Jump to content

Romani alphabets: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
a
(36 intermediate revisions by 20 users not shown)
Line 1: Line 1:
The [[Romani language]] has for most of its history been an entirely oral language, with no written form in common use. Although the first example of written Romani dates from 1542,<ref name="mat2002">{{Wikicite | id= Matras-2002 | reference= Matras, Yaron (2002). ''Romani: A Linguistic Introduction'', Cambridge: Cambridge University Press. {{ISBN|0-521-02330-0}}.}}</ref> it is not until the twentieth century that vernacular writing by native [[Romani people]] arose.
The [[Romani language]] has for most of its history been an entirely oral language, with no written form in common use. Although the first example of written Romani dates from 1542,<ref name="mat2002">{{Harvcoltxt|Matras|2002}}</ref> it is not until the twentieth century that vernacular writing by native [[Romani people]] arose.


Printed anthologies of Romani folktales and poems began in the 20th century in Eastern Europe, using the respective national scripts (Latin or Cyrillic).<ref name="EB">{{cite web
Printed anthologies of Romani folktales and poems began in the 20th century in Eastern Europe, using the respective national scripts (Latin or Cyrillic).<ref name="EB">{{Harvcoltxt|Bagchi|2016}}</ref> Written Romani in the 20th century used the writing systems of their respective host societies, mostly [[Latin script|Latin alphabets]] ([[Romanian alphabet|Romanian]], [[Italian alphabet|Italian]], [[French alphabet|French]], etc.).
| title = Romany language
| publisher = Britannica Online Encyclopedia
| url = http://www.britannica.com/EBchecked/topic/508791/Romany-languages
| accessdate = August 12, 2012}}</ref>
Written Romani in the 20th century used the writing systems of their respective host societies, mostly [[Latin script|Latin alphabets]] ([[Romanian alphabet|Romanian]], [[Czech alphabet|Czech]], [[Croatian alphabet|Croatian]], etc.).


== Standardization ==
== Standardization ==
Currently there is no one single standard orthography used by both scholars and native speakers. Efforts of language planners have been hampered by the significant dialectal divisions in Romani: the absence of a standard phonology in turn makes the selection of a single written form problematic.
Currently, there is no single standard orthography used by both scholars and native speakers. Efforts of language planners have been hampered by the significant dialectal divisions in Romani: the absence of standard phonology, in turn, makes the selection of a single written form problematic.


In an effort to overcome this, during the 1980s and 1990s [[Marcel Courthiade]] proposed a model for orthographic unification based on the adoption of a meta-phonological orthography, which "would allow dialectal variation to be accommodated at the phonological and morpho-phonological level".<ref name="mat2002"/> This system was presented to the [[International Romani Union]] in 1990, who adopted it as the organization's "official alphabet". This recognition by the International Romani Union allowed Courthiade's system to qualify for funding from the [[European Commission]].
In an effort to overcome this, during the 1980s and 1990s [[Marcel Courthiade]] proposed a model for orthographic unification based on the adoption of a meta-phonological orthography, which "would allow dialectal variation to be accommodated at the phonological and morpho-phonological level".<ref name="mat2002"/> This system was presented to the [[International Romani Union]] in 1990, who adopted it as the organization's "official alphabet". This recognition by the International Romani Union allowed Courthiade's system to qualify for funding from the [[European Commission]].


Despite being used in several publications, such as the grammar of Romani compiled by Gheorghe Sarău<ref>Sarău, Gheorghe (1994) ''Limba Romani: Manual pentru Clasele de Invățători Romi ale Școlilor Normale'' Bucharest: Editura Didactică și Pedagogică</ref> and the Polish publication ''Informaciaqo lil'',<ref name="han">{{Wikicite | id= Hancock-1995 | reference= Hancock, Ian (1995). ''A Handbook of Vlax Romani'', Columbus: Slavica Publishers. {{ISBN|0-89357-258-6}}.}}</ref> the IRU standard has yet to find a broad base of support from Romani writers. One reason for the reluctance to adopt this standard, according to Canadian Rom Ronald Lee, is that the proposed orthography contains a number of specialised characters not regularly found on European keyboards, such as '''θ''' and '''ʒ'''.<ref name="lee">{{Wikicite | id= Lee-2005 | reference= Lee, Ronald (2005). ''Learn Romani: Das-dúma Rromanes'', Hatfield: University of Hertfordshire Press. {{ISBN|1-902806-44-1}}.}}</ref>
Despite being used in several publications, such as the grammar of Romani compiled by Gheorghe Sarău<ref name="sarau">{{Harvcoltxt|Sarău|1994}}</ref> and the Polish publication ''Informaciaqo lil'',<ref name="han">{{Harvcoltxt|Hancock|1995}}</ref> the IRU standard has yet to find a broad base of support from Romani writers. One reason for the reluctance to adopt this standard, according to Canadian Rom Ronald Lee, is that the proposed orthography contains a number of specialised characters not regularly found on European keyboards, such as '''θ''' and '''ʒ'''.<ref name="lee">{{Harvcoltxt|Lee|2005|p=272}}</ref>


Instead, the most common pattern among native speakers is for individual authors to use an orthography based on the writing system of the dominant contact language: thus [[Romanian language|Romanian]] in [[Romania]], [[Hungarian language|Hungarian]] in [[Hungary]] and so on. A currently observable trend, however, appears to be the adoption of a loosely English-oriented orthography, developed spontaneously by native speakers for use online and through email.<ref name="mat2002"/>
Instead, the most common pattern among native speakers is for individual authors to use an orthography based on the writing system of the dominant contact language: thus [[Romanian language|Romanian]] in [[Romania]], [[Hungarian language|Hungarian]] in [[Hungary]] and so on. A currently observable trend, however, appears to be the adoption of a loosely English-oriented orthography, developed spontaneously by native speakers for use online and through email.<ref name="mat2002"/>
Line 20: Line 15:


== Latin script ==
== Latin script ==
[[File:Vrchlického sady, větrací věž jižně od parkoviště, nápis na dveřích.jpg|thumb|Romani graffito in [[New Town, Prague]].]]

The overwhelming majority of academic and non-academic literature produced currently in Romani is written using a Latin-based orthography.<ref name="mat2002"/> There are three main systems which are likely to be encountered: the ''Pan-Vlax'' system, the ''International Standard'' and various Anglicised systems.<ref name="han"/>
The overwhelming majority of academic and non-academic literature produced currently in Romani is written using a Latin-based orthography.<ref name="mat2002"/> There are three main systems that are likely to be encountered: the ''Pan-Vlax'' system, the ''International Standard'' and various Anglicised systems.<ref name="han"/>


=== Pan-Vlax ===
=== Pan-Vlax ===


In most recent descriptive literature, a variety of the orthography which [[Ian Hancock]] terms ''Pan-Vlax'' will likely be used.<ref name="han"/> This orthography is not a single standardised form, but rather a set of orthographical practices which exhibit a basic "core" of shared graphemes and a small amount of divergence in several areas. The Pan-Vlax script is based on the Latin script, augmented by the addition of several [[diacritic]]s common to the languages of eastern Europe, such as the [[caron]].
In most recent descriptive literature, a variety of orthography which [[Ian Hancock]] terms ''Pan-Vlax'' will likely be used.<ref name="han"/> This orthography is not a single standardised form, but rather a set of orthographical practices which exhibit a basic "core" of shared graphemes and a small amount of divergence in several areas. The Pan-Vlax script is based on the Latin script, augmented by the addition of several [[diacritic]]s common to the languages of eastern Europe, such as the [[caron]]. Sometimes stress is indicated with an [[acute accent]].


