Jump to content

İstiklal Marşı: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Reverting edit(s) by 94.54.60.1 (talk) to rev. 1191651399 by ClueBot NG: Unexplained content removal (RW 16.1)
apparently old spelling
 
(25 intermediate revisions by 19 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|National anthem of Turkey and Northern Cyprus}}
{{Short description|National anthem of Turkey and Northern Cyprus}}
{{Infobox anthem
{{Infobox anthem
| title = {{lang|tr|italic=no|İstiklâl Marşı}}
| title = {{lang|tr|italic=no|İstiklal Marşı}}
| image = İstiklâl_Marşı_(Cerîde-i_Resmiye)_matbu.png
| image = İstiklâl_Marşı_(Cerîde-i_Resmiye)_matbu.png
| caption = Dated copy of the original text that was released on March 21, 1921
| caption = Dated copy of the original text that was released on March 21, 1921
Line 12: Line 12:
| predecessor = [[Imperial anthems of the Ottoman Empire|Mahmudiye March]] (last anthem of the [[Ottoman Empire]])
| predecessor = [[Imperial anthems of the Ottoman Empire|Mahmudiye March]] (last anthem of the [[Ottoman Empire]])
| sound = IstiklalMarsi-2013 (version 2).oga
| sound = IstiklalMarsi-2013 (version 2).oga
| sound_title = 2013 official orchestral and choral vocal recording (first and second verse)
| sound_title = 2013 official orchestral and choral vocal recording (first and second verse)}}
}}


"'''{{lang|tr|italic=no|İstiklâl Marşı}}'''" ({{IPA-tr|isticˈlal maɾˈʃɯ}}; {{lit|Independence March}}) is the [[national anthem]] of both the [[Turkey|Republic of Turkey]] and the [[Northern Cyprus|Turkish Republic of Northern Cyprus]]. It was officially adopted by the [[TBMM|Grand National Assembly]] on 12 March 1921—two-and-a-half years before the 29 October 1923 establishment of the nation—both as a motivational musical saga for the troops fighting in the [[Turkish War of Independence]], and as an aspirational anthem for a Republic that was yet to be established.
"'''{{lang|tr|italic=no|İstiklal Marşı}}'''" ({{IPA|tr|isticˈlal maɾˈʃɯ|lang}}; {{lit|Independence March}}) is the [[national anthem]] of both the [[Republic of Turkey]] and the [[Northern Cyprus|Turkish Republic of Northern Cyprus]]. It was officially adopted by the [[TBMM|Grand National Assembly]] on 12 March 1921—two-and-a-half years before the 29 October 1923 establishment of the nation—both as a motivational musical saga for the troops fighting in the [[Turkish War of Independence]], and as an aspirational anthem for a Republic that was yet to be established.


Penned by [[Mehmet Âkif Ersoy]], and ultimately composed by [[Osman Zeki Üngör]], the theme is one of affection for the Turkish [[Anatolia|homeland]], freedom, and [[Religion in Turkey|faith]], as well as praise for the virtues of hope, devotion, and sacrifice in the pursuit of liberty, all explored through visual, tactile, and kinesthetic imagery as these concepts relate to the [[Flag of Turkey|flag]], the human spirit, and the soil of the homeland. The original manuscript by Ersoy carries the dedication {{lang|tr|Kahraman Ordumuza}} – "To our Heroic Army", in reference to the [[Kuva-yi Milliye|people's army]] that ultimately won the [[Turkish War of Independence]], with lyrics that reflect on the sacrifices of the soldiers during the war.
Penned by [[Mehmet Âkif Ersoy]], and ultimately composed by [[Osman Zeki Üngör]], the theme is one of affection for the Turkish [[Anatolia|homeland]], freedom, and [[Religion in Turkey|faith]], as well as praise for the virtues of hope, devotion, and sacrifice in the pursuit of liberty, all explored through visual, tactile, and kinesthetic imagery as these concepts relate to the [[Flag of Turkey|flag]], the human spirit, and the soil of the homeland. The original manuscript by Ersoy carries the dedication {{lang|tr|Kahraman Ordumuza}} – "To our Heroic Army", in reference to the [[Kuva-yi Milliye|people's army]] that ultimately won the [[Turkish War of Independence]], with lyrics that reflect on the sacrifices of the soldiers during the war.
Line 35: Line 34:
| title = 1927 band and male vocal recording (first and last verses) (1924–1930 music)
| title = 1927 band and male vocal recording (first and last verses) (1924–1930 music)
| description = Performance of the first and last verses of the anthem with the music by [[Ali Rıfat Çağatay]], used from 1924 to 1930
| description = Performance of the first and last verses of the anthem with the music by [[Ali Rıfat Çağatay]], used from 1924 to 1930
| pos = right
| pos = right}}
}}


The present-day anthem is a collective effort by several prominent poets, musicians, and composers that took form over several years due to the relatively tumultuous nature of the period in which it was crafted.
The present-day anthem is a collective effort by several prominent poets, musicians, and composers that took form over several years due to the relatively tumultuous nature of the period in which it was crafted.
Line 46: Line 44:
Shortly thereafter, twenty-four composers participated in another competition arranged for the selection of a musical composition that would best suit the elected anthem. The committee, which was only able to convene in 1924 due to the 1919–1923 [[Turkish War of Independence]], adopted the music composed by [[Ali Rıfat Çağatay]].
Shortly thereafter, twenty-four composers participated in another competition arranged for the selection of a musical composition that would best suit the elected anthem. The committee, which was only able to convene in 1924 due to the 1919–1923 [[Turkish War of Independence]], adopted the music composed by [[Ali Rıfat Çağatay]].


This early composition by Çağatay lasted only six years. In 1930, a new composition by [[Osman Zeki Üngör]], virtuoso composer and the first conductor of the [[Presidential Symphony Orchestra]] of the [[Republic of Turkey]], was adopted as a permanent musical arrangement by Parliament.<ref name="google" /> Shortly thereafter, in 1932, eminent Turkish composer, conductor, and musicologist (of [[Armenians in the Ottoman Empire|Armenian]] descent) [[Edgar Manas]] ({{lang-hy|Էտկար Մանաս}}) was commissioned by the Turkish government to harmonize and orchestrate the melody created by Üngör,<ref>{{Cite book |title=Vefatını 72. yılında Mehmet Âkif Ersoy bilgi șöleni 3 : Mehmed Âkif edebî ve fikrî akımlar. |publisher=Türkiye Yazarlar Birliği |year=2009 |isbn=9789757382409 |location=Ankara |page=54}}</ref><ref>{{Cite web |title=İstiklal Marşı'nın Bestelenmesi Çalışmaları |url=http://www.ataturkinkilaplari.com/beguha/81 |access-date=2012-12-11 |language=Turkish |archive-date=2012-05-17 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120517184743/http://www.ataturkinkilaplari.com/beguha/81/ |url-status=live }}</ref><ref>{{Cite book |last=Külekçi |first=Cahit |title=Sosyo-kültürel açıdan Ermeniler ve Türkler: İstanbul Ermenileri |publisher=Kayihan |year=2010 |location=432 |page=340 |language=Turkish}}</ref> and the final and official version of the anthem took form.
This early composition by Çağatay lasted only six years. In 1930, a new composition by [[Osman Zeki Üngör]], virtuoso composer and the first conductor of the [[Presidential Symphony Orchestra]] of the [[Republic of Turkey]], was adopted as a permanent musical arrangement by Parliament.<ref name="google" /> Shortly thereafter, in 1932, eminent Turkish composer, conductor, and musicologist (of [[Armenians in the Ottoman Empire|Armenian]] descent) [[Edgar Manas]] ({{langx|hy|Էտկար Մանաս}}) was commissioned by the Turkish government to harmonize and orchestrate the melody created by Üngör,<ref>{{Cite book |title=Vefatını 72. yılında Mehmet Âkif Ersoy bilgi șöleni 3 : Mehmed Âkif edebî ve fikrî akımlar. |publisher=Türkiye Yazarlar Birliği |year=2009 |isbn=9789757382409 |location=Ankara |page=54}}</ref><ref>{{Cite web |title=İstiklal Marşı'nın Bestelenmesi Çalışmaları |url=http://www.ataturkinkilaplari.com/beguha/81 |access-date=2012-12-11 |language=Turkish |archive-date=2012-05-17 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120517184743/http://www.ataturkinkilaplari.com/beguha/81/ |url-status=live }}</ref><ref>{{Cite book |last=Külekçi |first=Cahit |title=Sosyo-kültürel açıdan Ermeniler ve Türkler: İstanbul Ermenileri |publisher=Kayihan |year=2010 |location=432 |page=340 |language=Turkish}}</ref> and the final and official version of the anthem took form.


==Lyrics==
==Lyrics==
Line 53: Line 51:
| filename = Istiklâl Marsi instrumetal.ogg
| filename = Istiklâl Marsi instrumetal.ogg
| title = U.S. Navy Band instrumental version (two verses)
| title = U.S. Navy Band instrumental version (two verses)
| pos = right
| pos = right}}
}}


The full lyrics of the Turkish national anthem consist of 41 lines of verses, with ten stanzas total, though only the first 8 lines (shown in bold) are performed in official ceremonies.
The full lyrics of the Turkish national anthem consist of 41 lines of verses, with ten stanzas total, though only the first two verses (shown in bold) are performed in official ceremonies.
{{clear}}

