The Name of the Rose: Difference between revisions
Co-scienza (talk | contribs) mNo edit summary |
m →Films |
||
(136 intermediate revisions by 85 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{ |
{{Short description|1980 historical novel by Umberto Eco}} |
||
{{About|the 1980 Italian novel|the 1986 film adaptation|The Name of the Rose (film)|the 2019 miniseries|The Name of the Rose (miniseries)|other uses}} |
|||
{{Use Oxford spelling|date=May 2019}} |
|||
{{short description|Historical novel by Umberto Eco}} |
|||
{{Use mdy dates|date=March 2024}} |
|||
{{Infobox book <!-- See Wikipedia:WikiProject_Novels or Wikipedia:WikiProject_Books --> |
|||
{{Infobox book |
|||
| name = The Name of the Rose |
| name = The Name of the Rose |
||
| title_orig = Il nome della rosa<!--sic--> |
| title_orig = {{lang|it|Il nome della rosa}}<!--sic--> |
||
| translator = [[William Weaver]] |
| translator = [[William Weaver]] |
||
| image = The Name of the Rose.jpg |
| image = The Name of the Rose.jpg |
||
| caption = First edition cover (Italian) |
| caption = First edition cover (Italian) |
||
| author = [[Umberto Eco]] |
| author = [[Umberto Eco]] |
||
| cover_artist = |
|||
| country = Italy |
| country = Italy |
||
| language = Italian |
| language = Italian |
||
| series = |
|||
| genre = [[Historical mystery]] novel |
| genre = [[Historical mystery]] novel |
||
| publisher = [[Bompiani]] (Italy) |
| publisher = {{ubl|[[Bompiani]] (Italy)|[[Harcourt (publisher)|Harcourt]] (US)}} |
||
| pub_date = |
| pub_date = 1980 |
||
| english_pub_date = |
| english_pub_date = 1983 |
||
| media_type = Print ( |
| media_type = Print (hardcover) |
||
| pages = 512 |
| pages = 512 |
||
| isbn = 978-0-15-144647-6 |
| isbn = 978-0-15-144647-6 |
||
| dewey = 853/.914 19 |
| dewey = 853/.914 19 |
||
| congress = PQ4865.C6 N613 1983 |
| congress = PQ4865.C6 N613 1983 |
||
}} |
|||
}}'''''The Name of the Rose''''' ({{lang-it|Il nome della rosa}} {{IPA-it|il ˈnoːme della ˈrɔːza|}}) is the 1980 [[debut novel]] by [[Italy|Italian]] author [[Umberto Eco]]. It is a [[historical fiction|historical]] [[murder mystery]] set in an Italian [[monastery]] in the year 1327, and an intellectual mystery combining [[semiotics]] in fiction, biblical analysis, medieval studies, and literary theory. It was translated into English by [[William Weaver]] in 1983. |
|||
'''''The Name of the Rose''''' ({{langx|it|Il nome della rosa}} {{IPA|it|il ˈnoːme della ˈrɔːza|}}) is the 1980 [[debut novel]] by Italian author [[Umberto Eco]]. It is a [[historical fiction|historical]] murder mystery set in an Italian monastery in the year 1327, and an intellectual mystery combining [[semiotics]] in fiction, biblical analysis, medieval studies, and literary theory. It was translated into English by [[William Weaver]] in 1983. |
|||
The novel has sold over 50 million copies worldwide, becoming one of the [[list of best-selling books|best-selling books]] ever published.<ref>[http://search.barnesandnoble.com/The-Name-of-the-Rose/Umberto-Eco/e/9780156001311 Library Journal] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080921060952/http://search.barnesandnoble.com/The-Name-of-the-Rose/Umberto-Eco/e/9780156001311/ |date= |
The novel has sold over 50 million copies worldwide, becoming one of the [[list of best-selling books|best-selling books]] ever published.<ref>[http://search.barnesandnoble.com/The-Name-of-the-Rose/Umberto-Eco/e/9780156001311 Library Journal] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080921060952/http://search.barnesandnoble.com/The-Name-of-the-Rose/Umberto-Eco/e/9780156001311/ |date=September 21, 2008 }} (no date)</ref> It has received many international awards and accolades, such as the [[Strega Prize]] in 1981 and {{lang|fr|[[Prix Médicis|Prix Medicis Étranger]]|italic=no}} in 1982, and was ranked 14th on [[Le Monde's 100 Books of the Century|{{lang|fr|Le Monde|nocat=y}}'s 100 Books of the Century list]]. |
||
== Plot summary == |
== Plot summary == |
||
In 1327, [[Franciscan |
In 1327, [[Franciscan]] friar [[William of Baskerville]] and his assistant Adso of [[Stift Melk|Melk]] arrive at a [[Benedictine]] abbey in [[Northern Italy]] to attend a [[Disputation|theological disputation]]. The abbey is being used as neutral ground in a dispute between [[Pope John XXII]] and the Franciscans over the question of [[apostolic poverty]]. The monks of the abbey have recently been shaken by the suspicious death of one of their brothers, Adelmo of Otranto, and the abbot asks William (a former [[inquisitor]]) to investigate the incident. During his inquiries, William has a debate with one of the oldest monks in the abbey, Jorge of Burgos, about the permissibility of laughter, which Jorge regards as a threat to God's established order. |
||
The monastery is disturbed by the death of Adelmo of Otranto, an illuminator revered for his illustrations. Adelmo was skilled at comical artwork, especially concerning religious matters. William is asked by the monastery's [[abbot]], Abo of Fossanova, to investigate the death: During his enquiry he has a debate with one of the oldest monks in the abbey, Jorge of Burgos, about the theological meaning of laughter, which Jorge despises. |
|||
The |
The second day, another monk, Venantius of Salvemec, is found dead in a vat of pig's blood. He has black stains on his tongue and fingers, suggesting poison. William learns that Adelmo was part of a homosexual [[love triangle]] that also involved the librarian, Malachi of Hildesheim, and Malachi's assistant, Berengar of Arundel. The only other monks who knew about these indiscretions were Jorge and Venantius. In spite of Malachi's ban, William and Adso enter the abbey's labyrinthine library. They discover that the library contains a hidden room named the {{lang|la|finis Africae}} after the presumed edge of the world, but they are unable to locate it. In the [[scriptorium]], they find a book on Venantius's desk along with some cryptic notes. Someone snatches the book and they pursue to no avail. |
||
The third day, the monks are surprised by the disappearance of Berengar and William learns that there are two former [[Dulcinians]] in the abbey (Remigio of Voragine, the abbey's [[cellarer]], and the deformed monk Salvatore). Adso returns to the library alone in the evening. While leaving the library through the kitchen, he is seduced by a peasant girl, with whom he has his first sexual experience. After confessing to William, Adso is absolved, although he still feels guilty. |
|||
The fourth day, Berengar is found drowned in the abbey's bathhouse. His fingers and tongue bear stains similar to those found on Venantius. The pope's legation now arrives, led by Grand Inquisitor [[Bernard Gui]]. Salvatore is discovered attempting to cast a primitive love spell on the peasant girl, and Bernard arrests them both for witchcraft and heresy. |
|||
The fifth day is the day of the disputation. Severinus, the abbey's herbalist, tells William that he has found a "strange book" that demands the friar's attention, but William is unable to investigate the discovery until the disputation has ended. When William and Adso arrive at Severinus's laboratory, they find him dead, his skull crushed by a heavy [[armillary sphere]]. They search the room for the missing book but are unable to locate it. Remigio is discovered at the scene of the crime and taken into custody by Bernard, who accuses the "heretic" of committing all four homicides. Under threat of torture, Remigio confesses. Remigio, Salvatore, and the peasant girl are taken away and assumed to be doomed. In response to the recent tragedies in the abbey, Jorge gives an apocalyptic sermon about the coming of the [[Antichrist]]. |
|||
At [[matins]] the morning of the sixth day, Malachi drops dead, his fingers and tongue black. The abbot is distraught at William's failure to solve the crimes and orders him to leave the abbey the following day. That night, William and Adso penetrate the library once more and enter the {{lang|la|finis Africae}} by solving Venantius's riddle. They discover Jorge waiting for them in the forbidden room. William has by now arrived at a solution. Berengar revealed the existence of the {{lang|la|finis Africae}} to Adelmo in exchange for a sexual favour. Adelmo, stricken with guilt over this sinful bargain, then committed suicide. Venantius overheard the secret and used it to gain possession of a rare and valuable book that Jorge had hidden in the room. Unbeknownst to him, Jorge had laced its pages with poison, correctly assuming that a reader would have to lick his fingers in order to turn them. Venantius's body was discovered by Berengar, who, fearing exposure, disposed of it in pig's blood before claiming the book and succumbing to its poison. The book was next found by Severinus, but Jorge manipulated Malachi into killing him before he could pass it on to William. Malachi died after ignoring Jorge's warning not to investigate the book's contents. The book itself, now back in Jorge's possession, is the lost second half of [[Poetics (Aristotle)|Aristotle's ''Poetics'']], which discusses the virtues of laughter. |
|||
Malachi, near death, returns to the early sermon on the sixth day, and his final words concern scorpions. Nicholas of Morimondo, the glazier, tells William that whoever is the librarian would then become the Abbot, and with new light, William goes to the library to search for evidence. The Abbot is distraught that William has not solved the crime, and that the Inquisition is undermining him, so he dismisses William. That night, William and Adso penetrate the library once more and enters the ''finis Africae'' by solving its [[etymology|etymological]] riddle by chance. |
|||
Jorge confirms William's deductions and justifies himself by pointing to the fact that the deaths correspond to the [[seven trumpets]] described in the [[Book of Revelation]], and therefore must form part of a divine plan. Two more deaths will complete the sequence: that of the abbot, whom Jorge has trapped in an airless passageway beneath the {{lang|la|finis Africae}}, and that of Jorge himself. He begins consuming the book's poisoned pages and uses Adso's lantern to start a fire in the library. |
|||
William and Adso discover Jorge waiting for them in the forbidden room. He confesses that he has been masterminding the Abbey for decades, and his last victim is the Abbot himself, who has been trapped to suffocate inside a second passage to the chamber. William asks Jorge for the second book of [[Poetics (Aristotle)|Aristotle's ''Poetics'']], which Jorge gladly offers. While flipping through the pages, which speak of the virtues of laughter, William deduces that Jorge - unable to destroy this last copy of the book - laced the pages with [[arsenic]], assuming correctly that a reader would have to lick his fingers to turn them. Furthermore, William concludes that Venantius was translating the book as he succumbed to the poison. Berengar found him and, fearing exposure, disposed of the body in pig's blood before claiming the book and dying in the baths. Malachi was coaxed by Jorge to retrieve it from Severinus' storage, where Berengar had displaced it, so he killed Severinus, retrieved the book and died after investigating its contents. Jorge confirms William's deductions and justifies this [[Credo quia absurdum|unlikely course]] of actions as [[divine mandate|part of a divine plan]]. |
|||
Adso summons the monks in a futile attempt to extinguish the fire. As the fire consumes the library and spreads to the rest of the abbey, William laments his failure. Confused and defeated, William and Adso escape the abbey. Years later, Adso, now aged, returns to the ruins of the abbey and salvages any remaining scraps and fragments, eventually creating a lesser library. |
|||
== Characters == |
== Characters == |
||
=== Primary characters === |
|||
* [[William of Baskerville]] – main protagonist, a Franciscan friar |
* [[William of Baskerville]] – main protagonist, a Franciscan friar |
||
* Adso of [[Melk]] – narrator, [[Benedictine]] novice accompanying William |
* Adso of [[Melk]] – narrator, [[Benedictine]] novice accompanying William |
||
=== At the monastery === |
|||