In the following table, the most common variants of the graphemes are shown. The phonemes used in the table are somewhat arbitrary and are not specifically based on any one current dialect (for example, the phoneme denoted {{IPA|//}} in the table can be realised as {{IPA|/ʒ/}}, {{IPA|/ʐ/}} or {{IPA|/ɟ/}}, depending on dialect):
In the following table, the most common variants of the graphemes are shown. The phonemes used in the table are somewhat arbitrary and are not specifically based on any one dialect (for example, the phoneme denoted {{IPA|/d͡ʒ/}} in the table can be realised as {{IPA|/ʒ/}}, {{IPA|/ʐ/}} or {{IPA|/ɟ/}}, depending on dialect):


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 37: Line 32:
!A a
!A a
|{{IPA|/a/}}
|{{IPA|/a/}}
|'''akana''' ''now''
|'''ambról''' ''pear''
|-
|-
!B b
!B b
|{{IPA|/b/}}
|{{IPA|/b/}}
|'''barvalo''' ''rich''
|'''barvaló''' ''rich''
|-
|-
!C c
!C c
|{{IPA|/ts/}}
|{{IPA|/ts/}}
|'''cìrdel''' ''he pulls''
|'''círdel''' ''he pulls''
|-
|-
!Č č
!Č č
|{{IPA|//}}
|{{IPA|/t͡ʃ/}}
|'''čačo''' ''true''
|'''čačó''' ''true''
|-
|-
!Čh čh
!Čh čh
|{{IPA|/tʃʰ/}}
|{{IPA|/t͡ʃʰ/}}
|'''čhavo''' ''boy''
|'''čhavó''' ''boy''
|-
|-
!D d
!D d
|{{IPA|/d/}}
|{{IPA|/d/}}
|'''dorjav''' ''river''
|'''drom''' ''road''
|-
|-
!Dž dž
!Dž dž
|{{IPA|//}}
|{{IPA|/d͡ʒ/}}
|'''džukel''' ''dog''
|'''džukél''' ''dog''
|-
|-
!E e
!E e
|{{IPA|/e/}}
|{{IPA|/e/}}
|'''ertimos''' ''forgiveness''
|'''eftá''' ''seven''
|-
|-
!F f
!F f
|{{IPA|/f/}}
|{{IPA|/f/}}
|'''foros''' ''town''
|'''fóro''' ''town''
|-
|-
!G g
!G g
|{{IPA|/ɡ/}}
|{{IPA|/ɡ/}}
|'''gadže''' ''non-Rom''
|'''gadžó''' ''non-Rom''
|-
|-
!H h
!H h
|{{IPA|/h/}}
|{{IPA|/h/}}
|'''harmasari''' ''stallion''
|'''herdelézi''' ''[[Saint George's Day]]''
|-
!Ch ch
|{{IPA|/x/}}
|'''chal''' ''he eats''
|-
|-
!I i
!I i
|{{IPA|/i/}}
|{{IPA|/i/}}
|'''ičarel''' ''he crushes''
|'''iló''' ''heart''
|-
|-
!J j
!J j
Line 93: Line 92:
!Kh kh
!Kh kh
|{{IPA|/kʰ/}}
|{{IPA|/kʰ/}}
|'''khamesko''' ''sunny''
|'''kham''' ''sun''
|-
|-
!L l
!L l
|{{IPA|/l/}}
|{{IPA|/l/}}
|'''lašo''' ''good''
|'''lačhó''' ''good''
|-
|-
!M m
!M m
|{{IPA|/m/}}
|{{IPA|/m/}}
|'''manuš''' ''man''
|'''manúš''' ''man''
|-
|-
!N n
!N n
|{{IPA|/n/}}
|{{IPA|/n/}}
|'''nav''' ''name''
|'''nasúl''' ''bad''
|-
|-
!O o
!O o
|{{IPA|/o/}}
|{{IPA|/o/}}
|'''oxto''' ''eight''
|'''ochtó''' ''eight''
|-
|-
!P p
!P p
|{{IPA|/p/}}
|{{IPA|/p/}}
|'''pekel''' ''he bakes''
|'''paramísi''' ''fairy tale''
|-
|-
!Ph ph
!Ph ph
|{{IPA|/pʰ/}}
|{{IPA|/pʰ/}}
|'''phabaj''' ''apple''
|'''phabáj''' ''apple''
|-
|-
!R r
!R r
|{{IPA|/r/}}
|{{IPA|/r/}}
|'''rakli''' ''girl''
|'''raklí''' ''non-Romani girl''
|-
|-
!S s
!S s
|{{IPA|/s/}}
|{{IPA|/s/}}
|'''sunakaj''' ''gold''
|'''somnakáj''' ''gold''
|-
|-
!Š š
!Š š
|{{IPA|/ʃ/}}
|{{IPA|/ʃ/}}
|'''šukar''' ''sweet/good/nice''
|'''šukár''' ''beautiful''
|-
|-
!T t
!T t
|{{IPA|/t/}}
|{{IPA|/t/}}
|'''taxtaj''' ''cup''
|'''tató''' ''hot''
|-
|-
!Th th
!Th th
Line 141: Line 140:
!U u
!U u
|{{IPA|/u/}}
|{{IPA|/u/}}
|'''''' ''lip''
|'''umál''' ''field''
|-
|-
!V v
!V v
|{{IPA|/ʋ/}}
|{{IPA|/ʋ/}}
|'''voro''' ''cousin''
|'''vurdón''' ''cart''
|-
!X x
|{{IPA|/x/}}
|'''xarano''' ''wise''
|-
|-
!Z z
!Z z
|{{IPA|/z/}}
|{{IPA|/z/}}
|'''zèleno''' ''green''
|'''zor''' ''power''
|-
|-
!Ž ž
!Ž ž
|{{IPA|/ʒ/}}
|{{IPA|/ʒ/}}
|'''žoja''' ''Thursday''
|'''žója''' ''Thursday''
|-
|-
|}
|}


The use of the above graphemes is relatively stable and universal, taking into account dialectal mergers and so on. However, in certain areas there is somewhat more variation. A typically diverse area is in the representation of sounds not present in most varieties of Romani. For example, the centralised vowel phonemes of several varieties of Vlax and Xaladitka, when they are indicated separately from the non-centralised vowels, can be represented using '''ə''', '''ъ''' or '''ă'''.<ref name="han"/> Another particularly variant area is the representation of [[palatal|palatalised consonants]], which are absent from a number of dialects. Some variant graphemes for {{IPA|/tʲ/}} include '''tj''', '''ty''', '''ć''', '''čj''' and '''t᾿'''.<ref name="mat2002"/> Finally, the representation of the phoneme {{IPA|/ɻ/}} (the reflex of the [[Sanskrit language|Sanskrit]] [[retroflex]] series{{Citation needed|date=December 2008}}), which in several dialects has been merged with {{IPA|/r/}}, tends to vary between '''rr''', '''ř''' and '''rh''', and sometimes even '''gh''', with the first two being the most frequently found variants.<ref name="han"/>
The use of the above graphemes is relatively stable and universal, taking into account dialectal mergers and so on. However, in certain areas there is somewhat more variation. A typically diverse area is in the representation of sounds not present in most varieties of Romani. For example, the centralised vowel phonemes of several varieties of Vlax and Xaladitka, when they are indicated separately from the non-centralised vowels, can be represented using '''ə''', '''ъ''' or '''ă'''.<ref name="han"/> Another particularly variant area is the representation of [[palatal|palatalised consonants]], which are absent from a number of dialects. Some variant graphemes for {{IPA|/tʲ/}} include '''tj''', '''ty''', '''ć''', '''čj''' and '''t᾿'''.<ref name="mat2002"/> Finally, the representation of the second rhotic, which in several dialects has been merged with {{IPA|/r/}}, tends to vary between '''ř''', '''rr''', and '''rh''', and sometimes even '''gh''', with the first two being the most frequently found variants.<ref name="han"/>


=== International Standard ===
=== International Standard ===


The ''International Standard'' orthography, as devised by Marcel Courthiade and adopted by the International Romani Union, uses similar conventions to the Pan-Vlax system outlined above. Several of the differences are simply graphical, such as replacing [[caron]]s with [[acute accent]]s, transforming '''č š ž''' into '''ć ś ź'''. However, its most distinctive feature is the use of "meta-notations", which are intended to cover cross-dialectal phonological variation, particularly in degrees of palatalisation; and "morpho-graphs", which are used to represent the morphophonological alternation of case suffixes<ref>Whether these endings are to be analysed as postpositions or case endings is still a matter of debate in Romani linguistics. See, for example, [[#Reference-Hancock-1995|Hancock (1995)]] and [[#Reference-Matras-2002|Matras (2002)]] for varying approaches.</ref> in different phonological environments.<ref>{{Wikicite | id= Matras-1999 | reference= Matras, Yaron (1999). Writing Romani: The pragmatics of codification in a stateless language. ''Applied Linguistics'', vol. 20, pp 481-502.}}</ref>
The ''International Standard'' orthography, as devised by Marcel Courthiade and adopted by the International Romani Union, uses similar conventions to the Pan-Vlax system outlined above. Several of the differences are simply graphical, such as replacing [[caron]]s with acute accents—transforming '''č š ž''' into '''ć ś ź'''—and acute accents with [[grave accent]]s. However, its most distinctive feature is the use of "meta-notations", which are intended to cover cross-dialectal phonological variation, particularly in degrees of palatalisation; "morpho-graphs", which are used to represent the morphophonological alternation of case suffixes<ref>Whether these endings are to be analysed as postpositions or case endings is still a matter of debate in Romani linguistics. See, for example, {{Harvcoltxt|Hancock|1995}} and {{Harvcoltxt|Matras|2002}} for varying approaches.</ref> in different phonological environments;<ref>{{Harvcoltxt|Matras|1999}}</ref> and a [[Diaeresis (diacritic)|double dot]] (¨) to indicate a centralized vowel.


