Jump to content

Polish orthography: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit
Removing link(s) to deleted page Code page 775
 
(48 intermediate revisions by 32 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|System of writing the Polish language}}
{{use dmy dates|date=September 2024}}
{{IPA notice}}
{{IPA notice}}
'''Polish orthography''' is the system of writing the [[Polish language]]. The language is written using the Polish alphabet, which derives from the [[Latin alphabet]], but includes some additional letters with [[diacritics]].<ref name="rjp-jp">{{cite book |title=The Polish Language |publisher=[[Polish Language Council]] |isbn=978-83-916268-2-5 |url=http://www.rjp.pan.pl/images/stories/pliki/broszury/jp_angielski.pdf |access-date=5 November 2018}}</ref>{{rp|6}} The orthography is mostly phonetic, or rather phonemic—the written letters (or combinations of them) correspond in a consistent manner to the sounds, or rather the [[phonemes]], of spoken Polish. For detailed information about the system of phonemes, see [[Polish phonology]].
'''Polish orthography''' is the system of writing the [[Polish language]]. The language is written using the Polish alphabet, which derives from the [[Latin alphabet]], but includes some additional letters with [[diacritics]].<ref name="rjp-jp">{{cite book |title=The Polish Language |publisher=[[Polish Language Council]] |isbn=978-83-916268-2-5 |url=http://www.rjp.pan.pl/images/stories/pliki/broszury/jp_angielski.pdf |access-date=5 November 2018}}</ref>{{rp|6}} The orthography is mostly phonetic, or rather phonemic—the written letters (or combinations of them) correspond in a consistent manner to the sounds, or rather the [[phonemes]], of spoken Polish. For detailed information about the system of phonemes, see [[Polish phonology]].
Line 5: Line 7:


{{Main|Polish alphabet}}
{{Main|Polish alphabet}}
The diacritics used in the Polish alphabet are the ''kreska'' (graphically similar to the [[acute accent]]) in the letters ''ć, ń, ó, ś, ź''; the ''kreska ukośna'' ([[Bar (diacritic)|stroke]]) in the letter ''ł''; the ''kropka'' ([[overdot]]) in the letter ''ż''; and the ''[[ogonek]]'' ("little tail") in the letters ''ą, ę''. There are 32 letters<ref name="rjp-jp"/>{{rp|4}} (or 35 letters, if the foreign letters ''q, v, x'' are included)<ref>https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Q-V-X;10937.html</ref> in the Polish alphabet: 9 [[vowel]]s and 23 (or 26) [[consonant]]s.
The diacritics used in the Polish alphabet are the ''kreska'' (graphically similar to the [[acute accent]]) in the letters ''ć, ń, ó, ś, ź''; the ''kropka'' ([[overdot]]) in the letter ''ż''; the stroke in the letter ''ł''; and the ''[[ogonek]]'' ("little tail") in the letters ''ą, ę''. There are 32 letters<ref name="rjp-jp"/>{{rp|4}} (or 35 letters, if the foreign letters ''q, v, x'' are included)<ref>{{Cite web|url=https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Q-V-X;10937.html|title = Q, V, X – Poradnia językowa PWN}}</ref> in the Polish alphabet: 9 [[vowel]]s and 23 or 26 [[consonants]].


{| class="wikitable" style="text-align:center; margin-left: auto; margin-right: auto; border: none;"
<center>
{| class="wikitable" style="text-align:center"
|+ Polish alphabet, letters in parentheses are only used for loanwords
|+ Polish alphabet, letters in parentheses are only used for loanwords
|-
|-
Line 29: Line 30:
|a ||ą ||be ||ce ||cie ||de ||e ||ę
|a ||ą ||be ||ce ||cie ||de ||e ||ę
|ef ||gie ||ha ||i ||jot ||ka ||el ||eł
|ef ||gie ||ha ||i ||jot ||ka ||el ||eł
|em ||en ||eń ||o ||o kreskowane ||pe ||ku ||er ||es
|em ||en ||eń ||o ||ó zamknięte ||pe ||ku ||er ||es
|eś ||te ||u ||fau ||wu ||iks ||igrek ||zet ||ziet ||żet
|eś ||te ||u ||fau ||wu ||iks ||igrek ||zet ||ziet ||żet
|}
|}
</center>


[[File:Polish-alphabet.png|thumb|The Polish alphabet. Grey indicates letters not used in native words.]]
[[File:Polish-alphabet.png|thumb|The Polish alphabet. Grey indicates letters not used in native words.]]
Line 60: Line 60:
|-
|-
|'''ą'''
|'''ą'''
|{{IPAslink|ɔ̃}}
|{{IPAslink|ɔw̃}}
|{{IPA|[ɔn]}}, {{IPA|[ɔŋ]}}, {{IPA|[ɔm]}}; merges with {{IPAslink|ɔ}} before {{IPAslink|w}} (see [[#Nasal vowels|below]])
|{{IPA|[ɔn]}}, {{IPA|[ɔŋ]}}, {{IPA|[ɔm]}}; becomes {{IPAslink|ɔ}} before {{IPAslink|w}} (see [[#Nasal vowels|below]])
|-
|-
|'''e'''
|'''e'''
Line 68: Line 68:
|-
|-
|'''ę'''
|'''ę'''
|{{IPAslink|ɛ̃}}
|{{IPAslink|ɛw̃}}
|{{IPA|[ɛn]}}, {{IPA|[ɛŋ]}}, {{IPA|[ɛm]}}; merges with {{IPAslink|ɛ}} word-finally and before {{IPAslink|w}} (see [[#Nasal vowels|below]])
|{{IPA|[ɛn]}}, {{IPA|[ɛŋ]}}, {{IPA|[ɛm]}}; becomes {{IPAslink|ɛ}} word-finally and before {{IPAslink|l}} and {{IPAslink|w}} (see [[#Nasal vowels|below]])
|-
|-
|'''i'''
|'''i'''
Line 88: Line 88:
|'''y'''
|'''y'''
|{{IPAslink|ɘ|ɨ}}
|{{IPAslink|ɘ|ɨ}}
|usually transcribed as {{IPAslink|ɨ}} but [[Polish_phonology#Close|pronounced]] closer to {{IPAslink|ɘ}} or {{IPAslink|ɪ}}
|
|}
|}
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 176: Line 176:
|-
|-
|'''r'''
|'''r'''
|{{IPAslink|ɾ}}
|{{IPAslink|ɾ|r}}
|
|
|-
|-
Line 218: Line 218:


{{note|3|3}} Rarely, {{angbr|rz}} is not a digraph and represents two separate sounds:
{{note|3|3}} Rarely, {{angbr|rz}} is not a digraph and represents two separate sounds:
* in various forms of the verb ''zamarzać'' - "to freeze"
* in various forms of the verb ''zamarzać'' "to freeze"
* in various forms of the verb ''mierzić'' - "to disgust"
* in various forms of the verb ''mierzić'' "to disgust"
* in the place name [[Murzasichle]]
* in the place name [[Murzasichle]]
* in borrowings, for example ''erzac'' (from German ''Ersatz''), ''Tarzan''
* in borrowings, for example ''erzac'' (from German ''Ersatz''), ''Tarzan''
Line 264: Line 264:
Special attention should be paid to {{angbr|n}} before {{angbr|i}} plus a vowel. In words of foreign origin the {{angbr|i}} causes the palatalization of the preceding consonant {{angbr|n}} to {{IPAc-pl|//|ń}}, and it is pronounced as {{IPAc-pl|//|j}}. This situation occurs when the corresponding genitive form ends in ''-nii'', pronounced as {{IPAc-pl|//|ń|j|i}}, not with ''-ni'', pronounced as {{IPAc-pl|//|ń|i}} (which is a situation typical to the words of Polish origin). For examples, see the table in the next section.
Special attention should be paid to {{angbr|n}} before {{angbr|i}} plus a vowel. In words of foreign origin the {{angbr|i}} causes the palatalization of the preceding consonant {{angbr|n}} to {{IPAc-pl|//|ń}}, and it is pronounced as {{IPAc-pl|//|j}}. This situation occurs when the corresponding genitive form ends in ''-nii'', pronounced as {{IPAc-pl|//|ń|j|i}}, not with ''-ni'', pronounced as {{IPAc-pl|//|ń|i}} (which is a situation typical to the words of Polish origin). For examples, see the table in the next section.


