Jump to content

Peat Bog Soldiers: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
small
Tags: Mobile edit Mobile app edit iOS app edit
Revert to revision 1155508322 dated 2023-05-18 13:14:50 by Citation bot: no improvement; +some {{ill}} links; drop dead citations; drop unsourced and random list of recordings.MOS:LAYOUT; use <poem> for lyrics; -material tagged with {{citation needed|date=May 2012}}; +LilyPond scores for 2 versions.
 
(22 intermediate revisions by 18 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|20th-century European protest song}}
<!--{{Listen
[[File:Boergermoor KZ-Gedenkstein 01.jpg|thumb|Memorial at the place of the entry to the former concentration camp "Börgermoor", where the song originated. The stone shows the first verse in German.]]
|filename=MSOLD.ogg
"'''Peat Bog Soldiers'''" (German: {{Langr|de|Die Moorsoldaten}}) is one of Europe's best-known [[protest song]]s. It exists in countless European languages and became a [[Second Spanish Republic|Republican]] anthem during the [[Spanish Civil War]].<ref>{{Cite web |title=Die Moorsoldaten (The Peat-Bog Soldiers) |url=https://folkways.si.edu/ernst-busch-and-chorus/die-moorsoldaten-the-peat-bog-soldiers/music/track/smithsonian |access-date=2023-04-17 |website=[[Smithsonian Folkways]] Recordings|type=audio of [[Ernst Busch (actor)|Ernst Busch]]}}</ref> It was a symbol of resistance during the [[World War II|Second World War]] and is popular with the [[Peace movement]] today. It was written, composed and first performed by prisoners in 1933 in a [[Nazi concentration camp]].
|title="Das Lied der Moorsoldaten/The Song of the Peat Bog Soldiers"
|description=Record of a MIDI arrangement of the full melody of the "Peat Bog Soldiers" song. {{deletable image-caption|Tuesday, 5 July 2011|date=July 2011}}
|format=[[Ogg]]}}-->
[[Image:Boergermoor KZ-Gedenkstein 01.jpg|thumb|Memorial at the place of the entry to the former concentration camp "Börgermoor", where the song originated. The stone shows the first verse in German.]]
"'''Peat Bog Soldiers'''" ({{Lang-de|Die Moorsoldaten}}) is one of Europe's best-known [[protest song]]s. It exists in countless European languages and became a [[Spanish Second Republic|Republican]] anthem during the [[Spanish Civil War]]. It was a symbol of resistance during the [[Second World War]] and is popular with the [[Peace movement]] today. It was written, composed and first performed in a [[Nazi concentration camps|Nazi concentration camp]] by prisoners.


==Background==
==Background==


This song was written by prisoners<ref>{{cite web|url=http://www.holocaust-education.de/index.php?site=pr_import_A005&lp=en|title=Account Suspended|website=www.holocaust-education.de|accessdate=8 June 2018}}</ref> in [[Nazi Party|Nazi]] moorland [[Nazi concentration camps|labour camps]] in [[Lower Saxony]], Germany. The ''[[Emslandlager]]''<ref>{{cite web|url=http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/Holocaust/Esterwegen.html|title=Esterwegen Labor Camp|website=www.jewishvirtuallibrary.org|accessdate=8 June 2018}}</ref> ("[[Emsland]] camps") – as they were known – were for political opponents of the [[Third Reich]], located outside of [[Börgermoor]], now part of the commune [[Surwold]], not far from [[Papenburg]]. A memorial of these camps, the ''Dokumentations- und Informationszentrum (DIZ) Emslandlager'', is located at Papenburg.
This song was written by prisoners in [[Nazi Party|Nazi]] moorland [[Nazi concentration camps|labour camps]] in [[Lower Saxony]], Germany. The [[Emslandlager]]<ref>{{cite web|url=http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/Holocaust/Esterwegen.html|title=Esterwegen Labor Camp|website=www.jewishvirtuallibrary.org|access-date=8 June 2018}}</ref> ("[[Emsland]] camps") – as they were known – were for political opponents of the [[Third Reich]], located outside of [[Börgermoor]], now part of the commune [[Surwold]], not far from [[Papenburg]]. A memorial of these camps, the ''Dokumentations- und Informationszentrum (DIZ) Emslandlager'', is located at Papenburg.


In 1933, one camp, Börgermoor, held about 1,000 [[Socialist]] and [[Communist]] internees. They were banned from singing existing political songs so they wrote and composed their own. The words were written by Johann Esser (a miner) and [[Wolfgang Langhoff]] (an actor); the music was composed by Rudi Goguel and was later adapted by [[Hanns Eisler]] and [[Ernst Busch (actor)|Ernst Busch]].<ref>{{cite web|url=http://www.holocaust-education.de/index.php?site=pr_import_A005&lp=en|title=Account Suspended|website=www.holocaust-education.de|accessdate=8 June 2018}}</ref>
In 1933, one camp, {{ill|KZ Börgermoor|de}}, held about 1,000 [[Socialist]] and [[Communist]] internees. They were banned from singing existing political songs so they wrote and composed their own. The words were written by {{ill|Johann Esser|de}} (a miner) and [[Wolfgang Langhoff]] (an actor); the music was composed by {{ill|Rudi Goguel|de}} and was later adapted by [[Hanns Eisler]] and [[Ernst Busch (actor)|Ernst Busch]]. When creating it for Busch, Eisler made several changes to the rhythm, including condensing the meter into [[Time signature#Frequently used time signatures|two-four time]].<ref>{{Cite web |last= |title=Objects – Hanns Eisler / Ernst Busch: Das Moorsoldatenlied (Peat Bog Soldiers; 1937) |url=https://kuenste-im-exil.de/KIE/Content/EN/Objects/eisler-hans-moorsoldatenlied-en.html?single=1 |access-date=2024-10-16 |website=kuenste-im-exil.de}}</ref>