The three "morpho-graphs" are '''ç''', '''q''' and '''θ''', which are used to represent the initial phonemes of a number of case suffixes, which are realised {{IPA|/s/}}, {{IPA|/k/}} and {{IPA|/t/}} after a [[vowel]] and {{IPA|/ts/}}, {{IPA|/ɡ/}} and {{IPA|/d/}} after a [[nasal stop|nasal consonant]]. The three "meta-notations" are '''ʒ''', '''ŏ''' and '''ă''', the realisation of which varies by dialect. The latter two, for example, are pronounced {{IPA|/o/}} and {{IPA|/a/}} in [[Lovaricka]], but {{IPA|/jo/}} and {{IPA|/ja/}} in [[Kalderash]].<ref name="han"/>
The "meta-notations" are '''ćh''', '''ʒ''', and the caron (ˇ; named {{lang|rom|ćiriklo}} after the word for bird), the realisation of which varies by dialect. The first two are respectively pronounced as {{IPA|/t͡ʃʰ/}} and {{IPA|/d͡ʒ/}} in the first stratum but {{IPA|/ɕ/}} and {{IPA|/ʑ/}} in the third stratum.<ref>{{Harvcoltxt|Courthiade|2009|pp=43–44}}</ref> The caron on a vowel represents palatalisation; '''ǒ''' and '''ǎ''' are pronounced {{IPA|/o/}} and {{IPA|/a/}} in [[Lovaricka]], but {{IPA|/jo/}} and {{IPA|/ja/}} in [[Kalderash]].<ref name="han"/>

The three "morpho-graphs" are '''ç''', '''q'''. and '''θ''', which represent the initial phonemes of a number of case suffixes, which are realised {{IPA|/s/}}, {{IPA|/k/}} and {{IPA|/t/}} after a [[vowel]] and {{IPA|/ts/}}, {{IPA|/ɡ/}} and {{IPA|/d/}} after a [[nasal stop|nasal consonant]].


=== Anglicised ===
=== Anglicised ===


The English-based orthography commonly used in North America is, to a degree, an accommodation of the Pan-Vlax orthography to English-language keyboards, replacing those graphemes with diacritics with digraphs, such as the substitution of '''ts ch sh zh''' for '''c č š ž'''.<ref name="han"/> This particular orthography seems to have arisen spontaneously as Romani speakers have communicated using email, a medium in which graphemes outside the [[Latin-1]] [[charset]] have until recently been difficult to type.<ref name="mat2002"/> In addition, it is this orthography which is recommended for use by Romani scholar and activist [[Ronald Lee]].<ref name="lee"/>
The English-based orthography commonly used in North America is, to a degree, an accommodation of the Pan-Vlax orthography to English-language keyboards, replacing those graphemes with diacritics with digraphs, such as the substitution of '''ts ch sh zh''' for '''c č š ž'''.<ref name="han"/> This particular orthography seems to have arisen spontaneously as Romani speakers have communicated using email, a medium in which graphemes outside the [[Latin-1]] [[charset]] have until recently been difficult to type.<ref name="mat2002"/> In addition, it is this orthography which is recommended for use by Romani scholar and activist [[Ronald Lee]].<ref name="lee"/>

{{Expand section|date=May 2008}}


===Romani in Macedonia===
===Romani in Macedonia===
Romani in Macedonia is written with the following alphabet:<ref>[http://issuu.com/e-ucebnici/docs/jazik_i_kultura_na_romite_3?mode=embed&layout=http://e-ucebnici.mk/issuu/theme/layout.xml&showFlipBtn=true I čhib thaj i kultura e Romengiri], eucebnici.mk</ref>
Romani in Macedonia is written with the following alphabet:<ref>{{Harvcoltxt|Petrovski|2021}}</ref>


This alphabet is used in the educational system in Macedonia for Romani-speaking students.
This alphabet is used in the educational system in Macedonia for Romani-speaking students.
Line 187: Line 182:
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Č č
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Č č
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | D d
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | D d
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" |
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" |
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | E e
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | E e
|-
|-
Line 197: Line 192:
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | J j
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | J j
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | K k
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | K k
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | KH kh
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Kh kh
|-
|-
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | L l
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | L l
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | LJ lj
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Lj lj
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | M m
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | M m
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | N n
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | N n
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | NJ nj
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Nj nj
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | O o
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | O o
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | P p
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | P p
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | PH ph
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Ph ph
|-
|-
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | R r
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | R r
Line 212: Line 207:
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Š š
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Š š
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | T t
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | T t
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | TH th
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Th th
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | U u
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | U u
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | V v
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | V v
Line 221: Line 216:
|}
|}


Kepeski and Jusuf (1980) noted that the following alphabet is used by Romani people in Macedonia and Serbia (Kosovo):<ref name="Everson2001">Michael Everson, 2001. ''The Alphabets of Europe'', [http://www.evertype.com/alphabets/romani.pdf “Romani alphabets”].</ref>
{{Harvcoltxt|Kepeski|Jusuf|1980}} noted that the following alphabet is used by Romani people in Macedonia and Serbia (Kosovo):<ref name="Everson2001">{{Harvcoltxt|Everson|2001}}</ref>


{| class="Unicode wikitable"
{| class="Unicode wikitable"
Line 229: Line 224:
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | C c
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | C c
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Č č
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Č č
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | KJ kj (Ćć)
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Kj kj (Ćć)
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | D d
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | D d
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | GJ gj (Ǵǵ)
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Gj gj (Ǵǵ)
|-
|-
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" |
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" |
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | E e
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | E e
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | F f
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | F f
Line 244: Line 239:
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | K k
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | K k
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | L l
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | L l
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | LJ lj
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Lj lj
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | M m
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | M m
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | N n
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | N n
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | NJ nj
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Nj nj
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | O o
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | O o
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | P p
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | P p
Line 264: Line 259:


===Finnish Romani===
===Finnish Romani===
[[Finnish Kalo language|Finnish Romani]] (or Finnish Kalo) is written with the following alphabet.<ref>{{cite web |url=https://www.academia.edu/1523925}}</ref>:
[[Finnish Kalo language|Finnish Romani]] (or Finnish Kalo) is written with the following alphabet:<ref name=":0">{{Harvcoltxt|Granqvist|2011}}</ref>


{| class="Unicode wikitable"
{| class="Unicode wikitable"
Line 295: Line 290:
|-
|-
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | (W w)
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | (W w)
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | (X x)
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Y y
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | Y y
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | (Z z)
| style="width:3em; text-align:center; padding: 3px;" | (Z z)
Line 303: Line 299:
|}
|}


The letters in parentheses are only used in loanwords, and are therefore not always part of the alphabet. The digraphs ''dž'', ''kh'', ''ph'', ''th'', and ''tš'' are used, but are not letters of the alphabet. ''Š'' and ''Ž'' are only used in these digraphs.
The letters in parentheses are only used in loanwords and are therefore not always part of the alphabet. The digraphs ''dž'', ''kh'', ''ph'', ''th'', and ''tš'' are used, but are not letters of the alphabet. ''Š'' and ''Ž'' are only used in these digraphs.


