Jump to content

Yeshivish: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Monkbot (talk | contribs)
m Task 18 (cosmetic): eval 14 templates: hyphenate params (2×);
Fixed typo
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(48 intermediate revisions by 31 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Sociolect of English spoken by Orthodox Jews in Yeshiva}}
{{About|sociolect of English|the group of people who are commonly referred to as "Yeshivish"|Haredi Judaism}}
{{Short description|sociolect of English as spoken by Orthodox Jews in Yeshiva}}
{{About|sociolect of English|the group of people who are commonly referred to as "Yeshivish"|Misnagdim#Litvishe}}
{{More citations needed|date=March 2022}}
{{Use American English|date = April 2019}}
{{Use American English|date = April 2019}}
{{Use dmy dates|date=March 2020}}
{{Use dmy dates|date=March 2020}}
'''Yeshivish''' ({{Lang-yi|ישיביש}}), also known as '''Yeshiva English''', '''Yeshivisheh Shprach''', or '''Yeshivisheh Reid''', is a [[sociolect]] of [[English language|English]] spoken by [[Yeshiva]] students and other [[Jew]]s with a strong connection to the [[Orthodox Judaism|Orthodox]] Yeshiva world.<ref>{{cite web |title=How To Understand Yeshivish |url=https://forward.com/culture/135621/how-to-understand-yeshivish/ |publisher=Forward |access-date=6 May 2020 |date=23 February 2011}}</ref>


'''Yeshivish''' ({{Langx|yi|ישיבֿיש}}), also known as '''Yeshiva English''', '''Yeshivisheh Shprach''', or '''Yeshivisheh Reid''', is a [[sociolect]] of [[English language|English]] spoken by [[Yeshiva]] students and other [[Jew]]s with a strong connection to the [[Orthodox Judaism|Orthodox]] Yeshiva world.<ref>{{cite web |title=How To Understand Yeshivish |url=https://forward.com/culture/135621/how-to-understand-yeshivish/ |publisher=Forward |access-date=6 May 2020 |date=23 February 2011}}</ref>
"Yeshivish" may also refer to non-Hasidic Haredi Jews. Sometimes it has an extra connotation of non-Hasidic Haredi Jews educated in [[yeshiva]] and whose education made a noticeable specific cultural impact onto them. In the latter case the term has ambivalent (both positive and negative) connotations comparable to these of the term "[[wikt:academic|academic]]".<ref>{{Cite web|url=http://cross-currents.com/2013/07/10/the-yeshivish-brand/|title=The Yeshivish Brand|last=Cross-Currents|first=Special to|date=2013-07-10|website=Cross-Currents|access-date=2017-04-27}}</ref>


"Yeshivish" may also refer to non-[[Hasidic]] [[Haredi]] Jews.<ref>{{cite web |last1=JPPI |title=The Yeshivish Community |url=https://jppi.org.il/en/article/aa2016/part3/orthodox-jews-in-the-united-states/yeshivish/#.Yv0_sP_MK02 |website=jppi.org.il/en/ |publisher=The Jewish People Policy Institute |access-date=17 August 2022}}</ref> Sometimes it has an extra connotation of non-Hasidic Haredi Jews educated in [[yeshiva]] and whose education made a noticeable specific cultural impact onto them. In the latter case the term has ambivalent (both positive and negative) connotations comparable to those of the term "[[wikt:academic|academic]]".<ref>{{Cite web|url=http://cross-currents.com/2013/07/10/the-yeshivish-brand/|title=The Yeshivish Brand|last=Cross-Currents|first=Special to|date=2013-07-10|website=Cross-Currents|access-date=2017-04-27}}</ref>
The term appears to be a [[portmanteau word]] of ''yeshiva'' and ''[[English language|English]]'', however, it may simply be formed from ''yeshiva'' + the adjectival suffix ''-ish''.<ref>{{Cite journal | doi=10.1075/eww.38.3.04lam| title=A multitude of "lishes"| journal=English World-Wide| volume=38| issue=3| year=2017| last1=Lambert| first1=James}}</ref>

