Jump to content

Newfoundland English: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
Fixing harv/sfn error. Please watchlist Category:Harv and Sfn no-target errors and install User:Trappist the monk/HarvErrors.js to help you spot such errors when reading and editing.
 
(622 intermediate revisions by more than 100 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Several accents and dialects of Atlantic Canadian English}}
{{Unreferenced|date=January 2007}}
{{Multiple issues|
[[Image:NFLDenglish.jpg|right|thumb|150px|Dictionary of Newfoundland English]]
{{More footnotes|date=July 2019}}
'''Newfoundland English''' is a name for several [[dialect]]s of [[English language|English]] found in the province of [[Newfoundland and Labrador]], often regarded as the most distinctive dialect of English in Canada. Some specific Newfoundland dialects are similar to the [[Accent (linguistics)|accent]] heard in the southeast of [[Ireland]], while others are similar to those of [[West Country]] England, or a combination of both, mainly due to the province alongside the current country of Canada (besides Quebec being founded by the French) being founded by the United Kingdom and staying loyal to them, also the province having previously been a British Colony and later a dominion, untill 1949, when it joined Canada.
{{Lead too long|date=September 2024}}
}}
{{Use Canadian English|date=March 2022}}
{{Infobox language
| name = Newfoundland English
| region = [[Newfoundland and Labrador]]
| speakers2 =
| familycolor = Indo-European
| fam2 = [[Germanic languages|Germanic]]
| fam3 = [[West Germanic languages|West Germanic]]
| fam4 = [[North Sea Germanic|Ingvaeonic]]
| fam5 = [[Anglo-Frisian languages|Anglo–Frisian]]
| fam6 = [[Anglic languages|Anglic]]
| fam7 = [[English language|English]]
| fam8 = [[North American English]] and [[British English]]
| fam9 = [[Canadian English]]
| fam10 = [[Atlantic Canadian English]]
| ancestor = [[Proto-Indo-European]]
| ancestor2 = [[Proto-Germanic]]
| ancestor3 = [[Proto-West Germanic]]
| ancestor4 = [[Proto-English]]
| ancestor5 = [[Old English]]
| ancestor6 = [[Middle English]]
| ancestor7 = [[Early Modern English]]
| ancestor8 = [[Modern English]]
| isoexception = dialect
| ietf = en-CA-newfound
| glotto = newf1239
| glottorefname = Newfoundland English
| states = [[Canada]]
}}


'''Newfoundland English''' is any of several [[Accent (dialect)|accent]]s and [[dialect]]s of [[Atlantic Canadian English]] found in the province of [[Newfoundland and Labrador]]. Most of these differ substantially from the English commonly spoken elsewhere in [[Canada]] and [[North America]].
These separate dialects developed because of Newfoundland's history as well as its geography. Newfoundland was one of the first areas settled by Britain in [[North America]], beginning in small numbers in the early [[1600s]] before peaking in the early [[1800s]]. Most of the population remained rather isolated on the island, allowing the dialects time to develop independently of those on the North American continent.


The dialects that comprise Newfoundland English developed because of Newfoundland's history and geography. As to history, Newfoundland was one of the first areas settled by England in North America, beginning in small numbers in the early 17th century<ref>{{cite web|url=http://www.heritage.nf.ca/exploration/sponsored.html |title=Early settlements in Newfoundland |access-date=27 September 2007}}</ref> before peaking in the early 19th century. After the 1783 independence of the colonies that were to form the [[United States of America]], Newfoundland was one of the colonies grouped administratively as [[British North America]]. Between 1867 and 1873, all of these colonies except Newfoundland and [[Bermuda]] [[Confederation of Canada|confederated as the Dominion of Canada]]. Newfoundland was a [[United Kingdom of Great Britain and Ireland|British]] colony until 1907 when it became a [[Dominion]] within the [[British Empire]]. Bermuda remains a self-governing British colony, now termed [[British Overseas Territory]]. Within British North America, Newfoundland and Bermuda had been somewhat subordinated under the Maritimes, with the political centre at Halifax, Nova Scotia.
Newfoundland English was recognized as a separate dialect by the late [[1700s]] when George Cartwright published a glossary of Newfoundland words. Newfoundland remained separate from [[Canada]] as a [[United Kingdom|British]] colony until [[1907]] when it became an independent country in the Commonwealth. [[Newfoundland]] is an [[island]] in the [[Atlantic Ocean]] separated by the [[Strait of Belle Isle]] from the mainland portion of [[Labrador]], a large region of sparsely populated [[arctic|sub-arctic]] land.


Besides naval, military and civil governmental links, the [[Established church|established]] [[Church of England]] included Newfoundland and Bermuda as parts of the [[Diocese of Nova Scotia and Prince Edward Island|See]] of [[Nova Scotia]] until 1839, after which the island of Newfoundland and the coast of Labrador, and Bermuda, became parts of the [[Diocese of Newfoundland|Diocese of Newfoundland and Bermuda]], with the shared Bishop ([[Aubrey George Spencer]] being the first) alternating his residence between the two colonies. A separate Bermuda Synod was incorporated in 1879, but continued to share its Bishop with Newfoundland until 1919, when the separate position of [[Bishop of Bermuda]] was created. The Catholic and Methodist churches also linked Bermuda with the Maritimes and there was considerable movement between the areas, possibly contributing to similarities between Newfoundland English and [[Bermudian English]] (most notably the similar use of "b'y" in Newfoundland and "bye" in Bermuda).<ref>"'BERMEWJAN VURDS' – Our Bermuda Dictionary", by Peter A. Smith and Fred M. Barritt, which lists: "BYE 1) A male child. 2) Plural BYES: ''WE BYES wrote this book and US BYES and THEM BYES and we sold it to YOU BYES.''"</ref><ref>[https://www.suitcaseandheels.com/guide-to-newfoundland-slang/ guide to Newfoundland Slang], which records: "B'y – Though originally a short form of 'boy' it's actually gender neutral and isn't interchangeable with 'boy'. It adds emphasis to a phrase. Example: ''Yes, b'y'', ''Go on, b'y''."</ref><ref>{{cite web |last=Walsh |first=Candice |url=https://www.freecandie.com/a-newfoundland-language-lesson-using-the-word-by |title=A Newfoundland Language Lesson: Using the Word B'y |website=freecandie.com |date=2010-08-03 |publisher=Candice Walsh |language=en |quote="B’y" (pronounced "bye") is dynamic and complicated. Even the Newfoundland Dictionary doesn’t seem to know much about this word, but I’m certain it isn’t a warped version of "boy" as it applies to females too.}}</ref>
==Phonological and grammatical features==
Some Newfoundland English differs from mainland Canadian English in [[vowel]] [[pronunciation]] (for example: in much of Newfoundland, the words [[English-language vowel changes before historic r#Cheer-chair merger|''fear'' and ''fair'']] are [[homophones]]); in [[morphology (linguistics)|morphology]] and [[syntax]] (for example: in Newfoundland the word ''bes'' {{IPA|[bis]}} is sometimes used in place of the normally conjugated forms of ''to be'' to describe continual actions or states of being: ''that rock usually bes under water'' instead of ''that rock usually is under water'', but normal conjugation of ''to be'' is used in all other cases&mdash;''bes'' is likely a carryover of Irish Gaelic grammar into English); in preservation of [[archaic]] [[adverbial phrase|adverbial-intensifiers]] (for example: in Newfoundland ''that play was right boring'' and ''that play was some boring'' both mean "that play was very boring"). Dialect can vary markedly from community to community, as well as from region to region, reflecting ethnic origin as well as a past in which there were few roads and many communities, and fishing villages in particular remained very isolated.