== Cyrillic script ==
== Cyrillic script ==
Line 317: Line 313:


{| class="Unicode wikitable"
{| class="Unicode wikitable"
|+Cyrillic alphabet of Ruska Roma dialect<ref>[http://www.philology.ru/liloro/romanes/sergievsky1.htm M. Serghievsky, A. Barannikov. Romani-Russian dictionary. Moscow, 1938]</ref>
|+Cyrillic alphabet of Ruska Roma dialect<ref name="sergh2">{{Harvcoltxt|Serghievsky|Barannikov|1938}}</ref>
|-
|-
! Upper case
! Upper case
Line 325: Line 321:
| а || б || в || г || ґ || д || е || ё || ж || з || и || й || к || л || м || н || о || п || р || с || т || у || ф || х || ц || ч || ш || ы || ь || э || ю || я
| а || б || в || г || ґ || д || е || ё || ж || з || и || й || к || л || м || н || о || п || р || с || т || у || ф || х || ц || ч || ш || ы || ь || э || ю || я
|}
|}

{{Expand section|date=May 2008}}


==Greek script==
==Greek script==
In [[Greece]], for instance, Romani is mostly written with the Greek alphabet (although very little seems to be written in Romani in Greece).
In [[Greece]], for instance, Romani is mostly written with the Greek alphabet (although very little seems to be written in Romani in Greece).<ref name="bakp90">{{Harvcoltxt|Bakker|Kyuchukov|2000|p=90}}</ref>


==Arabic script==
==Arabic script==
The Arabic script has also been used, for example, in [[Iran]]. More importantly, the first periodical produced by Roma for Roma was printed in the Arabic script in the 1920s in [[Edirne]] in [[Turkey]]. It was called "Laćo" which means "good".<ref>P. Bakker, K. Kyuchukov, ''What is the Romani language ?'', p. 90, Centre de Recherches Tsiganes, University of Hertfordshire Press, 2000. {{ISBN|1-902806-06-9}}
The Arabic script has also been used, for example, in [[Iran]].<ref name="bakp90"/><ref>{{Harvcoltxt|Djonedi|1996}}</ref> More importantly, the first periodical produced by Roma for Roma was printed in the Arabic script in the 1920s in [[Edirne]] in [[Turkey]]. It was called "Laćo" which means "good".<ref name="bakp90"/>
</ref>