<div style="overflow-x:scroll">
{| class="wikitable"
{| cellpadding="6"
![[Ottoman Turkish]]<ref>{{Cite book |last=Ersoy |first=Mehmed Âkif |url=https://books.google.com/books?id=w_hKEAAAQBAJ&pg=PA15 |title=Osmanlıca Öğrenenler İçin Safahât'tan Seçme Şiirler |date=2021-07-02 |publisher=DBY Yayınları |isbn=978-625-7760-49-2 |pages=15, 17, 19 |language=tr |access-date=2022-05-18 |archive-date=2022-09-26 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220926162231/https://books.google.com/books?id=w_hKEAAAQBAJ&pg=PA15 |url-status=live }}</ref><ref>{{Cite web |last=Nosferatü |date=2010-08-21 |title=File:İstiklal marşı.JPG |url=https://commons.wikimedia.org/wiki/File:%C4%B0stiklal_mar%C5%9F%C4%B1.JPG |access-date=2022-05-11 |website=Wikimedia Commons |archive-date=2022-09-26 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220926162231/https://commons.wikimedia.org/wiki/File:%C4%B0stiklal_mar%C5%9F%C4%B1.JPG |url-status=live }}</ref>
![[Ottoman Turkish]]<ref>{{Cite book |last=Ersoy |first=Mehmed Âkif |url=https://books.google.com/books?id=w_hKEAAAQBAJ&pg=PA15 |title=Osmanlıca Öğrenenler İçin Safahât'tan Seçme Şiirler |date=2021-07-02 |publisher=DBY Yayınları |isbn=978-625-7760-49-2 |pages=15, 17, 19 |language=tr |access-date=2022-05-18 |archive-date=2022-09-26 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220926162231/https://books.google.com/books?id=w_hKEAAAQBAJ&pg=PA15 |url-status=live }}</ref><ref>{{Cite web |last=Nosferatü |date=2010-08-21 |title=File:İstiklal marşı.JPG |url=https://commons.wikimedia.org/wiki/File:%C4%B0stiklal_mar%C5%9F%C4%B1.JPG |access-date=2022-05-11 |website=Wikimedia Commons |archive-date=2022-09-26 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220926162231/https://commons.wikimedia.org/wiki/File:%C4%B0stiklal_mar%C5%9F%C4%B1.JPG |url-status=live }}</ref>
!Current lyrics in [[modern standard Turkish]]<ref>{{Cite web |date=2019 |title=İstiklâl Marşı |url=https://www.tccb.gov.tr/assets/dosya/istiklalmarsi_metin.pdf |access-date=2022-05-11 |website=[[President of Turkey|Presidency of the Republic of Turkey]] |archive-date=2022-03-24 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220324083654/http://www.tccb.gov.tr/assets/dosya/istiklalmarsi_metin.pdf |url-status=live }}</ref><ref>{{Cite web |date=2021 |title=İstiklâl Marşı – The Turkish National Anthem |url=https://www.msb.gov.tr/Content/images/IstiklalMarsi/%C4%B0stiklal%20Mar%C5%9F%C4%B1%20Kitap%C3%A7%C4%B1%C4%9F%C4%B1.pdf |access-date=2022-05-11 |website=[[Ministry of National Defense (Turkey)|Ministry of National Defense]] |location=[[Ankara]] |page=17 (22 in file) |archive-date=2022-03-13 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220313011901/https://www.msb.gov.tr/Content/images/IstiklalMarsi/%C4%B0stiklal%20Mar%C5%9F%C4%B1%20Kitap%C3%A7%C4%B1%C4%9F%C4%B1.pdf |url-status=live }}</ref>
![[Turkish alphabet|Modern Turkish]]<ref>{{Cite web |date=2019 |title=İstiklâl Marşı |url=https://www.tccb.gov.tr/assets/dosya/istiklalmarsi_metin.pdf |access-date=2022-05-11 |website=[[President of Turkey|Presidency of the Republic of Turkey]] |archive-date=2022-03-24 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220324083654/http://www.tccb.gov.tr/assets/dosya/istiklalmarsi_metin.pdf |url-status=live }}</ref><ref>{{Cite web |date=2021 |title=İstiklâl Marşı – The Turkish National Anthem |url=https://www.msb.gov.tr/Content/images/IstiklalMarsi/%C4%B0stiklal%20Mar%C5%9F%C4%B1%20Kitap%C3%A7%C4%B1%C4%9F%C4%B1.pdf |access-date=2022-05-11 |website=[[Ministry of National Defense (Turkey)|Ministry of National Defense]] |location=[[Ankara]] |page=17 (22 in file) |archive-date=2022-03-13 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220313011901/https://www.msb.gov.tr/Content/images/IstiklalMarsi/%C4%B0stiklal%20Mar%C5%9F%C4%B1%20Kitap%C3%A7%C4%B1%C4%9F%C4%B1.pdf |url-status=live }}</ref>
![[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription{{efn|See [[Help:IPA/Turkish]] and [[Turkish phonology]].}}
![[International Phonetic Alphabet|IPA transcription]]{{efn|See [[Help:IPA/Turkish]] and [[Turkish phonology]].}}
!English translation<ref>{{cite journal |last1=Ayaydın-Cebe |first1=Günil Özlem |title=Smile of the Crescent: Constructing a Future Identity Out of Historical Ambiguity in İstiklal Marşı (with Translation) |journal=Die Welt des Islams |date=19 October 2021 |volume=63 |issue=1 |pages=76–106 |doi=10.1163/15700607-61040001 |url=https://brill.com/view/journals/wdi/63/1/article-p76_002.xml |access-date=13 May 2024}}</ref>
!English translated version
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|{{lang|ota|<poem style="text-align:right;">'''١'''
|{{lang|ota|<poem style="text-align:right;">''':قورقمه، سونمز بو شفقلرده یوزن آل سانجاق'''
'''.سونمدن یوردمڭ اوستنده توتن اڭ صوڭ اوجاق'''
''':قورقما، سونمه‌ز بو شفقلرده یوزه‌ن آل سانجاق'''
'''او بنم ملتمڭ یلدزدر پارلایاجاق؛'''
'''.سونمه‌دن یوردمڭ اوستنده توته‌ن اڭ صوڭ اوجاق'''
'''او بنم ملتمڭ ییلدیزیدر پارلایاجق؛'''
'''.او بنمدر. او بنم ملتمڭدر آنجاق'''
'''.او بنمدر. او بنم ملتمڭدر آنجاق'''


'''!چاتمه قربان اولایم چهرڭی، ای نازلی هلال'''
'''٢'''
'''قهرمان عرقمه بر گل، نه بو شدت، بو جلال'''
'''!چاتمه قربان اولایم چهره‌كی، ای نازلی هلال'''
'''ساڭا اولماز دوكولن قانلریمز صوڭرا حلال؛'''
'''قهرمان عرقمه بر گول، نه بو شدت، بو جلال'''
'''!حقدر، حقه طاپان ملتمڭ، استقلال'''
'''سڭا اولماز دوكولن قانلریمز صوڭرا حلال؛'''
'''!حقیدر، حقه طاپان ملتمڭ، استقلال'''


'''٣'''
.بن ازلدن بریدر حر یاشادم، حر یاشارم
.بن ازلدن بریدر حر یاشادم، حر یاشارم
!هانگی چیلغین بڭا زنجیر اوره‌جقمش، شاشارم
!هانگی چیلغین بڭا زنجیر اوره‌جقمش، شاشارم
Line 82: Line 77:
.ییرتارم داغلری، انگینلره صیغمام، طاشارم
.ییرتارم داغلری، انگینلره صیغمام، طاشارم


'''٤'''
غربك آفاقنی صارمشسه چلیك زرهلی دیوار
غربك آفاقنی صارمشسه چلیك زرهلی دیوار
.بنم ایمان دولو گوكوسم گبی سرحدم وار
.بنم ایمان دولو گوكوسم گبی سرحدم وار
Line 88: Line 82:
"مدنیت" دیدیگڭ تك دیشی قالمش جانوار؟
"مدنیت" دیدیگڭ تك دیشی قالمش جانوار؟


'''٥'''
آرقاداش! یوردیمه آلچاقلری اوغراتما، صاقین
آرقاداش! یوردیمه آلچاقلری اوغراتما، صاقین
سپر ایت گوده‌ڭی، دورسڭ بو حیاسزجه آقین؛
سپر ایت گوده‌ڭی، دورسڭ بو حیاسزجه آقین؛
Line 94: Line 87:
كیم بیلیر بلكه یارین، بلكه یاریندن ده یاقین
كیم بیلیر بلكه یارین، بلكه یاریندن ده یاقین


'''٦'''
{{colon}}باصدیغڭ یرلری "طوپراق!" دییه‌رك گچمه طانی
{{colon}}باصدیغڭ یرلری "طوپراق!" دییه‌رك گچمه طانی
!دوشون آلتنده‌كی بیڭلرجه كفنسز یاتانی
!دوشون آلتنده‌كی بیڭلرجه كفنسز یاتانی
Line 100: Line 92:
.ویرمه، دنیالری آلسه‌ڭ ده بو جنت وطنی
.ویرمه، دنیالری آلسه‌ڭ ده بو جنت وطنی


'''٧'''
،كیم بو جنت وطنڭ اوغرینه اولماز كه فدا
،كیم بو جنت وطنڭ اوغرینه اولماز كه فدا
!شهدا فیشقیراجق طوپراغی صیقسه‌ڭ، شهدا
!شهدا فیشقیراجق طوپراغی صیقسه‌ڭ، شهدا
Line 106: Line 97:
.ایتمه‌سین تك وطنمدن بنی دنیاده جدا
.ایتمه‌سین تك وطنمدن بنی دنیاده جدا


'''٨'''
{{colon}}روحمڭ سندن، الهی، شودر آنجاق املی
{{colon}}روحمڭ سندن، الهی، شودر آنجاق املی
.ده‌گمه‌سین معبدمڭ گوكسنه نامحرم الی
.ده‌گمه‌سین معبدمڭ گوكسنه نامحرم الی
Line 112: Line 102:
.ابدی، یوردیمڭ اوستنده بنم ایڭله‌مه‌لی
.ابدی، یوردیمڭ اوستنده بنم ایڭله‌مه‌لی


'''٩'''
.او زمان وجد ایله بیڭ سجده ایده‌ر – وارسه – طاشم
.او زمان وجد ایله بیڭ سجده ایده‌ر – وارسه – طاشم
،هر جریحه‌مدن، الهی، بوشانوب قانلی یاشم
،هر جریحه‌مدن، الهی، بوشانوب قانلی یاشم
Line 118: Line 107:
!او زمان یوكسه‌له‌ره‌ڭ عرشه دگه‌ر بلكه باشم
!او زمان یوكسه‌له‌ره‌ڭ عرشه دگه‌ر بلكه باشم


'''١٠'''
!دالغالان سن ده شفقلر گبی ای شانلی هلال
!دالغالان سن ده شفقلر گبی ای شانلی هلال
!اولسڭ آرتق دكولن قانلریمڭ هپسی حلال
!اولسڭ آرتق دكولن قانلریمڭ هپسی حلال
Line 124: Line 112:
حقیدر حر یاشامش بایراغمڭ حریت؛
حقیدر حر یاشامش بایراغمڭ حریت؛
!حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال</poem>}}
!حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال</poem>}}
|<poem>{{lang|tr|italic=no|'''I'''
|<poem>{{lang|tr|italic=no|'''Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak,'''
'''Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak,'''
'''Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.'''
'''Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.'''
'''O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;'''
'''O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;'''
'''O benimdir, o benim milletimindir ancak.'''
'''O benimdir, o benim milletimindir ancak.'''