Newfoundland became a part of [[Canada]] in 1949 as the last province to join the confederation. As to geography, [[Newfoundland (island)|Newfoundland]] is an island in the [[Atlantic Ocean|North Atlantic Ocean]], separated by the [[Strait of Belle Isle]] from [[Labrador]], the sparsely populated mainland part of the province. Most of the population remained rather isolated on the island, allowing the dialects time to develop independently of those on the North American continent. Today, some words from Newfoundland English have been adopted through popular culture in other places in Canada (especially in Ontario and eastward).
Other marked characteristics of Newfoundland English include the [[Th-stopping|loss of dental fricatives]] (voiced and voiceless ''th'' sounds) in many varieties of the dialect (as in many other non-standard varieties of English&mdash;they are usually replaced with the closest [[voiced alveolar plosive|voiced]] or [[voiceless alveolar stop]] (''t'' or ''d'')&mdash;as well as non-standard or innovative features in [[verb]] [[Grammatical conjugation|conjugation]]. For example, in many varieties, the third-person singular [[inflection]] is generalized to a [[present tense]] marker (so the verb "to like" is conjugated ''I likes, you'' (or ''dee'' in one or two communities on the Northeast Coast of the island of Newfoundland) ''likes, he/she/it likes, we likes, you ''(or ''ye'' in some areas) ''likes, they ''(''dey'')'' likes'').


Historically, Newfoundland English was first recognized as a separate dialect in the late 18th century when [[George Cartwright (trader)|George Cartwright]] published a glossary of Newfoundland words.
Another interesting [[verb|verb form]] is almost certain to have been taken from [[Hiberno-English]], which, influenced by the [[Irish language]], avoids using the verb ''to have'' (Irish doesn't have a verb ''to have'' per se). Many Newfoundlanders from all areas will form [[past participles]] using ''after'' instead of ''have''; for example, ''I'm after telling him to stop'' instead of ''I ''(''have'')'' told him to stop''. Another interesting feature is the rounding of long ''i''; the name ''Mike'' for example, can sound like "moike".


Newfoundland English is often called ''Newfinese'' (also spelled ''Newfunese'').<ref>{{cite web |url=http://tlc.ousd.k12.ca.us/~acody/Tina_Kennedy.html |title= A Newfoundlander Speaks Out: Tina Kennedy on Black English |access-date=7 September 2009 |archive-url=https://web.archive.org/web/20100207091728/http://tlc.ousd.k12.ca.us/~acody/Tina_Kennedy.html |archive-date=7 February 2010 |url-status=dead}}</ref> The word ''[[Newfie]]''<ref>{{cite web|url=http://www.joe-ks.com/archives_nov2003/Newfie_English.htm |title=Newfie English Dictionary |publisher=Joe-ks.com |access-date=11 January 2013}}</ref> is also sometimes used but is often seen as pejorative.
To non-Newfoundlanders, speakers of Newfoundland English may seem to speak faster than speakers of mainland Canadian English. This perceived tempo difference may be a coupling of subtle pronunciation differences and unusual sayings, and can be a contributing factor to the difficulty non-Newfoundlanders sometimes experience with the dialect.


== Influences ==
An interesting phonological feature of Newfoundland English is an affirmative ''yeah'' made with an inhalation rather than an exhalation. This is an example of a rare [[pulmonic ingressive]] [[phone]].
Much of Newfoundland’s English has been influenced by the languages and dialects of European settlers of the past, such as those who were British, Irish, or French. Also, Indigenous languages prevailed on the island, with some of their influence remains today.<ref name=":0">{{Cite web |last=Urquhart |first=Emily |date=2015 |title=The Unique Language of Newfoundland |url=https://hakaimagazine.com/features/unique-language-newfoundland/}}</ref>


=== British ===
==Other languages and dialects which have influenced Newfoundland English==
While there was an early dominance of merchants and migrants from [[Devon]], they accounted for only around 30 percent of the English population in places like St. John's and Conception Bay in Newfoundland.<ref name=":3">{{Cite journal |last=Clarke |first=Sandra |editor-first1=Raymond |editor-last1=Hickey |date=2009 |title=The Legacy of British and Irish English in Newfoundland |url=https://www.cambridge.org/core/books/legacies-of-colonial-english/A71FBEBB4254796653FDF5BCCE0D8347 |journal=Legacies of Colonial English |series=Studies in English Language |pages=242–261|doi=10.1017/CBO9780511486920 |isbn=9780521830201 }}</ref> Most of the coast, except the Avalon Peninsula, was settled by migrants from [[Dorset]], [[Somerset]], and [[Hampshire]], which Handcock<ref name=":3" /> refers to as "[[Wessex]]."
There is also a dialect of [[French language|French]] centred mainly on the [[Port au Port Peninsula]] on the west coast of the island which has had an impact on the syntax of English in the area. One example of these constructs unique<!--not so unique--> to Newfoundland is ''Throw grandpa down the stairs, his hat'', in which the hat makes the trip, not the grandfather. Another is the use of French reflexive constructions in sentences such as the reply to a question like ''Where are you going?'', reply: ''Me I'm goin' downtown'' (this reflexive form of grammar also exists in Irish Gaelic); or ''borrow me your pencil''.