According to one system, similar principles apply to the [[Palatalization (sound change)|palatalized]] consonants {{IPAc-pl|//|k|J}}, {{IPAc-pl|//|g|J}} and {{IPAc-pl|//|h|J}}, except that these can only occur before vowels. The spellings are thus {{angbr|k g (c)h}} before {{angbr|i}}, and {{angbr|ki gi (c)hi}} otherwise. For example, the {{angbr|k}} in ''kim'' ("whom", instr.) and the {{angbr|ki}} in ''kiedy'' both represent {{IPAc-pl|//|k|J}}. In the other system without the palatalized velars, they are analyzed as /k/, /ɡ/ and /x/ before /i/ and /kj/, /ɡj/ and /xj/ before other vowels.
According to one system, similar principles apply to the [[Palatalization (sound change)|palatalized]] consonants {{IPAc-pl|//|k|J}}, {{IPAc-pl|//|g|J}} and {{IPAc-pl|//|h|J}}, except that these can only occur before vowels. The spellings are thus {{angbr|k g (c)h}} before {{angbr|i}}, and {{angbr|ki gi (c)hi}} otherwise. For example, the {{angbr|k}} in ''kim'' ("whom", instr.) and the {{angbr|ki}} in ''kiedy'' both represent {{IPAc-pl|//|k|J}}. In the system without the palatalized velars, they are analyzed as /k/, /ɡ/ and /x/ before /i/ and /kj/, /ɡj/ and /xj/ before other vowels.


===Other issues with ''i'' and ''j''===
===Other issues with ''i'' and ''j''===
Line 272: Line 272:
The ending ''-ii'' which appears in the inflected forms of some nouns of foreign origin, which have ''-ia'' in the nominative case (always after {{angbr|g}}, {{angbr|k}}, {{angbr|l}}, and {{angbr|r}}; sometimes after {{angbr|m}}, {{angbr|n}}, and other consonants), is pronounced as {{IPAc-pl|[]|j|i}}, with the palatalization of the preceding consonant. For example, ''dalii'' (genitive of ''dalia'' "dalia"), ''Bułgarii'' (genitive of ''Bułgaria'' "Bulgaria"), ''chemii'' (genitive of ''chemia'' "chemistry"), ''religii'' (genitive of ''religia'' "religion"), ''amfibii'' (genitive of ''amfibia'' "amphibia"). The common pronunciation is {{IPAc-pl|[]|i}}. This is why children commonly misspell and write ''-i'' in the inflected forms as ''armii'', ''Danii'' or hypercorrectly write ''ziemii'' instead of ''ziemi'' (words of Polish origin do not have the ending ''-ii'' but simple ''-i'', e.g. ''ziemi'', genitive of ''ziemia'').
The ending ''-ii'' which appears in the inflected forms of some nouns of foreign origin, which have ''-ia'' in the nominative case (always after {{angbr|g}}, {{angbr|k}}, {{angbr|l}}, and {{angbr|r}}; sometimes after {{angbr|m}}, {{angbr|n}}, and other consonants), is pronounced as {{IPAc-pl|[]|j|i}}, with the palatalization of the preceding consonant. For example, ''dalii'' (genitive of ''dalia'' "dalia"), ''Bułgarii'' (genitive of ''Bułgaria'' "Bulgaria"), ''chemii'' (genitive of ''chemia'' "chemistry"), ''religii'' (genitive of ''religia'' "religion"), ''amfibii'' (genitive of ''amfibia'' "amphibia"). The common pronunciation is {{IPAc-pl|[]|i}}. This is why children commonly misspell and write ''-i'' in the inflected forms as ''armii'', ''Danii'' or hypercorrectly write ''ziemii'' instead of ''ziemi'' (words of Polish origin do not have the ending ''-ii'' but simple ''-i'', e.g. ''ziemi'', genitive of ''ziemia'').


In some rare cases, however, when the consonant in case is preceded by another consonant, ''-ii'' may be pronounced as {{IPAc-pl|[]|i}}, but the preceding consonant is still palatalized, for example, ''Anglii'' (genitive of ''Anglia'' "England") is pronounced {{IPAc-pl|[]|a|n|g|l|ʲ|i}}. (The spelling ''Angli'', very frequently met with on the Internet, is simply an error in orthography, caused by this pronunciation.)
In some rare cases, however, when the consonant is preceded by another consonant, ''-ii'' may be pronounced as {{IPAc-pl|[]|i}}, but the preceding consonant is still palatalized, for example, ''Anglii'' (genitive of ''Anglia'' "England") is pronounced {{IPAc-pl|[]|a|n|g|l|ʲ|i}}. (The spelling ''Angli'', very frequently met with on the Internet, is simply an error in orthography, caused by this pronunciation.)
A special situation applies to {{angbr|n}}: it has the full palatalization to {{IPAc-pl|[]|ń}} before ''-ii'' which is pronounced as {{IPAc-pl|[]|j|i}} - and such a situation occurs only when the corresponding nominative form in ''-nia'' is pronounced as {{IPAc-pl|[]|ń|j|a}}, not as {{IPAc-pl|[]|ń|a}}.
A special situation applies to {{angbr|n}}: it has the full palatalization to {{IPAc-pl|[]|ń}} before ''-ii'' which is pronounced as {{IPAc-pl|[]|j|i}} and such a situation occurs only when the corresponding nominative form in ''-nia'' is pronounced as {{IPAc-pl|[]|ń|j|a}}, not as {{IPAc-pl|[]|ń|a}}.


For example (pay attention to the upper- and lower-case letters):
For example (pay attention to the upper- and lower-case letters):
Line 284: Line 284:
!Pronunciation
!Pronunciation
!Meaning
!Meaning
!
!Word
!Word
!Pronunciation
!Pronunciation
Line 293: Line 292:
|{{IPAc-pl|//|d|a|ń|a}}
|{{IPAc-pl|//|d|a|ń|a}}
|dishes (plural)
|dishes (plural)
|
|Dania
|Dania
|{{IPAc-pl|//|d|a|ń|j|a}}
|{{IPAc-pl|//|d|a|ń|j|a}}
Line 302: Line 300:
|({{IPAc-pl|//|d|a|ń}})
|({{IPAc-pl|//|d|a|ń}})
|(of dishes)
|(of dishes)
|
|Danii
|Danii
|{{IPAc-pl|//|d|a|ń|j|i}}
|{{IPAc-pl|//|d|a|ń|j|i}}
Line 311: Line 308:
|{{IPAc-pl|//|m|a|ń|a}}
|{{IPAc-pl|//|m|a|ń|a}}
|Mary ([[diminutive]] of "Maria")
|Mary ([[diminutive]] of "Maria")
|
|mania
|mania
|{{IPAc-pl|//|m|a|ń|j|a}}
|{{IPAc-pl|//|m|a|ń|j|a}}
Line 320: Line 316:
|({{IPAc-pl|//|m|a|ń|i}})
|({{IPAc-pl|//|m|a|ń|i}})
|(of Mary)
|(of Mary)
|
|manii
|manii
|{{IPAc-pl|//|m|a|ń|j|i}}
|{{IPAc-pl|//|m|a|ń|j|i}}
Line 327: Line 322:
|}
|}


The ending ''-ji'', is always pronounced as {{IPAc-pl|//|j|i}}. It appears only after ''c'', ''s'' and ''z''. Pronunciation of it as a simple {{IPAc-pl|//|i}} is considered a pronunciation error. For example, {{lang|pl|presji}} (genitive of {{lang|pl|presja}} "pressure") is {{IPAc-pl|//|p|ɾ|e|s|j|i}}; {{lang|pl|poezji}} (genitive of {{lang|pl|poezja}} "poetry") is {{IPAc-pl|//|p|o|e|z|j|i}}; {{lang|pl|racji}} (genitive of {{lang|pl|racja}} "reason") is {{IPAc-pl|//|ɾ|a|c|j|i}}.
The ending ''-ji'', is always pronounced as {{IPAc-pl|//|j|i}}. It appears only after ''c'', ''s'' and ''z''. Pronunciation of it as a simple {{IPAc-pl|//|i}} is considered a pronunciation error. For example, {{lang|pl|presji}} (genitive of {{lang|pl|presja}} "pressure") is {{IPAc-pl|//|p|r|e|s|j|i}}; {{lang|pl|poezji}} (genitive of {{lang|pl|poezja}} "poetry") is {{IPAc-pl|//|p|o|e|z|j|i}}; {{lang|pl|racji}} (genitive of {{lang|pl|racja}} "reason") is {{IPAc-pl|//|r|a|c|j|i}}.