* Abo of [[Fossanova Abbey|Fossanova]] – the abbot of the Benedictine monastery |
* Abo of [[Fossanova Abbey|Fossanova]] – the abbot of the Benedictine monastery |
||
* Severinus of [[Sankt Wendel]] – herbalist who helps William |
* Severinus of [[Sankt Wendel]] – herbalist who helps William |
||
* Malachi of [[Hildesheim]] – librarian |
* Malachi of [[Hildesheim]] – librarian |
||
* Berengar of [[Arundel]] – assistant librarian |
* Berengar of [[Arundel]] – assistant librarian |
||
* Adelmo of [[Otranto]] – [[ |
* Adelmo of [[Otranto]] – [[limner|illuminator]], novice |
||
* Venantius of Salvemec – translator of manuscripts |
* Venantius of Salvemec – translator of manuscripts |
||
* Benno of [[Uppsala]] – student of rhetoric |
* Benno of [[Uppsala]] – student of rhetoric |
||
Line 70: | Line 69: | ||
* Rabano of [[Toledo, Spain|Toledo]] |
* Rabano of [[Toledo, Spain|Toledo]] |
||
=== Outsiders === |
|||
* [[Ubertino of Casale]] – Franciscan friar in exile, friend of William |
* [[Ubertino of Casale]] – Franciscan friar in exile, friend of William |
||
* [[Michael of Cesena]] – Minister General of the Franciscans |
* [[Michael of Cesena]] – Minister General of the Franciscans |
||
* [[Bernard Gui]] – Inquisitor |
* [[Bernard Gui]] – Inquisitor |
||
* [[Bertrand du Pouget|Bertrand del Poggetto]] – Cardinal and leader of the Papal legation |
* {{lang|it|[[Bertrand du Pouget|Bertrand del Poggetto]]|italic=no}} – Cardinal and leader of the Papal legation |
||
* Jerome of Kaffa ([[Jerome of Catalonia]] aka Hieronymus Catalani) – Bishop of [[Feodosia|Kaffa]] |
* Jerome of Kaffa ([[Jerome of Catalonia]] aka {{lang|la|Hieronymus Catalani}}) – Bishop of [[Feodosia|Kaffa]] |
||
* Peasant girl from the village below the monastery |
* Peasant girl from the village below the monastery |
||
== Major themes == |
== Major themes == |
||
Eco was a professor of [[semiotics]], and employed techniques of [[metanarrative]], partial fictionalization, and linguistic ambiguity to create a world enriched by layers of meaning. The solution to the central murder mystery hinges on the contents of [[Aristotle]]'s [[Poetics (Aristotle)|book on Comedy]], which has been [[ |
Eco was a professor of [[semiotics]], and employed techniques of [[metanarrative]], partial fictionalization, and linguistic ambiguity to create a world enriched by layers of meaning. The solution to the central murder mystery hinges on the contents of [[Aristotle]]'s [[Poetics (Aristotle)|book on Comedy]], which has been [[lost literary work|lost]]. In spite of this, Eco speculates on the content and has the characters react to it. Through the motif of this lost and possibly suppressed book which might have aestheticized the farcical, the unheroic and the skeptical, Eco also makes an ironically slanted plea for tolerance and against dogmatic or self-sufficient metaphysical truths – an angle which reaches the surface in the final chapters.<ref>[[Lars Gustafsson]], postscript to Swedish edition ''The Name of the Rose''</ref> In this regard, the conclusion mimics a [[novel of ideas]], with William representing rationality, investigation, logical deduction, empiricism and also the beauty of the human minds, against Jorge's dogmatism, censoriousness, and pursuit of keeping, no matter the cost, the secrets of the library closed and hidden to the outside world, including the other monks of the abbey. |
||
''The Name of the Rose'' has been described as a work of [[postmodernism]].<ref name=butler>[[Christopher Butler (literary scholar)|Christopher Butler]]. ''Postmodernism: A Very Short Introduction''. [[OUP]], 2002. {{ISBN|978-0-19-280239-2}} — see pages 32 and 126 for discussion of the novel.</ref> The quote in the novel, "books always speak of other books, and every story tells a story that has already been told", refers to a postmodern idea that all texts perpetually refer to other texts, rather than external reality, while also harkening back to the medieval notion that citation and quotation of books was inherently necessary to write new stories. The novel ends with irony: as Eco explains in his ''Postscript to the Name of the Rose'', "very little is discovered and the detective is defeated."<ref name="postscript">"Postscript to the Name of the Rose", printed in ''The Name of the Rose'' (Harcourt, Inc., 1984), p. 506.</ref> After unraveling the central mystery in part through coincidence and error, William of Baskerville concludes in fatigue that there "was no pattern." Thus Eco turns the modernist quest for finality, certainty and meaning on its head, leaving the nominal |
''The Name of the Rose'' has been described as a work of [[postmodernism]].<ref name=butler>[[Christopher Butler (literary scholar)|Christopher Butler]]. ''Postmodernism: A Very Short Introduction''. [[OUP]], 2002. {{ISBN|978-0-19-280239-2}} — see pages 32 and 126 for discussion of the novel.</ref> The quote in the novel, "books always speak of other books, and every story tells a story that has already been told", refers to a postmodern idea that all texts perpetually refer to other texts, rather than external reality, while also harkening back to the medieval notion that citation and quotation of books was inherently necessary to write new stories. The novel ends with irony: as Eco explains in his ''Postscript to the Name of the Rose'', "very little is discovered and the detective is defeated."<ref name="postscript">"Postscript to the Name of the Rose", printed in ''The Name of the Rose'' (Harcourt, Inc., 1984), p. 506.</ref> After unraveling the central mystery in part through coincidence and error, William of Baskerville concludes in fatigue that there "was no pattern." Thus Eco turns the modernist quest for finality, certainty and meaning on its head, leaving the nominal plot—that of a detective story—broken, the series of deaths following a chaotic pattern of multiple causes, accident, and arguably without inherent meaning.<ref name=butler/> |
||
== The |
== The {{lang|la|aedificium}}'s labyrinth == |
||
The mystery revolves around the abbey library, situated in a fortified tower—the |
The mystery revolves around the abbey library, situated in a fortified tower—the {{lang|la|aedificium}}. This structure has three floors—the ground floor contains the kitchen and [[refectory]], the first floor a [[scriptorium]], and the top floor is occupied by the library.<ref>First Day, Terce, paragraph 37</ref> The two lower floors are open to all, while only the librarian may enter the last. A catalogue of books is kept in the scriptorium, where manuscripts are read and copied. A monk who wishes to read a book would send a request to the librarian, who, if he thought the request justified, would bring it to the scriptorium. Finally, the library is in the form of a labyrinth, whose secret only the librarian and the assistant librarian know.<ref>First Day, Terce, paragraph 67</ref> |
||
The |
The {{lang|la|aedificium}} has four towers at the four cardinal points, and the top floor of each has seven rooms on the outside, surrounding a central room. There are another eight rooms on the outer walls, and sixteen rooms in the centre of the maze. Thus, the library has a total of fifty-six rooms.<ref>Third Day, Vespers, paragraphs 50–56</ref> Each room has a scroll containing a verse from the [[Book of Revelation]]. The first letter of the verse is the letter corresponding to that room.<ref>Third Day, Vespers, paragraphs 64–68</ref> The letters of adjacent rooms, read together, give the name of a region (e.g. [[Hibernia]] in the West tower), and those rooms contain books from that region. The geographical regions are: |
||
[[File:Labyrinthus Aedificium.svg|thumb|The |
[[File:Labyrinthus Aedificium.svg|thumb|The {{lang|la|aedificium}}'s labyrinth]] |
||
* |
* {{lang|la|Fons Adae}}, 'The earthly paradise' contains Bibles and commentaries, East Tower |
||
* |
* {{lang|la|Acaia}}, Greece, Northeast |
||
* |
* {{lang|la|Iudaea}}, Judea, East |
||
* |
* {{lang|la|Aegyptus}}, Egypt, Southeast |
||
* |
* {{lang|la|Leones}}, 'South' contains books from Africa, South Tower |
||
* |
* {{lang|la|Yspania}}, Spain, Southwest outer |
||
* |
* {{lang|la|Roma}}, Italy, Southwest inner |
||
* |
* {{lang|la|Hibernia}}, Ireland, West Tower |
||
* |
* {{lang|la|Gallia}}, France, Northwest |
||
* |
* {{lang|la|Germania}}, Germany, North |
||
* |
* {{lang|la|Anglia}}, England, North Tower |
||
Two rooms have no lettering |
Two rooms have no lettering – the easternmost room, which has an altar, and the central room on the south tower, the so-called {{lang|la|finis Africae}}, which contains the most heavily guarded books, and can only be entered through a secret door. The entrance to the library is in the central room of the east tower, which is connected to the scriptorium by a staircase.<ref>Fourth Day, After Compline</ref> |
||
== Title == |
== Title == |
||
Much attention has been paid to the mystery the book's title refers to. In fact, Eco has stated that his intention was to find a "totally neutral title".<ref name="postscript"/> In one version of the story, when he had finished writing the novel, Eco hurriedly suggested some ten names for it and asked a few of his friends to choose one. They chose ''The Name of the Rose''.<ref name="onLiterature">[[Umberto Eco]]. ''On Literature''. Secker & Warburg, 2005, p. 129-130. {{ISBN|0-436-21017-7}}.</ref> In another version of the story, Eco had wanted the neutral title ''Adso of Melk'', but that was vetoed by his publisher, and then the title ''The Name of the Rose'' "came to me virtually by chance." In the ''Postscript to the Name of the Rose'', Eco claims to have chosen the title "because the rose is a symbolic figure so rich in meanings that by now it hardly has any meaning left".<ref name="postscript" /> |
Much attention has been paid to the mystery of what the book's title refers to. In fact, Eco has stated that his intention was to find a "totally neutral title".<ref name="postscript"/> In one version of the story, when he had finished writing the novel, Eco hurriedly suggested some ten names for it and asked a few of his friends to choose one. They chose ''The Name of the Rose''.<ref name="onLiterature">[[Umberto Eco]]. ''On Literature''. Secker & Warburg, 2005, p. 129-130. {{ISBN|0-436-21017-7}}.</ref> In another version of the story, Eco had wanted the neutral title ''Adso of Melk'', but that was vetoed by his publisher, and then the title ''The Name of the Rose'' "came to me virtually by chance." In the ''Postscript to the Name of the Rose'', Eco claims to have chosen the title "because the rose is a symbolic figure so rich in meanings that by now it hardly has any meaning left".<ref name="postscript" /> |
||
The book's last line, {{lang|la| |
The book's last line, "{{lang|la|Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus}}" translates as: "the rose of old remains only in its name; we possess naked names." The general sense, as Eco pointed out,<ref>{{cite web |title=Name of the Rose: Title and Last Line |url=http://www.umbertoeco.com/id-39/UmbertEco_Name_of_the_Rose_Umberto_Eco.html |access-date=2007-03-15 |archive-url=https://web.archive.org/web/20070121024505/http://www.umbertoeco.com/id-39/UmbertEco_Name_of_the_Rose_Umberto_Eco.html <!-- Bot retrieved archive --> |archive-date=2007-01-21}}</ref> was that from the beauty of the past, now disappeared, we hold only the name. In this novel, the lost "rose" could be seen as [[Aristotle]]'s [[Poetics (Aristotle)|book on comedy]] (this part of his Poetics is now forever lost<ref>{{Cite book |last=Watson |first=Walter |url=https://books.google.com/books?id=tpElEAAAQBAJ |title=The Lost Second Book of Aristotle's "Poetics" |date=2015-03-23 |publisher=University of Chicago Press |isbn=978-0-226-27411-9 |language=en}}</ref>), the exquisite library now destroyed, or the beautiful peasant girl now dead. |
||