==Comparison of alphabets==
==Comparison of alphabets==


{{Table alignment}}
{| class="wikitable"
{| class="wikitable defaultcenter
!IPA
! rowspan="3" |IPA
!1971 Romani World Congress Alphabet
! colspan="9" |Latin
!Hungarian Lovari Alphabet
! colspan="3" |Cyrillic
!Hungarian Carpathian Romani Alphabet
|-
!Pan-Vlax
! colspan="2" |Hungarian
!International Romani Union Standard Alphabet
!American Romani Alphabet
! rowspan="2" |1971 Romani World Congress
! rowspan="2" |American Romani
!Macedonian Official Teaching Alphabet
! rowspan="2" |Pan-Vlax
!Macedonian Folk Alphabet (Kepeski and Jusuf 1980)<ref name="Everson2001"/><ref name = "assign">Phonetic assignment provisional (not in source)</ref>
! colspan="2" |Macedonian
!Cyrillic script
! rowspan="2" |International Romani Union Standard
!Cyrillic alphabet of the Kalderash dialect<ref name="Everson2001"/>
! rowspan="2" |Finnish Romani<ref name=":0" />
!Cyrillic alphabet of the Ruska Roma dialect
! rowspan="2" |?
! rowspan="2" |Kalderash dialect<ref name="Everson2001" />
! rowspan="2" |Ruska dialect<ref name="sergh2"/>
|-
!Lovari
!Carpathian
!Official Teaching Alphabet
!Folk Alphabet {{Harvcoltxt|Kepeski|Jusuf|1980}}<ref name="Everson2001" /><ref name="assign">Phonetic assignment provisional (not in source)</ref>
|-
|-
|{{IPA|[a]}}
|{{IPA|[a]}}
| colspan="8" |A
| {{n/a}}
| colspan="3" |А,<ref name="hard">After hard consonants</ref> Я <ref name="soft">After soft (palatal) consonants</ref>
|-
|{{IPA|[ɑ]}}
| colspan="8" rowspan="2" {{n/a}}
|A
|A
| colspan="3" rowspan="2" {{n/a}}
|A
|A
|-
|{{IPA|[æ]}}
|A
|A
|Ä
|A
|A
|A a
|А,<ref name = "hard">After hard consonants</ref> Я <ref name = "soft">After soft (palatal) consonants</ref>
|А,<ref name = "hard"/> Я <ref name = "soft"/>
|А,<ref name = "hard"/> Я <ref name = "soft"/>
|-
|-
|{{IPA|[b]}}
|{{IPA|[b]}}
| colspan="9" |B
|B
| colspan="3" |Б
|B
|B
|B
|B
|B
|B
|B b
|-
|-
|{{IPA|[ts]}}
|{{IPA|[ts]}}
| colspan="3" |C
|C
|C
|C
|C
|C, Ç<ref name = "cedilla">Represents {{IPA|/s/}} after vowels and {{IPA|/tˢ/}} after nasals.</ref>
|Ts
|Ts
| colspan="3" |C
|C
|C, Ç<ref name="cedilla">Represents {{IPA|/s/}} after vowels and {{IPA|/tˢ/}} after nasals.</ref>
|C c
| {{n/a}}
| colspan="3" |Ц
|-
|-
|{{IPA|[]}}
|{{IPA|[t͡ʃ]}}
| colspan="4" |Ch
|Ch
| colspan="3" |Č
|Ch
|Ch
|Ch
|
| colspan="3" |Ч
|Č č
|-
|-
|{{IPA|[tʃʰ]}}
|{{IPA|[t͡ʃʰ]}}
|
| {{n/a}}
|
|Chh
|Chh
| colspan="2" {{n/a}}
|Čh
|Čh
| colspan="2" {{n/a}}
|Ćh
|Ćh<ref name="ch">Represents {{IPA|/t͡ʃʰ/}} in the first stratum and {{IPA|/ɕ/}} in the third stratum.</ref>
|
|
| {{n/a}}
|
|Чх
|Чх
| colspan="2" {{n/a}}
|
|
|-
|{{IPA|[d]}}
| colspan="7" |D
|D, Θ<ref name="theta">Represents {{IPA|/t/}} after vowels and {{IPA|/d/}} after nasals.</ref>
|D
| colspan="3" |Д
|-
|-
|{{IPA|[dz]}}
|{{IPA|[dz]}}
| colspan="2" |Dz
|
| colspan="11" {{n/a}}
|Dz
|Dz
|
|Ʒ<ref>Depending on the language, it represents {{IPA|/dz/}} or {{IPA|/z/}}.</ref>
|
|
|
|
|
|
|
|-
|-
|{{IPA|[]}}
|{{IPA|[d͡ʒ]}}
| colspan="2" |Dzh
|J
| colspan="2" {{n/a}}
|Dzh
| colspan="3" |Dž
|Dzh
|Ʒ<ref name="ezh">Represents {{IPA|/d͡ʒ/}} in the first stratum and {{IPA|/ʑ/}} in the third stratum.</ref>
|Dž
|Dž
| colspan="2" |Дж
|Dź
| –
|J
|Dž
|DŽ dž
|Дж
|Дж
|
|
|-
|{{IPA|[d]}}
|D
|D
|D
|D
|D, Θ<ref name = "theta">Represents {{IPA|/t/}} after vowels and {{IPA|/d/}} after nasals.</ref>
|D
|D
|D d
|-
|-
|{{IPA|[ɟ]}}
|{{IPA|[ɟ]}}
| colspan="3" |Dy
|Dy
| colspan="2" {{n/a}}
|Dy
|Dy
|
|
|
|Gj
|Gj
|GJ gj (Ǵǵ)
|Gj (Ǵǵ)
| colspan="5" {{n/a}}
|
|
|
|
|-
|-
|{{IPA|[e]}}
|{{IPA|[e]}}
| colspan="9" |E
|E
| colspan="3" |Э,<ref name="hard" /> Е <ref name="soft" />
|E
|E
|E
|E
|E
|E
|E e
|Э,<ref name = "hard"/> Е <ref name = "soft"/>
|Э,<ref name = "hard"/> Е <ref name = "soft"/>
|Э,<ref name = "hard"/> Е <ref name = "soft"/>
|-
|{{IPA|[ə]}}
|
|
|
|Ə, Ǎ
|
|
|Ä ä {{clarify|date=December 2017}}
|
|
|
|-
|-
|{{IPA|[f]}}
|{{IPA|[f]}}
| colspan="9" |F
|F
| colspan="3" |Ф
|F
|F
|F
|F
|F
|F
|F f
|-
|-
|{{IPA|[ɡ]}}
|{{IPA|[ɡ]}}
| colspan="6" |G
| colspan="2" |G, Q<ref name="q">Represents {{IPA|/k/}} after vowels and {{IPA|/ɡ/}} after nasals.</ref>
|G
|G
| rowspan="2" |Г<ref>As in Russian, this orthography does not distinguish between {{IPA|/ɡ/}} and {{IPA|/h/}}.</ref>
|G
|G
|G
|G, Q<ref name = "q">Represents {{IPA|/k/}} after vowels and {{IPA|/ɡ/}} after nasals.</ref>
|G
|G
|G g, Q q<ref name = "q"/>
|-
|-
|{{IPA|[h]}}
|{{IPA|[h]}}
| colspan="9" |H
|H
| colspan="2" |Г
|H
|H
|-
|{{IPA|[x]}}
|H
| colspan="3" |X<ref name="chi">This is the [[Greek alphabet|Greek]] letter '''Chi''' and was ordered alphabetically after H.</ref>
|H
| colspan="3" |X
|H
|X<ref name="chi" />
|H
|H h
|X
|Г<ref>As in Russian, this orthography does not distinguish between {{IPA|/ɡ/}} and {{IPA|/h/}}.</ref>
| colspan="3" |Х
|-
|-
|{{IPA|[i]}}
|{{IPA|[i]}}
| colspan="9" |I
|I
| colspan="3" |Ы,<ref name="hard" /> И <ref name="soft" />
|I
|I
|-
|{{IPA|[ɨ]}}
|I
| colspan="7" {{n/a}}
|I
|I
|Ï
|{{n/a}}
|I
|I i
|І
| colspan="2" {{n/a}}
|Ы,<ref name = "hard"/> И <ref name = "soft"/>
|Ы,<ref name = "hard"/> И <ref name = "soft"/>
|Ы,<ref name = "hard"/> И <ref name = "soft"/>
|-
|-
|{{IPA|[j]}}
|{{IPA|[j]}}
| colspan="2" |J
|Y
| colspan="2" |Y
|J
|J
|J
|J
|J
|Y
|
|J j
|
|
| colspan="3" |J
| colspan="3" |Й
|-
|-
|{{IPA|[k]}}
|{{IPA|[k]}}
| colspan="5" |K
|K
|K
| colspan="2" |K, Q<ref name="q" />
|K
|K
| colspan="3" |К
|K
|K
|K, Q<ref name ="q"/>
|K
|K
|K k, Q q<ref name = "q"/>
|-
|-
|{{IPA|[kʰ]}}
|{{IPA|[kʰ]}}
| colspan="6" |Kh
|Kh
| {{n/a}}
|Kh
| colspan="2" |Kh
|Kh
| colspan="2" |Кх
|Kh
| {{n/a}}
|Kh
|Kh
|Kh
|
|Кх
|Кх
|
|-
|-
|{{IPA|[l]}}
|{{IPA|[l]}}
| colspan="9" |L
|L
| colspan="3" |Л
|L
|L
|L
|L
|L
|L
|L l
|-
|-
|{{IPA|[ʎ]}}
|{{IPA|[ʎ]}}
| colspan="3" |Ly
|Ly
| colspan="2" {{n/a}}
|Ly
| colspan="2" |Lj
|Ly
| colspan="5" {{n/a}}
|
|
|
|Lj
|LJ lj
|
|
|
|
|-
|-
|{{IPA|[m]}}
|{{IPA|[m]}}
| colspan="9" |M
|M
| colspan="3" |М
|M
|M
|M
|M
|M
|M
|M m
|-
|-
|{{IPA|[n]}}
|{{IPA|[n]}}
| colspan="9" |N
|N
| colspan="3" |Н
|N
|N
|N
|N
|N
|N
|N n
|-
|-
|{{IPA|[ɲ]}}
|{{IPA|[ɲ]}}
| colspan="3" |Ny
|Ny
| colspan="2" {{n/a}}
|Ny
| colspan="2" |Nj
|Ny
| colspan="5" {{n/a}}
|
|
|
|Nj
|NJ nj
|
|
|
|
|-
|-
|{{IPA|[o]}}
|{{IPA|[o]}}
| colspan="9" |O
|O
| colspan="3" |О,<ref name="hard" /> Ё <ref name="soft" />
|O
|O
|-
|{{IPA|[ø]}}
|O
| colspan="7" {{n/a}}
|O
|Ö<ref name=":1">{{Harvcoltxt|Courthiade|2009|pp=496–499}}</ref>
|O
|O
|Ö
| colspan="3" {{n/a}}
|O o
|О,<ref name = "hard"/> Ё <ref name = "soft"/>
|О,<ref name = "hard"/> Ё <ref name = "soft"/>
|О,<ref name = "hard"/> Ё <ref name = "soft"/>
|-
|-
|{{IPA|[p]}}
|{{IPA|[p]}}
| colspan="9" |P
|P
| colspan="3" |П
|P
|P
|P
|P
|P
|P
|P p
|-
|-
|{{IPA|[pʰ]}}
|{{IPA|[pʰ]}}
| colspan="6" |Ph
|Ph
| {{n/a}}
|Ph
| colspan="2" |Ph
|Ph
| colspan="2" |Пх
|Ph
| {{n/a}}
|Ph
|Ph
|Ph
|
|Пх
|Пх
|
|-
|-
|{{IPA|[r]}}
|{{IPA|[r]}}
| colspan="9" |R
|R
| colspan="3" |Р
|R
|R
|R
|R
|R
|R
|R r
|-
|-
|{{IPA|[ɻ]}}
|{{IPA|[ɽ], ], [rː], [ʀ]}}
| colspan="4" {{n/a}}
|
|Ř, Rr, Rh, Gh<ref name="dialect">Only exists in some dialects and varies according to dialects.</ref>
|
| colspan="2" {{n/a}}
|
|Rr, Ř, Rh or Gh<ref name= "dialect">Only exists in some dialects and varies according to dialects.</ref>
|Rr
|Rr
| colspan="2" {{n/a}}
|
|
|
|
|
|Рр
|Рр
|
| {{n/a}}
|-
|-
|{{IPA|[s]}}
|{{IPA|[s]}}
| colspan="7" |S
|S, Ç<ref name="cedilla" />
|S
|S
| colspan="3" |С
|S
|S
|S
|S, Ç<ref name = "cedilla"/>
|S
|S
|S s
|-
|-
|{{IPA|[ʃ]}}
|{{IPA|[ʃ]}}
| colspan="4" |Sh
|Sh
| colspan="3" |Š
|Sh
|Sh
| {{n/a}}
|Sh
| colspan="3" |Ш
|-
|Š š
|{{IPA|[ɕ]}}
| colspan="4" {{n/a}}
|Ш
|Ś
| colspan="2" {{n/a}}
|Ćh<ref name="ch" />
| colspan="4" {{n/a}}
|-
|-
|{{IPA|[t]}}
|{{IPA|[t]}}
| colspan="7" |T
|T
|T, Θ<ref name="theta" />
|T
| {{n/a}}
|T
| colspan="3" |Т
|T
|T, Θ<ref name = "theta"/>
|T
|T
|T t
|-
|-
|{{IPA|[tʰ]}}
|{{IPA|[tʰ]}}
| colspan="6" |Th
|Th
| {{n/a}}
|Th
| colspan="2" |Th
|Th
| colspan="2" |Тх
|Th
| {{n/a}}
|Th
|Th
|Th
|
|Тх
|Тх
|
|-
|-
|{{IPA|[c]}}
|{{IPA|[c]}}
| colspan="3" |Ty
|Ty
| {{n/a}}
|Ty
|Tj, Ty, Ć, Čj, T’<ref name="dialect" />
|Ty
|Tj, Ty, Ć, Čj or T’<ref name= "dialect"/>
|
|
|KJ kj (Ćć)
|Kj (Ć)
| colspan="5" {{n/a}}
|
|
|
|
|-
|-
|{{IPA|[u]}}
|{{IPA|[u]}}
| colspan="9" |U
|U
| colspan="3" |У,<ref name="hard" /> Ю <ref name="soft" />
|U
|U
|-
|{{IPA|[y]}}
|U
| colspan="4" {{n/a}}
|U
|U
|Ü
| colspan="2" {{n/a}}
|U
|Ü<ref name=":1" />
|U u
|Y
|У,<ref name = "hard"/> Ю <ref name = "soft"/>
| colspan="3" {{n/a}}
|У,<ref name = "hard"/> Ю <ref name = "soft"/>
|У,<ref name = "hard"/> Ю <ref name = "soft"/>
|-
|-
|{{IPA|[v]}}
|{{IPA|[v]}}
| colspan="7" |V
| colspan="2" {{n/a}}
| colspan="3" |В
|-
|{{IPA|[ʋ]}}
| colspan="8" {{n/a}}
|V
|V
| colspan="3" {{n/a}}
|V
|V
|V
|V
|V
|V
|V v
|-
|{{IPA|[x]}}
|X<ref name = "chi">This is the [[Greek alphabet|Greek]] letter '''Chi''' and was ordered alphabetically after H.</ref>
|X<ref name = "chi"/>
|X<ref name = "chi"/>
|X
|X
|X
|X
|X<ref name = "chi"/>
|-
|-
|{{IPA|[z]}}
|{{IPA|[z]}}
| colspan="8" |Z
|Z
| rowspan="3" {{n/a}}
|Z
| colspan="3" |З
|Z
|Z
|Z
|Z
|Z
|Z z
|-
|-
|{{IPA|[ʒ]}}
|{{IPA|[ʒ]}}
| colspan="4" |Zh
|Zh
| colspan="3" |Ž
|Zh
|Zh
| colspan="3" |Ж
|Zh
|Ž
|-
|{{IPA|[ʑ]}}
|Ž ž
| colspan="4" {{n/a}}
|Ж
|Ź
| colspan="2" {{n/a}}
|Ʒ<ref name="ezh" />
| colspan="2" {{n/a}}
|}
|}