===Nasal vowels===
===Nasal vowels===
The letters {{angbr|ą}} and {{angbr|ę}}, when followed by plosives and affricates, represent an oral vowel followed by a nasal consonant, rather than a nasal vowel. For example, {{angbr|ą}} in ''dąb'' ("oak") is pronounced {{IPAc-pl|//|o|m}}, and {{angbr|ę}} in ''tęcza'' ("rainbow") is pronounced {{IPAc-pl|//|e|n}} (the nasal [[assimilation (linguistics)|assimilates]] with the following consonant). When followed by {{angbr|l}} or {{angbr|ł}}, and in the case of {{angbr|ę}}, always at the end of words, these letters are pronounced as just {{IPAc-pl|//|o}} or {{IPAc-pl|//|e}}.
The letters {{angbr|ą}} and {{angbr|ę}}, when followed by plosives and affricates, represent an oral vowel followed by a nasal consonant, rather than a nasal vowel. For example, {{angbr|ą}} in ''dąb'' ("oak") is pronounced {{IPAc-pl|//|o|m}}, and {{angbr|ę}} in ''tęcza'' ("rainbow") is pronounced {{IPAc-pl|//|e|n}} (the nasal [[assimilation (linguistics)|assimilates]] with the following consonant). When followed by {{angbr|l}} or {{angbr|ł}}, and in the case of {{angbr|ę}}, also at the end of words by most speakers (in a situation where the speaker pronounces the vowel nasally, it is nasalized only lightly),<ref>{{Cite web |last=Grzenia |first=Jan |date=12 April 2006 |title=wymowa ę i ą na końcu wyrazu |url=https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/wymowa-e-i-a-na-koncu-wyrazu;7124.html |access-date=21 June 2023 |website=Poradnia językowa PWN}}</ref> these letters are pronounced as just {{IPAc-pl|//|o}} or {{IPAc-pl|//|e}}.


===Homophonic spellings===
===Homophonic spellings<ref>{{cite book |title=Słownik ortograficzny języka polskiego |date=1993 |publisher=Wydawnictwo Naukowe PWN |location=Warszawa |pages=17–21, 27–29 |edition=XVI}}</ref>===
Apart from the cases in the sections above, there are three sounds in Polish that can be spelt in two different ways, depending on the word. Those result from historical sound changes. The correct spelling can often be deduced from the spelling of other morphological forms of the word or cognates in Polish or in other Slavic languages.
Apart from the cases in the sections above, there are three sounds in Polish that can be spelt in two different ways, depending on the word. Those result from historical sound changes. The correct spelling can often be deduced from the spelling of other morphological forms of the word or cognates in Polish or in other Slavic languages.
* {{IPAc-pl|//|h}} can be spelt either {{angbr|h}} or {{angbr|ch}}.
* {{IPAc-pl|//|h}} can be spelt either {{angbr|h}} or {{angbr|ch}}.
** {{angbr|h}} only occurs in loanwords; however, many of them have been nativized and are not perceived as loanwords. {{angbr|h}} is used:
** {{angbr|h}} only occurs in loanwords; however, many of them have been nativized and are not perceived as loanwords. {{angbr|h}} is used:
*** when cognate words have the letter {{angbr|g}}, {{angbr|ż}} or {{angbr|z}}, e.g.:
*** when cognate words have the letter {{angbr|g}}, {{angbr|ż}} or {{angbr|z}}, e.g.:
***: ''wahadło - waga''
***: ''wahadło waga''
***: ''druh - drużyna''
***: ''druh drużyna''
***: ''błahy - błazen''
***: ''błahy błazen''
*** when the same letter is used in the language from which the word was borrowed, e.g. Greek prefixes ''hekto-, hetero-, homo-, hipo-, hiper-, hydro-'', also ''honor, historia, herbata'', etc.
*** when the same letter is used in the language from which the word was borrowed, e.g. Greek prefixes ''hekto-, hetero-, homo-, hipo-, hiper-, hydro-'', also ''honor, historia, herbata'', etc.
** {{angbr|ch}} is used:
** {{angbr|ch}} is used:
Line 351: Line 346:
** {{angbr|ó}} is used:
** {{angbr|ó}} is used:
*** when cognate words or other morphological forms have the letter {{angbr|o}}, {{angbr|e}} or {{angbr|a}}, e.g.:
*** when cognate words or other morphological forms have the letter {{angbr|o}}, {{angbr|e}} or {{angbr|a}}, e.g.:
***: ''mróz - mrozu''
***: ''mróz mrozu''
***: ''wiózł - wieźć''
***: ''wiózł wieźć''
***: ''skrócić - skracać''
***: ''skrócić skracać''
*** in the endings ''-ów, -ówka, -ówna'' (except for ''zasuwka, skuwka, wsuwka'')
*** in the endings ''-ów, -ówka, -ówna'' (except for ''zasuwka, skuwka, wsuwka'')
* {{IPAc-pl|//|ż}} can be spelt either {{angbr|ż}} or {{angbr|rz}}; the spelling {{angbr|rz}} indicates that the sound developed from [[Dental, alveolar and postalveolar trills#Raised alveolar non-sonorant trill|/r̝/]] (cf. Czech {{angbr|[[ř]]}}).
* {{IPAc-pl|//|ż}} can be spelt either {{angbr|ż}} or {{angbr|rz}}; the spelling {{angbr|rz}} indicates that the sound developed from [[Dental, alveolar and postalveolar trills#Raised alveolar non-sonorant trill|/r̝/]] (cf. Czech {{angbr|[[ř]]}}).
** {{angbr|ż}} is used:
** {{angbr|ż}} is used:
*** when cognate words or other morphological forms have the letter/digraph {{angbr|g}}, {{angbr|dz}}, {{angbr|h}}, {{angbr|z}}, {{angbr|ź}}, {{angbr|s}}, e.g.:
*** when cognate words or other morphological forms have the letter/digraph {{angbr|g}}, {{angbr|dz}}, {{angbr|h}}, {{angbr|z}}, {{angbr|ź}}, {{angbr|s}}, e.g.:
***: ''może - mogę''
***: ''może mogę''
***: ''mosiężny - mosiądz''
***: ''mosiężny mosiądz''
***: ''drużyna - druh''
***: ''drużyna druh''
***: ''każe - kazać''
***: ''każe kazać''
***: ''wożę - woźnica''
***: ''wożę woźnica''
***: ''bliżej - blisko''
***: ''bliżej blisko''
*** in the particle ''że'', e.g. ''skądże, tenże, także''
*** in the particle ''że'', e.g. ''skądże, tenże, także''
*** after {{angbr|l}}, {{angbr|ł}}, {{angbr|r}}, e.g.:
*** after {{angbr|l}}, {{angbr|ł}}, {{angbr|r}}, e.g.:
Line 373: Line 368:
***: ''żakiet''
***: ''żakiet''
***: ''garaż''
***: ''garaż''
*** when cognates in other Slavic languages contain the sound {{IPA|/ʐ/}} or {{IPA|/ʒ/}}, e.g. ''żuraw'' - Russian ''журавль''
*** when cognates in other Slavic languages contain the sound {{IPA|/ʐ/}} or {{IPA|/ʒ/}}, e.g. ''żuraw'' Russian журавль
** {{angbr|rz}} is used:
** {{angbr|rz}} is used:
*** when cognate words or other morphological forms have the letter {{angbr|r}}, e.g. ''morze - morski, karze - kara''
*** when cognate words or other morphological forms have the letter {{angbr|r}}, e.g. ''morze morski, karze kara''
*** usually after {{angbr|p}}, {{angbr|b}}, {{angbr|t}}, {{angbr|d}}, {{angbr|k}}, {{angbr|g}}, {{angbr|ch}}, {{angbr|j}}, {{angbr|w}}, e.g.:
*** usually after {{angbr|p}}, {{angbr|b}}, {{angbr|t}}, {{angbr|d}}, {{angbr|k}}, {{angbr|g}}, {{angbr|ch}}, {{angbr|j}}, {{angbr|w}}, e.g.:
***: ''przygoda''
***: ''przygoda''
Line 386: Line 381:
***: ''ujrzeć''
***: ''ujrzeć''
***: ''wrzeć''
***: ''wrzeć''
*** when cognates in other Slavic languages contain the sound {{IPA|/r/}} or {{IPA|/r̝/}}, e.g. ''rzeka'' - Russian ''река''
*** when cognates in other Slavic languages contain the sound {{IPA|/r/}} or {{IPA|/r̝/}}, e.g. ''rzeka'' Russian река<ref>{{cite book |title=Słownik ortograficzny języka polskiego |date=1993 |publisher=Wydawnictwo Naukowe PWN |edition=XVI |location=Warszawa |pages=17–21, 27–29}}</ref>