It was first performed at a ''Zircus Konzentrani'' ("concentration camp circus") on 28 August 1933 at Börgermoor camp. Here is Rudi Goguel's description of it:<ref>Original text: [[:fr:Le Chant des déportés|''Le Chant des déportés]] {{in lang|fr}}</ref>{{cquote
It was first performed at a ''Zircus Konzentrani'' ("concentration camp circus", a word play on circus [[Sarrasani]]) on 28 August 1933 at Börgermoor camp. Here is Rudi Goguel's description of it:
{{cquote|The sixteen singers, mostly members of the [[Solingen|Solinger]] workers choir, marched in holding spades over the shoulders of their green police uniforms (our prison uniforms at the time). I led the march, in blue overalls, with the handle of a broken spade for a conductor's baton. We sang and by the end of the second verse nearly all of the thousands of prisoners present gave voice to the chorus. With each verse, the chorus became more powerful and, by the end, the SS – who had turned up with their officers – were also singing, apparently because they too thought themselves "peat bog soldiers".
| <small>
The sixteen singers, mostly members of the [[Solingen|Solinger]] workers choir, marched in holding spades over the shoulders of their green police uniforms (our prison uniforms at the time). I led the march, in blue overalls, with the handle of a broken spade for a conductor's baton. We sang and by the end of the second verse nearly all of the thousands of prisoners present gave voice to the chorus. With each verse, the chorus became more powerful and, by the end, the SS &ndash; who had turned up with their officers &ndash; were also singing, apparently because they too thought themselves "peat bog soldiers".
When they got to, ... "No more the peat bog soldiers / Will march with our spades to the moor.", the sixteen singers rammed their spades into the ground and marched out of the arena; leaving behind their spades which now had, sticking out of the peat bog, become crosses. </small> }}


When they got to [the last line], ... "No more the peat bog soldiers / Will march with our spades to the moor.", the sixteen singers rammed their spades into the ground and marched out of the arena; leaving behind their spades which now had, sticking out of the peat bog, become crosses.}}
The song has a slow simple melody, reflecting a soldier's march, and is deliberately repetitive, echoing and telling of the daily grind of hard labour in harsh conditions. It was popular with German refugees in London in the Thirties and was used as a marching song by the German volunteers of the [[International Brigades]] during the [[Spanish Civil War]]. It was soon picked up by other nationalities and it appears in almost all the collected anthologies of Spanish Civil War songs.


The song has a slow simple melody, reflecting a soldier's march, and is deliberately repetitive, echoing and telling of the daily grind of hard labour in harsh conditions. It was popular with German refugees in London in the 1930s and was used as a marching song by the German volunteers of the [[International Brigades]] during the [[Spanish Civil War]]. It was soon picked up by other nationalities and it appears in almost all the collected anthologies of Spanish Civil War songs.
The [[French Foreign Legion]] use the French version of the song, "Le Chant Des Marais", as one of its marching songs, the sombre tone and timing matching the 88 paces per minute distinctive of the Legion.{{citation needed|date=May 2012}}


==Lyrics==
==The "short" (three-verse) lyrics==
[[File:Surwold - Im Eichengrund - Lager Börgermoor - Erinnerungspunkt 05 ies.jpg|thumb|upright=1.4|Words and music]]
Langhoff and Esser's original song runs to six verses, plus refrains (see below). For performance – and, therefore, for most translation – shorter lyrics are used. These omit verses two, three and four of the original.


<poem lang="de" style="float:left;">Wohin auch das Auge blicket,
Langhoff and Esser's original song<ref>[[:de:Die Moorsoldaten|''Die Moorsoldaten'']]</ref> runs to six verses, plus refrains (see below). For performance – and, therefore, for most translation – shorter lyrics are used. These omit verses two, three and four of the original.
Moor und Heide nur ringsum.
Vogelsang uns nicht erquicket,
Eichen stehen kahl und krumm.
{{0|—}}''Refrain:''
{{0|—}}{{Music repeat|Wir sind die Moorsoldaten
{{0|—}}und ziehen mit dem Spaten ins Moor.}}


Hier in dieser öden Heide
{|
ist das Lager aufgebaut,
| width=300 valign="top" |
wo wir fern von jeder Freude
hinter Stacheldraht verstaut.
{{0|—}}''Refrain''


Morgens ziehen die Kolonnen
'''Die Moorsoldaten'''
in das Moor zur Arbeit hin.
Graben bei dem Brand der Sonne,
doch zur Heimat steht der Sinn.
{{0|—}}''Refrain''


Heimwärts, heimwärts jeder sehnet,
''Wohin auch das Auge blicket.''<br>
zu den Eltern, Weib und Kind.
''Moor und Heide nur ringsum.''<br>
Manche Brust ein Seufzer dehnet,
''Vogelsang uns nicht erquicket.''<br>
weil wir hier gefangen sind.
''Eichen stehen kahl und krumm.''
{{0|—}}''Refrain''


Auf und nieder geh'n die Posten,
:''Wir sind die Moorsoldaten''
keiner, keiner kann hindurch.
:''und ziehen mit dem Spaten ins Moor.''
Flucht wird nur das Leben kosten,
:''Wir sind die Moorsoldaten''
vierfach ist umzäunt die Burg.
:''und ziehen mit dem Spaten ins Moor.''
{{0|—}}''Refrain''