This text has also been translated as "Yesterday's rose stands only in name, we hold only empty names." This line is a verse by twelfth century monk [[Bernard of Cluny]] (also known as Bernard of Morlaix). Medieval manuscripts of this line are not in agreement: Eco quotes one Medieval variant verbatim,<ref>Eco would have found this reading in, for example, the standard text edited by H.C. Hoskier (London 1929); only the Hiersemann manuscript preserves "Roma". For the verse quoted in this form before Eco, see e.g. Alexander Cooke, ''An essay on the origin, progress, and decline of rhyming Latin verse'' (1828), [https://books.google.com/books?id=u2_DthwIpvsC&pg=PA59&dq=%22stat+rosa+pristina%22 p. 59], and Hermann Adalbert Daniel, ''Thesaurus hymnologicus sive hymnorum canticorum sequentiarum'' (1855), [https://books.google.com/books?id=6ScPAAAAIAAJ&pg=PA290&dq=%22stat+rosa+pristina%22 p. 290]. See further Pepin, Ronald E. "Adso's closing line in The Name of the Rose." ''American notes and queries'' (May–June 1986): 151–152.</ref> but Eco was not aware at the time of the text more commonly printed in modern editions, in which the reference is to [[Rome]] ( |
This text has also been translated as "Yesterday's rose stands only in name, we hold only empty names." This line is a verse by twelfth century monk [[Bernard of Cluny]] (also known as Bernard of Morlaix). Medieval manuscripts of this line are not in agreement: Eco quotes one Medieval variant verbatim,<ref>Eco would have found this reading in, for example, the standard text edited by H.C. Hoskier (London 1929); only the Hiersemann manuscript preserves "Roma". For the verse quoted in this form before Eco, see e.g. Alexander Cooke, ''An essay on the origin, progress, and decline of rhyming Latin verse'' (1828), [https://books.google.com/books?id=u2_DthwIpvsC&pg=PA59&dq=%22stat+rosa+pristina%22 p. 59], and Hermann Adalbert Daniel, ''Thesaurus hymnologicus sive hymnorum canticorum sequentiarum'' (1855), [https://books.google.com/books?id=6ScPAAAAIAAJ&pg=PA290&dq=%22stat+rosa+pristina%22 p. 290]. See further Pepin, Ronald E. "Adso's closing line in The Name of the Rose." ''American notes and queries'' (May–June 1986): 151–152.</ref> but Eco was not aware at the time of the text more commonly printed in modern editions, in which the reference is to [[Rome]] ({{lang|la|Roma}}), not to a rose ({{lang|la|rosa}}).<ref>As Eco wrote in [http://www.themodernword.com/eco/eco_author.html "The Author and his Interpreters"] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080101231523/http://www.themodernword.com/eco/eco_author.html |date=January 1, 2008 }} "Thus the title of my novel, had I come across another version of Morlay's poem, could have been ''The Name of Rome'' (thus acquiring fascist overtones)".</ref> The alternative text, with its context, runs: {{lang|la|Nunc ubi Regulus aut ubi Romulus aut ubi Remus? / Stat Roma pristina nomine, nomina nuda tenemus}}. This translates as "Where now is Regulus, or Romulus, or Remus? / Primordial Rome abides only in its name; we hold only naked names".<ref name="cluny">{{cite book |author=Bernard of Cluny |chapter=De contemptu mundi: Une vision du monde vers 1144 |editor-first=A. |editor-last=Cresson |translator=A. Cresson |title=Témoins de notre histoire |publisher=Turnhout |year=2009 |department=p. 126 (Book 1, 952), and note thereto p. 257}}</ref> |
||
The title may also an allusion to the [[nominalist]] position in the [[problem of universals]], taken by [[William of Ockham]]. According to nominalism, universals are bare names: there is not a universal rose, only |
The title may also be an allusion to the [[nominalist]] position in the [[problem of universals]], taken by [[William of Ockham]]. According to nominalism, universals are bare names: there is not a universal rose, only a bunch of particular flowers that we artificially singled out by naming them "''roses"''.{{Cn|date=March 2023}} |
||
A further possible inspiration for the title may be a poem by the Mexican poet and mystic [[Nun|Sor]] [[Juana Inés de la Cruz]] (1651–1695): |
A further possible inspiration for the title may be a poem by the Mexican poet and mystic [[Nun|Sor]] [[Juana Inés de la Cruz]] (1651–1695): |
||
<blockquote><poem> |
<blockquote><poem lang=es> |
||
Rosa que al prado, encarnada, |
Rosa que al prado, encarnada, |
||
te ostentas presuntuosa |
te ostentas presuntuosa |
||
Line 124: | Line 123: | ||
<blockquote><poem> |
<blockquote><poem> |
||
Red rose growing in the meadow, |
Red rose growing in the meadow, |
||
you vaunt |
bravely you vaunt thyself |
||
in crimson and carmine bathed: |
|||
displayed in rich and growing state. |
|||
But no: |
But no: as precious as thou may seem, |
||
Not happy soon thou shall be.<ref name="postscript" /><!-- "soon", not "too", is the translation provided in Note 1; please do not alter it --> |
|||
</poem></blockquote> |
</poem></blockquote> |
||
Line 135: | Line 134: | ||
=== To other works === |
=== To other works === |
||
The name of the central character, William of Baskerville, alludes both to the fictional detective [[Sherlock Holmes]] (compare ''[[The Hound of the Baskervilles]]'' – also, Adso's description of William in the beginning of the book resembles, almost word for word, Dr. Watson's description of Sherlock Holmes when he first makes his acquaintance in ''[[A Study in Scarlet]]'') and to [[William of Ockham]] (see the next section). The name of the |
The name of the central character, William of Baskerville, alludes both to the fictional detective [[Sherlock Holmes]] (compare ''[[The Hound of the Baskervilles]]'' – also, Adso's description of William in the beginning of the book resembles, almost word for word, Dr. Watson's description of Sherlock Holmes when he first makes his acquaintance in ''[[A Study in Scarlet]]'') and to [[William of Ockham]] (see the next section). The name of the novice, Adso of Melk, refers to [[Melk Abbey]], the site of a famous medieval library. Further, his name echoes the narrator of the Sherlock Holmes stories, Watson (omitting the first and last letters).<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=ipbOrcd8q9UC&pg=PA257|title=Reading Eco: An Anthology|editor-first=Rocco|editor-last=Capozzi|date=February 22, 1997|publisher=[[Indiana University Press]]|isbn=9780253112828}}</ref> |
||
The blind librarian Jorge of [[Burgos]] is a nod to [[Argentina|Argentinian]] writer [[Jorge Luis Borges]], a major influence on Eco. Borges was blind during his later years and was also director of [[National Library of the Argentine Republic|Argentina's national library]]; his |
The blind librarian Jorge of [[Burgos]] is a nod to [[Argentina|Argentinian]] writer [[Jorge Luis Borges]], a major influence on Eco. Borges was blind during his later years and was also director of [[National Library of the Argentine Republic|Argentina's national library]]; his short story "[[The Library of Babel]]" is an inspiration for the secret library in Eco's book.<ref>{{Cite book|title=The library of Babel|author=Borges, Jorge Luis|date=2000|publisher=David R. Godine|others=[[Érik Desmazières|Desmazières, Erik]], 1948–, Hurley, Andrew, 1944–, Giral, Angela.|isbn=156792123X|location=Boston|oclc=44089369}}</ref> Another of Borges's stories, "[[The Secret Miracle]]", features a blind librarian. In addition, a number of other themes drawn from various of Borges's works are used throughout ''The Name of the Rose'': [[labyrinth]]s, mirrors, sects, and obscure manuscripts and books. |
||
The ending also owes a debt to Borges' short story "[[Death and the Compass]]", in which a detective proposes a theory for the behaviour of a murderer. The murderer learns of the theory and uses it to trap the detective. In ''The Name of the Rose'', the librarian Jorge uses William's belief that the murders are based on the [[Revelation to John]] to misdirect William, though in Eco's tale, the detective succeeds in solving the crime. |
The ending also owes a debt to Borges's short story "[[Death and the Compass]]", in which a detective proposes a theory for the behaviour of a murderer. The murderer learns of the theory and uses it to trap the detective. In ''The Name of the Rose'', the librarian Jorge uses William's belief that the murders are based on the [[Revelation to John]] to misdirect William, though in Eco's tale, the detective succeeds in solving the crime. |
||
The "poisoned page" motif may have been inspired by [[Alexandre Dumas]]' novel |
The "poisoned page" motif may have been inspired by [[Alexandre Dumas]]' novel {{lang|fr|[[La Reine Margot (novel)|La Reine Margot]]}} (1845). It was also used in the film {{lang|it|[[Il giovedì]]}} (1963) by Italian director [[Dino Risi]].<ref name="Lolito">notes to {{cite book|title=Lolito|author=Daniele Luttazzi|pages=514–15}}</ref> A similar story is associated with the Chinese erotic novel ''[[Jin Ping Mei]]'', translated as ''The Golden Lotus'' or ''The Plum in the Golden Vase''. |
||
Eco seems also to have been aware of [[Rudyard Kipling]]'s short story "[[Debits and Credits (Kipling)|The Eye of Allah]]", which touches on many of the same themes, like optics, manuscript illumination, music, medicine, priestly authority and the Church's attitude to scientific discovery and independent thought, and which also includes a character named John of Burgos. |
Eco seems also to have been aware of [[Rudyard Kipling]]'s short story "[[Debits and Credits (Kipling)|The Eye of Allah]]", which touches on many of the same themes, like optics, manuscript illumination, music, medicine, priestly authority and the Church's attitude to scientific discovery and independent thought, and which also includes a character named John of Burgos. |
||
Eco was also inspired by the 19th century Italian novelist [[Alessandro Manzoni]], citing ''[[The Betrothed (Manzoni novel)|The Betrothed]]'' as an example of the specific type of historical novel he purposed to create, in which some of the characters may be made up, but their motivations and actions remain authentic to the period and render history more comprehensible.<ref>{{Cite book|title=Postscript to The name of the rose|last=Umberto|first=Eco|date=1984|publisher=Harcourt Brace Jovanovich| |
Eco was also inspired by the 19th century Italian novelist [[Alessandro Manzoni]], citing ''[[The Betrothed (Manzoni novel)|The Betrothed]]'' as an example of the specific type of historical novel he purposed to create, in which some of the characters may be made up, but their motivations and actions remain authentic to the period and render history more comprehensible.<ref>{{Cite book |title=Postscript to The name of the rose |last=Umberto |first=Eco |date=1984 |publisher=Harcourt Brace Jovanovich |author-link=Umberto Eco |isbn=9780151731565 |edition=1st |location=San Diego |oclc=10996520 }}</ref> |
||
Throughout the book, there are [[Latin]] quotes, authentic and apocryphal. There are also discussions of the philosophy of [[Aristotle]] and of a variety of [[Millenarism|millenarist]] heresies, especially those associated with the [[fraticelli]]. Numerous other philosophers are referenced throughout the book, often anachronistically, including [[Wittgenstein]]. |
Throughout the book, there are [[Latin]] quotes, authentic and apocryphal. There are also discussions of the philosophy of [[Aristotle]] and of a variety of [[Millenarism|millenarist]] heresies, especially those associated with the [[fraticelli]]. Numerous other philosophers are referenced throughout the book, often anachronistically, including [[Wittgenstein]]. |
||
=== To actual history and geography === |
=== To actual history and geography === |
||
[[File:La Sacra ammantata dalla neve.jpg|thumb|[[Sacra di San Michele|Saint Michael's Abbey]], in the [[Susa Valley]], |
[[File:La Sacra ammantata dalla neve.jpg|thumb|upright=1.6|[[Sacra di San Michele|Saint Michael's Abbey]], in the [[Susa Valley]], Piedmont, in northwest Italy; reportedly an inspiration for the book]] |
||
The book describes monastic life in the 14th century. The action takes place at a [[Benedictine]] abbey during the controversy surrounding the doctrines about [[absolute poverty of Christ]] and [[apostolic poverty]] between branches of [[Franciscans]] and [[Dominican Order|Dominicans]]; (see [[Franciscan#Renewed controversy on the question of poverty|renewed controversy on the question of poverty]]). The setting was inspired by monumental [[Sacra di San Michele|Saint Michael's Abbey]] in [[Susa Valley]], Piedmont and visited by Umberto Eco.<ref>{{cite web |url=http://www.avosacra.it/sito/curiosita_sulla_sacra.html |title=AVOSacra – Associazione volontari Sacra di San Michele |archive-url=https://web.archive.org/web/20091016095913/http://www.avosacra.it/sito/curiosita_sulla_sacra.html |archive-date=October 16, 2009}}</ref><ref>{{cite thesis |last=Mola |first=Rosalia Anna |date=2017 |title=Il nome della rosa: Dal romanzo al film |trans-title=The Name of the Rose: From novel to film |url=https://www.academia.edu/34153316 |type=Thesis |language=Italian |publisher=[[University of Bari|Università degli Studi di Bari Aldo Moro]] |pages=38, 60 |access-date=August 5, 2023}}</ref> |
