Kane, Eleanor (1950). "The Proverb: Rabelais and Cervantes". Comparative Literature. 2 (4): 360–369. doi:10.2307/1768392. JSTOR 1768392.
  7. ^ Lebeer, L. (1939–40). "De Blauwe Huyck". Gentsche Bijdragen tot de Kunstgeschiedenis. 6: 161–229.
  8. ^ a b c d "Die blau huicke is dit meest ghenaemt / Maer des weerelts abuisen het beter betaempt". Prints. Nicolaas Teeuwisse. Retrieved 11 August 2013.
  9. ^ Breughel Enterprises, 2001-2002 exhibition on the work of Pieter Brueghel II's copies after his father's works, Historians of Netherlandish Art review
  10. ^ C. C. Barfoot and Richard Todd, The Great Emporium: the Low Countries as a cultural crossroads in the Renaissance and the eighteenth century (1992), p. 128; Google Books.
  11. ^ Hagen 2000, pp. 36–37.
  12. ^ "Spreekwoorden". Middeleeuwen. Literatuurgeschiedenis.org. Retrieved 12 July 2021.
  13. ^ "熱血時報 - 大粵港諺語 - 阿塗 - 專欄部落". passiontimes.hk.
  14. ^ "Cantonese Proverbs in One Picture". 廣府話小研究Cantonese Resources. 25 February 2014.

References

[edit]
  • Hagen, Rainer (2000). Hagen, Rose-Marie (ed.). Bruegel: The Complete Paintings. Taschen. ISBN 3822859915.
  • De Rynck, Patrick (1963). How to Read a Painting: Lessons from the Old Masters. New York: Abrams. ISBN 0810955768.
  • "The Netherlandish Proverbs by Pieter Brueghel the Younger". Fleming Museum, University of Vermont. 2004. Retrieved 18 May 2007. not found 6 Nov. 2022
  • Mieder, Wolfgang (2004). "The Netherlandish Proverbs: An International Symposium on the Pieter Brueg(h)els". University of Vermont.
  • Dundes, Alan and Claudia A. Stibbe (1981). The Art of Mixing Metaphors: A Folkloristic Interpretation of the Netherlandish Proverbs by Pieter Bruegel the Elder. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia Academia Scientiarum Fennica. ISBN 9514104242.

Further reading

[edit]
[edit]