James Lambert writes that the term may be a [[portmanteau word]] of ''yeshiva'' and ''[[English language|English]]'', or may simply be formed from ''yeshiva'' + the adjectival suffix ''-ish''.<ref>{{Cite journal | doi=10.1075/eww.00001.lam| title=A multitude of "lishes"| journal=English World-Wide| volume=38| issue=3| year=2017| last1=Lambert| first1=James| pages=1–33| url=https://benjamins.com/catalog/getpdf?webfile=a315252263 }}</ref>


==Research==
==Research==
Only a few serious studies have been written about Yeshivish. The first is a master's thesis by Steven Ray Goldfarb (University of Texas at El Paso, 1979) called "A Sampling of Lexical Items in Yeshiva English." The work lists, defines, and provides examples for nearly 250 Yeshivish words and phrases. The second, more comprehensive work is ''Frumspeak: The First Dictionary of Yeshivish'' by Chaim Weiser. Weiser (1995) maintains that Yeshivish is not a [[pidgin]], [[creole language|creole]], or an independent [[language]], nor is it precisely a [[jargon]].<ref>{{cite book |last=Weiser |first=Chaim M. |title=Frumspeak: The First Dictionary of Yeshivish |date=1995 |publisher=Rowman & Littlefield |isbn=9781568216140 |pages=xvi–xxi |url=https://books.google.com/books?id=4Dx5oF911VIC&pg=PR16 |language=en}}</ref> Baumel (2006) following Weiser notes that Yeshivish differs from English primarily in phonemic structure, lexical meaning, and syntax.<ref>{{cite book |last=Baumel |first=Simeon D. |title=Sacred Speakers: Language and Culture Among the Haredim in Israel |date=2006 |publisher=Berghahn Books |isbn=9781845450625 |page=174 |url=https://books.google.com/books?id=uKfnmG-pREEC&pg=PA174 |language=en |quote=As Weiser (1995) states in ''Frumspeak: The First Dictionary of Yeshivish'', this is neither a pidgin nor a technical ... Although some may initially categorize Yeshivish as a mere dialect, it differs from English in three ways: sound or ...}}</ref>
The first serious study about Yeshivish is a master's thesis by Steven Ray Goldfarb (University of Texas at El Paso, 1979) called "A Sampling of Lexical Items in Yeshiva English." The work lists, defines, and provides examples for nearly 250 Yeshivish words and phrases. The second, more comprehensive work is ''Frumspeak: The First Dictionary of Yeshivish'' by Chaim Weiser. Weiser (1995) maintains that Yeshivish is not a [[pidgin]], [[creole language|creole]], or an independent [[language]], nor is it precisely a [[jargon]].<ref>{{cite book |last=Weiser |first=Chaim M. |title=Frumspeak: The First Dictionary of Yeshivish |date=1995 |publisher=Rowman & Littlefield |isbn=9781568216140 |pages=xvi–xxi |url=https://books.google.com/books?id=4Dx5oF911VIC&pg=PR16 |language=en}}</ref> Baumel (2006) following Weiser notes that Yeshivish differs from English primarily in phonemic structure, lexical meaning, and syntax.<ref>{{cite book |last=Baumel |first=Simeon D. |title=Sacred Speakers: Language and Culture Among the Haredim in Israel |date=2006 |publisher=Berghahn Books |isbn=9781845450625 |page=174 |url=https://books.google.com/books?id=uKfnmG-pREEC&pg=PA174 |language=en |quote=As Weiser (1995) states in ''Frumspeak: The First Dictionary of Yeshivish'', this is neither a pidgin nor a technical ... Although some may initially categorize Yeshivish as a mere dialect, it differs from English in three ways: sound or ...}}</ref>