===Other points===
===Other points===
Line 403: Line 398:
Abbreviations (but not [[acronym]]s or [[initialism]]s) are followed by a period when they end with a letter other than the one which ends the full word. For example, ''dr'' has no period when it stands for ''doktor'', but takes one when it stands for an inflected form such as ''doktora'' and ''prof.'' has period because it comes from ''profesor'' ([[professor]]).
Abbreviations (but not [[acronym]]s or [[initialism]]s) are followed by a period when they end with a letter other than the one which ends the full word. For example, ''dr'' has no period when it stands for ''doktor'', but takes one when it stands for an inflected form such as ''doktora'' and ''prof.'' has period because it comes from ''profesor'' ([[professor]]).


[[Apostrophe]]s are used to mark the elision of the final sound of foreign words not pronounced before Polish inflectional endings, as in ''Harry'ego'' ({{IPAc-pl|h|a|'|r|e|g|o}}, genitive of ''Harry'' {{IPAc-pl|'|h|a|r|y|}} - the final {{IPAc-pl|y|}} is elided in the genitive). However, it is often erroneously used to separate a loanword stem from any inflectional ending, for example, ''*John'a'', which should be ''Johna'' (genitive of ''John''; no sound is elided).
[[Apostrophe]]s are used to mark the elision of the final sound of foreign words not pronounced before Polish inflectional endings, as in ''Harry'ego'' ({{IPAc-pl|h|a|'|r|e|g|o}}, genitive of ''Harry'' {{IPAc-pl|'|h|a|r|y|}} the final {{IPAc-pl|y|}} is elided in the genitive). However, it is often erroneously used to separate a loanword stem from any inflectional ending, for example, ''*John'a'', which should be ''Johna'' (genitive of ''John''; no sound is elided).


[[Quotation mark]]s are used in different ways: either „ordinary Polish quotes” or «French quotes» (without space) for first level, and ‚single Polish quotes’ or «French quotes» for second level, which gives three styles of nested quotes:
[[Quotation mark]]s are used in different ways: either „ordinary Polish quotes” or «French quotes» (without space) for first level, and ‚single Polish quotes’ or «French quotes» for second level, which gives three styles of nested quotes:
Line 415: Line 410:
Poles adopted the [[Latin alphabet]] in the 12th century. However, that alphabet was ill-equipped to represent certain Polish sounds, such as the [[palatal consonant]]s and [[nasal vowel]]s. Consequently, Polish spelling in the [[Middle Ages]] was highly inconsistent, as different writers used different systems to represent these sounds, For example, in early documents the letter ''c'' could signify the sounds now written ''c, cz, k'', while the letter ''z'' was used for the sounds now written ''z, ż, ś, ź''. Writers soon began to experiment with [[Digraph (orthography)|digraph]]s (combinations of letters), new letters (φ and ſ, no longer used), and eventually [[diacritic]]s.
Poles adopted the [[Latin alphabet]] in the 12th century. However, that alphabet was ill-equipped to represent certain Polish sounds, such as the [[palatal consonant]]s and [[nasal vowel]]s. Consequently, Polish spelling in the [[Middle Ages]] was highly inconsistent, as different writers used different systems to represent these sounds, For example, in early documents the letter ''c'' could signify the sounds now written ''c, cz, k'', while the letter ''z'' was used for the sounds now written ''z, ż, ś, ź''. Writers soon began to experiment with [[Digraph (orthography)|digraph]]s (combinations of letters), new letters (φ and ſ, no longer used), and eventually [[diacritic]]s.


The Polish alphabet was one of two major forms of Latin-based orthography developed for [[Slavic languages]], the other being [[Czech orthography]], characterized by [[caron]]s (háčeks), as in the letter ''č''. The other major Slavic languages which are now written in Latin-based alphabets ([[Slovak language|Slovak]], [[Slovene language|Slovene]], and [[Serbo-Croatian]]) use systems similar to the Czech. However a Polish-based orthography is used for [[Kashubian language|Kashubian]] and usually for [[Silesian language|Silesian]], while the [[Sorbian languages]] use elements of both systems.
The Polish alphabet was one of two major forms of Latin-based orthography developed for [[Slavic languages]], the other being [[Czech orthography]], characterized by [[caron]]s (hačeks), as in the letter ''č''. The other major Slavic languages which are now written in Latin-based alphabets ([[Slovak language|Slovak]], [[Slovene language|Slovene]], and [[Serbo-Croatian]]) use systems similar to the Czech. [[Sorbian languages|Sorbian]] spelling is also closer to Czech, though it does include more Polish elements than the aforementioned languages. Polish-based orthographies are used for [[Kashubian language|Kashubian]] and usually [[Silesian language|Silesian]], both spoken in Poland.


==Computer encoding==
==Computer encoding==
There are several different systems for [[Character encoding|encoding]] the Polish alphabet for computers. All letters of the Polish alphabet are included in [[Unicode]], and thus Unicode-based encodings such as [[UTF-8]] and [[UTF-16]] can be used. The Polish alphabet is completely included in the [[Plane (Unicode)#Basic Multilingual Plane|Basic Multilingual Plane]] of Unicode. [[ISO/IEC 8859-2|ISO 8859-2]] (Latin-2), [[ISO/IEC 8859-13|ISO 8859-13]] (Latin-7), [[ISO/IEC 8859-16|ISO 8859-16]] (Latin-10) and [[Windows-1250]] are popular 8-bit encodings that support Polish alphabet.
There are several different systems for [[Character encoding|encoding]] the Polish alphabet for computers. All letters of the Polish alphabet are included in [[Unicode]], and thus Unicode-based encodings such as [[UTF-8]] and [[UTF-16]] can be used. The Polish alphabet is completely included in the [[Plane (Unicode)#Basic Multilingual Plane|Basic Multilingual Plane]] of Unicode. [[ISO/IEC 8859-2|ISO 8859-2]] (Latin-2), [[ISO/IEC 8859-13|ISO 8859-13]] (Latin-7), [[ISO/IEC 8859-16|ISO 8859-16]] (Latin-10) and [[Windows-1250]] are popular 8-bit encodings that support the Polish alphabet.