|||
The book highlights tensions that existed within Christianity during the medieval era: the Spirituals, one faction within the Franciscan order, demanded that the Church should abandon all wealth, and some [[heresy|heretical]] sects, such as the [[Dulcinian]]s, began killing the well-to-do, while the majority of the Franciscans and the clergy took to a broader interpretation of the gospel. Also in the background is the conflict between [[Holy Roman Emperor]] [[Louis IV, Holy Roman Emperor|Louis IV]] and [[Pope John XXII]], with the Pope condemning the Spirituals and the Emperor supporting them as proxies in a larger [[church and state in medieval Europe|power struggle at the time]] over authorities claimed by both the Church and Empire.<ref>{{cite magazine |last=Hitchcock |first=James |date=January 1, 1987 |title=War of the Rose: The Historical Context of ''The Name of the Rose'' |url=https://crisismagazine.com/vault/war-of-the-rose-the-historical-context-of-the-name-of-the-rose |magazine=Crisis Magazine |location=Washington, D.C. |publisher=[[Sophia Institute Press]] |access-date=August 5, 2023 }}</ref> The novel takes place during the [[Avignon Papacy]] and in his Prologue, Adso mentions the election of [[anti-king]] [[Frederick the Fair|Frederick of Austria]] as a rival claimant to Emperor Louis thirteen years before the story begins.<ref name="prologue">"Prologue", ''The Name of the Rose'', (Harcourt, Inc., 1984), p. 12-13.</ref> Adso's "Last Page" epilogue describes the Emperor's appointment of [[Antipope Nicholas V|Nicholas V]] as [[anti-Pope]] in Rome shortly after Louis IV abandoned reconciliation with John XXII (a decision Adso connects with the disastrous events of the novel's theological conference).<ref name="last page">"Last Page", ''The Name of the Rose'', (Harcourt, Inc., 1984), p. 498-499.</ref> |
|||
William of Ockham, who lived during the time at which the novel is set, first put forward the principle known as [[Ockham's Razor]], often summarized as the ''[[dictum]]'' that one should always accept as most likely the simplest explanation that accounts for all the facts (a method used by William of Baskerville in the novel). |
|||
A number of the characters, such as [[Bernard Gui]], [[Ubertino of Casale]] and the Franciscan [[Michael of Cesena]], are historical figures, though Eco's characterization of them is not always historically accurate. His portrayal of Bernard Gui in particular has been widely criticized by historians as a caricature; Edward Peters has stated that the character is "rather more sinister and notorious ... than he ever was historically", and he and others have argued that the character is actually based on the grotesque portrayals of inquisitors and Catholic prelates more broadly in eighteenth and nineteenth-century [[Gothic fiction|Gothic literature]], such as [[Matthew Lewis (writer)|Matthew Gregory Lewis]]'s ''[[The Monk]]'' (1796).'''<ref>{{Cite book|title=Inquisition|last=Peters|first=Edward|publisher=University of California Press|year=1988|isbn=0520066308|location=Berkeley|pages=60, 307|oclc=18683092}}</ref>'''<ref>{{Cite book|title=Medieval film|last=Ganim|first=John M.|publisher=Manchester University Press|year=2009|isbn=9780719077029|editor-last=Bernau|editor-first=Anke|location=Manchester|pages=198–9|chapter=Medieval noir: anatomy of a metaphor|oclc=313645262|editor-last2=Bildhauer|editor-first2=Bettina}}</ref> Additionally, part of the novel's dialogue is derived from Gui's inquisitor's manual, the {{lang|la|Practica Inquisitionis Heretice Pravitatis}}. In the inquisition scene, the character of Gui asks the cellarer Remigius, "What do you believe?", to which Remigius replies, "What do you believe, my Lord?" Gui responds, "I believe in all that the Creed teaches", and Remigius tells him, "So I believe, my Lord." Bernard then points out that Remigius is not claiming to believe in the Creed, but to believe that he, ''Gui'', believes in the Creed; this is a paraphrased example from Gui's inquisitor's manual, used to warn inquisitors of the manipulative tendencies of heretics.<ref>{{Cite web |url=https://sourcebooks.fordham.edu/source/heresy2.asp |title=Bernard Gui: Inquisitorial Technique (c.1307–1323) |website=Internet History Sourcebooks Project |access-date=2019-02-27 }}</ref> |
|||
The book describes monastic life in the 14th century. The action takes place at a [[Benedictine]] abbey during the controversy surrounding the doctrines about [[Absolute Poverty of Christ]] and [[apostolic poverty]] between branches of [[Franciscans]] and [[Dominican Order|Dominicans]]; (see [[Franciscan#Renewed controversy on the question of poverty|renewed controversy on the question of poverty]]). The setting was inspired by monumental [[Sacra di San Michele|Saint Michael's Abbey]] in [[Susa Valley]], [[Piedmont]] and visited by Umberto Eco.<ref>{{cite web|url=http://www.avosacra.it/sito/curiosita_sulla_sacra.html|title=AVOSacra - Associazione volontari Sacra di San Michele}}</ref>{{failed verification|date=May 2014}} The Spirituals abhor wealth, bordering on the [[Apostolics]] or [[Dulcinian]] [[heresy]]. The book highlights this tension that existed within [[Christianity]] during the medieval era: the Spirituals, one faction within the Franciscan order, demanded that the Church should abandon all wealth, and some heretical sects began killing the well-to-do, while the majority of the Franciscans and the clergy took to a broader interpretation of the gospel. Also in the background is the conflict between [[Louis IV, Holy Roman Emperor|Louis IV]] and [[Pope John XXII]], with the Emperor supporting the Spirituals and the Pope condemning them. |
|||
Adso's description of the portal of the monastery is recognizably that of the portal of the [[Moissac Abbey|church]] at [[Moissac|Moissac, France]].<ref>{{Cite book |url=https://books.google.com/books?id=cJRV1c57xfgC&q=eglise+moissac+eco&pg=PA248 |title=Signs of Change: Transformations of Christian Traditions and Their Representation in the Arts, 1000–2000 |last1=Petersen |first1=Nils Holger |last2=Clüver |first2=Claus |last3=Bell |first3=Nicolas |date=2004 |publisher=Rodopi |isbn=9042009993 |language=en }}</ref> [[Dante Alighieri]] and his ''[[Divine Comedy|Comedy]]'' are mentioned once in passing. There is also a quick reference to a famous "Umberto of Bologna" – Umberto Eco himself. |
|||
A number of the characters, such as [[Bernard Gui]], [[Ubertino of Casale]] and the [[Minorite]] [[Michael of Cesena]], are historical figures, though Eco's characterization of them is not always historically accurate. His portrayal of Gui in particular has been widely criticized by historians as an exaggerated caricature; Edward Peters has stated that the character is "rather more sinister and notorious ... than [Gui] ever was historically", and he and others have argued that the character is actually based on the grotesque portrayals of inquisitors and Catholic prelates more broadly in eighteenth and nineteenth-century [[Gothic fiction|Gothic literature]], such as [[Matthew Lewis (writer)|Matthew Gregory Lewis]]' ''[[The Monk]]'' (1796).'''<ref>{{Cite book|title=Inquisition|last=Peters|first=Edward|publisher=University of California Press|year=1988|isbn=0520066308|location=Berkeley|pages=60, 307|oclc=18683092}}</ref>'''<ref>{{Cite book|title=Medieval film|last=Ganim|first=John M.|publisher=Manchester University Press|year=2009|isbn=9780719077029|editor-last=Bernau|editor-first=Anke|location=Manchester|pages=198–9|chapter=Medieval noir: anatomy of a metaphor|oclc=313645262|editor-last2=Bildhauer|editor-first2=Bettina}}</ref> Additionally, part of the novel's dialogue is derived from Gui's inquisitor's manual, the ''Practica Inquisitionis Heretice Pravitatis''. In the inquisition scene, the character of Gui asks the cellarer Remigius, "What do you believe?", to which Remigius replies, "What do you believe, my Lord?" Gui responds, "I believe in all that the Creed teaches," and Remigius tells him, "So I believe, my Lord." Bernard then points out that Remigius is not claiming to believe in the Creed, but to believe that he, ''Gui'', believes in the Creed; this is a paraphrased example from Gui's inquisitor's manual, used to warn inquisitors of the manipulative tendencies of heretics.<ref>{{Cite web|url=https://sourcebooks.fordham.edu/source/heresy2.asp|title=Bernard Gui: Inquisitorial Technique (c.1307-1323)|website=Internet History Sourcebooks Project|access-date=2019-02-27}}</ref> |
|||
Adso's description of the portal of the monastery is recognizably that of the portal of the [[Moissac Abbey|church]] at [[Moissac|Moissac, France]].<ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=cJRV1c57xfgC&q=eglise+moissac+eco&pg=PA248|title=Signs of Change: Transformations of Christian Traditions and Their Representation in the Arts, 1000-2000|last1=Petersen|first1=Nils Holger|last2=Clüver|first2=Claus|last3=Bell|first3=Nicolas|date=2004|publisher=Rodopi|isbn=9042009993|language=en}}</ref> [[Dante Alighieri]] and his ''[[Divine Comedy|Comedy]]'' are mentioned once in passing. There is also a quick reference to a famous "Umberto of Bologna"—Umberto Eco himself. |
|||
== Adaptations == |
== Adaptations == |
||
Line 164: | Line 162: | ||
* A play adaptation by Grigore Gonţa premiered at [[National Theatre Bucharest]] in 1998, starring [[Radu Beligan]], [[Gheorghe Dinică]], and [[Ion Cojar]]. |
* A play adaptation by Grigore Gonţa premiered at [[National Theatre Bucharest]] in 1998, starring [[Radu Beligan]], [[Gheorghe Dinică]], and [[Ion Cojar]]. |
||
* A two-part radio drama based on the novel and adapted by [[Chris Dolan]] was broadcast on [[BBC Radio 4]] on June 16 and 23, 2006. |
* A two-part radio drama based on the novel and adapted by [[Chris Dolan]] was broadcast on [[BBC Radio 4]] on June 16 and 23, 2006. |
||
* A post-postmodernist spoof ''The Awful Truth about the Name of the Rose'' by Marco Ocram (2019) loosely follows the plot of the original, but is set in a modern-day A-list retreat run as a medieval monastery. Umberto Eco has a cameo as 'Brother Umbert of Eco', a confused would-be author who seeks Ocram's advice upon the writing of bestsellers. |
|||
=== Films === |
=== Films === |
||
* |
* In 1986, a [[The Name of the Rose (film)|film adaptation]] was directed by [[Jean-Jacques Annaud]] starring [[Sean Connery]] as [[William of Baskerville]] and [[Christian Slater]] as Adso.<ref>{{cite news |work=[[The New York Times]] |title=Film: Medieval Mystery in ''Name of the Rose'' |author-link=Vincent Canby |last=Canby |first=Vincent |date=September 24, 1986 |url=https://www.nytimes.com/1986/09/24/movies/film-medieval-mystery-in-name-of-the-rose.html }}</ref> |
||
=== Graphic novels === |
|||
* [[Milo Manara]] turned the novel into a [[graphic novel]] in two parts in 2023.<ref>{{Cite web |last=Pucci |first=Giacomo |date=June 6, 2023 |title=SalTo23 {{!}} Milo Manara's ''The Name of the Rose'' |url=https://hypercritic.org/milo-manara-name-of-the-rose/ |access-date=2023-08-22 |website=Hypercritic |language=en-US}}</ref> |
|||
=== Games === |
=== Games === |
||
* A |
* A Spanish video game adaptation was released in 1987 under the title {{lang|es|[[La Abadía del Crimen]]}} (''The Abbey of Crime''). |
||
* |
* {{lang|la|Nomen Rosae}} (1988),<ref>{{cite web |url=http://www.worldofspectrum.org/infoseek.cgi?regexp=^Spectrum+Collection+1$&pub=^Ignacio+Prini+Garcia$ |title=Nomen Rosae |website=World of Spectrum |publisher=Ignacio Prini Garcia }}</ref> a Spanish [[ZX Spectrum]] [[maze video game]] developed by Cocasoft and published by MicroHobby. It only depicts the abbey's library of the novel.<ref>{{cite web |url=http://www.worldofspectrum.org/infoseekid.cgi?id=0017824 |title=Nomen Rosae |website=World of Spectrum }}</ref> |