'''II'''
'''Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal!'''
'''Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal!'''
'''Kahraman ırkıma bir gül; ne bu şiddet, bu celal?'''
'''Kahraman ırkıma bir gül; ne bu şiddet, bu celal?'''
Line 136: Line 122:
'''Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal!'''
'''Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal!'''


'''III'''
Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım,
Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım,
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım!
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım!
Line 142: Line 127:
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.


'''IV'''
Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
Line 148: Line 132:
“Medeniyet” dediğin tek dişi kalmış canavar?
“Medeniyet” dediğin tek dişi kalmış canavar?


'''V'''
Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın,
Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın,
Siper et gövdeni, dursun bu hayâsızca akın.
Siper et gövdeni, dursun bu hayâsızca akın.
Line 154: Line 137:
Kim bilir, belki yarın belki yarından da yakın.
Kim bilir, belki yarın belki yarından da yakın.


'''VI'''
Bastığın yerleri “toprak” diyerek geçme, tanı,
Bastığın yerleri “toprak” diyerek geçme, tanı,
Düşün altındaki binlerce kefensiz yatanı.
Düşün altındaki binlerce kefensiz yatanı.
Line 160: Line 142:
Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.
Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.


'''VII'''
Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?
Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?
Şüheda fışkıracak, toprağı sıksan şüheda!
Şüheda fışkıracak, toprağı sıksan şüheda!
Line 166: Line 147:
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.


'''VIII'''
Ruhumun senden İlahî, şudur ancak emeli:
Ruhumun senden İlahî, şudur ancak emeli:
Değmesin mabedimin göğsüne namahrem eli.
Değmesin mabedimin göğsüne namahrem eli.
Line 172: Line 152:
Ebedî, yurdumun üstünde benim inlemeli.
Ebedî, yurdumun üstünde benim inlemeli.


'''IX'''
O zaman vecd ile bin secde eder, varsa taşım,
O zaman vecd ile bin secde eder, varsa taşım,
Her cerihamdan, İlahî, boşanıp kanlı yaşım,
Her cerihamdan, İlahî, boşanıp kanlı yaşım,
Line 178: Line 157:
O zaman yükselerek arşa değer belki başım.
O zaman yükselerek arşa değer belki başım.


'''X'''
Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal!
Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal!
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal.
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal.
Line 184: Line 162:
Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;
Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal!}}</poem>
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal!}}</poem>
|<poem>{{IPA|wrap=none|[ˈkʰo̞ɾk.mä ‖ s̪ø̞n̪.ˈmæz̪ bu ʃä.fäk.ɫ̪äɾ.ˈd̪ä jy.ˈz̪æn̪ ˈäɫ̪‿s̪än̪.ˌd͡ʒäk {{!}}]
|<poem>{{IPA|wrap=none|'''1'''
[ˈkʰo̞ɾk.mä ‖ s̪ø̞n̪.ˈmæz̪ bu ʃä.fäk.ɫ̪äɾ.ˈd̪ä jy.ˈz̪æn̪ ˈäɫ̪‿s̪än̪.ˌd͡ʒäk {{!}}]
[ˈs̪ø̞n̪.me̞.d̪æn̪ juɾ.d̪u.ˈmʊn̪ ys̪.t̪ʰyn̪.ˈd̪e̞ t̪ʰy.ˈt̪ʰæn̪ ˈe̞n̪‿s̪o̞n̪‿o̞.ˌd͡ʒäk ‖]
[ˈs̪ø̞n̪.me̞.d̪æn̪ juɾ.d̪u.ˈmʊn̪ ys̪.t̪ʰyn̪.ˈd̪e̞ t̪ʰy.ˈt̪ʰæn̪ ˈe̞n̪‿s̪o̞n̪‿o̞.ˌd͡ʒäk ‖]
[o̞ be.ˈn̪ɪm mil̠.l̠e.t̪ʰi.ˈmɪn̪ jɯɫ̪.d̪ɯ.ˈz̪ɯ.d̪ɯɾ̞̊ {{!}} pʰäɾ.ɫ̪ä.jä.ˈd͡ʒäk {{!}}]
[o̞ be.ˈn̪ɪm mil̠.l̠e.t̪ʰi.ˈmɪn̪ jɯɫ̪.d̪ɯ.ˈz̪ɯ.d̪ɯɾ̞̊ {{!}} pʰäɾ.ɫ̪ä.jä.ˈd͡ʒäk {{!}}]
[o̞ be.ˈn̪im.d̪ɪɾ̞̊ {{!}} o̞ be.ˈn̪ɪm mil̠.l̠e.t̪ʰi.ˈmin̪.d̪ɪɾ‿än̪.ˈd͡ʒäk ‖]
[o̞ be.ˈn̪im.d̪ɪɾ̞̊ {{!}} o̞ be.ˈn̪ɪm mil̠.l̠e.t̪ʰi.ˈmin̪.d̪ɪɾ‿än̪.ˈd͡ʒäk ‖]


'''2'''
[ˈt͡ʃät̪ʰ.mä {{!}} kʰuɾ.ˈbän̪ o̞.ɫ̪ä.ˈjɯm {{!}} t͡ʃe̞h.ɾe̞.ˈn̪ɪ e̞j n̪äz̪.ˈɫ̪ɯ hi.ˈläl ‖]
[ˈt͡ʃät̪ʰ.mä {{!}} kʰuɾ.ˈbän̪ o̞.ɫ̪ä.ˈjɯm {{!}} t͡ʃe̞h.ɾe̞.ˈn̪ɪ e̞j n̪äz̪.ˈɫ̪ɯ hi.ˈläl ‖]
[kʰäh.ɾä.ˈmän̪ ɯɾ̞̊.ˈkʰɯ.mä biɾ‿ɟyl̠ {{!}} n̪e̞ bu ʃid̪.ˈd̪e̞t̪ {{!}} bu d͡ʒe̞.ˈläl ‖]
[kʰäh.ɾä.ˈmän̪ ɯɾ̞̊.ˈkʰɯ.mä biɾ‿ɟyl̠ {{!}} n̪e̞ bu ʃid̪.ˈd̪e̞t̪ {{!}} bu d͡ʒe̞.ˈläl ‖]
Line 196: Line 172:
[häk.ˈkʰɯ.d̪ɯɾ̞̊ {{!}} häk.ˈkʰä t̪ʰä.ˈpʰän̪ mil̠.l̠e̞.t̪ʰi.ˈmɪn̪ is̪.t̪ʰic.ˈläl ‖]
[häk.ˈkʰɯ.d̪ɯɾ̞̊ {{!}} häk.ˈkʰä t̪ʰä.ˈpʰän̪ mil̠.l̠e̞.t̪ʰi.ˈmɪn̪ is̪.t̪ʰic.ˈläl ‖]


'''3'''
[bæn̪ e̞.zæl.ˈd̪æn̪ be.ˈɾi.dɪɾ̞̊ hyɾ‿jä.ʃä.ˈd̪ɯm {{!}} hyɾ‿jä.ʃä.ˈɾɯm {{!}}]
[bæn̪ e̞.zæl.ˈd̪æn̪ be.ˈɾi.dɪɾ̞̊ hyɾ‿jä.ʃä.ˈd̪ɯm {{!}} hyɾ‿jä.ʃä.ˈɾɯm {{!}}]
[ˈhäɲ.ɟɪ t͡ʃɯɫ̪.ˈgɯn̪ bä.ˈn̪ä zin.ˈd͡ʒɪɾ‿vu.ɾä.d͡ʒäk.ˈmɯʃ ‖ ʃä.ˈʃä.ɾɯm ‖]
[ˈhäɲ.ɟɪ t͡ʃɯɫ̪.ˈgɯn̪ bä.ˈn̪ä zin.ˈd͡ʒɪɾ‿vu.ɾä.d͡ʒäk.ˈmɯʃ ‖ ʃä.ˈʃä.ɾɯm ‖]
Line 202: Line 177:
[jɯɾ.ˈt̪ʰä.ɾɯm d̪äː.ɫ̪ä.ˈɾɯ {{!}} e̞ɲ.ɟin̪.l̠e̞.ˈɾe̞ s̪ɯː.ˈmäm {{!}} t̪ʰä.ˈʃä.ɾɯm ‖]
[jɯɾ.ˈt̪ʰä.ɾɯm d̪äː.ɫ̪ä.ˈɾɯ {{!}} e̞ɲ.ɟin̪.l̠e̞.ˈɾe̞ s̪ɯː.ˈmäm {{!}} t̪ʰä.ˈʃä.ɾɯm ‖]


'''4'''
[gäɾ.ˈbɯn̪ äː.fäː.kʰɯ.ˈn̪ɯ s̪äɾ.ˈmɯʃ.s̪ä t͡ʃe.ˈl̠ɪc z̪ɯɾh.ˈɫ̪ɯ d̪u.ˈväɾ̞̊ {{!}}]
[gäɾ.ˈbɯn̪ äː.fäː.kʰɯ.ˈn̪ɯ s̪äɾ.ˈmɯʃ.s̪ä t͡ʃe.ˈl̠ɪc z̪ɯɾh.ˈɫ̪ɯ d̪u.ˈväɾ̞̊ {{!}}]
[be.ˈn̪ɪm iː.ˈmän̪ d̪o̞.ˈɫ̪ʊ gø̞ː.ˈs̪ʏm ɟi.ˈbɪ s̪æɾ.häd̪.ˈd̪im väɾ̞̊ ‖]
[be.ˈn̪ɪm iː.ˈmän̪ d̪o̞.ˈɫ̪ʊ gø̞ː.ˈs̪ʏm ɟi.ˈbɪ s̪æɾ.häd̪.ˈd̪im väɾ̞̊ ‖]
Line 208: Line 182:
[me.d̪e.ni.ˈje̞t̪ d̪e.d̪i.ˈɪn̪ t̪ʰe̞c d̪i.ˈʃɪ kʰäɫ̪.ˈmɯʃ d͡ʒä.n̪ä.ˈväɾ̞̊ ‖]
[me.d̪e.ni.ˈje̞t̪ d̪e.d̪i.ˈɪn̪ t̪ʰe̞c d̪i.ˈʃɪ kʰäɫ̪.ˈmɯʃ d͡ʒä.n̪ä.ˈväɾ̞̊ ‖]