Doch für uns gibt es kein Klagen,
''Auf und nieder geh'n die Posten,''<br>
ewig kann's nicht Winter sein,
''keiner, keiner kann hindurch.''<br>
einmal werden froh wir sagen:
''Flucht wird nur das Leben kosten,''<br>
Heimat du bist wieder mein.
''vierfach ist umzäunt die Burg.''
{{0|—}}''Final refrain:''
{{0|—}}{{Music repeat|Dann zieh'n die Moorsoldaten
{{0|—}}nicht mehr mit dem Spaten ins Moor.}}</poem>
<poem style="margin-left:2em; float:left;">Far and wide as the eye can wander,
Heath and bog are everywhere.
Not a bird sings out to cheer us,
oaks are standing gaunt and bare.
{{0|—}}''Chorus:''
{{0|—}}{{Music repeat|We are the peat bog soldiers,
{{0|—}}Marching with our spades to the moor.}}


Here in this desolate moorland
:''Wir sind die Moorsoldaten''
the camp is built,
:''und ziehen mit dem Spaten ins Moor.''
Where we live without any joy
:''Wir sind die Moorsoldaten''
behind barbed wire.
:''und ziehen mit dem Spaten ins Moor.''
{{0|—}}''Chorus''


In the morning, the columns march
''Doch für uns gibt es kein Klagen,''<br>
towards the moor to work,
''ewig kann nicht Winter sein,''<br>
digging under the searing sun,
''einmal werden froh wir sagen:''<br>
but home is on their mind.
''Heimat du bist wieder mein.''
{{0|—}}''Chorus''


Homewards, homewards everybody longs
:''Dann zieh'n die Moorsoldaten''
for parents, wife and child.
:''nicht mehr mit dem Spaten ins Moor.''
Some chests heave with a sigh,
:''Dann zieh'n die Moorsoldaten''
because we are imprisoned here.
:''nicht mehr mit dem Spaten ins Moor.''
{{0|—}}''Chorus''
| width=300 valign="top" |


Up and down the guards are pacing,
'''Peat Bog Soldiers''' ''(loose translation)''
no one, no one can get through.
Flight would mean a sure death, facing
guns and barbed wire greet our view.
{{0|—}}''Chorus''


But for us there is no complaining,
Far and wide as the eye can wander,<br>
winter will in time be passed.
[[Heath]] and [[bog]] are everywhere.<br>
One day we will cry rejoicing:
Not a bird sings out to cheer us.<br>
Homeland, dear, you're mine at last!
[[Oak]]s are standing gaunt and bare.
{{0|—}}''Final chorus:''
{{0|—}}{{Music repeat|Then will the peat bog soldiers
march no more with their spades to the bog}}.<ref>[https://www.hf.uni-koeln.de/39725 "The Song of the Peat Bog Soldiers – Metamorphoses of a Song"] by Gisela Probst-Effah, Institut für Europäische Musikethnologie</ref></poem>{{clear|left}}


==Music==
:We are the peat bog soldiers,
===Original===
:Marching with our spades to the [[Moorland|moor]].
<score sound raw>
:We are the peat bog soldiers,
\header { tagline = ##f
:Marching with our spades to the moor.
% title = "Die Moorsoldaten"
composer = "Rudi Goguel"
poet = "Johann Esser, Wolfgang Langhoff"
}
\layout { indent = 0 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } }


global = { \key b \minor \numericTimeSignature \time 4/4 }
Up and down the guards are marching,<br>
No one, no one can get through.<br>
Flight would mean a sure death facing,<br>
Guns and barbed wire block our view.


soprano = \relative c'' { \global \autoBeamOff \set Staff.midiPanPosition = -1 \set midiInstrument = "soprano sax"
:We are the peat bog soldiers,
b4 b b d8 [cis] | b4 fis b b | cis4. cis8 cis4 e | d cis b2 |
:Marching with our spades to the moor.
d4 d d fis8 [e] | d4 a d d | fis d e cis | d cis b r8
:We are the peat bog soldiers,
\repeat volta 2 { a | fis'4. fis8 fis4 d | e2 e8 r
:Marching with our spades to the moor.
a,4 | d4. d8 d4 b | cis2 cis8 r fis,4 | b2. s8 }
}


alto = \relative c' { \global \set Staff.midiPanPosition = -0.5 \set midiInstrument = "alto sax"
But for us there is no complaining,<br>
fis4 fis fis fis | fis8 [e] fis4 fis fis | fis4. fis8 fis4 ais | b ais b2 |
Winter will in time be past.<br>
a4 a a a | a8 [g] a4 a a | d b cis ais | b ais b r8
One day we shall rise rejoicing.<br>
\repeat volta 2 { a! | d4. d8 d4 d | cis2 cis8 r
Homeland, dear, you're mine at last.
a4 | b4. b8 b4 b | fis2 fis8 r8 fis4 | d2. s8 }
}


tenor = \relative c { \global \set Staff.midiPanPosition = 0.5 \set midiInstrument = "tenor sax"
:No more the peat bog soldiers
d4 d d fis8 [e] | d [cis] d4 d d | e4. e8 e4 e | fis fis fis2 |
:Will march with our spades to the moor.
fis4 fis fis a8 [g] | fis [e] fis4 fis fis | a fis fis fis | fis fis d r8
:No more the peat bog soldiers
\repeat volta 2 { a | a'4 a a a | a2 a8 r
:Will march with our spades to the moor.
a4 | fis fis fis fis | fis2 fis8 r fis4 | b2. s8 }
|}
}


bass = \relative c { \global \set Staff.midiPanPosition = 0.5 \set midiInstrument = "baritone sax"
==The full version ==
b4 b b b | b b b b | ais4. ais8 ais4 ais | b cis b2 |
d4 d d d | d d d d | d d cis cis | b cis b r8
\repeat volta 2 { a | d4 d d d | cis2 cis8 r
a4 | b b b b | ais2 ais8 r8 fis4 | d2. s8 }
}