A major reason for the migration pattern is that [[Poole, Dorset]] became a major port for the Newfoundland fish trade in the mid-1700s, which resulted in settlements that were densely clustered and mainly derived from Devon, Dorset, Somerset, and Hampshire, as these were located near major ports in the West Country of England.<ref name=":3" /> That group of migrants accounts for almost 80 percent of all English settlers on Newfoundland.<ref name=":3" />
[[Newfoundland French]] was deliberately discouraged by the [[Government of Newfoundland and Labrador|Newfoundland government]] through the public schools during the mid-[[20th-century]], and only a small handful of mainly elderly people are still fluent in the French-Newfoundland dialect. In the last couple of decades, many parents in the region have demanded and obtained French education for their children, but this would be [[Standard French]] education and does not represent a continuation of the old dialect per se. Some people living in the [[Codroy Valley]] on the south-west tip of the island are also [[ancestor|ancestrally]] [[Francophone]], but represent [[Acadian]] settlers from the [[Maritime Provinces]] of [[Canada]] who arrived during the [[19th century]]. This population has also lost the French language.


Ultimately, that has allowed for the preservation of speech patterns derived from the West Country in Newfoundland English. Paddock<ref name=":4">{{Cite journal |last=Paddock |first=Harold |date=1982 |title=Newfoundland Dialects of English |url=https://dialectatlas.mun.ca/about/H%20Paddock_1982%20paper_final%20_Oct%2019-12.pdf |journal=Languages in Newfoundland and Labrador |volume=2 |pages=71–89}}</ref> illustrates how the speech pattern survived in 72 coastal communities in Newfoundland. Specifically, the use of "dark" or "velar" allophone in the communities are phonological features of the West Country. There are regional differences in phonological features. Another preserved phonological feature is the Irish-like fronting for all vowels, which is found in communities on the southern shores of the Avalon Peninsula.<ref name=":3" />
The greatest distinction between Newfoundland English and mainland Canadian English is its [[vocabulary]]. It includes some [[Inuit]] and [[First Nations]] words (for example ''tabanask'', a kind of sled), preserved archaic English words no longer found in other English dialects (for example ''pook'', a mound of hay), [[compound word]]s created from English words to describe things unique to Newfoundland (for example ''stun breeze'', a [[wind]] of at least 20 knots (37 km/h)), English words which have undergone a [[semantic shift]] (for example ''rind'', the bark of a tree), and unique words whose origins are unknown (for example ''diddies'', a nightmare).


Another speech pattern that is adopted is the conservative paradigm for the verbs "have" and "do" found in the West Country. The verbs "have" and "do" are dependent on their function as auxiliaries or lexical verbs. As auxiliaries, the vernacular paradigm remains uninflected: "he haven't seen her".<ref name=":3" /> In contrast, when used as lexical verbs, the "-s" inflection appears throughout the paradigm, as in "they haves/has no business being here" or "we doos [du:z]/does that all the time."<ref name=":3" />
==Deterioration of the dialectic distinctiveness==
Newfoundland English dialects are steadily losing their distinctiveness through the action of the [[mass media]] and an education system that has traditionally regarded the dialect as a backward corruption of "proper" English. This perception occurs in both the public and private sectors of the system. Institutional education steadily became more and more available and normative after [[Confederation]] in [[1949]]. This encouraged many Newfoundlanders, particularly in the urban centres, to take positive steps to ensure their children spoke in a fashion similar to their mainland counterparts lest they be perceived as inferior. This is not to suggest the transformation was always viewed as a necessarily coerced response. Rather, many Newfoundlanders embraced the notion of the inferiority of the dialect in favour of "proper English" as they moved toward an economic system closer to those of the Canadian Mainland. It is tempting to speculate that these persons attached the dialect to a way of life that appeared to be economically untenable and fading fast. In other words, the dialect has fallen victim to notions of "progress". In general, each [[generation]] speaks a dialect of English closer to standard Canadian English though it is significant to note that this trend is far more pronounced in the urban centres. The employment of strict Canadian English can actually hinder the speaker's ability to effectively socially mesh in rural areas as it signifies that the speaker is closely attached with the social structures of the non-rural world. The speaker runs the risk of being treated as a non-community member for an extended period. Pride in Newfoundland language and culture has also encouraged a conscious retention of some obvious Newfoundlandisms, however, and speakers can often be observed switching between standard Canadian English for formal settings and language closer to Newfoundland English for personal communication.


Other forms of preservation are specific terms in vocabulary like "moreish," meaning a particular food of which one cannot help having more,<ref name=":1">{{Cite web |last=McLeod |first=James |date=2018 |title=The Newfoundland dialect is full of charming turns of phrase, but its real distinction is found in how it echoes the past |url=https://nationalpost.com/entertainment/the-newfoundland-dialect-is-full-of-charming-turns-of-phrase-but-its-real-distinction-is-found-in-how-it-echoes-the-past}}</ref> and are still used in Newfoundland.
Indeed, the transformation of Newfoundland English offers a case study of the politics of language. On the one hand, Newfoundlanders have learned that to be taken seriously in institutional settings connected to off island structures standard Canadian English is necessary. This also occurred in the pre-confederation period though the adopted dialect was closer to British English reflecting the political circumstances of the day. On the other hand, use of Newfoundland English is used to establish common political identity with other Newfoundlanders in a fashion unavailable to non-Newfoundlanders who have yet to be accepted into the local cultural community. This manner of using language can be readily observed in other socially marginalized populations including persons of African descent in the United States, persons of aboriginal descent from rural areas and persons originating from lower strata in the social class structure in a general sense. Each group must learn to speak the language of the dominant group yet may also derive social benefits from retaining the original dialect when interacting with fellow group members. This perspective lends credence to the complex and contentious argument that Newfoundlanders resemble what conventional wisdom posits as a discrete and unique "ethnic group" quite separate from the ethnicity of the larger population.