'''5'''
[äɾ.kʰä.ˈd̪äʃ ‖ juɾ.ˈd̪u.mä äɫ̪.t͡ʃäk.ɫ̪ä.ˈɾɯ uː.ˈɾät̪.mä s̪ä.ˈkʰɯn̪ {{!}}]
[äɾ.kʰä.ˈd̪äʃ ‖ juɾ.ˈd̪u.mä äɫ̪.t͡ʃäk.ɫ̪ä.ˈɾɯ uː.ˈɾät̪.mä s̪ä.ˈkʰɯn̪ {{!}}]
[s̪i.ˈpʰæɾ‿æt̪ gø̞v.d̪e.ˈn̪ɪ {{!}} d̪uɾ.ˈs̪ʊn̪ bu hä.jäː.ˈs̪ɯz̪.d͡ʒä ä.ˈkʰɯn̪ ‖]
[s̪i.ˈpʰæɾ‿æt̪ gø̞v.d̪e.ˈn̪ɪ {{!}} d̪uɾ.ˈs̪ʊn̪ bu hä.jäː.ˈs̪ɯz̪.d͡ʒä ä.ˈkʰɯn̪ ‖]
Line 214: Line 187:
[cʰim bi.ˈl̠ɪɾ̞̊ {{!}} ˈbæl̠.cʰɪ jä.ˈɾɯn̪ ˈbæl̠.cʰɪ jä.ɾɯn̪.ˈd̪än̪ d̪ä jä.ˈkʰɯn̪ ‖]
[cʰim bi.ˈl̠ɪɾ̞̊ {{!}} ˈbæl̠.cʰɪ jä.ˈɾɯn̪ ˈbæl̠.cʰɪ jä.ɾɯn̪.ˈd̪än̪ d̪ä jä.ˈkʰɯn̪ ‖]


'''6'''
[bäs̪.t̪ʰɯ.ˈɯn̪ jæɾ.l̠e̞.ˈɾɪ t̪ʰo̞p.ˈɾäk d̪i.je̞.ˈɾe̞c ˈɟe̞t͡ʃ.me̞ {{!}} t̪ʰä.ˈn̪ɯ {{!}}]
[bäs̪.t̪ʰɯ.ˈɯn̪ jæɾ.l̠e̞.ˈɾɪ t̪ʰo̞p.ˈɾäk d̪i.je̞.ˈɾe̞c ˈɟe̞t͡ʃ.me̞ {{!}} t̪ʰä.ˈn̪ɯ {{!}}]
[d̪y.ˈʃʏn̪ äɫ̪.t̪ʰɯn̪.ˈd̪ä.cʰɪ bin̪.ˈl̠æɾ.d͡ʒe̞ cʰe̞.fæn̪.ˈs̪ɪz̪ jä.t̪ʰä.ˈn̪ɯ ‖]
[d̪y.ˈʃʏn̪ äɫ̪.t̪ʰɯn̪.ˈd̪ä.cʰɪ bin̪.ˈl̠æɾ.d͡ʒe̞ cʰe̞.fæn̪.ˈs̪ɪz̪ jä.t̪ʰä.ˈn̪ɯ ‖]
Line 220: Line 192:
[ˈvæɾ.me̞ {{!}} d̪yn.jä.ɫ̪ä.ˈɾɯ äɫ̪.ˈs̪än̪ d̪ä bu d͡ʒe̞n̪.ˈn̪e̞t̪ vä.t̪ʰä.ˈnɯ ‖]
[ˈvæɾ.me̞ {{!}} d̪yn.jä.ɫ̪ä.ˈɾɯ äɫ̪.ˈs̪än̪ d̪ä bu d͡ʒe̞n̪.ˈn̪e̞t̪ vä.t̪ʰä.ˈnɯ ‖]


'''7'''
[cʰim bu d͡ʒe̞n̪.ˈn̪e̞t̪ vä.t̪ʰä.ˈn̪ɯn̪ uː.ɾu.ˈn̪ä o̞ɫ̪.ˈmäz̪ cʰi fe̞.ˈd̪ä ‖]
[cʰim bu d͡ʒe̞n̪.ˈn̪e̞t̪ vä.t̪ʰä.ˈn̪ɯn̪ uː.ɾu.ˈn̪ä o̞ɫ̪.ˈmäz̪ cʰi fe̞.ˈd̪ä ‖]
[ʃy.he̞.ˈd̪ä fɯʃ.kʰɯ.ɾä.ˈd͡ʒäk {{!}} t̪ʰo̞p.ɾä.ˈɯ s̪ɯk.ˈs̪än̪ ʃy.he̞.ˈd̪ä ‖]
[ʃy.he̞.ˈd̪ä fɯʃ.kʰɯ.ɾä.ˈd͡ʒäk {{!}} t̪ʰo̞p.ɾä.ˈɯ s̪ɯk.ˈs̪än̪ ʃy.he̞.ˈd̪ä ‖]
Line 226: Line 197:
[ˈe̞t̪.me̞.s̪ɪn̪ t̪ʰe̞c vä.t̪ʰä.n̪ɯm.ˈd̪än̪ be.ˈn̪ɪ d̪yn̪.jä.ˈd̪ä d͡ʒy.ˈd̪ä ‖]
[ˈe̞t̪.me̞.s̪ɪn̪ t̪ʰe̞c vä.t̪ʰä.n̪ɯm.ˈd̪än̪ be.ˈn̪ɪ d̪yn̪.jä.ˈd̪ä d͡ʒy.ˈd̪ä ‖]


'''8'''
[ɾ̞u.hu.ˈmʊn̪ s̪æn̪.ˈd̪æn̪ i.läː.ˈhɪː {{!}} ˈʃu.d̪ʊɾ‿än̪.ˈd͡ʒäk e.me.ˈl̠ɪ ‖]
[ɾ̞u.hu.ˈmʊn̪ s̪æn̪.ˈd̪æn̪ i.läː.ˈhɪː {{!}} ˈʃu.d̪ʊɾ‿än̪.ˈd͡ʒäk e.me.ˈl̠ɪ ‖]
[ˈd̪e(j).e.me.s̪ɪn̪ mä.be.d̪i.ˈmɪn̪ gø̞ː.s̪y.ˈn̪e̞ n̪äː.mäh.ˈɾe̞m e.ˈl̠ɪ ‖]
[ˈd̪e(j).e.me.s̪ɪn̪ mä.be.d̪i.ˈmɪn̪ gø̞ː.s̪y.ˈn̪e̞ n̪äː.mäh.ˈɾe̞m e.ˈl̠ɪ ‖]
Line 232: Line 202:
[e.be.ˈd̪ɪː {{!}} juɾ.d̪u.ˈmʊn̪ ys̪.t̪ʰyn̪.ˈd̪e̞ be.ˈn̪ɪm in̪.l̠e.me.ˈl̠ɪ ‖]
[e.be.ˈd̪ɪː {{!}} juɾ.d̪u.ˈmʊn̪ ys̪.t̪ʰyn̪.ˈd̪e̞ be.ˈn̪ɪm in̪.l̠e.me.ˈl̠ɪ ‖]


'''9'''
[o̞ z̪ä.ˈmän̪ ve̞d͡ʒd i.ˈl̠e̞ bin̪ s̪e̞d͡ʒ.ˈd̪e̞ e.ˈd̪æɾ {{!}} ˈväɾ.s̪ä t̪ʰä.ˈʃɯm {{!}}]
[o̞ z̪ä.ˈmän̪ ve̞d͡ʒd i.ˈl̠e̞ bin̪ s̪e̞d͡ʒ.ˈd̪e̞ e.ˈd̪æɾ {{!}} ˈväɾ.s̪ä t̪ʰä.ˈʃɯm {{!}}]
[hæɾ‿d͡ʒe.ɾiː.häm.ˈd̪än̪ {{!}} i.läː.ˈhɪː {{!}} bo̞.ʃä.ˈn̪ɯp kʰän̪.ˈɫ̪ɯ jä.ˈʃɯm {{!}}]
[hæɾ‿d͡ʒe.ɾiː.häm.ˈd̪än̪ {{!}} i.läː.ˈhɪː {{!}} bo̞.ʃä.ˈn̪ɯp kʰän̪.ˈɫ̪ɯ jä.ˈʃɯm {{!}}]
Line 238: Line 207:
[o̞ z̪ä.ˈmän̪ jyc.s̪e̞.ˈl̠e̞.ɾe̞c äɾ.ˈʃä d̪æ.ˈæɾ‿ˈbæl̠.cʰɪ bä.ˈʃɯm ‖]
[o̞ z̪ä.ˈmän̪ jyc.s̪e̞.ˈl̠e̞.ɾe̞c äɾ.ˈʃä d̪æ.ˈæɾ‿ˈbæl̠.cʰɪ bä.ˈʃɯm ‖]