verse = \new Lyrics = "verseD" \lyricsto "soprano" {
This is the full six-verse German version, together with a literal English translation.
Wo -- hin auch das Au -- ge bli -- cket
Moor und Hei -- de nur rings -- um.
Vo -- gel -- sang uns nicht er -- qui -- cket,
Ei -- chen ste -- hen kahl und krumm.
<< { \set stanza = "1.–5."
Wir sind die Moor -- sol -- da -- ten
und zie -- hen mit dem Spa -- ten ins Moor. }
\new Lyrics \with { alignBelowContext = "verseD" } { \set associatedVoice = "soprano" \set stanza = "6."
Dann ziehn die Moor -- sol -- da -- ten
nicht mehr "" mit den Spa -- ten ins Moor. }
>>
}
verseE = \new Lyrics = "verseE" \lyricsto "soprano" {
Far and wide as~the eye can wan -- der,
heath and bog are eve -- ry -- where.
Not a bird sings out to cheer us,
oaks are stand -- ing gaunt and bare.
<< { \set stanza = "1.–5."
We are the peat bog sol -- diers,
"" march -- ing with our spades "" to~the moor. }
\new Lyrics \with { alignBelowContext = "verseE" } { \set associatedVoice = "soprano" \set stanza = "6."
And no more will peat sol -- diers
"" march -- ing with our spades "" to~the moor. }
>>
}


\score {
{| class="wikitable"
\new ChoirStaff <<
|-
\new Staff \with { \consists "Merge_rests_engraver" }
! '''''Die Moorsoldaten'''
<<
! '''Literal translation'''
\new Voice = "soprano" { \voiceOne \soprano }
|-
\new Voice = "alto" { \voiceTwo \alto }
|
>>
''Wohin auch das Auge blicket.''<br>
\new Lyrics \lyricsto "soprano" \verse
''Moor und Heide nur ringsum.''<br>
\new Lyrics \lyricsto "soprano" \verseE
''Vogelsang uns nicht erquicket.''<br>
\new Staff \with { \consists "Merge_rests_engraver" }
''Eichen stehen kahl und krumm.''
<<
\clef bass
\new Voice = "tenor" { \voiceOne \tenor }
\new Voice = "bass" { \voiceTwo \bass }
>>
>>
\layout { }
}
\score { \unfoldRepeats { << \soprano \\ \alto \\ \tenor \\ \bass >> }
\midi {
\tempo 4=102
\context { \Score midiChannelMapping = #'instrument }
\context { \Staff \remove "Staff_performer" }
\context { \Voice \consists "Staff_performer" }
}
}
</score>
Source<ref name=Petit>[https://holocaustmusic.ort.org/fr/places/camps/music-early-camps/moorsoldatenlied/ "Le Börgermoorlied"] by Élise Petit, ''Music and The Holocaust'', [[World ORT]] (in French)</ref><ref>{{cite book|chapter=No. 13|title=Songs of Freedom|url=https://www.marxists.org/subject/jewish/songs-freedom.pdf|publisher=Education Department of the Worker's Circle|location=New York|date=n.d.|via=marxists.org}}</ref>


===Eisler arrangement===
:''Wir sind die Moorsoldaten''
<score sound raw>
:''und ziehen mit dem Spaten ins Moor.''
\header { tagline = ##f
:''Wir sind die Moorsoldaten''
% title = "Die Moorsoldaten"
:''und ziehen mit dem Spaten ins Moor.''
composer = "Rudi Goguel; arr. Hanns Eisler"
|
poet = "Johann Esser, Wolfgang Langhoff"
Wherever the eye gazes<br>
}
Bog and heath all around<br>
\layout { indent = 0 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } }
No chirping of birds entertains us<br>
Oaks are standing bare and crooked


global = { \key e \minor \time 2/4 }
:We are the bog soldiers
:And we are marching with our spade; into the bog
:We are the Bog soldiers
:And we are marching with our spade; into the bog
|-
|
''Hier in dieser öden Heide''<br>
''ist das Lager aufgebaut,''<br>
''wo wir fern von jeder Freude''<br>
''hinter Stacheldraht verstaut.''


kords = \chordmode { \global \set midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \set chordChanges = ##t
:''Wir sind die Moorsoldaten etc''
e,4:m\pp b,:7 | e,:m b,:7 | e,:m b,:7 | e,:m e,:min7 | a,:m a,:m6 | e,2:m | a,4:m6 b,:7| e,2:m |
|
g,~ | g,4 d,:7 | g,2 | g,2 | a,:m6 | e,4:m ais,:dim | b,:7sus4 b,:7 | e,2:m~ | e,4:m
Here inside this barren marshland<br>
\repeat volta 2 { d,:7 | g,2 | g, | d, | dis,:dim | e,:m | e,:m | a,:m6 | b,4.:7sus4 b,8:7 | e,2:m~ | e,4:m }
the camp is built up,<br>
}
Where we are, far from any joy,<br>
singer = \relative c' { \global \autoBeamOff \set midiInstrument = "soprano sax"
stowed away behind barbed wire.
e4 b | e g8 [fis] | e4 b | e e | a4 fis | g e | fis b, | e2 |
g4 g | g b8 [a] | g4 d | g g | a fis | g e | fis b, | e2~ | e4
\repeat volta 2 { d | <b' d,>4. <b d,>8 | <b d,>4. <g d>8 | <a d,>2| <a d,>4
<a d,>4 | <g e>4. <g e>8 | <g e>4. e8 | <fis b,>2 | <fis b,>4. b,8 | e2~ | e4 }
}