The Polish letters which are not present in the [[English alphabet]] use the following [[Numeric character reference|HTML character entities]]<ref>{{cite web |title=HTML 5.1 2nd Edition: 8. The HTML syntax: §8.5: Named character references |url=https://www.w3.org/TR/html51/syntax.html#named-character-references |website=www.w3.org |access-date=5 November 2018 |language=en}}</ref> and [[Unicode]] codepoints:<ref>{{cite web |title=Latin Extended-A: Range: 0100–017F |url=https://unicode.org/charts/PDF/U0100.pdf |access-date=5 November 2018}}</ref><ref>{{cite web |title=C1 Controls and Latin-1 Supplement: Range: 0080–00FF |url=https://unicode.org/charts/PDF/U0080.pdf |access-date=5 November 2018}}</ref>
The Polish letters which are not present in the [[English alphabet]] use the following [[Numeric character reference|HTML character entities]]<ref>{{cite web |title=HTML 5.1 2nd Edition: 8. The HTML syntax: §8.5: Named character references |url=https://www.w3.org/TR/html51/syntax.html#named-character-references |website=www.w3.org |access-date=5 November 2018 |language=en}}</ref> and [[Unicode]] codepoints:<ref>{{cite web |title=Latin Extended-A: Range: 0100–017F |url=https://unicode.org/charts/PDF/U0100.pdf |access-date=5 November 2018}}</ref><ref>{{cite web |title=C1 Controls and Latin-1 Supplement: Range: 0080–00FF |url=https://unicode.org/charts/PDF/U0080.pdf |access-date=5 November 2018}}</ref>
Line 425: Line 420:
|- style="text-align:center; border-top:1px solid #999;"
|- style="text-align:center; border-top:1px solid #999;"
!Upper case
!Upper case
| Ą || Ć || Ę || Ł || Ń || Ó || Ś || Ź || Ż
| Ą || Ć || Ę || Ł || Ń || Ó || Ś || Ź || Ż || Ƶ
|- style="text-align:center; border-bottom:1px solid #999;"
|- style="text-align:center; border-bottom:1px solid #999;"
!HTML entity
!HTML entity
|&amp;#260;<br>&amp;Aogon;||&amp;#262;<br>&amp;Cacute;||&amp;#280;<br>&amp;Eogon;||&amp;#321;<br>&amp;Lstrok;||&amp;#323;<br>&amp;Nacute;||&amp;#211;<br>&amp;Oacute;||&amp;#346;<br>&amp;Sacute;||&amp;#377;<br>&amp;Zacute;||&amp;#379;<br>&amp;Zdot;
|&amp;#260;<br>&amp;Aogon;||&amp;#262;<br>&amp;Cacute;||&amp;#280;<br>&amp;Eogon;||&amp;#321;<br>&amp;Lstrok;||&amp;#323;<br>&amp;Nacute;||&amp;#211;<br>&amp;Oacute;||&amp;#346;<br>&amp;Sacute;||&amp;#377;<br>&amp;Zacute;||&amp;#379;<br>&amp;Zdot;||{{N/a}}
|- style="text-align:center; border-bottom:1px solid #999;"
|- style="text-align:center; border-bottom:1px solid #999;"
!Unicode
!Unicode
| [[Latin Extended-A#Character_table|U+]]0104 || [[Latin Extended-A#Character_table|U+]]0106 || [[Latin Extended-A#Character_table|U+]]0118 || [[Latin Extended-A#Character_table|U+]]0141 || [[Latin Extended-A#Character_table|U+]]0143 || [[Latin-1 Supplement#Character_table|U+]]00D3 || [[Latin Extended-A#Character_table|U+]]015A || [[Latin Extended-A#Character_table|U+]]0179 || [[Latin Extended-A#Character_table|U+]]017B || [[Latin Extended-B#Character_table|U+]]01B5
| U+0104 || U+0106 || U+0118 || U+0141 || U+0143 || U+00D3 || U+015A || U+0179 || U+017B
|- style="text-align:center; border-bottom:1px solid #999;"
|- style="text-align:center; border-bottom:1px solid #999;"
!Result
!Result
| Ą || Ć || Ę || Ł || Ń || Ó || Ś || Ź || Ż
| Ą || Ć || Ę || Ł || Ń || Ó || Ś || Ź || Ż ||{{N/a}}
|}
|}
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|- style="text-align:center; border-top:1px solid #999;"
|- style="text-align:center; border-top:1px solid #999;"
!Lower case
!Lower case
| ą || ć || ę || ł || ń || ó || ś || ź || ż
| ą || ć || ę || ł || ń || ó || ś || ź || ż || ƶ
|- style="text-align:center; border-bottom:1px solid #999;"
|- style="text-align:center; border-bottom:1px solid #999;"
!HTML entity
!HTML entity
|&amp;#261;<br>&amp;aogon;||&amp;#263;<br>&amp;cacute;||&amp;#281;<br>&amp;eogon;||&amp;#322;<br>&amp;lstrok;||&amp;#324;<br>&amp;nacute;||&amp;#243;<br>&amp;oacute;||&amp;#347;<br>&amp;sacute;||&amp;#378;<br>&amp;zacute;||&amp;#380;<br>&amp;zdot;
|&amp;#261;<br>&amp;aogon;||&amp;#263;<br>&amp;cacute;||&amp;#281;<br>&amp;eogon;||&amp;#322;<br>&amp;lstrok;||&amp;#324;<br>&amp;nacute;||&amp;#243;<br>&amp;oacute;||&amp;#347;<br>&amp;sacute;||&amp;#378;<br>&amp;zacute;||&amp;#380;<br>&amp;zdot;||{{N/a}}
|- style="text-align:center; border-bottom:1px solid #999;"
|- style="text-align:center; border-bottom:1px solid #999;"
!Unicode
!Unicode
| [[Latin Extended-A#Character_table|U+]]0105 || [[Latin Extended-A#Character_table|U+]]0107 || [[Latin Extended-A#Character_table|U+]]0119 || [[Latin Extended-A#Character_table|U+]]0142 || [[Latin Extended-A#Character_table|U+]]0144 || [[Latin-1 Supplement#Character_table|U+]]00F3 || [[Latin Extended-A#Character_table|U+]]015B || [[Latin Extended-A#Character_table|U+]]017A || [[Latin Extended-A#Character_table|U+]]017C || [[Latin Extended-B#Character_table|U+]]01B6
| U+0105 || U+0107 || U+0119 || U+0142 || U+0144 || U+00F3 || U+015B || U+017A || U+017C
|- style="text-align:center; border-bottom:1px solid #999;"
|- style="text-align:center; border-bottom:1px solid #999;"
!Result
!Result
| ą || ć || ę || ł || ń || ó || ś || ź || ż
| ą || ć || ę || ł || ń || ó || ś || ź || ż || {{N/a}}
|}
|}


Line 463: Line 458:
|A5||C6||CA||A3||D1||D3||8C||8F||AF||B9||E6||EA||B3||F1||F3||9C||9F||BF
|A5||C6||CA||A3||D1||D3||8C||8F||AF||B9||E6||EA||B3||F1||F3||9C||9F||BF
|-
|-
![[Code page 852|IBM 852]]
!IBM 852
|A4||8F||A8||9D||E3||E0||97||8D||BD||A5||86||A9||88||E4||A2||98||AB||BE
|A4||8F||A8||9D||E3||E0||97||8D||BD||A5||86||A9||88||E4||A2||98||AB||BE
|-
|-
Line 478: Line 473:
|A1||C5||DD||A3||D1||D3||D7||AC||AF||A2||E5||FD||B3||F1||F6||F7||AE||BF
|A1||C5||DD||A3||D1||D3||D7||AC||AF||A2||E5||FD||B3||F1||F6||F7||AE||BF
|-
|-
![[Code page 775|IBM 775]]
!IBM 775
|B5||80||B7||AD||E0||E3||97||8D||A3||D0||87||D3||88||E7||A2||98||A5||A4
|B5||80||B7||AD||E0||E3||97||8D||A3||D0||87||D3||88||E7||A2||98||A5||A4
|-
|-
Line 537: Line 532:


==External links==
==External links==
* [http://www.polish-translators.com/grammar.html Polish Pronunciation Audio and Grammar Charts]
* [http://www.polish-translators.com/grammar.html Polish Pronunciation Audio and Grammar Charts] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120629231024/http://www.polish-translators.com/grammar.html |date=2012-06-29 }}
* [http://polish.typeit.org/ Online editor for typing Polish characters]
* [http://polish.typeit.org/ Online editor for typing Polish characters]


Line 546: Line 541:
{{DEFAULTSORT:Polish Orthography}}
{{DEFAULTSORT:Polish Orthography}}
[[Category:Polish language|Orthography]]
[[Category:Polish language|Orthography]]
[[Category:Polish letters with diacritics|!]]
[[Category:Polish orthography|!]]
[[Category:Indo-European Latin-script orthographies]]
[[Category:Indo-European Latin-script orthographies]]

Latest revision as of 17:56, 19 December 2024

Polish orthography is the system of writing the Polish language. The language is written using the Polish alphabet, which derives from the Latin alphabet, but includes some additional letters with diacritics.[1]: 6  The orthography is mostly phonetic, or rather phonemic—the written letters (or combinations of them) correspond in a consistent manner to the sounds, or rather the phonemes, of spoken Polish. For detailed information about the system of phonemes, see Polish phonology.