'''10'''
[d̪äɫ̪.gä.ˈɫ̪än̪ s̪æn̪ d̪e ʃä.fäk.ˈɫ̪äɾ ɟi.ˈbɪ e̞j ʃän̪.ˈɫ̪ɯ hi.ˈläl ‖]
[d̪äɫ̪.gä.ˈɫ̪än̪ s̪æn̪ d̪e ʃä.fäk.ˈɫ̪äɾ ɟi.ˈbɪ e̞j ʃän̪.ˈɫ̪ɯ hi.ˈläl ‖]
[o̞ɫ̪.ˈs̪ʊn̪ äɾ.ˈt̪ʰɯk dø̞.cʰy.ˈl̠æn̪ kʰän̪.ɫ̪ä.ɾɯ.ˈmɯn̪ ˈhe̞p.s̪ɪ he̞.ˈläl ‖]
[o̞ɫ̪.ˈs̪ʊn̪ äɾ.ˈt̪ʰɯk dø̞.cʰy.ˈl̠æn̪ kʰän̪.ɫ̪ä.ɾɯ.ˈmɯn̪ ˈhe̞p.s̪ɪ he̞.ˈläl ‖]
Line 244: Line 212:
[häk.ˈkʰɯ.d̪ɯɾ̞̊ {{!}} hyɾ‿jä.ˈʃä.mɯʃ bäj.ɾä.ɯ.ˈmɯn̪ hyɾ̞.ɾ̞i.ˈje̞t̪ ‖]
[häk.ˈkʰɯ.d̪ɯɾ̞̊ {{!}} hyɾ‿jä.ˈʃä.mɯʃ bäj.ɾä.ɯ.ˈmɯn̪ hyɾ̞.ɾ̞i.ˈje̞t̪ ‖]
[häk.ˈkʰɯ.d̪ɯɾ̞̊ {{!}} häk.ˈkʰä t̪ʰä.ˈpʰän̪ mil̠.l̠e̞.t̪ʰi.ˈmɪn̪ is̪.t̪ʰic.ˈläl ‖]}}</poem>
[häk.ˈkʰɯ.d̪ɯɾ̞̊ {{!}} häk.ˈkʰä t̪ʰä.ˈpʰän̪ mil̠.l̠e̞.t̪ʰi.ˈmɪn̪ is̪.t̪ʰic.ˈläl ‖]}}</poem>
|<poem>'''Fear not! The scarlet flag rippling at dawns shall not wither'''
|<poem>'''I'''
'''While my country’s last smoking hearth is yet aflicker.'''
'''Fear not! The red banner that ripples in this dawn, shall fade not,'''
'''Before the last hearth that is ablaze within my homeland is extinguished.'''
'''It is the star of my nation, it is meant to blaze and shine;'''
'''It is the star{{efn-lr|name=fn1}} of my people, which shall shine;'''
'''It belongs to none but my nation alone, it is mine.'''
'''It is mine; only it belongs to my people.'''

'''II'''
'''Frown not, I beseech you, oh you coy crescent!{{efn-lr|name=fn2}}'''
'''Smile upon my heroic nation once!{{efn-lr|name=fn3}} What is this violence, what for is this rage?{{efn-lr|name=fn4}}'''
'''Or our blood which we shed for you shall not be [[halal|worthy]] afterwards…'''
'''Freedom is the right of my God-worshipping{{efn-lr|name=fn5}} nation.'''

'''III'''
Since the beginning I have lived free, I live in freedom,
What madman shall fetter me? I would be surprised.
Like a roaring flood I am, I would trample my banks, I would exceed,
I shall tear mountains apart, exceed the Expanses{{efn-lr|name=fn6}} and overflow.


'''Do not frown, I beseech you, oh coy crescent!'''
'''IV'''
'''But smile at my valiant race… Why this angry, why violent?'''
If the steel armored wall surrounds the horizons of [[Western World|the West]],
'''Lest our blood spilt for you be unblessed and worthless.'''
I have a borderline like my [[Iman (Islam)|faithful]] chest.{{efn-lr|name=fn7}}
'''For my nation, who worships God, has the right to independence!'''
You are mighty,{{efn-lr|name=fn8}} fear not! How can this [[Iman (Islam)|faith]] be drowned,
By the single toothed beast they call "civilization"?{{efn-lr|name=fn9}}


I have been free since eternity, and free shall I be.
'''V'''
What fool dares to shackle me? I defy the temerity!
Comrade! Do not ever let ignobles visit our homeland,
I am like a roaring flood; I overflow trampling down my banks,
Shield your chest, this disgraceful offense shall be stopped.{{efn-lr|name=fn7}}
I tear apart mountains, surge into depths, and surpass.
The days promised to you by God shall arise,
Who knows, perhaps tomorrow, perhaps even sooner than tomorrow.


Western horizons may be encircled by walls armoured in steel
'''VI'''
But I have my chest brimful of faith as my homeland’s frontier.
View not the soil you tread on as mere Earth – recognize it!
Let it howl, fear not! How can it smother such solid faith
And think about the shroudless{{efn-lr|name=fn10}} thousands who lie so nobly beneath you.
That single-fanged monster, “Civilisation!” as you call it?
You are the glorious son of a martyr – take shame, grieve not your ancestors!
Unhand not, even when you are promised worlds, this heavenly homeland.


My friend! Never ever let the dastards into my land!
'''VII'''
Render your body a shield; bring this heinous raid to an end.
Who would not sacrifice their life for this paradise of a country?
For soon shall break the blissful days God promised, for sure;
Martyrs would burst forth should one simply squeeze the soil! Martyrs!
Perhaps tomorrow, who knows, perhaps even sooner than that.
May God take my life, my loved ones, and all possessions from me if He wills,
But let Him not deprive me of my one true homeland in the world.


Do not assume what you tread on is mere “earth”, recognise it!
'''VIII'''
Think of the thousands, without shrouds, lying beneath.
Oh glorious God, the sole wish of my pain-stricken heart is that,
You’re the son of a martyr, take shame, hurt not your ancestor;
No heathen's hand should ever touch the bosom of my sacred Temples.
Cede not this heavenly homeland, even if it’s the worlds you’re granted.
These [[adhan]]s and their testimonies are the foundations of my religion,
And may their noble sound prevail thunderously across my eternal homeland.


Who would not offer his life for this homeland of paradise?
'''IX'''
Martyrs would pour forth, all martyrs, should one simply clutch the earth!
For only then, shall my fatigued tombstone, if there is one, prostrate{{efn-lr|name=fn11}} a thousand times in ecstasy,
If God will, He may take my life, my beloved, and my wealth,
And tears of blood shall, oh Lord, spill out from my every wound,
But may He not, for the world, just deprive me of my homeland.
And my lifeless body shall burst forth from the earth like an eternal spirit,
Perhaps only then, shall I peacefully ascend and at long last reach the heavens.{{efn-lr|name=fn12}}


The sole wish of my soul, oh glorious God, from You is that,
'''X'''
No heathen would ever, on the bosom of my temple, lay hand!
So ripple and wave like the bright dawning sky, oh you glorious crescent,
These calls to prayer, whose testimonies are the ground of religion,
So that our every last drop of blood may finally be blessed and worthy!
Should resound far and wide over my eternal homeland.
Neither you nor my kin{{efn-lr|name=fn3}} shall ever be extinguished!
For freedom is the absolute right of my ever-free flag;
For independence is the absolute right of my God-worshipping{{efn-lr|name=fn5}} nation!</poem>
|}


Then, my tombstone, if any, prostrates in rapture a thousand-fold,
'''''Footnotes:'''''<ref name="osmanlicaturkce">{{Cite web |title=OSMANLICA - TÜRKÇE SÖZLÜK, LÛGAT, ESKİ ÖLÇÜ BİRİMLERİ DÖNÜŞTÜRÜCÜ |url=http://www.osmanlicaturkce.com/ |access-date=2014-10-31 |publisher=osmanlicaturkce.com |archive-date=2013-04-03 |archive-url=https://web.archive.org/web/20130403031048/http://www.osmanlicaturkce.com/ |url-status=live }}</ref><ref name="nathanielturner">{{Cite web |title=Mehmet Akif Ersoy |url=http://www.nathanielturner.com/legislatorpoets2.htm |access-date=2014-10-31 |publisher=nathanielturner.com |archive-date=2018-01-10 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180110162527/http://www.nathanielturner.com/legislatorpoets2.htm |url-status=live }}</ref>
Of my every wound, oh glorious God, tears of blood gush forth,
And out spurts my corpse, in pure spirit, from the ground,
Perhaps then, shall ascend and to the heavens touch my crown!