Benor (2012) offers a detailed list of distinctive features used in Yeshivish.<ref>{{cite book |author=Sarah Bunin Benor |title=Becoming frum: How newcomers learn the language and culture of Orthodox Judaism |publisher=Rutgers University Press |year=2012}}</ref> Katz describes it in ''Words on Fire: the Unfinished Story of Yiddish'' (2004) as a "new [[dialect]] of English", which is "taking over as the [[vernacular]] in everyday life in some ... circles in America and elsewhere".<ref>{{cite book |last=Katz |first=Dovid |title=Words on Fire: the Unfinished Story of Yiddish |url=https://archive.org/details/wordsonfireunfin00dovi |url-access=registration |page=[https://archive.org/details/wordsonfireunfin00dovi/page/384 384] |publisher=Basic Books |year=2004}}</ref> Heilman (2006)<ref>{{cite book |author=Samuel C. Heilman |title=Sliding to the right: the contest for the future of American |page=192 |year=2006 |quote=The code switching here, so characteristic of Yeshivish culture, and the use of acronyms and phrases that only Orthodox ... but wish to display that they have been 'transformed' following an extended stay in a Haredi yeshiva.}}</ref> and others consider [[code-switching]] a part of Yeshivish.<ref>{{cite journal |journal=International Journal of the Sociology of Language |volume=1974 |pages=137–138 |year=1974 |quote=One similarly wonders what an analysis of British, Israeli, or Latin-American counterparts to Yeshivish might yield. The processes and contexts of code-switching between English and Yeshivish among Yeshiva students likewise warrant investigation. |title = YIDDISH IN ISRAEL: A CASE-STUDY OF EFFORTS TO REVISE A MONOCENTRIC LANGUAGE POLICY | last1 = FISHMAN | first1 = JOSHUA A. | last2 = FISHMAN | first2 = DAVID E. |doi=10.1515/ijsl.1974.1.125 }}</ref> Though Kaye (1991) would exclude English speakers in the context of a Yeshiva, studying the Talmud, from code-switching where he considers the terms "Yiddish English" or "Yiddishized English" ("= [[Yinglish]]") may be more appropriate.<ref>{{cite book |author=Alan S. Kaye |editor=James R. Dow |editor2=Joshua A. Fishman |title=Language and ethnicity |year=1991 |page=180 |quote=I am willing to exclude, however, English-speaking New York Orthodox Jews in the context of a Yeshiva}}</ref>
Benor (2012) offers a detailed list of distinctive features used in Yeshivish.<ref>{{cite book |author=[[Sarah Bunin Benor]] |title=Becoming frum: How newcomers learn the language and culture of Orthodox Judaism |publisher=Rutgers University Press |year=2012}}</ref> Katz describes it in ''Words on Fire: the Unfinished Story of Yiddish'' (2004) as a "new [[dialect]] of English", which is "taking over as the [[vernacular]] in everyday life in some ... circles in America and elsewhere".<ref>{{cite book |last=Katz |first=Dovid |title=Words on Fire: the Unfinished Story of Yiddish |url=https://archive.org/details/wordsonfireunfin00dovi |url-access=registration |page=[https://archive.org/details/wordsonfireunfin00dovi/page/384 384] |publisher=Basic Books |year=2004|isbn=9780465037285 }}</ref> Heilman (2006)<ref>{{cite book |author=Samuel C. Heilman |title=Sliding to the right: the contest for the future of American |page=192 |year=2006 |quote=The code switching here, so characteristic of Yeshivish culture, and the use of acronyms and phrases that only Orthodox ... but wish to display that they have been 'transformed' following an extended stay in a Haredi yeshiva.}}</ref> and others consider [[code-switching]] a part of Yeshivish.<ref>{{cite journal |journal=International Journal of the Sociology of Language |issue=1974 |pages=137–138 |year=1974 |quote=One similarly wonders what an analysis of British, Israeli, or Latin-American counterparts to Yeshivish might yield. The processes and contexts of code-switching between English and Yeshivish among Yeshiva students likewise warrant investigation. | last1 = FISHMAN | first1 = JOSHUA A. | last2 = FISHMAN | first2 = DAVID E. |title=Yiddish in Israel: A Case-Study of Efforts to Revise a Monocentric Language Policy |doi=10.1515/ijsl.1974.1.125 |s2cid=145722689 }}</ref> Though Kaye (1991) would exclude English speakers in the context of a Yeshiva, studying the Talmud, from code-switching where he considers the terms "Yiddish English" or "Yiddishized English" ("= [[Yinglish]]") may be more appropriate.<ref>{{cite book |author=Alan S. Kaye |editor=James R. Dow |editor2=Joshua A. Fishman |title=Language and ethnicity |year=1991 |page=180 |quote=I am willing to exclude, however, English-speaking New York Orthodox Jews in the context of a Yeshiva}}</ref>