verse = \new Lyrics = "verseD" \lyricsto "singer" {
:We are the bog soldiers etc
Wo -- hin auch das Au -- ge bli -- cket
|-
Moor und Hei -- de nur rings -- um.
|
Vo -- gel -- sang uns nicht er -- qui -- cket,
''Morgens ziehen die Kolonnen''<br>
Ei -- chen ste -- hen kahl und krumm.
''in das Moor zur Arbeit hin.''<br>
<< { \set stanza = "1.–5."
''Graben bei dem Brand der Sonne,''<br>
Wir sind die Moor -- sol -- da -- ten
''doch zur Heimat steht der Sinn.''
und zie -- hen mit dem Spa -- ten ins Moor. }
\new Lyrics \with { alignBelowContext = "verseD" } { \set associatedVoice = "singer" \set stanza = "6."
Dann ziehn die Moor -- sol -- da -- ten
nicht mehr "" mit den Spa -- ten ins Moor. }
>>
}
verseE = \new Lyrics = "verseE" \lyricsto "singer" {
Far and wide as~the eye can wan -- der,
heath and bog are eve -- ry -- where.
Not a bird sings out to cheer us,
oaks are stand -- ing gaunt and bare.
<< { \set stanza = "1.–5."
We are the peat bog sol -- diers,
"" march -- ing with our spades "" to~the moor. }
\new Lyrics \with { alignBelowContext = "verseE" } { \set associatedVoice = "singer" \set stanza = "6."
And no more will peat sol -- diers
"" march -- ing with their spades "" to~the moor. }
>>
} % No. 13 from ''Songs of Freedom'', Education Department of the Worker's Circle, New York, n.d.


\score {
:''Wir sind die Moorsoldaten'' etc
<<
|
\new ChordNames { \kords }
In the morning, the columns march<br>
\new Voice = "singer" { \singer }
towards the moor to work.<br>
\new Lyrics \lyricsto "singer" \verse
digging under the searing sun,<br>
\new Lyrics \lyricsto "singer" \verseE
But our mind yearns toward our homeland.
>>

\layout { }
:We are the bog soldiers etc
}
|-
\score { \unfoldRepeats { << \singer \\ \kords >> }
|
\midi {
''Heimwärts, heimwärts jeder sehnet,''<br>
\tempo 4=102
''zu den Eltern, Weib und Kind.''<br>
\context { \Score midiChannelMapping = #'instrument }
''Manche Brust ein Seufzer dehnet,''<br>
\context { \Staff \remove "Staff_performer" }
''weil wir hier gefangen sind.''
\context { \Voice \consists "Staff_performer" }

}
:''Wir sind die Moorsoldaten'' etc
}
|
</score>
Homeward, homeward everyone yearns<br>
Source<ref name=Petit />{{clear|left}}
to the parents, wife and child,<br>
some chests are widened by a sigh,<br>
because we are caught in here.

:We are the bog soldiers etc
|-
|
''Auf und nieder geh'n die Posten,''<br>
''keiner, keiner kann hindurch.''<br>
''Flucht wird nur das Leben kosten,''<br>
''vierfach ist umzäunt die Burg.''

:''Wir sind die Moorsoldaten etc''
|
Up and down the guards are walking<br>
Nobody, nobody can get through.<br>
Escape would only cost the life<br>
Four fences secure the castle.

:We are the bog soldiers etc
|-
|
''Doch für uns gibt es kein Klagen,''<br>
''ewig kann nicht Winter sein,''<br>
''einmal werden froh wir sagen:''<br>
''Heimat du bist wieder mein.''

:''Dann zieh'n die Moorsoldaten''
:''nicht mehr mit dem Spaten ins Moor.''
:''Dann zieh'n die Moorsoldaten''
:''nicht mehr mit dem Spaten ins Moor''
|
But for us there is no clamoring,<br>
It can't be an endless winter.<br>
One day we'll say happily:<br>
"Homeland you are mine again!".

:Then will the bog soldiers
:march no more with the spades to the bog.
:Then will the bog soldiers
:march no more with the spades to the bog.

|}


==References==
==References==
{{Reflist|}}


'''Further reading'''
==Further reading==
* [[Hanns Eisler]], ''Bericht über die Entstehung eines Arbeiterliedes'', in ''Musik und Politik'', Schriften 1924–1948 (Ed. Günter Meyer, Munich, 1973, pp.&nbsp;274–280)
* [[Hanns Eisler]], "Bericht über die Entstehung eines Arbeiterliedes", in ''Musik und Politik'', Schriften 1924–1948 (Ed. Günter Meyer, Munich, 1973, pp.&nbsp;274–280)
* [[Wolfgang Langhoff]], ''Die Moorsoldaten. 13 Monate Konzentrationslager'' (new edition, 1995)
* [[Wolfgang Langhoff]], ''Die Moorsoldaten. 13 Monate Konzentrationslager'' (new edition, 1995)
* {{in lang|fr}} [[:fr:Le Chant des déportés|''Le Chant des déportés'']]
* {{in lang|de}} [[:de:Die Moorsoldaten|''Die Moorsoldaten'']]

'''Recordings'''