So ripple and wave, like dawning skies, oh glorious crescent,
{{notelist-lr|refs=
So that every drop of my blood finally be blessed and worthy!
{{efn-lr|name=fn1|''A white crescent and star superimposed on a crimson background comprise the [[Turkish flag]]. The poet here is referring to the crimson flag's star, and is declaring that it belongs to the hearts of those comprising the Turkish nation, who cherish it deeply, and refuse to be deprived of it (and thus, their freedom and liberty) by anyone.''}}
Neither you nor my race shall ever be annihilated,
{{efn-lr|name=fn2|''A white crescent and star superimposed on a crimson background comprise the [[Turkish flag]]. The poet is invoking the curvilinear image of the crescent and comparing it to the furrowed eyebrows of a frowning face, thus anthropomorphising the flag by suggesting that its "sulky face" is an outward expression of its resentment of the [[Turkish War of Independence|invading foreign armies]]. The poet elaborates upon this imagery by suggesting that the flag is not only being surly, but also coy. Specifically, he depicts the flag (and the spirit of freedom which it embodies, under threat from invading nations against whom victory initially seems impossibly difficult to achieve, hence "coy") as a demure maiden with a face that is sulking in resentment of the invasion yet is nonetheless playing hard-to-get. That is, the "coy" flag is being "playful" about letting Turkish troops achieve ultimate victory and thus, freedom.''}}
For my flag, who has lived ever freely, has the right to liberty;
{{efn-lr|name=fn3|''Although the word used here, ''"ırk"'', means ''"[[Race (classification of humans)|race]]"'' in contemporary Turkish, it had different associations in [[Ottoman Turkish language|Ottoman Turkish]]. In Ottoman Turkish, it also carries the connotations of "generation", "offspring", and "family lineage"; in short, "kin". Also note that the poet was of [[Albanians|Albanian]] and [[Uzbeks|Uzbek]] origin. Thus, the correct translation is "Smile upon my heroic kinfolk", rather than "Smile upon my heroic race".''}}
For my nation, who worships God, has the right to independence!</poem>
{{efn-lr|name=fn4|''The poet elaborates upon his earlier anthropomorphization of the flag by suggesting that it contain its rage and resentment, and resume its noble and honorable self in order to validate the efforts of the Turkish patriots fighting to protect it.''}}
|}</div>
{{efn-lr|name=fn5|''There is a wordplay here that is difficult to replicate in English. The play is on the [[homophone|homophonic]] words "hak" ([[justice]], [[rights|right]]), and ''[[Haqq|Hakk]]'' (God). This allows the line to be perceived in Turkish as both "my God-loving countrymen are deserving of freedom", and "my justice-loving countrymen are deserving of freedom".''}}
{{efn-lr|name=fn6|''The original word used ("Enginler"), which can be somewhat approximated as "the Infinites" or "the Great Expanses", is a romanticized Turkish poetical word (with no direct English translation) that refers to anything perceived by humanity as a vast, boundless expanse: the heavens, the oceans, the horizon, the Universe, etc. The poet is thus expressing that his love for freedom and his vigor spent in its pursuit cannot be contained by anything known to humanity and would overflow even the largest "Infinites".''}}
{{efn-lr|name=fn7|''The verse here alludes to the well-funded military might of the [[Turkish War of Independence|invading foreign powers]] from various European nations, i.e. "the West", and compares it to the exhausted bodies and limited resources of the rag-tag team of patriots comprising the Turkish resistance army. Using "steel" as a rough synonym for "military strength", the poet asserts that the men and women who are fighting to defend the nation from invading powers must not be daunted by these countries' superior arms and technology, because it is his firm belief that the strength of spirit that comes from heartfelt optimism and faith are just as strong as any "walls of steel" the enemy might have around them.''}}
{{efn-lr|name=fn8|''There is a difficult-to-translate wordplay here on the word "ulusun", which can be broken down into a root, "ulu", and a suffix, "-sun". The verb form of the root "ulu", means "to howl, to cry out, to bellow", while the adjective form means "grand, sublime, noble". The suffix -sun serves to modify the adjective-form of this root to give it a second-person singular connotation, while it modifies the verb-form to give it a third person connotation. Thus, the phrase "ulu-sun" may be interpreted in two ways: "let it howl/bellow out!" (i.e. "let your mighty voice echo across the land!") or "you are noble, fellow patriot, as is your cause!". It is also possible to break down the word as "ulus" and suffix "un" which would mean "your nation/people". Out of these three, the most intuitive meaning of the word here is "let it howl/bellow out".''}}
{{efn-lr|name=fn9|''The term "civilization" is used here as a synonym for the civically and technologically-advanced (hence, "civilized") invading nations of various European countries. The imagery of the "single-fanged beast" is in reference to [[Turkish War of Independence|the severe battering delivered to these foreign armies by Turkish forces as part of their independence efforts]]. Specifically, the poet is creating an image whereby the patriotic men and women who are advancing the national resistance have knocked out all but one of the ferocious monster's (i.e. the invaders') teeth — hence the expression, "single-fanged". In essence, the poet is building upon his earlier message to the Nation about showing patience and endurance against seemingly-impossible odds. He states that the vast superiority of the invaders in terms of technology, equipment and manpower over the war-stricken, undermanned, and underfed Turkish forces (that were hastily assembled by patriotic civilians and ex-military officials following [[World War I]]) can not only be matched, but actually overcome and even defeated by the unassailable spirit of the Turkish people. ''<br />
''Thus, the poet is calling out to the Nation, saying, "While 'the lands of the West may be armed with walls of steel', i.e., while these European armies may have seemingly impenetrable/unbeatable modern technology and weaponry, do not be fooled/discouraged by their apparent superiority. Look at what we have accomplished so far with virtually non-existent arms and supplies! We are horribly fatigued, and at a disadvantage in every conceivable way, yet we still are able to succeed in our battle for liberty! This seemingly undefeatable 'monster' has had almost every one of its teeth knocked out (hence, 'single-fanged') by our victorious campaign! Our motivation, faith, and internal drive is what has and will continue to carry us through, and that is something that our enemies simply cannot match. All we need for ultimate victory is the ability to recognize our true 'innate strengths': a 'fiery faith' and the 'mighty chest (i.e. heart) of a believer'".''}}
{{efn-lr|name=fn10|''In Turkish, ''shroud-less'' is a metaphor used for martyrs, i.e. those who have sacrificed their lives for their country and their faith. In Islamic tradition, the dead, have to be ceremoniously washed and dressed in linen shrouds before burial in order to have a safe passage to Heaven. Martyrs' bodies are exempt from these requirements in Islam, thus the 'shroud-less'.''}}
{{efn-lr|name=fn11|''Prostration is the act of laying one's forehead on the ground as part of Muslim sacred ritual (see [[Namaz]], [[As-Sajda]] or Salat). The poet's image here is one where even the battle-fallen's gravestone is engaging in sacred ritual in honor of the fighters' sacrifice.''}}
{{efn-lr|name=fn12|''The image being painted here is that of a battle-fallen and pain-stricken patriot, who becomes ecstatic following the victorious end of the [[Turkish War of Independence|War of Independence]]. Despite not having a headstone at their final resting place, this is a person whose mind, body and soul have at long last found peace, and may thus finally ascend and reach the heavens, knowing that their homeland is safe and sound once and for all, and that all their suffering was worth it in the end.''}}
}}


== Notes ==
== Notes ==
Line 343: Line 283:
{{DEFAULTSORT:Istiklal Marsi}}
{{DEFAULTSORT:Istiklal Marsi}}
[[Category:National symbols of Turkey]]
[[Category:National symbols of Turkey]]
[[Category:Turkish Cypriot culture]]
[[Category:Culture of Northern Cyprus]]
[[Category:Asian anthems]]
[[Category:Asian anthems]]
[[Category:Turkish words and phrases]]
[[Category:Turkish words and phrases]]
[[Category:European anthems]]
[[Category:European anthems]]
[[Category:National anthems]]
[[Category:National anthems]]
[[Category:Turkish music]]
[[Category:Music of Turkey]]
[[Category:Turkish military marches]]
[[Category:Turkish military marches]]

Latest revision as of 12:15, 25 December 2024

İstiklal Marşı
Dated copy of the original text that was released on March 21, 1921

National anthem of
Turkey and Northern Cyprus
LyricsMehmet Akif Ersoy, 1921
MusicOsman Zeki Üngör (composer)
Edgar Manas (orchestration)
Adopted1921 – Turkey
1938 – Hatay State
1983 – Northern Cyprus
Preceded byMahmudiye March (last anthem of the Ottoman Empire)
Audio sample
2013 official orchestral and choral vocal recording (first and second verse)

"İstiklal Marşı" (Turkish: [isticˈlal maɾˈʃɯ]; lit.'Independence March') is the national anthem of both the Republic of Turkey and the Turkish Republic of Northern Cyprus. It was officially adopted by the Grand National Assembly on 12 March 1921—two-and-a-half years before the 29 October 1923 establishment of the nation—both as a motivational musical saga for the troops fighting in the Turkish War of Independence, and as an aspirational anthem for a Republic that was yet to be established.

Penned by Mehmet Âkif Ersoy, and ultimately composed by Osman Zeki Üngör, the theme is one of affection for the Turkish homeland, freedom, and faith, as well as praise for the virtues of hope, devotion, and sacrifice in the pursuit of liberty, all explored through visual, tactile, and kinesthetic imagery as these concepts relate to the flag, the human spirit, and the soil of the homeland. The original manuscript by Ersoy carries the dedication Kahraman Ordumuza – "To our Heroic Army", in reference to the people's army that ultimately won the Turkish War of Independence, with lyrics that reflect on the sacrifices of the soldiers during the war.

It is regularly heard during state and military events, as well as during national festivals, bayrams, sporting events, and school ceremonies. Visual depictions can also be found adorning state or public displays, such as in the form of a scroll displaying the first two quatrains of the anthem on the reverse of the Turkish 100 lira banknotes of 1983–1989.[1]

Of the ten-stanza anthem, only the first two quatrains are sung.

A framed version of the national anthem typically occupies the wall above the blackboard in the classrooms of Turkish schools, accompanied by a Turkish flag, a photograph of the country's founding savior Atatürk, and a copy of Atatürk's famous speech to the nation's youth from the concluding remarks to his 20 October 1927 address to the Parliament.[citation needed]

In 1983, the Turkish Republic of Northern Cyprus also adopted the Turkish national anthem under Article II of the Constitution of Northern Cyprus.[2][3]

History

[edit]
An example of a common classroom display in Turkey, including the national anthem at far right

The present-day anthem is a collective effort by several prominent poets, musicians, and composers that took form over several years due to the relatively tumultuous nature of the period in which it was crafted.

Even before the full official dissolution of the Ottoman Empire, a nationwide competition was organized in 1921 by the Turkish National Movement — an independent and self-organized militia force led by Mustafa Kemal Atatürk waging a lengthy campaign for independence against both invading foreign powers and the Ottoman Court itself, due to the latter being treasonous and complicit in the partitioning of the Turkish homeland in the aftermath of the 1920 Treaty of Sèvres. The goal of the competition was to select an original composition suitable for a National March, intended to both motivate the militia forces fighting for independence across the country, and to provide inspiration and pride for a new homeland that would be established once victory was achieved.

A total of 724 poems were submitted. Mehmet Akif Ersoy, a well-known poet of the period, initially refused to participate due to a monetary prize being offered in the competition, but was subsequently contacted and convinced by the National Parliament to submit a poem and disregard the reward. The resulting ten-stanza-long poem written by Ersoy was recited to the National Assembly by representative Hamdullah Suphi, on 1 March 1921,[4] where it was unanimously adopted by the deputies following evaluation by a parliamentary committee. The prize of the competition was later bestowed on a society of veterans.

Shortly thereafter, twenty-four composers participated in another competition arranged for the selection of a musical composition that would best suit the elected anthem. The committee, which was only able to convene in 1924 due to the 1919–1923 Turkish War of Independence, adopted the music composed by Ali Rıfat Çağatay.

This early composition by Çağatay lasted only six years. In 1930, a new composition by Osman Zeki Üngör, virtuoso composer and the first conductor of the Presidential Symphony Orchestra of the Republic of Turkey, was adopted as a permanent musical arrangement by Parliament.[4] Shortly thereafter, in 1932, eminent Turkish composer, conductor, and musicologist (of Armenian descent) Edgar Manas (Armenian: Էտկար Մանաս) was commissioned by the Turkish government to harmonize and orchestrate the melody created by Üngör,[5][6][7] and the final and official version of the anthem took form.

Lyrics

[edit]

The full lyrics of the Turkish national anthem consist of 41 lines of verses, with ten stanzas total, though only the first two verses (shown in bold) are performed in official ceremonies.