Newfoundland was a British colony for nearly two centuries until 1949, when it became a province of Canada. That makes Newfoundland English have features similar to those found in the English of the West Country. They include the use of certain vocabulary, grammar, and pronunciation. Newfoundland English has also developed its own distinct features over time, particularly by the influence of Irish and French migrants and its isolation from the rest of Canada.
==Newfoundland English expressions==
In recent years, the most commonly noted Newfoundland English expression might be ''Whadd'ya at?'' (''What are you at?''), loosely translated to "How's it going?" or "What are you doing?" Coming in a close second might be ''How's she cuttin'?'' to which one often responds ''Like a knife'' (the question/greeting is a phrase still current in the Irish midlands although it is often pronounced as cudding and rarely if ever responded to with such a literal answer). Also pervasive is ''right'' which operates as a stand-in for the Canadian ''eh''.


=== Irish ===
Other colourful local expressions include:
Irish involvement in Newfoundland fisheries can be traced back to 1675.<ref name=":3" /> Approximately half of the population of most settlements on the shores of the Avalon Peninsula was Irish by 1750.<ref name=":3" /> The first significant influx of immigrants occurred mainly during the first thirty years of the 19th century. The number of immigrants on the island had grown to 38,000 by 1836, which constituted half of the total population of Newfoundland.<ref name=":3" />
* ''Where ya to?'': Where are you going? or Where are you?

* ''Stay where you're to 'til I comes where you're at.'': Wait there for me.
Approximately 85% of Irish immigrants originated from the counties of Kilkenny, Wexford, Waterford, Tipperary, and Carlow, in south-eastern Ireland.<ref name=":2">{{Cite journal |last=Hickey |first=Raymond |date=2002 |title=The Atlantic Edge: The Relationship Between Irish English and Newfoundland English |url=https://doi.org/10.1075/eww.23.2.06hic |journal=English World-Wide |volume=23|doi=10.1075/eww.23.2.06hic }}</ref> The remainder came from western counties, like Cork and Kerry.<ref name=":2" />
* ''Flat on the back for that!'': An expression of approval, female speaker

* ''What's on the go?'': What is going on?
Irish migrants inhabited relatively limited areas of the province, primarily in the southern parts of the Avalon Peninsula.<ref name=":3" /> Irish and English migrants were divided by their different religious affiliations of Catholicism and Protestantism.<ref name=":2" /> There was intermingling of local economics, but those interactions were limited. The geography of the island reinforced the religious division resulted in distinctive and resistant dialects of English in Newfoundland and thus preserved the south-eastern speech patterns of Ireland in Newfoundland.
* ''Get on the go'': Let's go (also, a common euphemism for partying)

The speech pattern of using the "after" form of the perfect aspect of the verb has been widely adopted in Newfoundland English. That particular construction, as in "look what I'm after doin' now!", has quickly spread throughout the region, despite the existence of several other alternatives such as "I've done," "I've adone," and "I bin done," which come from the West Country.<ref name=":4" />

Another speech pattern that is preserved is the slit fricative [t] variant, a well-known feature of Irish English. The postvocalic /t/ contexts are prevalent in pre-pause positions except before consonants and are commonly used in Newfoundland's Avalon Peninsula.<ref name=":3" /> On the other hand, that characteristic is not shared by the Newfoundland settlements from the West Country.<ref name=":3" /> In addition, the monophthongal /e/ and postvocalic /l/ pronunciations are inherited from the Irish and are mainly used today by older Irish ethno-religious people.<ref>{{Cite journal |last=Clarke |first=Sandra |date=2012 |title=Phonetic Change in Newfoundland English |journal=World Englishes |volume=31 |issue=4 |pages=509|doi=10.1111/j.1467-971X.2012.01777.x }}</ref>

=== French ===
French settlement influences are prevalent in the Bay d’Espoir and Port au Port Peninsula on the west coast of the island.<ref name=":1" /> [[Newfoundland French]] was deliberately discouraged by the [[government of Newfoundland]] in the public schools during the mid-20th century, and only a small handful of people, who are mainly elderly, still fluently speak the French-Newfoundland dialect. In the last couple of decades, many parents in the region have demanded and obtained [[Canadian French]] education for their children, but that would be [[Standard French]] education and does not represent a continuation of the old dialect per se.

Also, some people living in the [[Codroy Valley]], on the southwestern tip of Newfoundland, have [[ancestors]] who were [[francophone]] but represent [[Acadian]] settlers from Canada's [[Maritime Provinces]]. They arrived during the 19th century and have lost the French language as well.

=== Indigenous ===
Most of the Indigenous influence within Newfoundland English has been assimilated and forgotten under colonialism. The Beothuk, the Indigenous people of the island, whose language and people were eradicated in the 19th century, have had bits and pieces of their vocabulary poorly transcribed.<ref name=":0" /> None of it is used in today’s vernacular.

A scarce number of Indigenous terms are still used in Newfoundland’s lexis and are influenced by the Innu, Mi’kmaq, and Inuit peoples. For example, the term ''tabanask'', a term from the Innu language, refers to a toboggan. Also, the term ''babbish'' refers to stretched animal hide used in snowshoes.<ref name=":0" /> ''Sina'' refers to the edge of a floating ice field and is from the Inuit language.<ref name=":0" />

== Phonology ==
{{IPA notice|section}}
=== Consonants ===
==== Th-stopping ====
The {{IPAblink|d}} is used to represent the voiced "th" sound {{IPA|/ð/}}, and a {{IPAblink|t}} to represent the voiceless one {{IPA|/θ/}}. For example, "that thing over there" becomes "dat ting over dere" and is derived from [[Hiberno-English]]. The stopping of the interdental /ð/ is present in the speech of those in Petty Harbour, a region south of the capital, St. John’s.<ref>{{Cite journal |last=Van Herk |first=Gerard |date=2010 |title=Identity marking and affiliation in an urbanizing Newfoundland community |journal=Canadian English: A Linguistic Reader |pages=138}}</ref> Research has shown that men tend to have /ð/ stopping more often than women within this region, but that is not the case with function words like "this, them, that, these." Middle-aged women were found to start /ð/ stopping when they say function words, which would thus change to "dis, dem, dat, dese."<ref>{{Cite journal |last=Van Herk |first=Gerard |date=2010 |title=Identity Marking and Affiliation in an Urbanizing Newfoundland Community |journal=Canadian English: A Linguistic Reader |pages=138}}</ref>