==Relation to other languages==

===English===

The [[English language|English]] variant of Yeshivish consists of grammatical irregularities borrowed from Yiddish, and a vocabulary consisting of [[Yiddish]], [[Mishnaic Hebrew]], [[Jewish Babylonian Aramaic]], and sometimes [[Modern Hebrew]]. The speaker will use those terms instead of their English counterpart, either because of cultural affinity, or lack of the appropriate English term.

===Yiddish===

The Yiddish variant of Yeshivish is questionable as a definition in itself, since the grammar remains identical to that of Yiddish. It may be argued that the Yiddish variant of Yeshivish is a new phenomenon, and consists of less [[Germanic languages|Germanic]] terms and more Aramaic and Rabbinical Hebrew.

Yiddish as portrayed in academia concentrates on the secular and cultural variants of Yiddish, and may be attributed to the fact that [[YIVO]], the forerunner of Yiddish as an academic study, was founded by [[secular Jews]] who themselves were unlikely to be educated in Yeshivas and also removed by one or more generations from Yeshiva-educated speakers.

The "Yeshivish" dialect of Yiddish has existed for quite a few centuries among Yeshiva-educated Jews in Eastern and Central Europe. However, as a result of the [[Holocaust]], [[World War II]] and immigration, the secular Yiddish-speaking community is very small, and is far outnumbered by religious Yiddish-speaking communities in [[New York City]], [[Los Angeles]], [[Antwerp]], [[Jerusalem]], [[Bnei Brak]], [[Stamford Hill|London]] and others, making the Yeshivish variant the predominant contemporary Yiddish dialect.

===Hebrew===
The Yeshivish dialect of [[Hebrew]] consists of occasional [[Ashkenazic]] pronunciation and various [[Yiddishisms]] within [[Modern Hebrew]] spoken among [[Haredi]] communities in [[Israel]]. While many terms from the Talmud and [[Mishna]] exist in Modern Hebrew, their pronunciation is often in line with Modern Hebrew, whereas in the Yeshivish variant, they are pronounced in the traditional Ashkenazic way.

Some Yiddishisms present in Yeshivish Hebrew are not distinct to the Yeshivish dialect and can be found in mainstream Modern Hebrew as well.


==Patterns of usage==
==Patterns of usage==
Yeshivish is primarily a male spoken dialect.<ref>{{cite journal |title=Talmid Chachams and Tsedeykeses: Language, Learnedness, and Masculinity Among Orthodox Jews |author=Sarah Bunin Benor |journal=Jewish Social Studies |date=Fall 2004 |volume=11 |issue=1 |pages=147–170 |doi=10.1353/jss.2005.0001}}</ref> Fathers and sons, particularly of teenage years and above, might speak Yeshivish, while mothers and daughters generally speak a milder variety of it, which generally features Yeshivish phonology but excludes many Talmudic words. This can be explained as much of the Yeshivish lexicon is learned in [[Yeshiva]] where the studying takes place using a specialist nomenclature. Familiarity with these terms develops and they are then re-applied to other situations. There is a higher incidence of Yeshivish being spoken amongst Orthodox Jews that are regularly involved in Torah study, or belong to a community that promotes its study.
Yeshivish is primarily a male-spoken dialect.<ref>{{cite journal |title=Talmid Chachams and Tsedeykeses: Language, Learnedness, and Masculinity Among Orthodox Jews |author=Sarah Bunin Benor |journal=Jewish Social Studies |date=Fall 2004 |volume=11 |issue=1 |pages=147–170 |doi=10.1353/jss.2005.0001|s2cid=162387113 }}</ref> Fathers and sons, particularly of teenage years and above, might speak Yeshivish, while mothers and daughters generally speak a milder variety of it, which generally features Yeshivish phonology but excludes many Talmudic words. This can be explained as much of the Yeshivish lexicon is learned in [[Yeshiva]] where the studying takes place using a specialist nomenclature. Familiarity with these terms develops and they are then re-applied to other situations. There is a higher incidence of Yeshivish being spoken amongst Orthodox Jews that are regularly involved in Torah study, or belong to a community that promotes its study.