Ottoman Turkish[8][9] Modern Turkish[10][11] IPA transcription[a] English translation[12]

:قورقمه، سونمز بو شفقلرده یوزن آل سانجاق
.سونمدن یوردمڭ اوستنده توتن اڭ صوڭ اوجاق
او بنم ملتمڭ یلدزدر پارلایاجاق؛
.او بنمدر. او بنم ملتمڭدر آنجاق

!چاتمه قربان اولایم چهرڭی، ای نازلی هلال
قهرمان عرقمه بر گل، نه بو شدت، بو جلال
ساڭا اولماز دوكولن قانلریمز صوڭرا حلال؛
!حقدر، حقه طاپان ملتمڭ، استقلال

.بن ازلدن بریدر حر یاشادم، حر یاشارم
!هانگی چیلغین بڭا زنجیر اوره‌جقمش، شاشارم
كوكره‌مش سیل گبی‌یم، بندیمی چیكنه‌ر آشارم؛
.ییرتارم داغلری، انگینلره صیغمام، طاشارم

غربك آفاقنی صارمشسه چلیك زرهلی دیوار
.بنم ایمان دولو گوكوسم گبی سرحدم وار
،اولوسڭ، قورقما، ناصل بویله بر ایمانی بوغار
"مدنیت" دیدیگڭ تك دیشی قالمش جانوار؟

آرقاداش! یوردیمه آلچاقلری اوغراتما، صاقین
سپر ایت گوده‌ڭی، دورسڭ بو حیاسزجه آقین؛
دوغاجقدر سڭا وعد ایتدیكی گونلر حقڭ؛
كیم بیلیر بلكه یارین، بلكه یاریندن ده یاقین

:باصدیغڭ یرلری "طوپراق!" دییه‌رك گچمه طانی
!دوشون آلتنده‌كی بیڭلرجه كفنسز یاتانی
:سن شهید اوغلیسڭ، اینجیتمه یازیقدر آتاڭی
.ویرمه، دنیالری آلسه‌ڭ ده بو جنت وطنی

،كیم بو جنت وطنڭ اوغرینه اولماز كه فدا
!شهدا فیشقیراجق طوپراغی صیقسه‌ڭ، شهدا
جانی، جانانی، بوتون واریمی آلسین ده خدا
.ایتمه‌سین تك وطنمدن بنی دنیاده جدا

:روحمڭ سندن، الهی، شودر آنجاق املی
.ده‌گمه‌سین معبدمڭ گوكسنه نامحرم الی
– بو اذانلر – كه شهادتلری دینڭ تملی
.ابدی، یوردیمڭ اوستنده بنم ایڭله‌مه‌لی

.او زمان وجد ایله بیڭ سجده ایده‌ر – وارسه – طاشم
،هر جریحه‌مدن، الهی، بوشانوب قانلی یاشم
فیشقیریر روح مجرد گبی یردن نعشم؛
!او زمان یوكسه‌له‌ره‌ڭ عرشه دگه‌ر بلكه باشم

!دالغالان سن ده شفقلر گبی ای شانلی هلال
!اولسڭ آرتق دكولن قانلریمڭ هپسی حلال
!ابدیا سڭا یوق، عرقمه یوق اضمحلال
حقیدر حر یاشامش بایراغمڭ حریت؛
!حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال

Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak,
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.

Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal!
Kahraman ırkıma bir gül; ne bu şiddet, bu celal?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal...
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal!

Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım,
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım!
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım,
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.

Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar,
“Medeniyet” dediğin tek dişi kalmış canavar?

Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın,
Siper et gövdeni, dursun bu hayâsızca akın.
Doğacaktır sana vadettiği günler Hakk’ın,
Kim bilir, belki yarın belki yarından da yakın.

Bastığın yerleri “toprak” diyerek geçme, tanı,
Düşün altındaki binlerce kefensiz yatanı.
Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı,
Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.

Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?
Şüheda fışkıracak, toprağı sıksan şüheda!
Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.

Ruhumun senden İlahî, şudur ancak emeli:
Değmesin mabedimin göğsüne namahrem eli.
Bu ezanlar, ki şehadetleri dinin temeli,
Ebedî, yurdumun üstünde benim inlemeli.

O zaman vecd ile bin secde eder, varsa taşım,
Her cerihamdan, İlahî, boşanıp kanlı yaşım,
Fışkırır ruhumücerret gibi yerden naaşım,
O zaman yükselerek arşa değer belki başım.

Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal!
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal.
Ebediyen sana yok, ırkıma yok izmihlal.
Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal!

[ˈkʰo̞ɾk.mä ‖ s̪ø̞n̪.ˈmæz̪ bu ʃä.fäk.ɫ̪äɾ.ˈd̪ä jy.ˈz̪æn̪ ˈäɫ̪‿s̪än̪.ˌd͡ʒäk |]
[ˈs̪ø̞n̪.me̞.d̪æn̪ juɾ.d̪u.ˈmʊn̪ ys̪.t̪ʰyn̪.ˈd̪e̞ t̪ʰy.ˈt̪ʰæn̪ ˈe̞n̪‿s̪o̞n̪‿o̞.ˌd͡ʒäk ‖]
[o̞ be.ˈn̪ɪm mil̠.l̠e.t̪ʰi.ˈmɪn̪ jɯɫ̪.d̪ɯ.ˈz̪ɯ.d̪ɯɾ̞̊ | pʰäɾ.ɫ̪ä.jä.ˈd͡ʒäk |]
[o̞ be.ˈn̪im.d̪ɪɾ̞̊ | o̞ be.ˈn̪ɪm mil̠.l̠e.t̪ʰi.ˈmin̪.d̪ɪɾ‿än̪.ˈd͡ʒäk ‖]

[ˈt͡ʃät̪ʰ.mä | kʰuɾ.ˈbän̪ o̞.ɫ̪ä.ˈjɯm | t͡ʃe̞h.ɾe̞.ˈn̪ɪ e̞j n̪äz̪.ˈɫ̪ɯ hi.ˈläl ‖]
[kʰäh.ɾä.ˈmän̪ ɯɾ̞̊.ˈkʰɯ.mä biɾ‿ɟyl̠ | n̪e̞ bu ʃid̪.ˈd̪e̞t̪ | bu d͡ʒe̞.ˈläl ‖]
[s̪ä.ˈn̪ä o̞ɫ̪.ˈmäz̪ d̪ø̞.cʰy.ˈl̠æn̪ kʰän̪.ɫ̪ä.ɾɯ.ˈmɯz̪ ˈs̪o̞n̪.ɾä he̞.ˈläl ‖]
[häk.ˈkʰɯ.d̪ɯɾ̞̊ | häk.ˈkʰä t̪ʰä.ˈpʰän̪ mil̠.l̠e̞.t̪ʰi.ˈmɪn̪ is̪.t̪ʰic.ˈläl ‖]

[bæn̪ e̞.zæl.ˈd̪æn̪ be.ˈɾi.dɪɾ̞̊ hyɾ‿jä.ʃä.ˈd̪ɯm | hyɾ‿jä.ʃä.ˈɾɯm |]
[ˈhäɲ.ɟɪ t͡ʃɯɫ̪.ˈgɯn̪ bä.ˈn̪ä zin.ˈd͡ʒɪɾ‿vu.ɾä.d͡ʒäk.ˈmɯʃ ‖ ʃä.ˈʃä.ɾɯm ‖]
[cʰyc.ɾe.ˈmɪʃ s̪æl̠ ɟi.bi.ˈjɪm | ˈbæn̪.d̪i.mɪ t͡ʃiː.ˈn̪æɾ | ä.ʃä.ˈɾɯm |]
[jɯɾ.ˈt̪ʰä.ɾɯm d̪äː.ɫ̪ä.ˈɾɯ | e̞ɲ.ɟin̪.l̠e̞.ˈɾe̞ s̪ɯː.ˈmäm | t̪ʰä.ˈʃä.ɾɯm ‖]

[gäɾ.ˈbɯn̪ äː.fäː.kʰɯ.ˈn̪ɯ s̪äɾ.ˈmɯʃ.s̪ä t͡ʃe.ˈl̠ɪc z̪ɯɾh.ˈɫ̪ɯ d̪u.ˈväɾ̞̊ |]
[be.ˈn̪ɪm iː.ˈmän̪ d̪o̞.ˈɫ̪ʊ gø̞ː.ˈs̪ʏm ɟi.ˈbɪ s̪æɾ.häd̪.ˈd̪im väɾ̞̊ ‖]
[u.ɫ̪u.ˈs̪ʊn̪ | ˈkʰo̞ɾk.mä ‖ ˈn̪ä.s̪ɯɫ̪ ˈbø̞j.l̠e biɾ‿iː.mä.ˈn̪ɯ bo̞.ˈäɾ̞̊ |]
[me.d̪e.ni.ˈje̞t̪ d̪e.d̪i.ˈɪn̪ t̪ʰe̞c d̪i.ˈʃɪ kʰäɫ̪.ˈmɯʃ d͡ʒä.n̪ä.ˈväɾ̞̊ ‖]

[äɾ.kʰä.ˈd̪äʃ ‖ juɾ.ˈd̪u.mä äɫ̪.t͡ʃäk.ɫ̪ä.ˈɾɯ uː.ˈɾät̪.mä s̪ä.ˈkʰɯn̪ |]
[s̪i.ˈpʰæɾ‿æt̪ gø̞v.d̪e.ˈn̪ɪ | d̪uɾ.ˈs̪ʊn̪ bu hä.jäː.ˈs̪ɯz̪.d͡ʒä ä.ˈkʰɯn̪ ‖]
[d̪o̞.ä.ˈd͡ʒäk.t̪ʰɯɾ̞̊ s̪ä.ˈn̪ä vä.d̪e̞t̪.t̪ʰi.ˈɪ ɟyn̪.ˈl̠æɾ̞̊ häk.ˈkʰɯn̪ |]
[cʰim bi.ˈl̠ɪɾ̞̊ | ˈbæl̠.cʰɪ jä.ˈɾɯn̪ ˈbæl̠.cʰɪ jä.ɾɯn̪.ˈd̪än̪ d̪ä jä.ˈkʰɯn̪ ‖]

[bäs̪.t̪ʰɯ.ˈɯn̪ jæɾ.l̠e̞.ˈɾɪ t̪ʰo̞p.ˈɾäk d̪i.je̞.ˈɾe̞c ˈɟe̞t͡ʃ.me̞ | t̪ʰä.ˈn̪ɯ |]
[d̪y.ˈʃʏn̪ äɫ̪.t̪ʰɯn̪.ˈd̪ä.cʰɪ bin̪.ˈl̠æɾ.d͡ʒe̞ cʰe̞.fæn̪.ˈs̪ɪz̪ jä.t̪ʰä.ˈn̪ɯ ‖]
[s̪æn̪ ʃe.ˈhit̪ o̞ː.ɫ̪u.ˈs̪ʊn̪ | in.ˈd͡ʒit̪.me̞ | jä.ˈz̪ɯk.tʰɯɾ‿ä.t̪ʰä.ˈn̪ɯ |
[ˈvæɾ.me̞ | d̪yn.jä.ɫ̪ä.ˈɾɯ äɫ̪.ˈs̪än̪ d̪ä bu d͡ʒe̞n̪.ˈn̪e̞t̪ vä.t̪ʰä.ˈnɯ ‖]