====Slit fricative t ====
The phoneme {{IPA|/t/}} at the end of words or between vowels is pronounced as in Hiberno-English. The most common pronunciation is as a [[voiceless alveolar non-sibilant fricative]], also known as a "slit fricative." The phoneme does not have a separate symbol in IPA and can be transcribed as {{IPA|[θ̠]}} (a [[Relative articulation#Advanced and retracted|retracted]] [[voiceless dental fricative]]). Thus, "hitting" {{IPA|[ˈɪθ̠ɪŋ]}} is distinguished from "hissing" {{IPA|[ˈɪsɪŋ]}} only by the fricative in the latter word being pronounced with clenched teeth (see [[sibilant consonant]]) and being [[laminal consonant|laminal]], rather than the [[apical consonant|apical]] sound of the slit fricative in "hitting". As the "th" sounds are stopped in Newfoundland, there is no confusion between the slit {{IPA|/t/}} and the {{IPA|/θ/}} sound. As a result, it is very common to hear "thing" being pronounced as "ting," as is mentioned above. The slit fricative /t/, which replaces the usual Canadian /θ/, acts as a marker of Newfoundlanders' identity.<ref>{{Cite journal |last=Van Herk |first=Gerard |date=2010 |title=Identity Marking and Affiliation in an Urbanizing Newfoundland Community |journal=Canadian English: A Linguistic Reader |pages=139}}</ref>

==== Voiced fricatives ====
The modification of initial voiceless fricatives to voiced fricatives can be heard by those in the West Country region (the Northeast, South, and West Coasts and Labrador).<ref>{{Cite journal |last=Kirwin, Hollet |first=William, Robert |date=1986 |title=The West Country and Newfoundland: Some SED Evidence |journal=Journal of English Linguistics |volume=19 |issue=2 |pages=224|doi=10.1177/007542428601900205 |s2cid=144594286 }}</ref> Voiceless fricatives, such as /f/ and /s/, are often modified to their voiced fricative counterparts, /v/ and /z/ respectively. Terms like ''salt'' and ''fir'' thus change to ''zalt'' and ''vir'' as a result of that shift. Those speech patterns are less prominent today but survive in pockets in the West Country regions.<ref>{{Cite journal |last=Kirwin, Hollett |first=William, Robert |date=1986 |title=The West Country and Newfoundland: Some SED Evidence |journal=Journal of English Linguistics |volume=19 |issue=2 |pages=226|doi=10.1177/007542428601900205 |s2cid=144594286 }}</ref>

==== Simplified consonant clusters ====
The West Country is known to remove the last consonant of clusters in their speech.<ref>{{Cite journal |last=Kirwin, Hollett |first=William, Robert |date=1986 |title=The West Country and Newfoundland: Some SED Evidence |journal=Journal of English Linguistics |volume=19 |issue=2 |pages=234|doi=10.1177/007542428601900205 |s2cid=144594286 }}</ref> Terms like ''loft'', ''bald'', and ''almost'' are simplified to like ''lof'', ''bal,'' and ''almos''.

==== H-dropping ====
Both [[h-dropping]] and [[h-insertion]] occur in the West Country, and in many varieties of Newfoundland English. For example, Holyrood becomes Olyrood, and Avondale becomes Havondale.

==== Rhoticity ====
Newfoundland is mainly [[rhotic and non-rhotic accents#Rhotic and non-rhotic accents in English|rhotic]], like the rest of [[North America]], and in Ireland and the West Country. Some non-rhoticity is found in some regions.

==== L-darkness ====
Some speakers of Newfoundland English pronounce {{IPA|/l/}} as unvelarized and so the phrase ''sell it later'' is pronounced {{IPA|[ˈsɛl ɨθ̠ ˈleɪθ̠ɚ]}} (cf. General American {{IPA|[ˈsɛɫ ɨʔ ˈɫeɪɾɚ]}}). That may be from Irish-influenced varieties of English since they have light variants in both coda and onset positions.<ref>{{cite journal|last1=Mackenzie |first1=Sara |last2=De Decker |first2=Paul |last3=Pierson |first3=Rosanna |date=1 April 2015 |title=/l/-darkness in Newfoundland English |url=https://asa.scitation.org/doi/10.1121/1.4920801 |journal=The Journal of the Acoustical Society of America |volume=137 |issue=4|pages=2414 |doi=10.1121/1.4920801 |bibcode=2015ASAJ..137.2414M |issn=0001-4966}}</ref>

==== Pulmonic ingressive ====
Newfoundland English often pronounces the affirmative "yeah" with an inhalation, rather than an exhalation, in the older generations. That is an example of a rare [[pulmonic ingressive]] [[phone (phonetics)|phone]].

=== Vowels ===
In much of Newfoundland, the words [[English-language vowel changes before historic r#Near–square merger|''fear'' and ''fair'']] are [[homophones]]. A similar merger is found in the [[Norfolk dialect]] of [[East Anglia]], England, and in [[New Zealand English]].

Newfoundland English traditionally lacked [[Canadian raising]], but that has changed to some extent in the generations since Newfoundland's 1949 joining Canada. People in the Avalon Peninsula, which underwent Irish settlement, display obvious Canadian raising pattern for /ɑɪ/ but not typically for the /ɑʊ/ diphthong. The latter feature has long existed in Newfoundland English but is not very common except in the rural South Coast community of [[Newhook]]. There, it exists in the speech patterns of more women than men.<ref>{{Cite journal |last=Clarke |first=Sandra |date=2012 |title=Phonetic change in Newfoundland English |journal=Word Englishes |volume=31 |issue=4 |pages=515}}</ref>

Many speakers of Newfoundland English have a complete merger of {{IPA|/ɪ/}} and {{IPA|/ɛ/}} (a '''[[Phonological history of English close front vowels#Pin–pen merger|''kit''–''dress'' merger]]'''), usually realized with {{IPA|[ɪ]}} (in words like ''bit'' and ''bet'') but with {{IPA|[ɛ]}} before {{IPA|/r/}} (in words like ''beer'' and ''bear'').{{sfnp|Wells|1982|p=500}} The merger is common in Irish-settled parts of Newfoundland and is thought to be a relic of the former Irish pronunciation.<ref>{{cite book |last=Clarke |first=S. |title=Legacies of Colonial English |publisher=Cambridge University Press |year=2005 |isbn=0-521-83020-6 |editor-last=Hickey |editor-first=R. |page=252 |chapter=The legacy of British and Irish English in Newfoundland}}</ref>

=== Tempo ===
Speakers of Newfoundland English may seem to speak faster than other Canadian English speakers. The perceived tempo difference may be a coupling of obvious pronunciation differences with Newfoundland's unusual sayings and is a contributing factor to the difficulty that outsiders sometimes experience with understanding the dialect.