Polish alphabet

[edit]

The diacritics used in the Polish alphabet are the kreska (graphically similar to the acute accent) in the letters ć, ń, ó, ś, ź; the kropka (overdot) in the letter ż; the stroke in the letter ł; and the ogonek ("little tail") in the letters ą, ę. There are 32 letters[1]: 4  (or 35 letters, if the foreign letters q, v, x are included)[2] in the Polish alphabet: 9 vowels and 23 or 26 consonants.

Polish alphabet, letters in parentheses are only used for loanwords
Majuscule forms (also called uppercase or capital letters)
A Ą B C Ć D E Ę F G H I J K L Ł M N Ń O Ó P (Q) R S Ś T U (V) W (X) Y Z Ź Ż
Minuscule forms (also called lowercase or small letters)
a ą b c ć d e ę f g h i j k l ł m n ń o ó p (q) r s ś t u (v) w (x) y z ź ż
Name of Letters
a ą be ce cie de e ę ef gie ha i jot ka el em en o ó zamknięte pe ku er es te u fau wu iks igrek zet ziet żet
The Polish alphabet. Grey indicates letters not used in native words.

The letters q (named ku), v (named fau or rarely we[3]), and x (named iks) are used in some foreign words and commercial names. In loanwords they are often replaced by kw, w, and (ks or gz), respectively (as in kwarc "quartz", weranda "veranda", ekstra "extra", egzosfera, "exosphere").

When giving the spelling of words, certain letters may be said in more emphatic ways to distinguish them from other identically pronounced characters. For example, H may be referred to as samo h ("h alone") to distinguish it from CH (ce ha). The letter Ż may be called "żet (or zet) z kropką" ("Ż with a dot") to distinguish it from RZ (er zet). The letter U may be called u otwarte ("open u", a reference to its graphical form) or u zwykłe ("regular u"), to distinguish it from Ó, which is sometimes called ó zamknięte ("closed ó"), ó kreskowane or ó z kreską ("ó with a stroke accent"), alternatively o kreskowane or o z kreską ("o with a stroke accent"). The letter ó is a relic from hundreds of years ago when there was a length distinction in Polish similar to that in Czech, with á and é also being common at the time. Subsequently, the length distinction disappeared and á and é were abolished, but ó came to be pronounced the same as u.

Note that Polish letters with diacritics are treated as fully independent letters in alphabetical ordering (unlike in languages such as French, Spanish, and German). For example, być comes after bycie. The diacritic letters also have their own sections in dictionaries (words beginning with ć are not usually listed under c). However, there are no regular words that begin with ą or ń.

Digraphs

[edit]

Polish additionally uses the digraphs ch, cz, dz, , , rz, and sz. Combinations of certain consonants with the letter i before a vowel can be considered digraphs: ci as a positional variant of ć, si as a positional variant of ś, zi as a positional variant of ź, and ni as a positional variant of ń (but see a special remark on ni below); and there is also one trigraph dzi as a positional variant of . These are not given any special treatment in alphabetical ordering. For example, ch is treated simply as c followed by h, and not as a single letter as in Czech or Slovak (e.g. Chojnice only has its first letter capitalised, and is sorted after Canki and before Cieszyn).

Spelling rules

[edit]
Vowels
Grapheme Usual value Other values
a /a/
ą /ɔw̃/ [ɔn], [ɔŋ], [ɔm]; becomes /ɔ/ before /w/ (see below)
e /ɛ/
ę /ɛw̃/ [ɛn], [ɛŋ], [ɛm]; becomes /ɛ/ word-finally and before /l/ and /w/ (see below)
i /i/ [j] before a vowel; marks palatalization of the preceding consonant before a vowel (see below)
o /ɔ/
ó /u/
u in certain cases, represents [w] after vowels
y /ɨ/ usually transcribed as /ɨ/ but pronounced closer to /ɘ/ or /ɪ/
Consonants
Grapheme Usual value Voiced or devoiced
b /b/ [p] if devoiced
c1 /t͡s/ [d͡z] if voiced
ć1 /t͡ɕ/ [d͡ʑ] if voiced
cz /t͡ʂ/ [d͡ʐ] if voiced
d /d/ [t] if devoiced
dz1 /d͡z/ [t͡s] if devoiced
1 /d͡ʑ/ [t͡ɕ] if devoiced
/d͡ʐ/ [t͡ʂ] if devoiced
f /f/ [v] if voiced
g /ɡ/ [k] if devoiced
h /x/ [ɣ] if voiced2
ch
j /j/
k /k/ [ɡ] if voiced
l /l/
ł /w/
m /m/
n1 /n/
ń1 /ɲ/
p /p/ [b] if voiced
r /r/
s1 /s/ [z] if voiced
ś1 /ɕ/ [ʑ] if voiced
sz /ʂ/ [ʐ] if voiced
t /t/ [d] if voiced
w /v/ [f] if devoiced
z1 /z/ [s] if devoiced
ź1 /ʑ/ [ɕ] if devoiced
ż /ʐ/ [ʂ] if devoiced
rz3

^1 See below for rules regarding spelling of alveolo-palatal consonants.

^2 H may be glottal [ɦ] in a small number of dialects.

^3 Rarely, ⟨rz⟩ is not a digraph and represents two separate sounds:

  • in various forms of the verb zamarzać – "to freeze"
  • in various forms of the verb mierzić – "to disgust"
  • in the place name Murzasichle
  • in borrowings, for example erzac (from German Ersatz), Tarzan

Voicing and devoicing

[edit]

Voiced consonant letters frequently come to represent voiceless sounds (as shown in the above tables). This is due to the neutralization that occurs at the end of words and in certain consonant clusters; for example, the ⟨b⟩ in klub ("club") is pronounced like a ⟨p⟩, and the ⟨rz⟩ in prze- sounds like ⟨sz⟩. Less frequently, voiceless consonant letters can represent voiced sounds; for example, the ⟨k⟩ in także ("also") is pronounced like a ⟨g⟩. The conditions for this neutralization are described under Voicing and devoicing in the article on Polish phonology.

Palatal and palatalized consonants

[edit]

The spelling rule for the alveolo-palatal sounds /ɕ/, /ʑ/, /t͡ɕ/, /d͡ʑ/ and /ɲ/ is as follows: before the vowel ⟨i⟩ the plain letters ⟨s z c dz n⟩ are used; before other vowels the combinations ⟨si zi ci dzi ni⟩ are used; when not followed by a vowel the diacritic forms ⟨ś ź ć dź ń⟩ are used. For example, the ⟨s⟩ in siwy ("grey-haired"), the ⟨si⟩ in siarka ("sulphur") and the ⟨ś⟩ in święty ("holy") all represent the sound /ɕ/.

Sound Word-finally
or before a consonant
Before a vowel
other than ⟨i⟩
Before ⟨i⟩
/t͡ɕ/ ć ci c
/d͡ʑ/ dzi dz
/ɕ/ ś si s
/ʑ/ ź zi z
/ɲ/ ń ni n

Special attention should be paid to ⟨n⟩ before ⟨i⟩ plus a vowel. In words of foreign origin the ⟨i⟩ causes the palatalization of the preceding consonant ⟨n⟩ to /ɲ/, and it is pronounced as /j/. This situation occurs when the corresponding genitive form ends in -nii, pronounced as /ɲji/, not with -ni, pronounced as /ɲi/ (which is a situation typical to the words of Polish origin). For examples, see the table in the next section.

According to one system, similar principles apply to the palatalized consonants /kʲ/, /ɡʲ/ and /xʲ/, except that these can only occur before vowels. The spellings are thus ⟨k g (c)h⟩ before ⟨i⟩, and ⟨ki gi (c)hi⟩ otherwise. For example, the ⟨k⟩ in kim ("whom", instr.) and the ⟨ki⟩ in kiedy both represent /kʲ/. In the system without the palatalized velars, they are analyzed as /k/, /ɡ/ and /x/ before /i/ and /kj/, /ɡj/ and /xj/ before other vowels.