*{{in lang|de}} [http://diz-emslandlager.de/ '''Die Moorsoldaten''' Thirty versions from Emsland Concentration Camp Archive]
*{{in lang|en}} [http://www.radiogoethe.org/audio/peatbog.mp3 broadcast about the ''Moorsoldaten Lied''] on [[Radio Goethe]] by Arndt Peltner (38'32" mp3, 35MB)
* [[Pete Seeger]] – "Songs of The Spanish Civil War: Vol 1" (2006)
* [[Paul Robeson]] – "Songs of Free Men" (1942)
* [[Erich Kunz]] - "Erich Kunz sings German University Songs Vol. 4" (1959)
* [[The Dubliners]] – "Revolution" (1970)
* [[Swan Arcade]] - "Swan Arcade" (1973)<ref>{{cite web|url=https://www.discogs.com/Swan-Arcade-Swan-Arcade/release/2352506|title=Swan Arcade - Swan Arcade|website=Discogs|accessdate=8 June 2018}}</ref>
* [[Laurie Lewis]] – "Spain in My Heart" (2003)
* [[Theodore Bikel]] - "From Bondage to Freedom" (1973)
* [[Ernst Busch (actor)|Ernst Busch]] – ''"Spanien 1936–1939"''
* [[Chad Mitchell Trio]] – "Violets of Dawn" (1966)
* Jamie O'Reilly & Michael Smith – "Pasiones: Songs of the Spanish Civil War 1936–1939"
* Hein & Oss Kröher
* Perry Friedman<ref>{{cite web|url=https://www.imdb.com/name/nm0295333/|title=Perry Friedman (I) (1935–1995)|accessdate=27 December 2020}}</ref>
* Pi de la Serra
* [[Hannes Wader]] – ''"Hannes Wader singt Arbeiterlieder"''
* [[Welle: Erdball]] – ''"Tanzpalast 2000"'' (1996)
* [[Helium Vola]] – ''"Für euch, die ihr liebt"'' (2009)
* [[Glengarry Bhoys]] – "Eight" (2010)
* [[Die Toten Hosen]] – ''"Die Geister die wir riefen"'' (2012)
* Various – ''Die Moorsoldaten'': [[Extended Play|EP]]-CD with four songs (2015)<ref>{{cite web|url=http://celleheute.de/neue-cd-aus-heimischen-gefilden-die-moorsoldaten|title=Neue CD aus heimischen Gefilden: Die Moorsoldaten|date=6 December 2015|publisher=|accessdate=8 June 2018}}</ref>
* [[Lankum]] – "Between the Earth and Sky" (2017)


==External links==
'''Footnotes'''
* [https://holocaustmusic.ort.org/places/camps/music-early-camps/moorsoldatenlied/ "Moorsoldatenlied"] by Guido Fackler, ''Music and The Holocaust'', [[World ORT]]
{{Reflist|3}}
* {{YouTube|4h0_JGO2PtQ|Audio}}, [[Paul Robeson]] (in English and German)


{{Authority control}}
{{Authority control}}
Line 249: Line 280:
[[Category:Political songs]]
[[Category:Political songs]]
[[Category:Protest songs]]
[[Category:Protest songs]]
[[Category:Works about revolutions|Song]]
[[Category:Works about rebellions]]
[[Category:Works about rebellions]]
[[Category:Songs of the Spanish Civil War]]
[[Category:Songs of the Spanish Civil War]]
Line 255: Line 285:
[[Category:World War II resistance movements]]
[[Category:World War II resistance movements]]
[[Category:1933 songs]]
[[Category:1933 songs]]
[[Category:The Dubliners songs]]

Latest revision as of 06:58, 27 November 2024

Memorial at the place of the entry to the former concentration camp "Börgermoor", where the song originated. The stone shows the first verse in German.

"Peat Bog Soldiers" (German: Die Moorsoldaten) is one of Europe's best-known protest songs. It exists in countless European languages and became a Republican anthem during the Spanish Civil War.[1] It was a symbol of resistance during the Second World War and is popular with the Peace movement today. It was written, composed and first performed by prisoners in 1933 in a Nazi concentration camp.

Background

[edit]

This song was written by prisoners in Nazi moorland labour camps in Lower Saxony, Germany. The Emslandlager[2] ("Emsland camps") – as they were known – were for political opponents of the Third Reich, located outside of Börgermoor, now part of the commune Surwold, not far from Papenburg. A memorial of these camps, the Dokumentations- und Informationszentrum (DIZ) Emslandlager, is located at Papenburg.

In 1933, one camp, KZ Börgermoor [de], held about 1,000 Socialist and Communist internees. They were banned from singing existing political songs so they wrote and composed their own. The words were written by Johann Esser [de] (a miner) and Wolfgang Langhoff (an actor); the music was composed by Rudi Goguel [de] and was later adapted by Hanns Eisler and Ernst Busch. When creating it for Busch, Eisler made several changes to the rhythm, including condensing the meter into two-four time.[3]

It was first performed at a Zircus Konzentrani ("concentration camp circus", a word play on circus Sarrasani) on 28 August 1933 at Börgermoor camp. Here is Rudi Goguel's description of it:

The sixteen singers, mostly members of the Solinger workers choir, marched in holding spades over the shoulders of their green police uniforms (our prison uniforms at the time). I led the march, in blue overalls, with the handle of a broken spade for a conductor's baton. We sang and by the end of the second verse nearly all of the thousands of prisoners present gave voice to the chorus. With each verse, the chorus became more powerful and, by the end, the SS – who had turned up with their officers – were also singing, apparently because they too thought themselves "peat bog soldiers". When they got to [the last line], ... "No more the peat bog soldiers / Will march with our spades to the moor.", the sixteen singers rammed their spades into the ground and marched out of the arena; leaving behind their spades which now had, sticking out of the peat bog, become crosses.

The song has a slow simple melody, reflecting a soldier's march, and is deliberately repetitive, echoing and telling of the daily grind of hard labour in harsh conditions. It was popular with German refugees in London in the 1930s and was used as a marching song by the German volunteers of the International Brigades during the Spanish Civil War. It was soon picked up by other nationalities and it appears in almost all the collected anthologies of Spanish Civil War songs.

Lyrics

[edit]
Words and music

Langhoff and Esser's original song runs to six verses, plus refrains (see below). For performance – and, therefore, for most translation – shorter lyrics are used. These omit verses two, three and four of the original.