== Grammar ==
=== "After" past ===
In a move that was almost certainly taken from [[Hiberno-English]] and influenced by the [[Irish language]], Newfoundland English avoids using the verb "to have" in [[past participles]] and prefers formulations with "after" such as "I'm after telling him to stop" instead of "I have told him to stop." That is because Irish has no verb "to have" but more particularly has a construction using the words ''Tar éis'' (meaning "after") to convey the sense of having just done something: ''Táim tar éis é a dhéanamh'' means "I am just after doing it" or "I have just done it." Possession in Irish would be indicated by ''Ta ... agam'', literally "... is at me."

=== Northern Subject Rule ===
Newfoundland English often follows the [[Northern Subject Rule]], a legacy of settlement from southeastern Ireland, which in turn was influenced by the [[Anglo-Irish]] settlement from [[Northern England]] into Ireland.<ref>{{cite web|url=http://benjamins.com/#catalog/journals/eww.25.1.04mcc/details |title=Mobile Menu |work=benjamins.com |access-date=26 January 2017}}</ref> For example, the verb "to fly" is conjugated for third-person plural as "the birds flies." According to a 2011 study by Philip Comeau,<ref>{{cite journal |last1=Philip |first1=Comeau |title=Verbal -s in Vernacular Newfoundland English: A Combined Variationist and Formal Account of Grammatical ChangeVariationist and Formal Account of Grammatical Change |url=https://repository.upenn.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1191&context=pwpl}}</ref> that feature of Newfoundland English differs from the rule of dialects in Northern England because Newfoundland uses it as a marker of [[habitual aspect]] or verb [[stativity]].

=== Archaic pronouns ===
{{main|Ye (pronoun)}}
"Ye" is the plural form of "you" (singular) instead of ''you'' (plural), similar to how "you guys" is often used to replace "you" (plural) in [[Standard Canadian English]]. For example, when addressing two or more people, or when addressing one person but referring to everyone accompanying a person is, Newfoundland English uses "What do ye think?" instead of "What do you guys think?" Alternately, "What do you think?" is used to refer to a single person. That avoids the confusion of other English dialects in which a group of people would not know whether the speaker is inquiring about only the opinion of the person who is being speaking or the various opinions of the entire group. In most areas of Newfoundland that use the pronoun, such as the [[Avalon Peninsula]] outside [[St. John's, Newfoundland and Labrador|St. John's]], "ye" mirrors the same variant in Hiberno-English in which "you" (singular), "you" (plural), and "they" correspond to "you," "ye," and "dey." The last arises simply from a change in pronunciation and so it is written "they," but the other words are pronounced as in Standard English. Variants of "ye" are also used such as "yeer" (your), "yeers" (yours), and "yeerselves" (yourselves).<ref>{{cite news |last=Hickey |first=Raymond |url=https://www.uni-due.de/~lan300/02_Remarks_on_Pronominal_Usage_in_Hiberno-English_%28Hickey%29.pdf |title=Remarks on pronominal usage in Hiberno-English |work=Studia Anglica Posnaniensia |publisher=[[University of Duisburg-Essen]] |date=1983 |pages=47–53 |access-date=11 November 2020}}</ref> In some communities on the Northeast Coast, "you" (singular), "you" (plural), and "they" correspond to "ye," "dee," and "dey," respectively.

=== Habitual aspect using "be" ===
The word "bes" {{IPA|[biːz]}} is sometimes used in place of the normally-conjugated forms of "to be" to describe continual actions or states of being, as in "that rock usually bes under water" for "that rock is usually under water," but the normal conjugation of "to be" is used in all other cases.

"Does be" is a [[calque]] of [[Irish grammar]] into English. Since there is no [[habitual aspect]] in English, Irish speakers learning English would say "does be" as a literal translation of ''bíonn mé'' "I (habitually) am".<ref>{{cite web|url=https://stancarey.wordpress.com/2015/03/13/do-be-doing-bes-habitual-aspect-in-irish-english/ |title=Do be doing be's: habitual aspect in Irish English &#124; Sentence first |publisher=Stancarey.wordpress.com |date=13 March 2015 |access-date=12 November 2019}}</ref>

=== "Me" for "my" and "mine" ===
Use or ownership in Newfoundland English is characterized by pronouncing "my" as "me," which is common also in Ireland, Scotland, Northern and Western England, and some dialects in Australia. Before the [[Great Vowel Shift]], "my" was pronounced {{IPA|/miː/}}, "mine" as {{IPA|/miːn/}}, and "me" as {{IPA|/meː/}}. As with all other sound shifts, not all possible words have been changed in the other dialects that were noted. An example in Newfoundland is "Where's me hat?" for "Where's my hat?"<ref name="Great Vowel Shift">{{cite web |url=https://www.thehistoryofenglish.com/history_early_modern.html |title=Great Vowel Shift |website=thehistoryofenglish.com |access-date=1 September 2018}}</ref>

=== Use of "to" for location ===
The use of "to" to denote location is common in Newfoundland English by using "where's that to?" Replacing the standard "where's that?" is a usage comes from the West Country and is still common in southwestern England, particularly in [[Bristol]].{{citation needed|date=October 2022}}

== Expressions ==
[[Archaism|Archaic]] [[adverbial phrase|adverbial intensifiers]] are preserved in Newfoundland such as ''that play was right boring'' and ''that play was some boring'' for "that play was very boring". They have been retained also in Northern England such as in the [[Yorkshire dialect]] and in [[Geordie]] and are sometimes heard in the [[Maritime Provinces]] of Canada.

Newfoundland English is not homogenous and varies markedly from community to community and from region to region, which reflects both ethnic origin and relative isolation. For many decades, Newfoundland had very few roads connecting its many communities. Fishing villages, in particular, remained very isolated.