||
* |
* {{lang|it|Il Noma della Rosa}} {{sic}} (1993) is a Slovak ZX Spectrum [[adventure video game]] developed by Orion Software and published by Perpetum.<ref>{{cite web| url= http://www.worldofspectrum.org/infoseekid.cgi?id=0015662 |title=Noma della Rosa, Il |website=World of Spectrum }}</ref> |
||
* ''[[Mystery of the Abbey]]'' is a [[board game]] inspired by the novel, designed by Bruno Faidutti and Serge Laget. |
* ''[[Mystery of the Abbey]]'' is a [[board game]] inspired by the novel, designed by Bruno Faidutti and Serge Laget. |
||
* [[Ravensburger]] published an [[eponymous]] board game in 2008, designed by [[Stefan Feld]], based on the events of the book.<ref>{{cite news|title=GeekBuddy Analysis: ''The Name of the Rose'' (2008) |website=BoardGameGeek |
* [[Ravensburger]] published an [[eponymous]] board game in 2008, designed by [[Stefan Feld]], based on the events of the book.<ref>{{cite news |title=GeekBuddy Analysis: ''The Name of the Rose'' (2008) |website=[[BoardGameGeek]] |url=https://boardgamegeek.com/boardgame/35488/name-rose/credits |access-date=May 31, 2019 }}</ref> |
||
* ''[[Murder in the Abbey]]'' (2008), an [[graphic adventure game|adventure]] |
* ''[[Murder in the Abbey]]'' (2008), an [[graphic adventure game|adventure]] video game loosely based upon the novel, was developed by [[Alcachofa Soft]] and published by [[DreamCatcher Interactive]]. |
||
* |
* {{lang|es|La Abadía del Crimen Extensum}} (''The Abbey of Crime Extensum''), a free remake of {{lang|es|La Abadía del Crimen}} written in [[Java (programming language)|Java]], was released on [[Steam (service)|Steam]] in 2016 with English-, French-, Italian-, and Spanish-language versions. This remake greatly enhances the gameplay of the original, while also expanding the story and the cast of characters, borrowing elements from the movie and book. The game is dedicated to Umberto Eco, who died in 2016, and [[Paco Menéndez]], the programmer of the original game.<ref>{{cite web |url= http://abadiadelcrimenextensum.com/ |title=La abadía del crimen Extensum |website= abadiadelcrimenextensum.com}}</ref> |
||
* The novel and original film provided inspiration for aspects of ''[[Thief: The Dark Project]]'', and a full mission in its expansion Thief Gold, specifically, monastic orders and the design of the |
* The novel and original film provided inspiration for aspects of ''[[Thief: The Dark Project]]'', and a full mission in its expansion Thief Gold, specifically, monastic orders and the design of the {{lang|la|aedificium}}. Additionally, in the games' level editor [[DromEd]], the intentionally ugly default texture was given the name "Jorge". |
||
*The 2022 game ''[[Pentiment (video game)|Pentiment]]'', which also involves a murder-mystery set in and around a medieval monastery, draws heavily from the novel,<ref>[https://www.eurogamer.net/pentiment-review-a-sixteenth-century-mystery-that-blossoms-with-intrigue-and-human-warmth Pentiment review – a 16th century mystery that blossoms with intrigue and human warmth], ''Eurogamer''</ref> as confirmed by director [[Josh Sawyer]] and cited in the end-game credits.<ref>[https://www.gamedeveloper.com/design/making-pentiment-s-most-macabre-murder-mysteries Making Pentiment's most macabre murder mysteries], ''Game Developer''</ref> |
|||
=== Music === |
=== Music === |
||
* Dutch multi-instrumentalist [[ |
* Dutch multi-instrumentalist [[Arjen Anthony Lucassen]] released the song "The Abbey of Synn" on his album ''[[Actual Fantasy]]'' (1996). Lyrics are direct references to the story. |
||
* The Swedish metal band [[Falconer (band)|Falconer]] released the song "Heresy in Disguise" in 2001, part of their ''[[Falconer (album)|Falconer]]'' album. The song is based on the novel. |
* The Swedish metal band [[Falconer (band)|Falconer]] released the song "Heresy in Disguise" in 2001, part of their ''[[Falconer (album)|Falconer]]'' album. The song is based on the novel. |
||
* The British metal band [[Iron Maiden]] released the song "Sign of the Cross" in 1995, part of their ''[[The X Factor (album)|X Factor]]'' album. The song refers to the novel. |
* The British metal band [[Iron Maiden]] released the song "Sign of the Cross" in 1995, part of their ''[[The X Factor (album)|X Factor]]'' album. The song refers to the novel. |
||
* The British rock band [[Ten (band)|Ten]] released the album ''[[The Name of the Rose (album)|The Name of the Rose]]'' (1996), whose eponymous track is loosely based around some of the philosophical concepts of the novel. |
* The British rock band [[Ten (band)|Ten]] released the album ''[[The Name of the Rose (album)|The Name of the Rose]]'' (1996), whose eponymous track is loosely based around some of the philosophical concepts of the novel. |
||
* Romanian composer [[ |
* Romanian composer [[Șerban Nichifor]] released the poem {{lang|it|Il nome della rosa}} for cello and piano 4 hands (1989). The poem is based on the novel.<ref>{{IMSLP |work=Il nome della rosa (Nichifor, Serban) |cname=''Il nome della rosa'', by Serban Nichifor }}</ref> |
||
*The Japanese [[visual kei]] band [[D (band)]] named their debut album ''The name of the ROSE'' as a tribute to the book. |
|||
*The Swedish metal band [[Tribulation (band)]] released the song "Poison Pages" in 2024, part of their ''Sub Rosa In Æternum'' album. The song is based on the novel. |
|||
=== Television === |
=== Television === |
||
* An eight-part miniseries adaptation, ''[[The Name of the Rose (miniseries)|The Name of the Rose]]'' |
* An eight-part miniseries adaptation, ''[[The Name of the Rose (miniseries)|The Name of the Rose]]'' was produced in Italy in 2018<ref>{{cite news |last=Roxborough |first=Scott |url=http://www.hollywoodreporter.com/news/john-turturro-rupert-everett-star-tv-version-name-rose-1054224 |title=John Turturro, Rupert Everett to Star in TV Version of ''The Name of the Rose'' |work=[[The Hollywood Reporter]] |date=November 2, 2017 |access-date=November 14, 2017 }}</ref> and premiered on [[Rai 1]] on March 4, 2019. The series was directed by [[Giacomo Battiato]], and stars [[John Turturro]] as William of Baskerville, [[Rupert Everett]] as Gui, and newcomer Damian Hardung as Adso.<ref>{{cite news |last=Vivarelli |first=Nick |url=https://variety.com/2017/tv/global/john-turturro-will-play-14th-century-monk-william-of-baskerville-in-the-name-of-the-rose-tv-adaptation-exclusive-1202591009/ |title=John Turturro to Play Monk William of Baskerville in ''Name of The Rose'' TV Adaptation |work=[[Variety (magazine)|Variety]] |date=October 16, 2017 |access-date=November 14, 2017 }}</ref> The series premiered in the UK on [[BBC 2]] on October 11, 2019. |
||
== Errors == |
== Errors == |
||
Some historical errors present are most likely part of the literary artifice, whose contextualization is documented in the pages of the book preceding the Prologue, in which the author states that the manuscript on which the current Italian translation was later carried out contained interpolations due to different authors from the Middle Ages to the Modern |
Some historical errors present are most likely part of the literary artifice, whose contextualization is documented in the pages of the book preceding the Prologue, in which the author states that the manuscript on which the current Italian translation was later carried out contained interpolations due to different authors from the Middle Ages to the Modern Era.<ref>{{Cite book |title=Saggi su Il nome della rosa |author=AA. VV. |editor=Renato Giovannoli |publisher=Bompiani |year=1999 |isbn=88-452-4059-2 }}</ref> Eco also personally reported some errors and anachronisms present in various editions of the novel until the revision of 2011: |
||
* The novel mentions [[bell peppers]], first in a recipe ("sheep meat with raw pepper sauce"), then in a dream of Adso, but it is an "impossible dish". These peppers were in fact imported from the Americas over a century and a half after the time in which the novel takes place. The same error is repeated later when Adso dreams of a reworking of the [[Coena Cypriani]], in which among the different foods that guests bring to the table appear, in fact, also the peppers.<ref name="errors">{{cite web |first=Maurizio |last=Bono |url=http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2011/09/05/eco-cosi-ho-corretto-il-nome-della.html |title=Eco: così ho corretto Il nome della rosa |work=[[La Repubblica]] |date=September 5, 2011 |access-date=January 25, 2014}}</ref> |
|||
</ref>. Eco also personally reported some errors and anachronisms that were present in the various editions of the novel until the revision of [[2011]]: |
|||
* During the seventh day-night, Jorge tells Guglielmo that [[Francis of Assisi]] "imitated with a piece of wood the movements of the player violin", an instrument that did not exist before the 16th century.<ref name="errors" /> |
|||
* The novel mentions the [[Capsicum|peppers]], first in a recipe ("sheep meat with raw pepper sauce"), then in a dream of Adso, but it is an "impossible dish". The peppers were in fact imported from [[America]] over a century and a half after the time in which the novel takes place. The same error is repeated later when Adso dreams of a reworking of the [[Coena Cypriani]], in which among the different foods that guests bring to the table appear, in fact, also the peppers.<ref name="errors" /> A similar anachronism is found when the novel mentions the [[pumpkin]], which is confused with the [[cicerbita]], mentioned in a herbarium of the time.<ref name="errors" /> |
|||
* During the seventh day-night, Jorge tells Guglielmo that [[Francis of Assisi]] "imitated with a piece of wood the movements of the player [[violin]]", an instrument that did not exist before the beginning of [[16th century]]. <ref name="errors" /> |
|||
* At one point in the novel Adso claims to have done something in "a few seconds" when that time measure was not yet used in the Middle Ages.<ref name="errors" /> |
* At one point in the novel Adso claims to have done something in "a few seconds" when that time measure was not yet used in the Middle Ages.<ref name="errors" /> |
||
Moreover, still present in the Note before the Prologue, in which Eco tries to place the liturgical and canonical hours: |
Moreover, still present in the Note before the Prologue, in which Eco tries to place the liturgical and canonical hours: |
||
If it is assumed, as logical, that Eco referred to the [[ |
If it is assumed, as logical, that Eco referred to the [[local mean time]], the estimate of the beginning of the hour before dawn and the beginning of Vespers (sunset), so those in the final lines ("dawn and sunset around 7.30 and 4.40 in the afternoon"), giving a duration from dawn to noon equal to or less than that from noon to dusk, is the opposite of what happens at the end of November (it is an incorrect application of the [[equation of time]]). |
||
* In the First hour the sunrise is confused with the dawn. |
|||
* Ninth hour must start at 2.15 in the afternoon and not at 2. |
|||
== See also == |
== See also == |
||
{{portal|Novels}} |
{{portal|Novels}} |
||
* [[Ravna Monastery]] |
|||
* [[Bulgarian medieval cryptography]] |
|||
* [[Father Brown]] |
|||
* [[Historical mystery]] |
* [[Historical mystery]] |
||
* ''[[Roman de la Rose]]'' |
|||
* ''[[The Cadfael Chronicles]]'' |
|||
* [[Theological fiction]] |
* [[Theological fiction]] |
||
Line 220: | Line 212: | ||
== Sources == |
== Sources == |
||
* {{cite book |first=Umberto |last=Eco |author-link=Umberto Eco |title=The Name of the Rose |url=https://archive.org/details/nameofrose000ecou |url-access=registration |publisher=Harcourt |year=1983 |isbn=9780151446476 }} |
|||
* {{cite book |
|||
* {{cite book |first=Theresa |last=Coletti |title=Naming the Rose |url=https://archive.org/details/namingroseecomed00cole |url-access=registration |publisher=Cornell University Press |year=1988 |isbn=9780801421143 }} |
|||
| first = Umberto |
|||
* {{cite journal |last=Garrett |first=J |year=1991 |title=Missing Eco, on Reading ''The Name of the Rose'' as Library Criticism |work=[[The Library Quarterly]] |volume=61 |issue=4 |pages=373–388 }} |