Other issues with i and j

[edit]

Except in the cases mentioned in the previous paragraph, the letter ⟨i⟩ if followed by another vowel in the same word usually represents /j/, but it also has the palatalizing effect on the previous consonant. For example, pies ("dog") is pronounced [pʲjɛs] (/pjɛs/). Some words with ⟨n⟩ before ⟨i⟩ plus a vowel also follow this pattern (see below). In fact i is the usual spelling of /j/ between a preceding consonant and a following vowel. The letter ⟨j⟩ normally appears in this position only after ⟨c⟩, ⟨s⟩ and ⟨z⟩ if the palatalization effect described above has to be avoided (as in presja "pressure", Azja "Asia", lekcja "lesson", and the common suffixes -cja "-tion", -zja "-sion": stacja "station", wizja "vision"). The letter ⟨j⟩ after consonants is also used in concatenation of two words if the second word in the pair starts with ⟨j⟩, e.g. wjazd "entrance" originates from w + jazd(a). The pronunciation of the sequence wja (in wjazd) is the same as the pronunciation of wia (in wiadro "bucket").

The ending -ii which appears in the inflected forms of some nouns of foreign origin, which have -ia in the nominative case (always after ⟨g⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, and ⟨r⟩; sometimes after ⟨m⟩, ⟨n⟩, and other consonants), is pronounced as [ji], with the palatalization of the preceding consonant. For example, dalii (genitive of dalia "dalia"), Bułgarii (genitive of Bułgaria "Bulgaria"), chemii (genitive of chemia "chemistry"), religii (genitive of religia "religion"), amfibii (genitive of amfibia "amphibia"). The common pronunciation is [i]. This is why children commonly misspell and write -i in the inflected forms as armii, Danii or hypercorrectly write ziemii instead of ziemi (words of Polish origin do not have the ending -ii but simple -i, e.g. ziemi, genitive of ziemia).

In some rare cases, however, when the consonant is preceded by another consonant, -ii may be pronounced as [i], but the preceding consonant is still palatalized, for example, Anglii (genitive of Anglia "England") is pronounced [anɡlʲi]. (The spelling Angli, very frequently met with on the Internet, is simply an error in orthography, caused by this pronunciation.)

A special situation applies to ⟨n⟩: it has the full palatalization to [ɲ] before -ii which is pronounced as [ji] – and such a situation occurs only when the corresponding nominative form in -nia is pronounced as [ɲja], not as [ɲa].

For example (pay attention to the upper- and lower-case letters):

Case Word Pronunciation Meaning Word Pronunciation Meaning
Nominative dania /daɲa/ dishes (plural) Dania /daɲja/ Denmark
Genitive (dań) (/daɲ/) (of dishes) Danii /daɲji/ of Denmark
Nominative Mania /maɲa/ Mary (diminutive of "Maria") mania /maɲja/ mania
Genitive (Mani) (/maɲi/) (of Mary) manii /maɲji/ of mania

The ending -ji, is always pronounced as /ji/. It appears only after c, s and z. Pronunciation of it as a simple /i/ is considered a pronunciation error. For example, presji (genitive of presja "pressure") is /prɛsji/; poezji (genitive of poezja "poetry") is /pɔɛzji/; racji (genitive of racja "reason") is /rat͡sji/.

Nasal vowels

[edit]

The letters ⟨ą⟩ and ⟨ę⟩, when followed by plosives and affricates, represent an oral vowel followed by a nasal consonant, rather than a nasal vowel. For example, ⟨ą⟩ in dąb ("oak") is pronounced /ɔm/, and ⟨ę⟩ in tęcza ("rainbow") is pronounced /ɛn/ (the nasal assimilates with the following consonant). When followed by ⟨l⟩ or ⟨ł⟩, and in the case of ⟨ę⟩, also at the end of words by most speakers (in a situation where the speaker pronounces the vowel nasally, it is nasalized only lightly),[4] these letters are pronounced as just /ɔ/ or /ɛ/.

Homophonic spellings

[edit]

Apart from the cases in the sections above, there are three sounds in Polish that can be spelt in two different ways, depending on the word. Those result from historical sound changes. The correct spelling can often be deduced from the spelling of other morphological forms of the word or cognates in Polish or in other Slavic languages.

  • /x/ can be spelt either ⟨h⟩ or ⟨ch⟩.
    • ⟨h⟩ only occurs in loanwords; however, many of them have been nativized and are not perceived as loanwords. ⟨h⟩ is used:
      • when cognate words have the letter ⟨g⟩, ⟨ż⟩ or ⟨z⟩, e.g.:
        wahadło – waga
        druh – drużyna
        błahy – błazen
      • when the same letter is used in the language from which the word was borrowed, e.g. Greek prefixes hekto-, hetero-, homo-, hipo-, hiper-, hydro-, also honor, historia, herbata, etc.
    • ⟨ch⟩ is used:
      • in all native words, e.g. chyba, chrust, chrapać, chować, chcieć
      • when the same digraph is used in the language from which the word was borrowed, e.g. chór, echo, charakter, chronologia, etc.
  • /u/ can be spelt ⟨u⟩ or ⟨ó⟩; the spelling ⟨ó⟩ indicates that the sound developed from the historical long /oː/.
    • ⟨u⟩ is used:
      • usually at the beginning of a word (except for ósemka, ósmy, ów, ówczesny, ówdzie)
      • always at the end of a word
      • in the endings -uch, -ucha, -uchna, -uchny, -uga, -ula, -ulec, -ulek, -uleńka, -ulka, -ulo, -un, -unek, -uni, -unia, -unio, -ur, -us, -usi, -usieńki, -usia, -uszek, -uszka, -uszko, -uś, -utki
    • ⟨ó⟩ is used:
      • when cognate words or other morphological forms have the letter ⟨o⟩, ⟨e⟩ or ⟨a⟩, e.g.:
        mróz – mrozu
        wiózł – wieźć
        skrócić – skracać
      • in the endings -ów, -ówka, -ówna (except for zasuwka, skuwka, wsuwka)
  • /ʐ/ can be spelt either ⟨ż⟩ or ⟨rz⟩; the spelling ⟨rz⟩ indicates that the sound developed from /r̝/ (cf. Czech ř).
    • ⟨ż⟩ is used:
      • when cognate words or other morphological forms have the letter/digraph ⟨g⟩, ⟨dz⟩, ⟨h⟩, ⟨z⟩, ⟨ź⟩, ⟨s⟩, e.g.:
        może – mogę
        mosiężny – mosiądz
        drużyna – druh
        każe – kazać
        wożę – woźnica
        bliżej – blisko
      • in the particle że, e.g. skądże, tenże, także
      • after ⟨l⟩, ⟨ł⟩, ⟨r⟩, e.g.:
        lżej
        łże
        rżysko
      • in loanwords, especially from French, e.g.:
        rewanż
        żakiet
        garaż
      • when cognates in other Slavic languages contain the sound /ʐ/ or /ʒ/, e.g. żuraw – Russian журавль
    • ⟨rz⟩ is used:
      • when cognate words or other morphological forms have the letter ⟨r⟩, e.g. morze – morski, karze – kara
      • usually after ⟨p⟩, ⟨b⟩, ⟨t⟩, ⟨d⟩, ⟨k⟩, ⟨g⟩, ⟨ch⟩, ⟨j⟩, ⟨w⟩, e.g.:
        przygoda
        brzeg
        trzy
        drzewo
        krzywy
        grzywa
        chrzest
        ujrzeć
        wrzeć
      • when cognates in other Slavic languages contain the sound /r/ or /r̝/, e.g. rzeka – Russian река[5]

Other points

[edit]

The letter ⟨u⟩ represents /enwiki/w/ in the digraphs ⟨au⟩ and ⟨eu⟩ in loanwords, for example autor, Europa; but not in native words, like nauka, pronounced [naˈu.ka].

There are certain clusters where a written consonant would not normally be pronounced. For example, the ⟨ł⟩ in the words mógł ("could") and jabłko ("apple") is omitted in ordinary speech.

Capitalization

[edit]

Names are generally capitalized in Polish as in English. Polish does not capitalize the months and days of the week, nor adjectives and other forms derived from proper nouns (for example, angielski "English").

Titles such as pan ("Mr"), pani ("Mrs/Ms"), lekarz ("doctor"), etc. and their abbreviations are not capitalized, except in written polite address. Second-person pronouns are traditionally capitalized in formal writing (e.g. letters or official emails); so may be other words used to refer to someone directly in a formal setting, like Czytelnik ("reader", in newspapers or books). Third-person pronouns are capitalized to show reverence, most often in a sacred context.