Wohin auch das Auge blicket,
Moor und Heide nur ringsum.
Vogelsang uns nicht erquicket,
Eichen stehen kahl und krumm.
Refrain:
𝄆 Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten ins Moor. 𝄇

Hier in dieser öden Heide
ist das Lager aufgebaut,
wo wir fern von jeder Freude
hinter Stacheldraht verstaut.
Refrain

Morgens ziehen die Kolonnen
in das Moor zur Arbeit hin.
Graben bei dem Brand der Sonne,
doch zur Heimat steht der Sinn.
Refrain

Heimwärts, heimwärts jeder sehnet,
zu den Eltern, Weib und Kind.
Manche Brust ein Seufzer dehnet,
weil wir hier gefangen sind.
Refrain

Auf und nieder geh'n die Posten,
keiner, keiner kann hindurch.
Flucht wird nur das Leben kosten,
vierfach ist umzäunt die Burg.
Refrain

Doch für uns gibt es kein Klagen,
ewig kann's nicht Winter sein,
einmal werden froh wir sagen:
Heimat du bist wieder mein.
Final refrain:
𝄆 Dann zieh'n die Moorsoldaten
nicht mehr mit dem Spaten ins Moor. 𝄇

Far and wide as the eye can wander,
Heath and bog are everywhere.
Not a bird sings out to cheer us,
oaks are standing gaunt and bare.
Chorus:
𝄆 We are the peat bog soldiers,
Marching with our spades to the moor. 𝄇

Here in this desolate moorland
the camp is built,
Where we live without any joy
behind barbed wire.
Chorus

In the morning, the columns march
towards the moor to work,
digging under the searing sun,
but home is on their mind.
Chorus

Homewards, homewards everybody longs
for parents, wife and child.
Some chests heave with a sigh,
because we are imprisoned here.
Chorus

Up and down the guards are pacing,
no one, no one can get through.
Flight would mean a sure death, facing
guns and barbed wire greet our view.
Chorus

But for us there is no complaining,
winter will in time be passed.
One day we will cry rejoicing:
Homeland, dear, you're mine at last!
Final chorus:
𝄆 Then will the peat bog soldiers
march no more with their spades to the bog 𝄇.[4]

Music

[edit]

Original

[edit]

\header { tagline = ##f
% title = "Die Moorsoldaten"
  composer = "Rudi Goguel"
  poet = "Johann Esser, Wolfgang Langhoff"
}
\layout { indent = 0 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } }

global = { \key b \minor \numericTimeSignature \time 4/4 }

soprano = \relative c'' { \global \autoBeamOff \set Staff.midiPanPosition = -1 \set midiInstrument = "soprano sax"
  b4 b b d8 [cis] | b4 fis b b | cis4. cis8 cis4 e | d cis b2 |
  d4 d d fis8 [e] | d4 a d d | fis d e cis | d cis b r8
  \repeat volta 2 { a | fis'4. fis8 fis4 d | e2 e8 r
    a,4 | d4. d8 d4 b | cis2 cis8 r fis,4 | b2. s8 }
}

alto = \relative c' { \global \set Staff.midiPanPosition = -0.5 \set midiInstrument = "alto sax"
  fis4 fis fis fis | fis8 [e] fis4 fis fis | fis4. fis8 fis4 ais | b ais b2 |
  a4 a a a | a8 [g] a4 a a | d b cis ais | b ais b r8
  \repeat volta 2 { a! | d4. d8 d4 d | cis2 cis8 r
    a4 | b4. b8 b4 b | fis2 fis8 r8 fis4 | d2. s8 }
}

tenor = \relative c { \global \set Staff.midiPanPosition = 0.5 \set midiInstrument = "tenor sax"
  d4 d d fis8 [e] | d [cis] d4 d d | e4. e8 e4 e | fis fis fis2 |
  fis4 fis fis a8 [g] | fis [e] fis4 fis fis | a fis fis fis | fis fis d r8
  \repeat volta 2 { a | a'4 a a a | a2 a8 r
    a4 | fis fis fis fis | fis2 fis8 r fis4 | b2. s8 }
}

bass = \relative c { \global \set Staff.midiPanPosition = 0.5 \set midiInstrument = "baritone sax"
  b4 b b b | b b b b | ais4. ais8 ais4 ais | b cis b2 |
  d4 d d d | d d d d | d d cis cis | b cis b r8
  \repeat volta 2 { a | d4 d d d | cis2 cis8 r
    a4 | b b b b | ais2 ais8 r8 fis4 | d2. s8 }
}

verse = \new Lyrics = "verseD" \lyricsto "soprano" {
  Wo -- hin auch das Au -- ge bli -- cket
  Moor und Hei -- de nur rings -- um.
  Vo -- gel -- sang uns nicht er -- qui -- cket,
  Ei -- chen ste -- hen kahl und krumm.
  << { \set stanza = "1.–5."
    Wir sind die Moor -- sol -- da -- ten
    und zie -- hen mit dem Spa -- ten ins Moor. }
    \new Lyrics \with { alignBelowContext = "verseD" } { \set associatedVoice = "soprano" \set stanza = "6."
      Dann ziehn die Moor -- sol -- da -- ten
      nicht mehr "" mit den Spa -- ten ins Moor. }
  >>
}
verseE = \new Lyrics = "verseE" \lyricsto "soprano" {
  Far and wide as~the eye can wan -- der,
  heath and bog are eve -- ry -- where.
  Not a bird sings out to cheer us,
  oaks are stand -- ing gaunt and bare.
  << { \set stanza = "1.–5."
    We are the peat bog sol -- diers,
    "" march -- ing with our spades "" to~the moor. }
    \new Lyrics \with { alignBelowContext = "verseE" } { \set associatedVoice = "soprano" \set stanza = "6."
      And no more will peat sol -- diers
      "" march -- ing with our spades "" to~the moor. }
  >>
}