|||
| last = Eco |
|||
* {{cite book |first=Adele |last=Haft |title=The Key to ''The Name of the Rose'' |publisher=University of Michigan Press |year=1999 |isbn=978-0-472-08621-4 }} |
|||
| title = The Name of the Rose |
|||
* {{cite web |last=Ketzan |first=Erik |title=Borges and ''The Name of the Rose'' |url=http://www.themodernword.com/borges/borges_papers_ketzan.html |access-date=2007-08-18 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20070814084440/http://www.themodernword.com/borges/borges_papers_ketzan.html |archive-date=2007-08-14 }} |
|||
| url = https://archive.org/details/nameofrose000ecou |
|||
* {{cite book |last=Wischermann |first=Heinfried |title=Romanesque |publisher=Konemann |year=1997 }} |
|||
| url-access = registration |
|||
| publisher = Harcourt |
|||
| year = 1983 |
|||
}} |
|||
* {{cite book |
|||
| first = Theresa |
|||
| last = Coletti |
|||
| title = Naming the Rose |
|||
| url = https://archive.org/details/namingroseecomed00cole |
|||
| url-access = registration |
|||
| publisher = Cornell University Press |
|||
| year = 1988 |
|||
}} |
|||
* {{cite book |
|||
| first = Adele |
|||
| last = Haft |
|||
| title = The Key to The Name of the Rose |
|||
| publisher = University of Michigan Press |
|||
| year = 1999 |
|||
}} {{ISBN|978-0-472-08621-4}} |
|||
* {{cite web |
|||
|last = Ketzan |
|||
|first = Erik |
|||
|title = Borges and The Name of the Rose |
|||
|url = http://www.themodernword.com/borges/borges_papers_ketzan.html |
|||
|access-date = 2007-08-18 |
|||
|url-status = dead |
|||
|archive-url = https://web.archive.org/web/20070814084440/http://www.themodernword.com/borges/borges_papers_ketzan.html |
|||
|archive-date = 2007-08-14 |
|||
}} |
|||
* {{cite book |
|||
| last = Wischermann |
|||
| first = Heinfried |
|||
| title = Romanesque |
|||
| publisher = Konemann |
|||
| year = 1997 }} |
|||
== External links == |
== External links == |
||
{{Wikiquote|Umberto Eco}} |
* {{Wikiquote-inline|Umberto Eco}} |
||
* {{Commonscatinline}} |
|||
* [http://www.bbc.co.uk/worldservice/specials/133_wbc_archive_new/page2.shtml Umberto Eco discusses ''The Name of the Rose ''] on the BBC ''[[World Book Club]]'' |
* [http://www.bbc.co.uk/worldservice/specials/133_wbc_archive_new/page2.shtml Umberto Eco discusses ''The Name of the Rose ''] on the BBC ''[[World Book Club]]'' |
||
* [http://imdb.com/title/tt0091605/ IMDb.com Listing: ''The Name of the Rose''] |
|||
* [http://www.klostereberbach.com Filming location Kloster Eberbach, Germany] |
* [http://www.klostereberbach.com Filming location Kloster Eberbach, Germany] |
||
* [http://www.postmodernmystery.com/name_of_the_rose.html ''The Name of the Rose'' by Umberto Eco, reviewed by Ted Gioia (Postmodern Mystery)] |
* [http://www.postmodernmystery.com/name_of_the_rose.html ''The Name of the Rose'' by Umberto Eco, reviewed by Ted Gioia (Postmodern Mystery)]{{dead link|date=August 2024}} |
||
* [https://www.nytimes.com/books/98/12/06/specials/eco-rose.html ''New York Times'' Review] |
* [https://www.nytimes.com/books/98/12/06/specials/eco-rose.html ''New York Times'' Review] |
||
* Konopka T. "What kind of poison was used in 'The Name of the Rose'?" ''Arch Med Sadowej Kryminol.'' 2020;70(4):191-201. English. doi: 10.5114/amsik.2020.104944. PMID: 34431644.[https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/34431644/] |
|||
{{Umberto Eco}} |
{{Umberto Eco}} |
||
{{The Name of the Rose}} |
{{The Name of the Rose}} |
||
{{Authority control}} |
{{Authority control}} |
||
{{Use British English Oxford spelling|date=May 2019}} |
|||
{{DEFAULTSORT:Name Of The Rose, The}} |
{{DEFAULTSORT:Name Of The Rose, The}} |
||
[[Category:The Name of the Rose| ]] |
[[Category:The Name of the Rose| ]] |
||
[[Category:Novels set in the 14th century]] |
|||
[[Category:1980 novels]] |
[[Category:1980 novels]] |
||
[[Category:Books in semiotics]] |
[[Category:Books in semiotics]] |
||
Line 284: | Line 239: | ||
[[Category:Italian novels adapted into films]] |
[[Category:Italian novels adapted into films]] |
||
[[Category:Italian novels adapted into plays]] |
[[Category:Italian novels adapted into plays]] |
||
[[Category:Novels adapted into video games]] |
|||
[[Category:Metafictional novels]] |
[[Category:Metafictional novels]] |
||
[[Category:Novels adapted into video games]] |
|||
[[Category:Novels by Umberto Eco]] |
[[Category:Novels by Umberto Eco]] |
||
[[Category:Novels set in Italy]] |
[[Category:Novels set in medieval Italy]] |
||
[[Category:Novels set in the Middle Ages]] |
|||
[[Category:Philosophical novels]] |
[[Category:Philosophical novels]] |
||
[[Category:Philosophy of religion|Name of the Rose]] |
[[Category:Philosophy of religion|Name of the Rose]] |
||
[[Category:Postmodern novels]] |
[[Category:Postmodern novels]] |
||
[[Category:Novels about religion]] |
|||
<!--see talk page--> |
<!--see talk page--> |
||
[[Category:20th-century Italian novels]] |
|||
[[Category:Historical mystery novels]] |
|||
[[Category:1980 debut novels]] |
[[Category:1980 debut novels]] |
||
[[Category: |
[[Category:20th-century Italian novels]] |
||
[[Category: |
[[Category:Bompiani books]] |
||
[[Category:Novels about Catholicism]] |
|||
[[Category:Clerical mysteries]] |
|||
[[Category:Novels set in the 1320s]] |
|||
[[Category:Fictional libraries]] |
[[Category:Fictional libraries]] |
||
[[Category:Fiction set in the 1320s]] |
|||
[[Category:Inquisition in fiction]] |
|||
[[Category:Historical mystery]] |
[[Category:Historical mystery]] |
||
[[Category: |
[[Category:Historical mystery novels]] |
||
[[Category: |
[[Category:Novels about the Inquisition]] |
||
[[Category:Strega |
[[Category:Strega Prize–winning works]] |
||
[[Category:Novels set in libraries]] |
|||
[[Category:Novels set in monasteries]] |
Latest revision as of 03:09, 24 December 2024
Author | Umberto Eco |
---|---|
Original title | Il nome della rosa |
Translator | William Weaver |
Language | Italian |
Genre | Historical mystery novel |
Publisher | |
Publication date | 1980 |
Publication place | Italy |
Published in English | 1983 |
Media type | Print (hardcover) |
Pages | 512 |
ISBN | 978-0-15-144647-6 |
853/.914 19 | |
LC Class | PQ4865.C6 N613 1983 |
The Name of the Rose (Italian: Il nome della rosa [il ˈnoːme della ˈrɔːza]) is the 1980 debut novel by Italian author Umberto Eco. It is a historical murder mystery set in an Italian monastery in the year 1327, and an intellectual mystery combining semiotics in fiction, biblical analysis, medieval studies, and literary theory. It was translated into English by William Weaver in 1983.
The novel has sold over 50 million copies worldwide, becoming one of the best-selling books ever published.[1] It has received many international awards and accolades, such as the Strega Prize in 1981 and Prix Medicis Étranger in 1982, and was ranked 14th on Le Monde's 100 Books of the Century list.
Plot summary
[edit]In 1327, Franciscan friar William of Baskerville and his assistant Adso of Melk arrive at a Benedictine abbey in Northern Italy to attend a theological disputation. The abbey is being used as neutral ground in a dispute between Pope John XXII and the Franciscans over the question of apostolic poverty. The monks of the abbey have recently been shaken by the suspicious death of one of their brothers, Adelmo of Otranto, and the abbot asks William (a former inquisitor) to investigate the incident. During his inquiries, William has a debate with one of the oldest monks in the abbey, Jorge of Burgos, about the permissibility of laughter, which Jorge regards as a threat to God's established order.
The second day, another monk, Venantius of Salvemec, is found dead in a vat of pig's blood. He has black stains on his tongue and fingers, suggesting poison. William learns that Adelmo was part of a homosexual love triangle that also involved the librarian, Malachi of Hildesheim, and Malachi's assistant, Berengar of Arundel. The only other monks who knew about these indiscretions were Jorge and Venantius. In spite of Malachi's ban, William and Adso enter the abbey's labyrinthine library. They discover that the library contains a hidden room named the finis Africae after the presumed edge of the world, but they are unable to locate it. In the scriptorium, they find a book on Venantius's desk along with some cryptic notes. Someone snatches the book and they pursue to no avail.
The third day, the monks are surprised by the disappearance of Berengar and William learns that there are two former Dulcinians in the abbey (Remigio of Voragine, the abbey's cellarer, and the deformed monk Salvatore). Adso returns to the library alone in the evening. While leaving the library through the kitchen, he is seduced by a peasant girl, with whom he has his first sexual experience. After confessing to William, Adso is absolved, although he still feels guilty.
The fourth day, Berengar is found drowned in the abbey's bathhouse. His fingers and tongue bear stains similar to those found on Venantius. The pope's legation now arrives, led by Grand Inquisitor Bernard Gui. Salvatore is discovered attempting to cast a primitive love spell on the peasant girl, and Bernard arrests them both for witchcraft and heresy.
The fifth day is the day of the disputation. Severinus, the abbey's herbalist, tells William that he has found a "strange book" that demands the friar's attention, but William is unable to investigate the discovery until the disputation has ended. When William and Adso arrive at Severinus's laboratory, they find him dead, his skull crushed by a heavy armillary sphere. They search the room for the missing book but are unable to locate it. Remigio is discovered at the scene of the crime and taken into custody by Bernard, who accuses the "heretic" of committing all four homicides. Under threat of torture, Remigio confesses. Remigio, Salvatore, and the peasant girl are taken away and assumed to be doomed. In response to the recent tragedies in the abbey, Jorge gives an apocalyptic sermon about the coming of the Antichrist.
At matins the morning of the sixth day, Malachi drops dead, his fingers and tongue black. The abbot is distraught at William's failure to solve the crimes and orders him to leave the abbey the following day. That night, William and Adso penetrate the library once more and enter the finis Africae by solving Venantius's riddle. They discover Jorge waiting for them in the forbidden room. William has by now arrived at a solution. Berengar revealed the existence of the finis Africae to Adelmo in exchange for a sexual favour. Adelmo, stricken with guilt over this sinful bargain, then committed suicide. Venantius overheard the secret and used it to gain possession of a rare and valuable book that Jorge had hidden in the room. Unbeknownst to him, Jorge had laced its pages with poison, correctly assuming that a reader would have to lick his fingers in order to turn them. Venantius's body was discovered by Berengar, who, fearing exposure, disposed of it in pig's blood before claiming the book and succumbing to its poison. The book was next found by Severinus, but Jorge manipulated Malachi into killing him before he could pass it on to William. Malachi died after ignoring Jorge's warning not to investigate the book's contents. The book itself, now back in Jorge's possession, is the lost second half of Aristotle's Poetics, which discusses the virtues of laughter.
Jorge confirms William's deductions and justifies himself by pointing to the fact that the deaths correspond to the seven trumpets described in the Book of Revelation, and therefore must form part of a divine plan. Two more deaths will complete the sequence: that of the abbot, whom Jorge has trapped in an airless passageway beneath the finis Africae, and that of Jorge himself. He begins consuming the book's poisoned pages and uses Adso's lantern to start a fire in the library.
Adso summons the monks in a futile attempt to extinguish the fire. As the fire consumes the library and spreads to the rest of the abbey, William laments his failure. Confused and defeated, William and Adso escape the abbey. Years later, Adso, now aged, returns to the ruins of the abbey and salvages any remaining scraps and fragments, eventually creating a lesser library.