Commonly used platitudes amongst Orthodox Jews are frequently expressed with their Yeshivish equivalent. Examples include using ''shkoyakh'' for "thank you",<ref>{{cite web |last1=Aaron |first1=Moss |title=What Does 'Shkoyach' Mean? |url=https://www.chabad.org/library/article_cdo/aid/2798155/jewish/What-Does-Shkoyach-Mean.htm |publisher=Chabad.org |access-date=7 May 2020}}</ref> a contraction from the Hebrew {{Hebrew|יִישַׁר כּוֹחַךָ}} "Yashar Koach", which literally translates as "May your strength be firm" and is used to indicate to someone that they have done a good job, and ''Borkhashem'' (sometimes written as B"H, using the quotation mark used for abbreviations in Hebrew), meaning "Blessed is [[HaShem]] [The Name (of God)]". Yeshivish dialogue may include many expressions that refer to HaShem.

Some observers predict that the English variant of Yeshivish may develop further to the point that it could become one of the historical Judeo-hybrid languages like Yiddish, [[Judaeo-Spanish]] or the [[Judeo-Arabic languages]]. Judaeo-hybrid languages were spoken dialects which mixed elements of the local vernacular, Hebrew, Aramaic and Jewish religious idioms. As Yiddish was to [[Middle High German]], Yeshivish may be to Standard American English. However, the integration of modern-day Jews with non-Jews may keep their speech from diverging as far from the standard language as it did in the past.

==Distinct features==

===Vocabulary===
{{Original research section|date=June 2013}}
The vocabulary and grammatical structure of Yeshivish are drawn primarily from the speaker's native language (see above), although the vocabulary includes scholarly jargon, primarily from the Talmud and [[Acharonim]] in Yiddish, Hebrew, and Aramaic. In many sentences, however, the grammatical and lexical features of the speaker's native language are slight and sometimes even lacking altogether.

A distinguishing feature of Yeshivish is that its speakers knowingly apply highly technical and literal written language to a colloquial language and in common day usage, similar to [[Modern Hebrew]], for example:

<blockquote>He was ''goirem'' a ''ssach'' ''nezek'', but ''basoif'' was ''moideh b'miktzas'' and ''tayned'' he was ''shoigeg''</blockquote>

''Goirem'' means to cause.

''Tayned'' means to claim.

''Ssach'' means "a lot" (in Yiddish).

''Nezek'' in its original context refers to the Talmudic notion of [[tort]] law.

''Basoif'' means "eventually" (more precisely, "at the end").

''Moideh b'miktzas'' refers to partial confession of a defendant.

And ''shoigeg'' in its original context means an incident which was caused unwillingly, but was a result of partial negligence.

Despite its heavy borrowing of technical and legal terms, the above sentence would be understood clearly by speakers of Yeshivish as "He did a lot of damage, and eventually admitted that he did it, although he claimed it was inadvertent."

In the above example, ''shoigeg'' does not have the same meaning in Yeshivish as it does in its original context, wherein it implies negligence. ''Oines'' would be the correct technical term.

===Phonology===
{{Contains special characters|IPA|section}}
The Yeshivish [[accent (sociolinguistics)|accent]] has similarities to various accents of Eastern European and New York backgrounds. One notable feature of Yeshivish is the frequency of occurrence of the phoneme [x], common in many words of Hebrew, Aramaic, and Yiddish origin.

/t/ may be released when in general American it would be flapped or unreleased. Final stops may devoice and pre-nasal /æ/ may not raise.