Punctuation

[edit]

Polish punctuation is similar to that of English. However, there are more rigid rules concerning use of commassubordinate clauses are almost always marked off with a comma, while it is normally considered incorrect to use a comma before a coordinating conjunction with the meaning "and" (i, a or oraz).

Abbreviations (but not acronyms or initialisms) are followed by a period when they end with a letter other than the one which ends the full word. For example, dr has no period when it stands for doktor, but takes one when it stands for an inflected form such as doktora and prof. has period because it comes from profesor (professor).

Apostrophes are used to mark the elision of the final sound of foreign words not pronounced before Polish inflectional endings, as in Harry'ego ([xaˈrɛɡɔ], genitive of Harry [ˈxarɨ] – the final [ɨ] is elided in the genitive). However, it is often erroneously used to separate a loanword stem from any inflectional ending, for example, *John'a, which should be Johna (genitive of John; no sound is elided).

Quotation marks are used in different ways: either „ordinary Polish quotes” or «French quotes» (without space) for first level, and ‚single Polish quotes’ or «French quotes» for second level, which gives three styles of nested quotes:

  1. „Quote ‚inside’ quote”
  2. „Quote «inside» quote”
  3. «Quote ‚inside’ quote»

Some older prints have used „such Polish quotes“.

History

[edit]

Poles adopted the Latin alphabet in the 12th century. However, that alphabet was ill-equipped to represent certain Polish sounds, such as the palatal consonants and nasal vowels. Consequently, Polish spelling in the Middle Ages was highly inconsistent, as different writers used different systems to represent these sounds, For example, in early documents the letter c could signify the sounds now written c, cz, k, while the letter z was used for the sounds now written z, ż, ś, ź. Writers soon began to experiment with digraphs (combinations of letters), new letters (φ and ſ, no longer used), and eventually diacritics.

The Polish alphabet was one of two major forms of Latin-based orthography developed for Slavic languages, the other being Czech orthography, characterized by carons (hačeks), as in the letter č. The other major Slavic languages which are now written in Latin-based alphabets (Slovak, Slovene, and Serbo-Croatian) use systems similar to the Czech. Sorbian spelling is also closer to Czech, though it does include more Polish elements than the aforementioned languages. Polish-based orthographies are used for Kashubian and usually Silesian, both spoken in Poland.

Computer encoding

[edit]

There are several different systems for encoding the Polish alphabet for computers. All letters of the Polish alphabet are included in Unicode, and thus Unicode-based encodings such as UTF-8 and UTF-16 can be used. The Polish alphabet is completely included in the Basic Multilingual Plane of Unicode. ISO 8859-2 (Latin-2), ISO 8859-13 (Latin-7), ISO 8859-16 (Latin-10) and Windows-1250 are popular 8-bit encodings that support the Polish alphabet.

The Polish letters which are not present in the English alphabet use the following HTML character entities[6] and Unicode codepoints:[7][8]

Upper case Ą Ć Ę Ł Ń Ó Ś Ź Ż Ƶ
HTML entity &#260;
&Aogon;
&#262;
&Cacute;
&#280;
&Eogon;
&#321;
&Lstrok;
&#323;
&Nacute;
&#211;
&Oacute;
&#346;
&Sacute;
&#377;
&Zacute;
&#379;
&Zdot;
Unicode U+0104 U+0106 U+0118 U+0141 U+0143 U+00D3 U+015A U+0179 U+017B U+01B5
Result Ą Ć Ę Ł Ń Ó Ś Ź Ż
Lower case ą ć ę ł ń ó ś ź ż ƶ
HTML entity &#261;
&aogon;
&#263;
&cacute;
&#281;
&eogon;
&#322;
&lstrok;
&#324;
&nacute;
&#243;
&oacute;
&#347;
&sacute;
&#378;
&zacute;
&#380;
&zdot;
Unicode U+0105 U+0107 U+0119 U+0142 U+0144 U+00F3 U+015B U+017A U+017C U+01B6
Result ą ć ę ł ń ó ś ź ż

For other encodings, see the following table. Numbers in the table are hexadecimal.

Other encodings
character
set
Ą Ć Ę Ł Ń Ó Ś Ź Ż ą ć ę ł ń ó ś ź ż
ISO 8859-2 A1 C6 CA A3 D1 D3 A6 AC AF B1 E6 EA B3 F1 F3 B6 BC BF
Windows-1250 A5 C6 CA A3 D1 D3 8C 8F AF B9 E6 EA B3 F1 F3 9C 9F BF
IBM 852 A4 8F A8 9D E3 E0 97 8D BD A5 86 A9 88 E4 A2 98 AB BE
Mazovia 8F 95 90 9C A5 A3 98 A0 A1 86 8D 91 92 A4 A2 9E A6 A7
Mac 84 8C A2 FC C1 EE E5 8F FB 88 8D AB B8 C4 97 E6 90 FD
ISO 8859-13 and Windows-1257 C0 C3 C6 D9 D1 D3 DA CA DD E0 E3 E6 F9 F1 F3 FA EA FD
ISO 8859-16 A1 C5 DD A3 D1 D3 D7 AC AF A2 E5 FD B3 F1 F6 F7 AE BF
IBM 775 B5 80 B7 AD E0 E3 97 8D A3 D0 87 D3 88 E7 A2 98 A5 A4
CSK 80 81 82 83 84 85 86 88 87 A0 A1 A2 A3 A4 A5 A6 A8 A7
Cyfromat 80 81 82 83 84 85 86 88 87 90 91 92 93 94 95 96 98 97
DHN 80 81 82 83 84 85 86 88 87 89 8A 8B 8C 8D 8E 8F 91 90
IINTE-ISIS 80 81 82 83 84 85 86 87 88 90 91 92 93 94 95 96 97 98
IEA-Swierk 8F 80 90 9C A5 99 EB 9D 92 A0 9B 82 9F A4 A2 87 A8 91
Logic 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 8A 8B 8C 8D 8E 8F 90 91
Microvex 8F 80 90 9C A5 93 98 9D 92 A0 9B 82 9F A4 A2 87 A8 91
Ventura 97 99 A5 A6 92 8F 8E 90 80 96 94 A4 A7 91 A2 84 82 87
ELWRO-Junior C1 C3 C5 CC CE CF D3 DA D9 E1 E3 E5 EC EE EF F3 FA F9
AmigaPL C2 CA CB CE CF D3 D4 DA DB E2 EA EB EE EF F3 F4 FA FB
TeXPL 81 82 86 8A 8B D3 91 99 9B A1 A2 A6 AA AB F3 B1 B9 BB
Atari Club (Atari ST) C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 D1 D2 D3 D4 D5 D6 D7 D8 D9
CorelDraw! C5 F2 C9 A3 D1 D3 FF E1 ED E5 EC E6 C6 F1 F3 A5 AA BA
ATM C4 C7 CB D0 D1 D3 D6 DA DC E4 E7 EB F0 F1 F3 F6 FA FC

A common test sentence containing all the Polish diacritic letters is the nonsensical "Zażółć gęślą jaźń".

See also

[edit]

Further reading

[edit]
  • Sadowska, Iwona (2012). Polish: A Comprehensive Grammar. Oxford; New York City: Routledge. ISBN 978-0-415-47541-9.

References

[edit]
  1. ^ a b The Polish Language (PDF). Polish Language Council. ISBN 978-83-916268-2-5. Retrieved 5 November 2018.
  2. ^ "Q, V, X – Poradnia językowa PWN".
  3. ^ "nazwa litery v". Poradnia Językowa PWN. Retrieved 5 September 2018.
  4. ^ Grzenia, Jan (12 April 2006). "wymowa ę i ą na końcu wyrazu". Poradnia językowa PWN. Retrieved 21 June 2023.
  5. ^ Słownik ortograficzny języka polskiego (XVI ed.). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. 1993. pp. 17–21, 27–29.
  6. ^ "HTML 5.1 2nd Edition: 8. The HTML syntax: §8.5: Named character references". www.w3.org. Retrieved 5 November 2018.
  7. ^ "Latin Extended-A: Range: 0100–017F" (PDF). Retrieved 5 November 2018.
  8. ^ "C1 Controls and Latin-1 Supplement: Range: 0080–00FF" (PDF). Retrieved 5 November 2018.
[edit]