Line 858: Line 626:
* [[Writing system]]
* [[Writing system]]
* [[Romani language]]
* [[Romani language]]

== Notes ==
{{reflist|2}}


== References ==
== References ==
{{Reflist}}
{{refbegin|2}}
* {{Cite web
|last=Bagchi
|first=Tista
|title=Romany language
|publisher=Britannica Online Encyclopedia
|url=http://www.britannica.com/EBchecked/topic/508791/Romany-languages
|date=December 28, 2016
|accessdate=January 28, 2022}}
* {{Citation
|editor-last1=Bakker
|editor-first1=Peter
|editor-last2=Kyuchukov
|editor-first2=Hristo
|title=What Is the Romani Language?
|series=Interface Collection
|volume=21
|publisher=Centre de Recherches Tsiganes; University of Hertfordshire Press
|year=2000
|isbn=1-902806-06-9}}
* {{Citation
|last1=Boretzky
|first1=Nobert
|last2=Igla
|first2=Birgit
|year=1994
|title=Wörterbuch Romani-Deutsch-Englisch für den südosteuropäischen Raum : mit einer Grammatik der Dialektvarianten
|publisher=Harrassowitz Verlag
|isbn=3-447-03459-9
|location=Wiesbaden
}}
* {{Citation
|last=Courthiade
|first=Marcel
|title=Morri angluni rromane ćhibǎqi evroputni lavustik
|publisher=Fővárosi Onkormányzat Cigány Ház--Romano Kher
|year=2009
|isbn=978-963-85408-6-7
|editor-last=Rézműves
|editor-first=Melinda
|location=Budapest
|language=rom, hu, en, fr, es, de, uk, ro, hr, sk, el}}
* {{Cite journal
|last=Djonedi
|first=Fereydun
|year=1996
|title=Romano Glossar. Gesammelt von Schir-ali Tehranizade
|url=http://romani.uni-graz.at/romani/download/files/djo46.pdf
|journal=Grazer Linguistische Studien
|volume=46
|pages=31–59
|archive-url=https://web.archive.org/web/20120205221131/http://romani.uni-graz.at/romani/download/files/djo46.pdf
|archive-date=February 5, 2012
|language=de
}}
* {{Cite web
|url=https://www.evertype.com/alphabets/romani.pdf
|title=Romani
|access-date=January 28, 2022
|website=Everytype: The Alphabets of Europe
|last=Everson
|first=Michael
|date=October 7, 2001}}
* {{Citation
|last=Granqvist
|first=Kimmo
|title=Lyhyt Suomen romanikielen kielioppi
|trans-title=Consice grammar of Finnish Romani
|url=https://www.academia.edu/1523925
|publisher=Kotimaisten kielten keskus
|location=Helsinki
|year=2011
|isbn=978-952-5446-69-2}}
* {{Citation
|last=Hancock
|first=Ian
|title=A Handbook of Vlax Romani
|publisher=Slavica Publishers
|year=1995
|location=Columbus
|isbn=0-89357-258-6}}
* {{Citation
|last1=Kepeski
|first1=Krume
|last2=Jusuf
|first2=Šaip
|title=Romani gramatika = Ромска граматика
|publisher=Naša Kniga
|location=Skopje
|year=1980
|language=mk, rom
}}
* {{Citation
|last=Lee
|first=Ronald
|title=Learn Romani: Das-dúma Rromanes
|publisher=University of Hertfordshire Press
|year=2005
|location=Hatfield
|isbn=1-902806-44-1}}
* {{Cite journal
|last=Matras
|first=Yaron
|date=December 1999
|title=Writing Romani: The pragmatics of codification in a stateless language
|url=https://romani.humanities.manchester.ac.uk/downloads/2/Matras,%20Y.%20(1999)%20Writing%20Romani%20The%20pragmatics%20of%20codification%20in%20a%20stateless%20language.pdf
|journal=Applied Linguistics
|volume=20
|issue=4
|pages=481–502|doi=10.1093/applin/20.4.481
}}
* {{Citation
|last=Matras
|first=Yaron
|title=Romani: A Linguistic Introduction
|publisher=Cambridge University Press
|year=2002
|location=Cambridge
|isbn=0-521-02330-0}}
* {{Citation
|last=Petrovski
|first=Trajko
|url=https://www.e-ucebnici.mon.gov.mk/pdf/3-48-Jazik%20i%20kultura%20na%20Romite_3%20odd_PRINT_comp_2020.pdf
|title=I čhib thaj i kultura romengiri bašo III klasi
|edition=2nd
|publisher=[[Ministry of Education and Science (North Macedonia)|Ministry of Education and Science of the Republic of Northern Macedonia]]
|location=Skopje
|year=2021
|language=rom
|isbn=978-608-226-933-7
|access-date=January 28, 2022}}
* {{Citation
|last=Sarău
|first=Gheorghe
|title=Limba Romani (țigănească): Manual pentru Clasele de Învățători Romi ale Școlilor Normale
|publisher=Editura Didactică și Pedagogică
|year=1994
|location=Bucharest
|isbn=}}
* {{Citation
|last1=Serghievsky
|first1=M. V.
|last2=Barannikov
|first2=A. P.
|title=Цыганско-русский словарь
|trans-title=Romani-Russian dictionary
|url=http://liloro.ru//romanes/sergievsky1.htm
|archive-url=https://web.archive.org/web/20120426111903/http://liloro.ru//romanes/sergievsky1.htm
|archive-date=April 26, 2012
|language=ru
|location=Moscow
|year=1938}}
{{refend}}

===Suggested further reading===
* {{Citation|last=Hodge|first=Nathanael|title=Romani Orthographies|url=https://romani.humanities.manchester.ac.uk/downloads/2/Hodge_Romani%20Orthographies.pdf|year=2011|place=University of Manchester|access-date=January 28, 2022}}
* {{Cite journal
|title=The future of Romani: Toward a policy of linguistic pluralism
|journal=Roma Rights Quarterly
|url=https://romani.humanities.manchester.ac.uk/downloads/2/Matras_Pluralism.pdf
|last=Matras
|first=Yaron
|volume=1
|pages=31–44
|year=2005}}
* {{Cite book
|last=Meyer
|first=Anna-Maria
|title=Slavic Alphabets and Identities
|publisher=Bamberg University Press
|year=2019
|isbn=978-3-86309-617-5
|editor-last=Kempgen
|editor-first=Sebastian
|location=Bamberg
|pages=129–160
|language=en, de, ru
|chapter=The creation of orthographies for Romani by means of 'Slavic' alphabets
|editor-last2=Tomelleri
|editor-first2=Vittorio Springfield
|url=https://kodeks.uni-bamberg.de/slavling/downloads/SK_VST_eds_SlavicAlphabetsIdentities_Web.pdf}}


== External links ==
* [http://www.llc.manchester.ac.uk/Research/ Projects/romani/downloads/2/Matras_Pluralism.pdf The Future of Romani: Towards Linguistic Pluralism], Matras, Y
* [http://romani.uni-graz.at/romani/download/files/djo46.pdf Romano-Glossar. Gesammelt von Schir-ali Tehranizade, GLS 46, (1996) S. 31-59. © by the author DJONEDI, Fereydun (in German)]
{{Romani languages}}{{Language orthographies}}
{{Romani languages}}{{Language orthographies}}

{{DEFAULTSORT:Romani Orthography}}
{{DEFAULTSORT:Romani alphabets}}
[[Category:Romani language|Writing system]]
[[Category:Romani language|Alphabets]]
[[Category:Latin alphabets]]
[[Category:Latin alphabets]]
[[Category:Cyrillic alphabets]]
[[Category:Cyrillic alphabets]]
[[Category:Language orthographies]]
[[Category:Orthographies by language]]


[[fr:Romani#Écriture]]
[[fr:Romani#Écriture]]

Revision as of 00:01, 28 December 2024

The Romani language has for most of its history been an entirely oral language, with no written form in common use. Although the first example of written Romani dates from 1542,[1] it is not until the twentieth century that vernacular writing by native Romani people arose.