In Newfoundland English, it is typical for a response to a metaphorical question like ''How's she cuttin'?'' with a dry literal response.<ref>{{cite web|url=http://www.dia.doshisha.ac.jp/disk/news/The%20DISK%20Inquirer%20March%202012.pdf |title=同志社大学附属 同志社国際学院 Doshisha International Academy |work=doshisha.ac.jp |access-date=26 January 2017}}</ref> A proper response to the foresaid question would be ''Like a knife.'' Or perhaps ''How ya gettin' on?'' To which the response might be ''Same way I gets off!'' The question/greeting is a phrase still current in the Irish Midlands and North but is rarely, if ever, responded to with such a literal answer there.

In recent years, the most commonly-noted Newfoundland English expression might be ''Whadd'ya at?'' <ref>{{cite web |url=http://classicalpursuits.com/blog/2011/08/26/on-the-road-with-ann-in-search-of-the-newfoundland-soul/ |title=ON THE ROAD WITH ANN – In Search of the Newfoundland Soul &#124; Convivium |publisher=Classicalpursuits.com |access-date=11 January 2013 |url-status=dead |archive-url=https://archive.today/20130119084858/http://classicalpursuits.com/blog/2011/08/26/on-the-road-with-ann-in-search-of-the-newfoundland-soul/ |archive-date=19 January 2013}}</ref> (''What are you at?''), loosely translated to "How's it going?" or "What are you doing?" Coming in a close second might be "You're stunned as me arse, b'y;" it implies incredible stupidity or foolishness in the person being spoken to.

Other local expressions include:
* ''Eh, b'y'' (also spelled 'Aye b'y' and 'ay b'y', and sometimes said as 'yes b'y): shortened form of "yes, boy." It's a term used to agree with what someone is saying.<ref>{{cite web|url=http://gregpike.ca/interest/the-proper-spelling-of-the-newfoundland-slang-by/ |title=The proper spelling of the Newfoundland slang "B'y" |publisher=GregPike.ca |access-date=11 January 2013}}</ref> Can be used sarcastically.
* ''Yes, b'y'': Yes boy. It is an expression of awe or disbelief. Also commonly used sarcastically to mean yeah right. It is similar to "eh, b'y."
* ''Where ya at?'': Where are you?
* ''Stay where you're to/at till I comes where ya're at/to.'': Wait there for me
* ''Get on the go'': Let's go. It is also a common euphemism for partying. ''on the go'' by itself can also refer to a relationship – similar to a dating stage, but more hazy. The term also refers to drinking ("gettin on the go tonight" – going out drinking tonight)
* ''Havin' a time'': having fun <ref>{{cite news|url=https://www.cbc.ca/news/canada/newfoundland-labrador/comedian-says-memorial-university-taking-his-catch-phrase-1.1145107 |title=Comedian says Memorial University taking his catch phrase |work=[[Canadian Broadcasting Corporation|CBC]] |date=19 July 2012 |access-date=11 January 2013}}</ref>
* ''You knows yourself'': Responding to statement in agreement.
* ''What are ye at?'', or ''Wadda ya'at b'y?'': How are you doing, or sometimes What are you doing?
* ''Wah?'': what?
* '' What's after happenin' now?'' : What happened? (used when someone seems distraught or emotional)
* ''Havin' a yarn'': Used to refer to a group telling a long story or having a long conversation.
* ''Luh!'': Look! (Also used the same way as "Lo", to draw attention to something or somewhere)
* ''G'wan b'y!'': Literally, "go on, b'y/boy?" Can be used as a term of disbelief or as sarcasm, like the term "No, really?"
* ''Hows you gettin' on, cocky?'': "How are you today?"
* ''You're a nice kind young feller'': "You are a nice young boy"
* ''Me Son'': a term of endearment, like "my friend" or "my bud."
* ''Me ol' cock'': another term of endearment like "my friend," "me son," or "my bud."
* ''You're some crooked'': You are grouchy
* ''He[she/dey] just took off'':, They left recently/quickly. Whether or not it denotes time depends on use of the word "just;" by not including "just" denotes speed, whereas using "just" denotes time.
* ''Mudder'' or ''me mudder'': mother
* ''Fadder'' or ''me fadder'': father
* ''Contrary'': Difficult to get along with.
* ''After'': "have." For example, "I'm after sitting down" for "I have sat down." it is also used like "trying" (i.e.: ''whaddya after doin' now?'', "what have you done?")
* ''Oh me nerves'': an expression of annoyance
* ''Ducky'': female friend or relative, used affectionately. This is commonly used in the [[English Midlands]] but is used for both genders.
* ''My love'': female friend or relative
* ''Batter'': Leave/begone. Typically used in the form of the phrase "Batter to Jesus." It can also be used as "Take that (object) away from here", in the form of "Batter that"
* ''My treasure'': female friend or relative. These three terms are used platonically.
* ''Rimmed/Warped'': to be deformed or distorted in an unusable fashion. Often used to describe someone who is seen upon as weird or an outcast (i.e., She's rimmed, b'y).
* ''Right'': synonym for "very;" i.e.: "She's right pretty."
* ''Scrob/Scrawb'': a scratch on one's skin, likely from the Irish "scríob" (i.e.: "The cat gave me some scrob, b'y" falling into disuse in lieu of "scratch")
* ''Gets on/Getting on'', used to refer to how a person or group behaves (i.e. "You knows how da b'ys gets on" / "How's she getting on?")
* ''On the go'', To have something processing ("I've got an application on the go") or be in a relationship ("He's got some missus on the go")
* ''Can't do 'ar ting when ya got nar ting ta do 'ar ting wit.'' – "You can't do anything when you have nothing to do anything with." ['ar – any, opposite of nar (from ''nary,'' as in "nary a one" – not a one)]
(Some examples taken from ''A Biography of the English Language'' by C.M. Millward)
(Some examples taken from ''A Biography of the English Language'' by C.M. Millward)


Also of note is the widespread use of the term ''b'y'' as a common form of address. It is shorthand for "boy", (and is a turn of phrase particularly pronounced with the Waterford dialect of Hiberno-Irish) but is used variably to address members of either sex. Another term of endearment, often spoken by older generations, is ''me ducky'', used when addressing a female in an informal manner, and usually placed at the end of a sentence which is often a question (Example: ''How's she goin', me ducky?'') – a phrase also found in East Midlands British English. Also pervasive as a sentence ending is ''right'' used in the same manner as the Canadian ''eh'' or the American ''huh'' or ''y'know''. Even if the sentence would otherwise be a non-question, the pronunciation of ''right'' can sometimes make it seem like affirmation is being requested.
Also of note is the widespread use of the term b'y as a common form of address.