===Discourse and prosody===
Yeshivish may use a "chanting intonation" for reading and discussing Jewish texts. A number of other distinctive intonations are also used: for instance, a high-falling pitch boundary for a dramatic point.

A hesitation click is used, borrowed from [[Israeli Hebrew]]:
: ''But sometimes it's more—[click] I don't know how to explain it.''
The "click" is often vocalized as "tsk."

Yeshivish has some unique [[interjection]]s. For instance ''Oh!'', ''Ooh-aah!'' and ''Psshhhh!'' may be used as praise markers. Extensive hand motions, in particular thumb dipping in the style of talmudic discourse as well as the "fist twist," which is a loosely closed fist raised at or above eye level and twisted back and forth to indicate uncertainty or doubt, are common.

===Grammar===

====Morphology====
[[Loan words]] are often given plurals using standard English morphology. For instance, the plural of ''yeshiva'' is ''yeshivas'' rather than ''yeshivois'' as in [[Ashkenazi Hebrew]] (although this is similar to the plural form in Yiddish). Hebrew nouns ending in ''-us'' are pluralized with the suffix ''-in'' rather than replacing ''-us'' with ''-uyois'' as in Ashkenazi Hebrew, e.g. ''shlichus > shlichusin'' 'mission' and ''mashmaus > mashmausin'' 'implication'. This likely comes from the Yiddish plural marker ''-n'' although it could also have derived from Aramaic ''-in''.

Loan verbs may also conjugate with standard English patterns. For example, Yiddish derived ''daven'' 'pray' may become ''davening'' or ''davened'', e.g. "I already davened [[mincha]]." and "Quiet, I'm davening."

====Syntax and semantics====
Some verbs, particularly those of Hebrew origin, are often treated as [[participle]]s, and inflected by English [[auxiliary verb]]s, in the same way that [[periphrastic]] verbs are constructed in Yiddish. For example:

:''He was moideh that he was wrong.''
::'He admitted that he was wrong.'
::''He was'' puts ''moideh''&nbsp;– "to admit"&nbsp;– into the third-person singular past tense
:''We'll always be soimech on Rav Plony's p'sak that the eruv is kosher.''
::'We'll always rely upon Rabbi So-and-So's ruling that the [[eruv]] is usable.'
::''We'll always be'' puts ''soimech''&nbsp;– 'to rely'&nbsp;– into the first-person plural future tense

There are a number of [[phrasal verb]]s [[calque]]d from Yiddish, for instance ''bring down'' and ''tell over'' 'recount, retell (a story)'.

[[Modal verb|Modals]] may be used differently than in standard English, e.g. ''I want that you should get her number''.

There are a number of differences between the use of prepositions in Yeshivish and standard English:

The preposition ''by'' has a wide array of meanings in Yeshivish:
:''Are you eating by Rabbi Fischer?'' (at the house of)
:''By [[Chabad]], it's different.'' (with, among)


Commonly used platitudes among Orthodox Jews are frequently expressed with their Yeshivish equivalent. Examples include using ''shkoyakh'' for "thank you",<ref>{{cite web |last1=Aaron |first1=Moss |title=What Does 'Shkoyach' Mean? |url=https://www.chabad.org/library/article_cdo/aid/2798155/jewish/What-Does-Shkoyach-Mean.htm |publisher=Chabad.org |access-date=7 May 2020}}</ref> a contraction from the Hebrew {{Script/Hebrew|יִישַׁר כּוֹחַ}} "Yishar Koach", which literally translates as "May your strength be firm" and is used to indicate to someone that they have done a good job, and ''Barukh HaShem'' (sometimes written as B"H, using the quotation mark used for abbreviations in Hebrew), meaning "Blessed is [[HaShem]] [The Name (of God)]". Yeshivish dialogue may include many expressions that refer to HaShem.
A possible cause for this is that the Yiddish [[preposition]] "''bei''" is defined as at, beside or by. The similar-sounding English preposition ''by'' has come to encompass these meanings.