Printed anthologies of Romani folktales and poems began in the 20th century in Eastern Europe, using the respective national scripts (Latin or Cyrillic).[2] Written Romani in the 20th century used the writing systems of their respective host societies, mostly Latin alphabets (Romanian, Italian, French, etc.).

Standardization

Currently, there is no single standard orthography used by both scholars and native speakers. Efforts of language planners have been hampered by the significant dialectal divisions in Romani: the absence of standard phonology, in turn, makes the selection of a single written form problematic.

In an effort to overcome this, during the 1980s and 1990s Marcel Courthiade proposed a model for orthographic unification based on the adoption of a meta-phonological orthography, which "would allow dialectal variation to be accommodated at the phonological and morpho-phonological level".[1] This system was presented to the International Romani Union in 1990, who adopted it as the organization's "official alphabet". This recognition by the International Romani Union allowed Courthiade's system to qualify for funding from the European Commission.

Despite being used in several publications, such as the grammar of Romani compiled by Gheorghe Sarău[3] and the Polish publication Informaciaqo lil,[4] the IRU standard has yet to find a broad base of support from Romani writers. One reason for the reluctance to adopt this standard, according to Canadian Rom Ronald Lee, is that the proposed orthography contains a number of specialised characters not regularly found on European keyboards, such as θ and ʒ.[5]

Instead, the most common pattern among native speakers is for individual authors to use an orthography based on the writing system of the dominant contact language: thus Romanian in Romania, Hungarian in Hungary and so on. A currently observable trend, however, appears to be the adoption of a loosely English-oriented orthography, developed spontaneously by native speakers for use online and through email.[1]

Descriptive linguistics has, however, a long and established tradition of transcription.[1] Despite small differences between individual linguists in the representation of certain phonemes, most adhere to a system which Hancock terms Pan-Vlax.[4]

Latin script

Romani graffito in New Town, Prague.

The overwhelming majority of academic and non-academic literature produced currently in Romani is written using a Latin-based orthography.[1] There are three main systems that are likely to be encountered: the Pan-Vlax system, the International Standard and various Anglicised systems.[4]

Pan-Vlax

In most recent descriptive literature, a variety of orthography which Ian Hancock terms Pan-Vlax will likely be used.[4] This orthography is not a single standardised form, but rather a set of orthographical practices which exhibit a basic "core" of shared graphemes and a small amount of divergence in several areas. The Pan-Vlax script is based on the Latin script, augmented by the addition of several diacritics common to the languages of eastern Europe, such as the caron. Sometimes stress is indicated with an acute accent.

In the following table, the most common variants of the graphemes are shown. The phonemes used in the table are somewhat arbitrary and are not specifically based on any one dialect (for example, the phoneme denoted /d͡ʒ/ in the table can be realised as /ʒ/, /ʐ/ or /ɟ/, depending on dialect):

Romani "Pan-Vlax" alphabet
Grapheme Phoneme Example
A a /a/ ambról pear
B b /b/ barvaló rich
C c /ts/ círdel he pulls
Č č /t͡ʃ/ čačó true
Čh čh /t͡ʃʰ/ čhavó boy
D d /d/ drom road
Dž dž /d͡ʒ/ džukél dog
E e /e/ eftá seven
F f /f/ fóro town
G g /ɡ/ gadžó non-Rom
H h /h/ herdelézi Saint George's Day
Ch ch /x/ chal he eats
I i /i/ iló heart
J j /j/ jag fire
K k /k/ kaj where
Kh kh /kʰ/ kham sun
L l /l/ lačhó good
M m /m/ manúš man
N n /n/ nasúl bad
O o /o/ ochtó eight
P p /p/ paramísi fairy tale
Ph ph /pʰ/ phabáj apple
R r /r/ raklí non-Romani girl
S s /s/ somnakáj gold
Š š /ʃ/ šukár beautiful
T t /t/ tató hot
Th th /tʰ/ them land
U u /u/ umál field
V v /ʋ/ vurdón cart
Z z /z/ zor power
Ž ž /ʒ/ žója Thursday

The use of the above graphemes is relatively stable and universal, taking into account dialectal mergers and so on. However, in certain areas there is somewhat more variation. A typically diverse area is in the representation of sounds not present in most varieties of Romani. For example, the centralised vowel phonemes of several varieties of Vlax and Xaladitka, when they are indicated separately from the non-centralised vowels, can be represented using ə, ъ or ă.[4] Another particularly variant area is the representation of palatalised consonants, which are absent from a number of dialects. Some variant graphemes for /tʲ/ include tj, ty, ć, čj and t᾿.[1] Finally, the representation of the second rhotic, which in several dialects has been merged with /r/, tends to vary between ř, rr, and rh, and sometimes even gh, with the first two being the most frequently found variants.[4]

International Standard

The International Standard orthography, as devised by Marcel Courthiade and adopted by the International Romani Union, uses similar conventions to the Pan-Vlax system outlined above. Several of the differences are simply graphical, such as replacing carons with acute accents—transforming č š ž into ć ś ź—and acute accents with grave accents. However, its most distinctive feature is the use of "meta-notations", which are intended to cover cross-dialectal phonological variation, particularly in degrees of palatalisation; "morpho-graphs", which are used to represent the morphophonological alternation of case suffixes[6] in different phonological environments;[7] and a double dot (¨) to indicate a centralized vowel.

The "meta-notations" are ćh, ʒ, and the caron (ˇ; named ćiriklo after the word for bird), the realisation of which varies by dialect. The first two are respectively pronounced as /t͡ʃʰ/ and /d͡ʒ/ in the first stratum but /ɕ/ and /ʑ/ in the third stratum.[8] The caron on a vowel represents palatalisation; ǒ and ǎ are pronounced /o/ and /a/ in Lovaricka, but /jo/ and /ja/ in Kalderash.[4]

The three "morpho-graphs" are ç, q. and θ, which represent the initial phonemes of a number of case suffixes, which are realised /s/, /k/ and /t/ after a vowel and /ts/, /ɡ/ and /d/ after a nasal consonant.

Anglicised

The English-based orthography commonly used in North America is, to a degree, an accommodation of the Pan-Vlax orthography to English-language keyboards, replacing those graphemes with diacritics with digraphs, such as the substitution of ts ch sh zh for c č š ž.[4] This particular orthography seems to have arisen spontaneously as Romani speakers have communicated using email, a medium in which graphemes outside the Latin-1 charset have until recently been difficult to type.[1] In addition, it is this orthography which is recommended for use by Romani scholar and activist Ronald Lee.[5]

Romani in Macedonia

Romani in Macedonia is written with the following alphabet:[9]

This alphabet is used in the educational system in Macedonia for Romani-speaking students.

A a B b C c Ć ć Č č D d Dž dž E e
F f G g GJ gj H h I i J j K k Kh kh
L l Lj lj M m N n Nj nj O o P p Ph ph
R r S s Š š T t Th th U u V v Y y
X x Z z

Kepeski & Jusuf (1980) noted that the following alphabet is used by Romani people in Macedonia and Serbia (Kosovo):[10]

A a Ä ä B b C c Č č Kj kj (Ćć) D d Gj gj (Ǵǵ)
Dž dž E e F f G g H h X x I i J j
K k L l Lj lj M m N n Nj nj O o P p
Q q R r S s Š š T t U u V v Z z
Ž ž

Finnish Romani

Finnish Romani (or Finnish Kalo) is written with the following alphabet:[11]

A a B b (C c) D d E e F f G g H h
Ȟ ȟ I i J j K k L l M m N n O o
P p (Q q) R r S s Š š T t U u V v
(W w) (X x) Y y (Z z) Ž ž (Å å) Ä ä Ö ö

The letters in parentheses are only used in loanwords and are therefore not always part of the alphabet. The digraphs , kh, ph, th, and are used, but are not letters of the alphabet. Š and Ž are only used in these digraphs.