[cʰim bu d͡ʒe̞n̪.ˈn̪e̞t̪ vä.t̪ʰä.ˈn̪ɯn̪ uː.ɾu.ˈn̪ä o̞ɫ̪.ˈmäz̪ cʰi fe̞.ˈd̪ä ‖]
[ʃy.he̞.ˈd̪ä fɯʃ.kʰɯ.ɾä.ˈd͡ʒäk | t̪ʰo̞p.ɾä.ˈɯ s̪ɯk.ˈs̪än̪ ʃy.he̞.ˈd̪ä ‖]
[d͡ʒäː.ˈn̪ɯ | d͡ʒäː.n̪äː.ˈn̪ɯ | by.ˈt̪ʰʏn̪ vä.ɾɯ.ˈmɯ äɫ̪.ˈs̪ɯn̪ d̪ä hy.ˈd̪ä |]
[ˈe̞t̪.me̞.s̪ɪn̪ t̪ʰe̞c vä.t̪ʰä.n̪ɯm.ˈd̪än̪ be.ˈn̪ɪ d̪yn̪.jä.ˈd̪ä d͡ʒy.ˈd̪ä ‖]

[ɾ̞u.hu.ˈmʊn̪ s̪æn̪.ˈd̪æn̪ i.läː.ˈhɪː | ˈʃu.d̪ʊɾ‿än̪.ˈd͡ʒäk e.me.ˈl̠ɪ ‖]
[ˈd̪e(j).e.me.s̪ɪn̪ mä.be.d̪i.ˈmɪn̪ gø̞ː.s̪y.ˈn̪e̞ n̪äː.mäh.ˈɾe̞m e.ˈl̠ɪ ‖]
[bu e̞.z̪än̪.ˈɫ̪äɾ̞̊ | cʰi ʃe.hä.d̪et̪.l̠e.ˈɾɪ d̪i.ˈn̪ɪn̪ t̪ʰe.me.ˈl̠ɪ |]
[e.be.ˈd̪ɪː | juɾ.d̪u.ˈmʊn̪ ys̪.t̪ʰyn̪.ˈd̪e̞ be.ˈn̪ɪm in̪.l̠e.me.ˈl̠ɪ ‖]

[o̞ z̪ä.ˈmän̪ ve̞d͡ʒd i.ˈl̠e̞ bin̪ s̪e̞d͡ʒ.ˈd̪e̞ e.ˈd̪æɾ | ˈväɾ.s̪ä t̪ʰä.ˈʃɯm |]
[hæɾ‿d͡ʒe.ɾiː.häm.ˈd̪än̪ | i.läː.ˈhɪː | bo̞.ʃä.ˈn̪ɯp kʰän̪.ˈɫ̪ɯ jä.ˈʃɯm |]
[fɯʃ.kʰɯ.ˈɾɯɾ ɾu.hu.my.d͡ʒe̞ɾ̞.ˈɾ̞e̞t̪ ɟi.ˈbɪ jæɾ.ˈd̪æn̪ nä.ä.ˈʃɯm |]
[o̞ z̪ä.ˈmän̪ jyc.s̪e̞.ˈl̠e̞.ɾe̞c äɾ.ˈʃä d̪æ.ˈæɾ‿ˈbæl̠.cʰɪ bä.ˈʃɯm ‖]

[d̪äɫ̪.gä.ˈɫ̪än̪ s̪æn̪ d̪e ʃä.fäk.ˈɫ̪äɾ ɟi.ˈbɪ e̞j ʃän̪.ˈɫ̪ɯ hi.ˈläl ‖]
[o̞ɫ̪.ˈs̪ʊn̪ äɾ.ˈt̪ʰɯk dø̞.cʰy.ˈl̠æn̪ kʰän̪.ɫ̪ä.ɾɯ.ˈmɯn̪ ˈhe̞p.s̪ɪ he̞.ˈläl ‖]
[e.be.ˈd̪i.jæn̪ s̪ä.ˈn̪ä jo̞k | ɯɾ.ˈkʰɯ.mä jo̞k iz̪.mih.ˈläl ‖]
[häk.ˈkʰɯ.d̪ɯɾ̞̊ | hyɾ‿jä.ˈʃä.mɯʃ bäj.ɾä.ɯ.ˈmɯn̪ hyɾ̞.ɾ̞i.ˈje̞t̪ ‖]
[häk.ˈkʰɯ.d̪ɯɾ̞̊ | häk.ˈkʰä t̪ʰä.ˈpʰän̪ mil̠.l̠e̞.t̪ʰi.ˈmɪn̪ is̪.t̪ʰic.ˈläl ‖]

Fear not! The scarlet flag rippling at dawns shall not wither
While my country’s last smoking hearth is yet aflicker.
It is the star of my nation, it is meant to blaze and shine;
It belongs to none but my nation alone, it is mine.

Do not frown, I beseech you, oh coy crescent!
But smile at my valiant race… Why this angry, why violent?
Lest our blood spilt for you be unblessed and worthless.
For my nation, who worships God, has the right to independence!

I have been free since eternity, and free shall I be.
What fool dares to shackle me? I defy the temerity!
I am like a roaring flood; I overflow trampling down my banks,
I tear apart mountains, surge into depths, and surpass.

Western horizons may be encircled by walls armoured in steel
But I have my chest brimful of faith as my homeland’s frontier.
Let it howl, fear not! How can it smother such solid faith
That single-fanged monster, “Civilisation!” as you call it?

My friend! Never ever let the dastards into my land!
Render your body a shield; bring this heinous raid to an end.
For soon shall break the blissful days God promised, for sure;
Perhaps tomorrow, who knows, perhaps even sooner than that.

Do not assume what you tread on is mere “earth”, recognise it!
Think of the thousands, without shrouds, lying beneath.
You’re the son of a martyr, take shame, hurt not your ancestor;
Cede not this heavenly homeland, even if it’s the worlds you’re granted.

Who would not offer his life for this homeland of paradise?
Martyrs would pour forth, all martyrs, should one simply clutch the earth!
If God will, He may take my life, my beloved, and my wealth,
But may He not, for the world, just deprive me of my homeland.

The sole wish of my soul, oh glorious God, from You is that,
No heathen would ever, on the bosom of my temple, lay hand!
These calls to prayer, whose testimonies are the ground of religion,
Should resound far and wide over my eternal homeland.

Then, my tombstone, if any, prostrates in rapture a thousand-fold,
Of my every wound, oh glorious God, tears of blood gush forth,
And out spurts my corpse, in pure spirit, from the ground,
Perhaps then, shall ascend and to the heavens touch my crown!

So ripple and wave, like dawning skies, oh glorious crescent,
So that every drop of my blood finally be blessed and worthy!
Neither you nor my race shall ever be annihilated,
For my flag, who has lived ever freely, has the right to liberty;
For my nation, who worships God, has the right to independence!

Notes

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Central Bank of the Republic of Turkey Archived 2009-06-15 at the Wayback Machine. Banknote Museum: 7. Emission Group - One Hundred Turkish Lira - I. Series Archived 2009-06-03 at the Wayback Machine & II. Series Archived 2009-06-03 at the Wayback Machine. – Retrieved on 20 April 2009.
  2. ^ Hakki, Murat Metin (2007). The Cyprus Issue: A Documentary History, 1878-2006. I.B.Tauris. ISBN 978-1-84511-392-6. Archived from the original on 2020-03-06. Retrieved 2018-08-26.
  3. ^ Minahan, James B. (2009-12-23). The Complete Guide to National Symbols and Emblems [2 volumes]. ABC-CLIO. ISBN 978-0-313-34497-8. Archived from the original on 2020-03-06. Retrieved 2018-08-26.
  4. ^ a b Çiloğlu, F. (1999). Kurtuluş Savaşı sözlüğü. Doğan Kitap. Archived from the original on 2016-05-15. Retrieved 2014-10-31.
  5. ^ Vefatını 72. yılında Mehmet Âkif Ersoy bilgi șöleni 3 : Mehmed Âkif edebî ve fikrî akımlar. Ankara: Türkiye Yazarlar Birliği. 2009. p. 54. ISBN 9789757382409.
  6. ^ "İstiklal Marşı'nın Bestelenmesi Çalışmaları" (in Turkish). Archived from the original on 2012-05-17. Retrieved 2012-12-11.
  7. ^ Külekçi, Cahit (2010). Sosyo-kültürel açıdan Ermeniler ve Türkler: İstanbul Ermenileri (in Turkish). 432: Kayihan. p. 340.{{cite book}}: CS1 maint: location (link)
  8. ^ Ersoy, Mehmed Âkif (2021-07-02). Osmanlıca Öğrenenler İçin Safahât'tan Seçme Şiirler (in Turkish). DBY Yayınları. pp. 15, 17, 19. ISBN 978-625-7760-49-2. Archived from the original on 2022-09-26. Retrieved 2022-05-18.
  9. ^ Nosferatü (2010-08-21). "File:İstiklal marşı.JPG". Wikimedia Commons. Archived from the original on 2022-09-26. Retrieved 2022-05-11.
  10. ^ "İstiklâl Marşı" (PDF). Presidency of the Republic of Turkey. 2019. Archived (PDF) from the original on 2022-03-24. Retrieved 2022-05-11.
  11. ^ "İstiklâl Marşı – The Turkish National Anthem" (PDF). Ministry of National Defense. Ankara. 2021. p. 17 (22 in file). Archived (PDF) from the original on 2022-03-13. Retrieved 2022-05-11.
  12. ^ Ayaydın-Cebe, Günil Özlem (19 October 2021). "Smile of the Crescent: Constructing a Future Identity Out of Historical Ambiguity in İstiklal Marşı (with Translation)". Die Welt des Islams. 63 (1): 76–106. doi:10.1163/15700607-61040001. Retrieved 13 May 2024.
[edit]