Some observers{{who|date=December 2024}} predict that the English variant of Yeshivish may develop further to the point that it could become one of the historical Judeo-hybrid languages like Yiddish, [[Judeo-Spanish]] or the [[Judeo-Arabic languages]]. Judeo-hybrid languages were spoken dialects which mixed elements of the local vernacular, Hebrew, Aramaic and Jewish religious idioms. What Yiddish was to [[Middle High German]], Yeshivish may be to Standard American English. However, the integration of modern-day Jews with non-Jews may keep their speech from diverging as far from the standard language as it did in the past.{{cn|date=December 2024}}
Prepositions are often dropped:
:''Her bus gets in 10:15.''
:''I'm already frum [religious] 20 years.


==See also==
==See also==
Line 121: Line 28:
* [[Yeshiva]]
* [[Yeshiva]]
* [[Yiddish words used in English]]
* [[Yiddish words used in English]]
* [[Jewish English Lexicon]]


==References==
==References==
Line 140: Line 48:
[[Category:Yiddish]]
[[Category:Yiddish]]
[[Category:Yiddish words and phrases]]
[[Category:Yiddish words and phrases]]
[[Category:English dialects]]
[[Category:Dialects of English]]
[[Category:Language varieties and styles]]
[[Category:Language varieties and styles]]
[[Category:Sociolinguistics]]
[[Category:Sociolinguistics]]

Latest revision as of 20:28, 4 January 2025

Yeshivish (Yiddish: ישיבֿיש), also known as Yeshiva English, Yeshivisheh Shprach, or Yeshivisheh Reid, is a sociolect of English spoken by Yeshiva students and other Jews with a strong connection to the Orthodox Yeshiva world.[1]

"Yeshivish" may also refer to non-Hasidic Haredi Jews.[2] Sometimes it has an extra connotation of non-Hasidic Haredi Jews educated in yeshiva and whose education made a noticeable specific cultural impact onto them. In the latter case the term has ambivalent (both positive and negative) connotations comparable to those of the term "academic".[3]

James Lambert writes that the term may be a portmanteau word of yeshiva and English, or may simply be formed from yeshiva + the adjectival suffix -ish.[4]

Research

[edit]

The first serious study about Yeshivish is a master's thesis by Steven Ray Goldfarb (University of Texas at El Paso, 1979) called "A Sampling of Lexical Items in Yeshiva English." The work lists, defines, and provides examples for nearly 250 Yeshivish words and phrases. The second, more comprehensive work is Frumspeak: The First Dictionary of Yeshivish by Chaim Weiser. Weiser (1995) maintains that Yeshivish is not a pidgin, creole, or an independent language, nor is it precisely a jargon.[5] Baumel (2006) following Weiser notes that Yeshivish differs from English primarily in phonemic structure, lexical meaning, and syntax.[6]

Benor (2012) offers a detailed list of distinctive features used in Yeshivish.[7] Katz describes it in Words on Fire: the Unfinished Story of Yiddish (2004) as a "new dialect of English", which is "taking over as the vernacular in everyday life in some ... circles in America and elsewhere".[8] Heilman (2006)[9] and others consider code-switching a part of Yeshivish.[10] Though Kaye (1991) would exclude English speakers in the context of a Yeshiva, studying the Talmud, from code-switching where he considers the terms "Yiddish English" or "Yiddishized English" ("= Yinglish") may be more appropriate.[11]

Patterns of usage

[edit]

Yeshivish is primarily a male-spoken dialect.[12] Fathers and sons, particularly of teenage years and above, might speak Yeshivish, while mothers and daughters generally speak a milder variety of it, which generally features Yeshivish phonology but excludes many Talmudic words. This can be explained as much of the Yeshivish lexicon is learned in Yeshiva where the studying takes place using a specialist nomenclature. Familiarity with these terms develops and they are then re-applied to other situations. There is a higher incidence of Yeshivish being spoken amongst Orthodox Jews that are regularly involved in Torah study, or belong to a community that promotes its study.