Characters
[edit]Primary characters
[edit]- William of Baskerville – main protagonist, a Franciscan friar
- Adso of Melk – narrator, Benedictine novice accompanying William
At the monastery
[edit]- Abo of Fossanova – the abbot of the Benedictine monastery
- Severinus of Sankt Wendel – herbalist who helps William
- Malachi of Hildesheim – librarian
- Berengar of Arundel – assistant librarian
- Adelmo of Otranto – illuminator, novice
- Venantius of Salvemec – translator of manuscripts
- Benno of Uppsala – student of rhetoric
- Alinardo of Grottaferrata – eldest monk
- Jorge of Burgos – elderly blind monk
- Remigio of Varagine – cellarer
- Salvatore of Montferrat – monk, associate of Remigio
- Nicholas of Morimondo – glazier
- Aymaro of Alessandria – gossipy, sneering monk
- Pacificus of Tivoli
- Peter of Sant’Albano
- Waldo of Hereford
- Magnus of Iona
- Patrick of Clonmacnois
- Rabano of Toledo
Outsiders
[edit]- Ubertino of Casale – Franciscan friar in exile, friend of William
- Michael of Cesena – Minister General of the Franciscans
- Bernard Gui – Inquisitor
- Bertrand del Poggetto – Cardinal and leader of the Papal legation
- Jerome of Kaffa (Jerome of Catalonia aka Hieronymus Catalani) – Bishop of Kaffa
- Peasant girl from the village below the monastery
Major themes
[edit]Eco was a professor of semiotics, and employed techniques of metanarrative, partial fictionalization, and linguistic ambiguity to create a world enriched by layers of meaning. The solution to the central murder mystery hinges on the contents of Aristotle's book on Comedy, which has been lost. In spite of this, Eco speculates on the content and has the characters react to it. Through the motif of this lost and possibly suppressed book which might have aestheticized the farcical, the unheroic and the skeptical, Eco also makes an ironically slanted plea for tolerance and against dogmatic or self-sufficient metaphysical truths – an angle which reaches the surface in the final chapters.[2] In this regard, the conclusion mimics a novel of ideas, with William representing rationality, investigation, logical deduction, empiricism and also the beauty of the human minds, against Jorge's dogmatism, censoriousness, and pursuit of keeping, no matter the cost, the secrets of the library closed and hidden to the outside world, including the other monks of the abbey.
The Name of the Rose has been described as a work of postmodernism.[3] The quote in the novel, "books always speak of other books, and every story tells a story that has already been told", refers to a postmodern idea that all texts perpetually refer to other texts, rather than external reality, while also harkening back to the medieval notion that citation and quotation of books was inherently necessary to write new stories. The novel ends with irony: as Eco explains in his Postscript to the Name of the Rose, "very little is discovered and the detective is defeated."[4] After unraveling the central mystery in part through coincidence and error, William of Baskerville concludes in fatigue that there "was no pattern." Thus Eco turns the modernist quest for finality, certainty and meaning on its head, leaving the nominal plot—that of a detective story—broken, the series of deaths following a chaotic pattern of multiple causes, accident, and arguably without inherent meaning.[3]
The aedificium's labyrinth
[edit]The mystery revolves around the abbey library, situated in a fortified tower—the aedificium. This structure has three floors—the ground floor contains the kitchen and refectory, the first floor a scriptorium, and the top floor is occupied by the library.[5] The two lower floors are open to all, while only the librarian may enter the last. A catalogue of books is kept in the scriptorium, where manuscripts are read and copied. A monk who wishes to read a book would send a request to the librarian, who, if he thought the request justified, would bring it to the scriptorium. Finally, the library is in the form of a labyrinth, whose secret only the librarian and the assistant librarian know.[6]
The aedificium has four towers at the four cardinal points, and the top floor of each has seven rooms on the outside, surrounding a central room. There are another eight rooms on the outer walls, and sixteen rooms in the centre of the maze. Thus, the library has a total of fifty-six rooms.[7] Each room has a scroll containing a verse from the Book of Revelation. The first letter of the verse is the letter corresponding to that room.[8] The letters of adjacent rooms, read together, give the name of a region (e.g. Hibernia in the West tower), and those rooms contain books from that region. The geographical regions are:
- Fons Adae, 'The earthly paradise' contains Bibles and commentaries, East Tower
- Acaia, Greece, Northeast
- Iudaea, Judea, East
- Aegyptus, Egypt, Southeast
- Leones, 'South' contains books from Africa, South Tower
- Yspania, Spain, Southwest outer
- Roma, Italy, Southwest inner
- Hibernia, Ireland, West Tower
- Gallia, France, Northwest
- Germania, Germany, North
- Anglia, England, North Tower
Two rooms have no lettering – the easternmost room, which has an altar, and the central room on the south tower, the so-called finis Africae, which contains the most heavily guarded books, and can only be entered through a secret door. The entrance to the library is in the central room of the east tower, which is connected to the scriptorium by a staircase.[9]
Title
[edit]Much attention has been paid to the mystery of what the book's title refers to. In fact, Eco has stated that his intention was to find a "totally neutral title".[4] In one version of the story, when he had finished writing the novel, Eco hurriedly suggested some ten names for it and asked a few of his friends to choose one. They chose The Name of the Rose.[10] In another version of the story, Eco had wanted the neutral title Adso of Melk, but that was vetoed by his publisher, and then the title The Name of the Rose "came to me virtually by chance." In the Postscript to the Name of the Rose, Eco claims to have chosen the title "because the rose is a symbolic figure so rich in meanings that by now it hardly has any meaning left".[4]
The book's last line, "Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus" translates as: "the rose of old remains only in its name; we possess naked names." The general sense, as Eco pointed out,[11] was that from the beauty of the past, now disappeared, we hold only the name. In this novel, the lost "rose" could be seen as Aristotle's book on comedy (this part of his Poetics is now forever lost[12]), the exquisite library now destroyed, or the beautiful peasant girl now dead.
This text has also been translated as "Yesterday's rose stands only in name, we hold only empty names." This line is a verse by twelfth century monk Bernard of Cluny (also known as Bernard of Morlaix). Medieval manuscripts of this line are not in agreement: Eco quotes one Medieval variant verbatim,[13] but Eco was not aware at the time of the text more commonly printed in modern editions, in which the reference is to Rome (Roma), not to a rose (rosa).[14] The alternative text, with its context, runs: Nunc ubi Regulus aut ubi Romulus aut ubi Remus? / Stat Roma pristina nomine, nomina nuda tenemus. This translates as "Where now is Regulus, or Romulus, or Remus? / Primordial Rome abides only in its name; we hold only naked names".[15]
The title may also be an allusion to the nominalist position in the problem of universals, taken by William of Ockham. According to nominalism, universals are bare names: there is not a universal rose, only a bunch of particular flowers that we artificially singled out by naming them "roses".[citation needed]
A further possible inspiration for the title may be a poem by the Mexican poet and mystic Sor Juana Inés de la Cruz (1651–1695):
Rosa que al prado, encarnada,
te ostentas presuntuosa
de grana y carmín bañada:
campa lozana y gustosa;
pero no, que siendo hermosa
también serás desdichada.
This poem appears in Eco's Postscript to the Name of the Rose, and is translated into English in "Note 1" of that book as:
Red rose growing in the meadow,
bravely you vaunt thyself
in crimson and carmine bathed:
displayed in rich and growing state.
But no: as precious as thou may seem,
Not happy soon thou shall be.[4]
Allusions
[edit]This section needs additional citations for verification. (June 2010) |
To other works
[edit]The name of the central character, William of Baskerville, alludes both to the fictional detective Sherlock Holmes (compare The Hound of the Baskervilles – also, Adso's description of William in the beginning of the book resembles, almost word for word, Dr. Watson's description of Sherlock Holmes when he first makes his acquaintance in A Study in Scarlet) and to William of Ockham (see the next section). The name of the novice, Adso of Melk, refers to Melk Abbey, the site of a famous medieval library. Further, his name echoes the narrator of the Sherlock Holmes stories, Watson (omitting the first and last letters).[16]
The blind librarian Jorge of Burgos is a nod to Argentinian writer Jorge Luis Borges, a major influence on Eco. Borges was blind during his later years and was also director of Argentina's national library; his short story "The Library of Babel" is an inspiration for the secret library in Eco's book.[17] Another of Borges's stories, "The Secret Miracle", features a blind librarian. In addition, a number of other themes drawn from various of Borges's works are used throughout The Name of the Rose: labyrinths, mirrors, sects, and obscure manuscripts and books.
The ending also owes a debt to Borges's short story "Death and the Compass", in which a detective proposes a theory for the behaviour of a murderer. The murderer learns of the theory and uses it to trap the detective. In The Name of the Rose, the librarian Jorge uses William's belief that the murders are based on the Revelation to John to misdirect William, though in Eco's tale, the detective succeeds in solving the crime.
The "poisoned page" motif may have been inspired by Alexandre Dumas' novel La Reine Margot (1845). It was also used in the film Il giovedì (1963) by Italian director Dino Risi.[18] A similar story is associated with the Chinese erotic novel Jin Ping Mei, translated as The Golden Lotus or The Plum in the Golden Vase.
Eco seems also to have been aware of Rudyard Kipling's short story "The Eye of Allah", which touches on many of the same themes, like optics, manuscript illumination, music, medicine, priestly authority and the Church's attitude to scientific discovery and independent thought, and which also includes a character named John of Burgos.
Eco was also inspired by the 19th century Italian novelist Alessandro Manzoni, citing The Betrothed as an example of the specific type of historical novel he purposed to create, in which some of the characters may be made up, but their motivations and actions remain authentic to the period and render history more comprehensible.[19]
Throughout the book, there are Latin quotes, authentic and apocryphal. There are also discussions of the philosophy of Aristotle and of a variety of millenarist heresies, especially those associated with the fraticelli. Numerous other philosophers are referenced throughout the book, often anachronistically, including Wittgenstein.
To actual history and geography
[edit]The book describes monastic life in the 14th century. The action takes place at a Benedictine abbey during the controversy surrounding the doctrines about absolute poverty of Christ and apostolic poverty between branches of Franciscans and Dominicans; (see renewed controversy on the question of poverty). The setting was inspired by monumental Saint Michael's Abbey in Susa Valley, Piedmont and visited by Umberto Eco.[20][21]
The book highlights tensions that existed within Christianity during the medieval era: the Spirituals, one faction within the Franciscan order, demanded that the Church should abandon all wealth, and some heretical sects, such as the Dulcinians, began killing the well-to-do, while the majority of the Franciscans and the clergy took to a broader interpretation of the gospel. Also in the background is the conflict between Holy Roman Emperor Louis IV and Pope John XXII, with the Pope condemning the Spirituals and the Emperor supporting them as proxies in a larger power struggle at the time over authorities claimed by both the Church and Empire.[22] The novel takes place during the Avignon Papacy and in his Prologue, Adso mentions the election of anti-king Frederick of Austria as a rival claimant to Emperor Louis thirteen years before the story begins.[23] Adso's "Last Page" epilogue describes the Emperor's appointment of Nicholas V as anti-Pope in Rome shortly after Louis IV abandoned reconciliation with John XXII (a decision Adso connects with the disastrous events of the novel's theological conference).[24]
A number of the characters, such as Bernard Gui, Ubertino of Casale and the Franciscan Michael of Cesena, are historical figures, though Eco's characterization of them is not always historically accurate. His portrayal of Bernard Gui in particular has been widely criticized by historians as a caricature; Edward Peters has stated that the character is "rather more sinister and notorious ... than he ever was historically", and he and others have argued that the character is actually based on the grotesque portrayals of inquisitors and Catholic prelates more broadly in eighteenth and nineteenth-century Gothic literature, such as Matthew Gregory Lewis's The Monk (1796).[25][26] Additionally, part of the novel's dialogue is derived from Gui's inquisitor's manual, the Practica Inquisitionis Heretice Pravitatis. In the inquisition scene, the character of Gui asks the cellarer Remigius, "What do you believe?", to which Remigius replies, "What do you believe, my Lord?" Gui responds, "I believe in all that the Creed teaches", and Remigius tells him, "So I believe, my Lord." Bernard then points out that Remigius is not claiming to believe in the Creed, but to believe that he, Gui, believes in the Creed; this is a paraphrased example from Gui's inquisitor's manual, used to warn inquisitors of the manipulative tendencies of heretics.[27]
Adso's description of the portal of the monastery is recognizably that of the portal of the church at Moissac, France.[28] Dante Alighieri and his Comedy are mentioned once in passing. There is also a quick reference to a famous "Umberto of Bologna" – Umberto Eco himself.
Adaptations
[edit]Dramatic works
[edit]- A play adaptation by Grigore Gonţa premiered at National Theatre Bucharest in 1998, starring Radu Beligan, Gheorghe Dinică, and Ion Cojar.
- A two-part radio drama based on the novel and adapted by Chris Dolan was broadcast on BBC Radio 4 on June 16 and 23, 2006.
Films
[edit]- In 1986, a film adaptation was directed by Jean-Jacques Annaud starring Sean Connery as William of Baskerville and Christian Slater as Adso.[29]
Graphic novels
[edit]- Milo Manara turned the novel into a graphic novel in two parts in 2023.[30]
Games
[edit]- A Spanish video game adaptation was released in 1987 under the title La Abadía del Crimen (The Abbey of Crime).