Cyrillic script

Cyrillic alphabet of Kalderash dialect[10]
Upper case А Б В Г Ғ Д Е Ё Ж З И Й К Кх Л М Н О П Пх Р Рр С Т Тх У Ф Х Ц Ч Ш Ы Ь Э Ю Я
Lower case а б в г ғ д е ё ж з и й к кх л м н о п пх р рр с т тх у ф х ц ч ш ы ь э ю я
Cyrillic alphabet of Ruska Roma dialect[12]
Upper case А Б В Г Ґ Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Ы Ь Э Ю Я
Lower case а б в г ґ д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш ы ь э ю я

Greek script

In Greece, for instance, Romani is mostly written with the Greek alphabet (although very little seems to be written in Romani in Greece).[13]

Arabic script

The Arabic script has also been used, for example, in Iran.[13][14] More importantly, the first periodical produced by Roma for Roma was printed in the Arabic script in the 1920s in Edirne in Turkey. It was called "Laćo" which means "good".[13]

Comparison of alphabets

IPA Latin Cyrillic
Hungarian 1971 Romani World Congress American Romani Pan-Vlax Macedonian International Romani Union Standard Finnish Romani[11] ? Kalderash dialect[10] Ruska dialect[12]
Lovari Carpathian Official Teaching Alphabet Folk Alphabet Kepeski & Jusuf (1980)[10][15]
[a] A А,[16] Я [17]
[ɑ] A
[æ] Ä
[b] B Б
[ts] C Ts C C, Ç[18] Ц
[t͡ʃ] Ch Č Ć Ч
[t͡ʃʰ] Chh Čh Ćh[19] Чх
[d] D D, Θ[20] D Д
[dz] Dz
[d͡ʒ] Dzh Ʒ[21] Дж
[ɟ] Dy Gj Gj (Ǵǵ)
[e] E Э,[16] Е [17]
[f] F Ф
[ɡ] G G, Q[22] G Г[23] Ғ Ґ
[h] H Г
[x] X[24] X X[24] X Ȟ Х
[i] I Ы,[16] И [17]
[ɨ] Ï І
[j] J Y J J Й
[k] K K K, Q[22] K К
[kʰ] Kh Kh Кх
[l] L Л
[ʎ] Ly Lj
[m] M М
[n] N Н
[ɲ] Ny Nj
[o] O О,[16] Ё [17]
[ø] Ö[25] Ö
[p] P П
[pʰ] Ph Ph Пх
[r] R Р
[ɽ], [ɻ], [rː], [ʀ] Ř, Rr, Rh, Gh[26] Rr Рр
[s] S S, Ç[18] S С
[ʃ] Sh Š Ś Ш
[ɕ] Ś Ćh[19]
[t] T T, Θ[20] Т
[tʰ] Th Th Тх
[c] Ty Tj, Ty, Ć, Čj, T’[26] Ć Kj (Ć)
[u] U У,[16] Ю [17]
[y] Ü Ü[25] Y
[v] V В
[ʋ] V
[z] Z З
[ʒ] Zh Ž Ź Ж
[ʑ] Ź Ʒ[21] Ӂ

See also

Notes

  1. ^ a b c d e f g Matras (2002)
  2. ^ Bagchi (2016)
  3. ^ Sarău (1994)
  4. ^ a b c d e f g h Hancock (1995)
  5. ^ a b Lee (2005:272)
  6. ^ Whether these endings are to be analysed as postpositions or case endings is still a matter of debate in Romani linguistics. See, for example, Hancock (1995) and Matras (2002) for varying approaches.
  7. ^ Matras (1999)
  8. ^ Courthiade (2009:43–44)
  9. ^ Petrovski (2021)
  10. ^ a b c d Everson (2001)
  11. ^ a b Granqvist (2011)
  12. ^ a b Serghievsky & Barannikov (1938)
  13. ^ a b c Bakker & Kyuchukov (2000:90)
  14. ^ Djonedi (1996)
  15. ^ Phonetic assignment provisional (not in source)
  16. ^ a b c d e After hard consonants
  17. ^ a b c d e After soft (palatal) consonants
  18. ^ a b Represents /s/ after vowels and /tˢ/ after nasals.
  19. ^ a b Represents /t͡ʃʰ/ in the first stratum and /ɕ/ in the third stratum.
  20. ^ a b Represents /t/ after vowels and /d/ after nasals.
  21. ^ a b Represents /d͡ʒ/ in the first stratum and /ʑ/ in the third stratum.
  22. ^ a b Represents /k/ after vowels and /ɡ/ after nasals.
  23. ^ As in Russian, this orthography does not distinguish between /ɡ/ and /h/.
  24. ^ a b This is the Greek letter Chi and was ordered alphabetically after H.
  25. ^ a b Courthiade (2009:496–499)
  26. ^ a b Only exists in some dialects and varies according to dialects.

References

  • Bagchi, Tista (December 28, 2016). "Romany language". Britannica Online Encyclopedia. Retrieved January 28, 2022.
  • Bakker, Peter; Kyuchukov, Hristo, eds. (2000), What Is the Romani Language?, Interface Collection, vol. 21, Centre de Recherches Tsiganes; University of Hertfordshire Press, ISBN 1-902806-06-9
  • Boretzky, Nobert; Igla, Birgit (1994), Wörterbuch Romani-Deutsch-Englisch für den südosteuropäischen Raum : mit einer Grammatik der Dialektvarianten, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, ISBN 3-447-03459-9
  • Courthiade, Marcel (2009), Rézműves, Melinda (ed.), Morri angluni rromane ćhibǎqi evroputni lavustik (in Romany, Hungarian, English, French, Spanish, German, Ukrainian, Romanian, Croatian, Slovak, and Greek), Budapest: Fővárosi Onkormányzat Cigány Ház--Romano Kher, ISBN 978-963-85408-6-7
  • Djonedi, Fereydun (1996). "Romano Glossar. Gesammelt von Schir-ali Tehranizade" (PDF). Grazer Linguistische Studien (in German). 46: 31–59. Archived from the original (PDF) on February 5, 2012.
  • Everson, Michael (October 7, 2001). "Romani" (PDF). Everytype: The Alphabets of Europe. Retrieved January 28, 2022.
  • Granqvist, Kimmo (2011), Lyhyt Suomen romanikielen kielioppi [Consice grammar of Finnish Romani], Helsinki: Kotimaisten kielten keskus, ISBN 978-952-5446-69-2
  • Hancock, Ian (1995), A Handbook of Vlax Romani, Columbus: Slavica Publishers, ISBN 0-89357-258-6
  • Kepeski, Krume; Jusuf, Šaip (1980), Romani gramatika = Ромска граматика (in Macedonian and Romany), Skopje: Naša Kniga
  • Lee, Ronald (2005), Learn Romani: Das-dúma Rromanes, Hatfield: University of Hertfordshire Press, ISBN 1-902806-44-1
  • Matras, Yaron (December 1999). "Writing Romani: The pragmatics of codification in a stateless language" (PDF). Applied Linguistics. 20 (4): 481–502. doi:10.1093/applin/20.4.481.
  • Matras, Yaron (2002), Romani: A Linguistic Introduction, Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 0-521-02330-0
  • Petrovski, Trajko (2021), I čhib thaj i kultura romengiri bašo III klasi (PDF) (in Romany) (2nd ed.), Skopje: Ministry of Education and Science of the Republic of Northern Macedonia, ISBN 978-608-226-933-7, retrieved January 28, 2022
  • Sarău, Gheorghe (1994), Limba Romani (țigănească): Manual pentru Clasele de Învățători Romi ale Școlilor Normale, Bucharest: Editura Didactică și Pedagogică
  • Serghievsky, M. V.; Barannikov, A. P. (1938), Цыганско-русский словарь [Romani-Russian dictionary] (in Russian), Moscow, archived from the original on April 26, 2012{{citation}}: CS1 maint: location missing publisher (link)

Suggested further reading