\score {
  \new ChoirStaff <<
    \new Staff \with { \consists "Merge_rests_engraver" }
    <<
      \new Voice = "soprano" { \voiceOne \soprano }
      \new Voice = "alto" { \voiceTwo \alto }
    >>
    \new Lyrics \lyricsto "soprano" \verse
    \new Lyrics \lyricsto "soprano" \verseE
    \new Staff \with { \consists "Merge_rests_engraver" }
    <<
      \clef bass
      \new Voice = "tenor" { \voiceOne \tenor }
      \new Voice = "bass" { \voiceTwo \bass }
    >>
  >>
  \layout { }
}
\score { \unfoldRepeats { << \soprano \\ \alto \\ \tenor \\ \bass >> }
  \midi {
    \tempo 4=102
    \context { \Score midiChannelMapping = #'instrument }
    \context { \Staff \remove "Staff_performer" }
    \context { \Voice \consists "Staff_performer" }
  }
}

Source[5][6]

Eisler arrangement

[edit]

\header { tagline = ##f
% title = "Die Moorsoldaten"
  composer = "Rudi Goguel; arr. Hanns Eisler"
  poet = "Johann Esser, Wolfgang Langhoff"
}
\layout { indent = 0 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } }

global = { \key e \minor \time 2/4 }

kords = \chordmode { \global \set midiInstrument = #"acoustic guitar (nylon)" \set chordChanges = ##t
   e,4:m\pp b,:7 | e,:m b,:7 | e,:m b,:7 | e,:m e,:min7 | a,:m a,:m6 | e,2:m | a,4:m6 b,:7| e,2:m |
   g,~ | g,4 d,:7 | g,2 | g,2 | a,:m6 | e,4:m ais,:dim | b,:7sus4 b,:7 | e,2:m~ | e,4:m
   \repeat volta 2 { d,:7 | g,2 | g, | d, | dis,:dim | e,:m | e,:m | a,:m6 | b,4.:7sus4 b,8:7 | e,2:m~ | e,4:m }
}
singer = \relative c' { \global \autoBeamOff \set midiInstrument = "soprano sax"
  e4 b | e g8 [fis] | e4 b | e e | a4 fis | g e | fis b, | e2 |
  g4 g | g b8 [a] | g4 d | g g | a fis | g e | fis b, | e2~ | e4
  \repeat volta 2 { d | <b' d,>4. <b d,>8 | <b d,>4. <g d>8 | <a d,>2| <a d,>4
    <a d,>4 | <g e>4. <g e>8 | <g e>4. e8 | <fis b,>2 | <fis b,>4. b,8 | e2~ | e4 }
}

verse = \new Lyrics = "verseD" \lyricsto "singer" {
  Wo -- hin auch das Au -- ge bli -- cket
  Moor und Hei -- de nur rings -- um.
  Vo -- gel -- sang uns nicht er -- qui -- cket,
  Ei -- chen ste -- hen kahl und krumm.
  << { \set stanza = "1.–5."
    Wir sind die Moor -- sol -- da -- ten
    und zie -- hen mit dem Spa -- ten ins Moor. }
    \new Lyrics \with { alignBelowContext = "verseD" } { \set associatedVoice = "singer" \set stanza = "6."
      Dann ziehn die Moor -- sol -- da -- ten
      nicht mehr "" mit den Spa -- ten ins Moor. }
  >>
}
verseE = \new Lyrics = "verseE" \lyricsto "singer" {
  Far and wide as~the eye can wan -- der,
  heath and bog are eve -- ry -- where.
  Not a bird sings out to cheer us,
  oaks are stand -- ing gaunt and bare.
  << { \set stanza = "1.–5."
    We are the peat bog sol -- diers,
    "" march -- ing with our spades "" to~the moor. }
    \new Lyrics \with { alignBelowContext = "verseE" } { \set associatedVoice = "singer" \set stanza = "6."
      And no more will peat sol -- diers
      "" march -- ing with their spades "" to~the moor. }
  >>
} % No. 13 from ''Songs of Freedom'', Education Department of the Worker's Circle, New York, n.d.

\score {
  <<
    \new ChordNames { \kords }
    \new Voice = "singer" { \singer }
    \new Lyrics \lyricsto "singer" \verse
    \new Lyrics \lyricsto "singer" \verseE
  >>
  \layout { }
}
\score { \unfoldRepeats { << \singer \\ \kords >> }
  \midi {
    \tempo 4=102
    \context { \Score midiChannelMapping = #'instrument }
    \context { \Staff \remove "Staff_performer" }
    \context { \Voice \consists "Staff_performer" }
  }
}

Source[5]

References

[edit]
  1. ^ "Die Moorsoldaten (The Peat-Bog Soldiers)". Smithsonian Folkways Recordings (audio of Ernst Busch). Retrieved 2023-04-17.
  2. ^ "Esterwegen Labor Camp". www.jewishvirtuallibrary.org. Retrieved 8 June 2018.
  3. ^ "Objects – Hanns Eisler / Ernst Busch: Das Moorsoldatenlied (Peat Bog Soldiers; 1937)". kuenste-im-exil.de. Retrieved 2024-10-16.
  4. ^ "The Song of the Peat Bog Soldiers – Metamorphoses of a Song" by Gisela Probst-Effah, Institut für Europäische Musikethnologie
  5. ^ a b "Le Börgermoorlied" by Élise Petit, Music and The Holocaust, World ORT (in French)
  6. ^ "No. 13". Songs of Freedom (PDF). New York: Education Department of the Worker's Circle. n.d. – via marxists.org.

Further reading

[edit]
  • Hanns Eisler, "Bericht über die Entstehung eines Arbeiterliedes", in Musik und Politik, Schriften 1924–1948 (Ed. Günter Meyer, Munich, 1973, pp. 274–280)
  • Wolfgang Langhoff, Die Moorsoldaten. 13 Monate Konzentrationslager (new edition, 1995)
[edit]