- Nomen Rosae (1988),[31] a Spanish ZX Spectrum maze video game developed by Cocasoft and published by MicroHobby. It only depicts the abbey's library of the novel.[32]
- Il Noma della Rosa [sic] (1993) is a Slovak ZX Spectrum adventure video game developed by Orion Software and published by Perpetum.[33]
- Mystery of the Abbey is a board game inspired by the novel, designed by Bruno Faidutti and Serge Laget.
- Ravensburger published an eponymous board game in 2008, designed by Stefan Feld, based on the events of the book.[34]
- Murder in the Abbey (2008), an adventure video game loosely based upon the novel, was developed by Alcachofa Soft and published by DreamCatcher Interactive.
- La Abadía del Crimen Extensum (The Abbey of Crime Extensum), a free remake of La Abadía del Crimen written in Java, was released on Steam in 2016 with English-, French-, Italian-, and Spanish-language versions. This remake greatly enhances the gameplay of the original, while also expanding the story and the cast of characters, borrowing elements from the movie and book. The game is dedicated to Umberto Eco, who died in 2016, and Paco Menéndez, the programmer of the original game.[35]
- The novel and original film provided inspiration for aspects of Thief: The Dark Project, and a full mission in its expansion Thief Gold, specifically, monastic orders and the design of the aedificium. Additionally, in the games' level editor DromEd, the intentionally ugly default texture was given the name "Jorge".
- The 2022 game Pentiment, which also involves a murder-mystery set in and around a medieval monastery, draws heavily from the novel,[36] as confirmed by director Josh Sawyer and cited in the end-game credits.[37]
Music
[edit]- Dutch multi-instrumentalist Arjen Anthony Lucassen released the song "The Abbey of Synn" on his album Actual Fantasy (1996). Lyrics are direct references to the story.
- The Swedish metal band Falconer released the song "Heresy in Disguise" in 2001, part of their Falconer album. The song is based on the novel.
- The British metal band Iron Maiden released the song "Sign of the Cross" in 1995, part of their X Factor album. The song refers to the novel.
- The British rock band Ten released the album The Name of the Rose (1996), whose eponymous track is loosely based around some of the philosophical concepts of the novel.
- Romanian composer Șerban Nichifor released the poem Il nome della rosa for cello and piano 4 hands (1989). The poem is based on the novel.[38]
- The Japanese visual kei band D (band) named their debut album The name of the ROSE as a tribute to the book.
- The Swedish metal band Tribulation (band) released the song "Poison Pages" in 2024, part of their Sub Rosa In Æternum album. The song is based on the novel.
Television
[edit]- An eight-part miniseries adaptation, The Name of the Rose was produced in Italy in 2018[39] and premiered on Rai 1 on March 4, 2019. The series was directed by Giacomo Battiato, and stars John Turturro as William of Baskerville, Rupert Everett as Gui, and newcomer Damian Hardung as Adso.[40] The series premiered in the UK on BBC 2 on October 11, 2019.
Errors
[edit]Some historical errors present are most likely part of the literary artifice, whose contextualization is documented in the pages of the book preceding the Prologue, in which the author states that the manuscript on which the current Italian translation was later carried out contained interpolations due to different authors from the Middle Ages to the Modern Era.[41] Eco also personally reported some errors and anachronisms present in various editions of the novel until the revision of 2011:
- The novel mentions bell peppers, first in a recipe ("sheep meat with raw pepper sauce"), then in a dream of Adso, but it is an "impossible dish". These peppers were in fact imported from the Americas over a century and a half after the time in which the novel takes place. The same error is repeated later when Adso dreams of a reworking of the Coena Cypriani, in which among the different foods that guests bring to the table appear, in fact, also the peppers.[42]
- During the seventh day-night, Jorge tells Guglielmo that Francis of Assisi "imitated with a piece of wood the movements of the player violin", an instrument that did not exist before the 16th century.[42]
- At one point in the novel Adso claims to have done something in "a few seconds" when that time measure was not yet used in the Middle Ages.[42]
Moreover, still present in the Note before the Prologue, in which Eco tries to place the liturgical and canonical hours:
If it is assumed, as logical, that Eco referred to the local mean time, the estimate of the beginning of the hour before dawn and the beginning of Vespers (sunset), so those in the final lines ("dawn and sunset around 7.30 and 4.40 in the afternoon"), giving a duration from dawn to noon equal to or less than that from noon to dusk, is the opposite of what happens at the end of November (it is an incorrect application of the equation of time).
See also
[edit]References
[edit]- ^ Library Journal Archived September 21, 2008, at the Wayback Machine (no date)
- ^ Lars Gustafsson, postscript to Swedish edition The Name of the Rose
- ^ a b Christopher Butler. Postmodernism: A Very Short Introduction. OUP, 2002. ISBN 978-0-19-280239-2 — see pages 32 and 126 for discussion of the novel.
- ^ a b c d "Postscript to the Name of the Rose", printed in The Name of the Rose (Harcourt, Inc., 1984), p. 506.
- ^ First Day, Terce, paragraph 37
- ^ First Day, Terce, paragraph 67
- ^ Third Day, Vespers, paragraphs 50–56
- ^ Third Day, Vespers, paragraphs 64–68
- ^ Fourth Day, After Compline
- ^ Umberto Eco. On Literature. Secker & Warburg, 2005, p. 129-130. ISBN 0-436-21017-7.
- ^ "Name of the Rose: Title and Last Line". Archived from the original on January 21, 2007. Retrieved March 15, 2007.
- ^ Watson, Walter (March 23, 2015). The Lost Second Book of Aristotle's "Poetics". University of Chicago Press. ISBN 978-0-226-27411-9.
- ^ Eco would have found this reading in, for example, the standard text edited by H.C. Hoskier (London 1929); only the Hiersemann manuscript preserves "Roma". For the verse quoted in this form before Eco, see e.g. Alexander Cooke, An essay on the origin, progress, and decline of rhyming Latin verse (1828), p. 59, and Hermann Adalbert Daniel, Thesaurus hymnologicus sive hymnorum canticorum sequentiarum (1855), p. 290. See further Pepin, Ronald E. "Adso's closing line in The Name of the Rose." American notes and queries (May–June 1986): 151–152.
- ^ As Eco wrote in "The Author and his Interpreters" Archived January 1, 2008, at the Wayback Machine "Thus the title of my novel, had I come across another version of Morlay's poem, could have been The Name of Rome (thus acquiring fascist overtones)".
- ^ Bernard of Cluny (2009). "De contemptu mundi: Une vision du monde vers 1144". In Cresson, A. (ed.). Témoins de notre histoire. p. 126 (Book 1, 952), and note thereto p. 257. Translated by A. Cresson. Turnhout.
- ^ Capozzi, Rocco, ed. (February 22, 1997). Reading Eco: An Anthology. Indiana University Press. ISBN 9780253112828.
- ^ Borges, Jorge Luis (2000). The library of Babel. Desmazières, Erik, 1948–, Hurley, Andrew, 1944–, Giral, Angela. Boston: David R. Godine. ISBN 156792123X. OCLC 44089369.
- ^ notes to Daniele Luttazzi. Lolito. pp. 514–15.
- ^ Umberto, Eco (1984). Postscript to The name of the rose (1st ed.). San Diego: Harcourt Brace Jovanovich. ISBN 9780151731565. OCLC 10996520.
- ^ "AVOSacra – Associazione volontari Sacra di San Michele". Archived from the original on October 16, 2009.
- ^ Mola, Rosalia Anna (2017). Il nome della rosa: Dal romanzo al film [The Name of the Rose: From novel to film] (Thesis) (in Italian). Università degli Studi di Bari Aldo Moro. pp. 38, 60. Retrieved August 5, 2023.
- ^ Hitchcock, James (January 1, 1987). "War of the Rose: The Historical Context of The Name of the Rose". Crisis Magazine. Washington, D.C.: Sophia Institute Press. Retrieved August 5, 2023.
- ^ "Prologue", The Name of the Rose, (Harcourt, Inc., 1984), p. 12-13.
- ^ "Last Page", The Name of the Rose, (Harcourt, Inc., 1984), p. 498-499.
- ^ Peters, Edward (1988). Inquisition. Berkeley: University of California Press. pp. 60, 307. ISBN 0520066308. OCLC 18683092.
- ^ Ganim, John M. (2009). "Medieval noir: anatomy of a metaphor". In Bernau, Anke; Bildhauer, Bettina (eds.). Medieval film. Manchester: Manchester University Press. pp. 198–9. ISBN 9780719077029. OCLC 313645262.
- ^ "Bernard Gui: Inquisitorial Technique (c.1307–1323)". Internet History Sourcebooks Project. Retrieved February 27, 2019.
- ^ Petersen, Nils Holger; Clüver, Claus; Bell, Nicolas (2004). Signs of Change: Transformations of Christian Traditions and Their Representation in the Arts, 1000–2000. Rodopi. ISBN 9042009993.
- ^ Canby, Vincent (September 24, 1986). "Film: Medieval Mystery in Name of the Rose". The New York Times.
- ^ Pucci, Giacomo (June 6, 2023). "SalTo23 | Milo Manara's The Name of the Rose". Hypercritic. Retrieved August 22, 2023.
- ^ "Nomen Rosae". World of Spectrum. Ignacio Prini Garcia.
- ^ "Nomen Rosae". World of Spectrum.
- ^ "Noma della Rosa, Il". World of Spectrum.
- ^ "GeekBuddy Analysis: The Name of the Rose (2008)". BoardGameGeek. Retrieved May 31, 2019.
- ^ "La abadía del crimen Extensum". abadiadelcrimenextensum.com.
- ^ Pentiment review – a 16th century mystery that blossoms with intrigue and human warmth, Eurogamer
- ^ Making Pentiment's most macabre murder mysteries, Game Developer
- ^ Il nome della rosa, by Serban Nichifor: Scores at the International Music Score Library Project
- ^ Roxborough, Scott (November 2, 2017). "John Turturro, Rupert Everett to Star in TV Version of The Name of the Rose". The Hollywood Reporter. Retrieved November 14, 2017.
- ^ Vivarelli, Nick (October 16, 2017). "John Turturro to Play Monk William of Baskerville in Name of The Rose TV Adaptation". Variety. Retrieved November 14, 2017.
- ^ AA. VV. (1999). Renato Giovannoli (ed.). Saggi su Il nome della rosa. Bompiani. ISBN 88-452-4059-2.
- ^ a b c Bono, Maurizio (September 5, 2011). "Eco: così ho corretto Il nome della rosa". La Repubblica. Retrieved January 25, 2014.
Sources
[edit]- Eco, Umberto (1983). The Name of the Rose. Harcourt. ISBN 9780151446476.
- Coletti, Theresa (1988). Naming the Rose. Cornell University Press. ISBN 9780801421143.
- Garrett, J (1991). "Missing Eco, on Reading The Name of the Rose as Library Criticism". The Library Quarterly. 61 (4): 373–388.
- Haft, Adele (1999). The Key to The Name of the Rose. University of Michigan Press. ISBN 978-0-472-08621-4.
- Ketzan, Erik. "Borges and The Name of the Rose". Archived from the original on August 14, 2007. Retrieved August 18, 2007.
- Wischermann, Heinfried (1997). Romanesque. Konemann.
External links
[edit]- Quotations related to Umberto Eco at Wikiquote
- Media related to Il nome della rosa at Wikimedia Commons
- Umberto Eco discusses The Name of the Rose on the BBC World Book Club
- Filming location Kloster Eberbach, Germany
- The Name of the Rose by Umberto Eco, reviewed by Ted Gioia (Postmodern Mystery)[dead link ]
- New York Times Review
- Konopka T. "What kind of poison was used in 'The Name of the Rose'?" Arch Med Sadowej Kryminol. 2020;70(4):191-201. English. doi: 10.5114/amsik.2020.104944. PMID: 34431644.[1]
- The Name of the Rose
- 1980 novels
- Books in semiotics
- Historical crime novels
- Italian novels adapted into films
- Italian novels adapted into plays
- Metafictional novels
- Novels adapted into video games
- Novels by Umberto Eco
- Novels set in medieval Italy
- Philosophical novels
- Philosophy of religion
- Postmodern novels
- 1980 debut novels
- 20th-century Italian novels
- Bompiani books
- Novels about Catholicism
- Clerical mysteries
- Novels set in the 1320s
- Fictional libraries
- Historical mystery
- Historical mystery novels
- Novels about the Inquisition
- Strega Prize–winning works
- Novels set in libraries
- Novels set in monasteries