Commonly used platitudes among Orthodox Jews are frequently expressed with their Yeshivish equivalent. Examples include using shkoyakh for "thank you",[13] a contraction from the Hebrew יִישַׁר כּוֹחַ‎ "Yishar Koach", which literally translates as "May your strength be firm" and is used to indicate to someone that they have done a good job, and Barukh HaShem (sometimes written as B"H, using the quotation mark used for abbreviations in Hebrew), meaning "Blessed is HaShem [The Name (of God)]". Yeshivish dialogue may include many expressions that refer to HaShem.

Some observers[who?] predict that the English variant of Yeshivish may develop further to the point that it could become one of the historical Judeo-hybrid languages like Yiddish, Judeo-Spanish or the Judeo-Arabic languages. Judeo-hybrid languages were spoken dialects which mixed elements of the local vernacular, Hebrew, Aramaic and Jewish religious idioms. What Yiddish was to Middle High German, Yeshivish may be to Standard American English. However, the integration of modern-day Jews with non-Jews may keep their speech from diverging as far from the standard language as it did in the past.[citation needed]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ "How To Understand Yeshivish". Forward. 23 February 2011. Retrieved 6 May 2020.
  2. ^ JPPI. "The Yeshivish Community". jppi.org.il/en/. The Jewish People Policy Institute. Retrieved 17 August 2022.
  3. ^ Cross-Currents, Special to (10 July 2013). "The Yeshivish Brand". Cross-Currents. Retrieved 27 April 2017.
  4. ^ Lambert, James (2017). "A multitude of "lishes"". English World-Wide. 38 (3): 1–33. doi:10.1075/eww.00001.lam.
  5. ^ Weiser, Chaim M. (1995). Frumspeak: The First Dictionary of Yeshivish. Rowman & Littlefield. pp. xvi–xxi. ISBN 9781568216140.
  6. ^ Baumel, Simeon D. (2006). Sacred Speakers: Language and Culture Among the Haredim in Israel. Berghahn Books. p. 174. ISBN 9781845450625. As Weiser (1995) states in Frumspeak: The First Dictionary of Yeshivish, this is neither a pidgin nor a technical ... Although some may initially categorize Yeshivish as a mere dialect, it differs from English in three ways: sound or ...
  7. ^ Sarah Bunin Benor (2012). Becoming frum: How newcomers learn the language and culture of Orthodox Judaism. Rutgers University Press.
  8. ^ Katz, Dovid (2004). Words on Fire: the Unfinished Story of Yiddish. Basic Books. p. 384. ISBN 9780465037285.
  9. ^ Samuel C. Heilman (2006). Sliding to the right: the contest for the future of American. p. 192. The code switching here, so characteristic of Yeshivish culture, and the use of acronyms and phrases that only Orthodox ... but wish to display that they have been 'transformed' following an extended stay in a Haredi yeshiva.
  10. ^ FISHMAN, JOSHUA A.; FISHMAN, DAVID E. (1974). "Yiddish in Israel: A Case-Study of Efforts to Revise a Monocentric Language Policy". International Journal of the Sociology of Language (1974): 137–138. doi:10.1515/ijsl.1974.1.125. S2CID 145722689. One similarly wonders what an analysis of British, Israeli, or Latin-American counterparts to Yeshivish might yield. The processes and contexts of code-switching between English and Yeshivish among Yeshiva students likewise warrant investigation.
  11. ^ Alan S. Kaye (1991). James R. Dow; Joshua A. Fishman (eds.). Language and ethnicity. p. 180. I am willing to exclude, however, English-speaking New York Orthodox Jews in the context of a Yeshiva
  12. ^ Sarah Bunin Benor (Fall 2004). "Talmid Chachams and Tsedeykeses: Language, Learnedness, and Masculinity Among Orthodox Jews". Jewish Social Studies. 11 (1): 147–170. doi:10.1353/jss.2005.0001. S2CID 162387113.
  13. ^ Aaron, Moss. "What Does 'Shkoyach' Mean?". Chabad.org. Retrieved 7 May 2020.

Bibliography

[edit]
[edit]
  • DafYomi.org, with extensive lectures on Talmud in Yeshivish English