Certain words have also gained prominence amongst the speakers of Newfoundland English. For instance, a large body of water that may be referred to as a "lake" elsewhere may often (but not uniformly) be referred to as a "pond." In addition, a large landmass that rises high out of the ground, regardless of elevation, is referred to unwaveringly as a "hill," but there is a difference between a hill and a big hill.

Another major characteristic of some variants of Newfoundland English is adding the letter 'h' to words that begin with vowel sounds or removing 'h' from words that begin with it. In some districts, the term house commonly is referred to as the "ouse," for example, and "even" might be said "h'even." The idiom "'E drops 'is h in 'Olyrood and picks en up in H'Avondal." is often used to describe that by using the neighbouring eastern towns [[Holyrood, Newfoundland and Labrador|Holyrood]] and [[Avondale, Newfoundland and Labrador|Avondale]] as examples. There are many different variations of the Newfoundland dialect depending on geographical location within the province. It is also important to note that Labrador has a very distinct culture and dialect within its region.

== Other ==
Although it is referred to as "Newfoundland English" or "Newfinese", the island of Newfoundland is not the only place which uses the dialect. Some southerly areas of Labrador and an area near the Labrador border, the mostly English-speaking [[Basse-Côte-Nord]] of [[Quebec]], also use it. Younger generations of the area have adapted the way of speaking, and created some of their own expressions. Some older generations speak Newfoundland English, but it is more commonly used by the younger generations. ''B'y'' is one of the most common terms used in the area.

It is also common to hear Newfoundland English in [[Yellowknife]]; [[Southern Alberta]]; and [[Fort McMurray]], [[Alberta]], where many Newfoundlanders have moved or commute regularly for employment. Newfoundland English is also used frequently in the city of [[Cambridge, Ontario]] because of the high population of Newfoundlanders there, most of whom are from [[Bell Island (Newfoundland and Labrador)|Bell Island]].

== See also ==
* [[Newfoundland Irish]]
* [[List of communities in Newfoundland and Labrador]]
* [[List of people of Newfoundland and Labrador]]
* [[Highland English]]
* [[Manx English]]

== References ==
{{reflist}}

==Works cited==


* "CBC Archives." ''CBCnews''. CBC/Radio Canada, n.d. Web. 21 May 2019.
==See also==
* "Comedian Says Memorial University Taking His Catch Phrase | CBC News." ''CBCnews''. CBC/Radio Canada, 19 July 2012. Web. 21 May 2019.
*[[List of communities in Newfoundland and Labrador]]
* "Dictionary of Newfoundland English." ''Dictionary of Newfoundland English Search''. N.p., n.d. Web. 21 May 2019.
*[[List of people of Newfoundland and Labrador]]
* "Do Be Doing Be's: Habitual Aspect in Irish English." ''Sentence First''. N.p., 12 May 2015. Web. 21 May 2019.
*[[Wikipedia:WikiProject Newfoundland and Labrador]]
* "Great Vowel Shift." ''The History of English – Early Modern English (c. 1500 – c. 1800)''. N.p., n.d. Web. 21 May 2019.
* Higgins, Jenny. "Scottish in NL." ''Scottish in NL''. N.p., n.d. Web. 21 May 2019.
* "Language." ''Language''. N.p., n.d. Web. 21 May 2019.
* McCafferty, Kevin. "'[T]hunder Storms Is Verry Dangese in This Countrey They Come in Less than a Minnits Notice...' The Northern Subject Rule in Southern Irish English." ''The Northern Subject Rule in Southern Irish English | Kevin McCafferty''. John Benjamins Publishing Company, n.d. Web. 21 May 2019.
* "Newfie English Dictionary." ''Largest Source of Internet Humour, Eh!'' N.p., n.d. Web. 21 May 2019.
* "Newfoundland." ''IDEA International Dialects of English Archive''. N.p., n.d. Web. 21 May 2019.
* "ON THE ROAD WITH ANN – In Search of the Newfoundland Soul | Convivium." ''Archive.is''. N.p., 19 Jan. 2013. Web. 21 May 2019.
* "Sponsored Settlement: The Colonization of Newfoundland." ''Sponsored Settlement: The Colonization of Newfoundland.'' N.p., n.d. Web. 21 May 2019.
* Statistics Canada. "Population by Selected Ethnic Origins, by Province and Territory (2006 Census)." ''Population by Selected Ethnic Origins, by Province and Territory (2006 Census)''. N.p., 28 July 2009. Web. 21 May 2019.
* "The Proper Spelling of the Newfoundland Slang "B'." ''GregPike.ca''. N.p., 30 July 2009. Web. 21 May 2019.
* "The West Country." ''West Country''. N.p., n.d. Web. 21 May 2019.
*{{Accents of English}}
* "同志社大学附属 同志社国際学院 Doshisha International Academy." ''同志社大学附属 同志社国際学院 Doshisha International Academy''. N.p., n.d. Web. 21 May 2019.


==External links==
== External links ==
* [http://www.heritage.nf.ca/dictionary/ ''Dictionary of Newfoundland English'', 2d ed]
* [http://www.heritage.nf.ca/dictionary/ ''Dictionary of Newfoundland English'', 2d ed]
* [http://archives.cbc.ca/society/education/clips/1698/ CBC News report (8 November 1982) on the publication of the Dictionary]
* [http://www.ku.edu/~idea/northamerica/canada/newfoundland/newfoundland.htm ''Samples of Newfoundland Dialect(s)/Accent(s)'']
* [http://www.youtube.com/watch?v=It_0XzPVHaU ''Nissan X Trail Bonivista Commercial'']
* [http://www.heritage.nf.ca/society/language.html Language: Newfoundland and Labrador Heritage]
* [http://www.dialectsarchive.com/newfoundland Samples of Newfoundland Dialect(s)/Accent(s)]


{{English dialects}}
{{English dialects by continent}}
{{CanadianEnglish}}


[[Category:Languages attested from the 18th century]]
[[Category:Canadian English]]
[[Category:Canadian English]]
[[Category:North American English]]
[[Category:Languages of Canada]]
[[Category:Culture of Newfoundland and Labrador|English]]
[[Category:Culture of Newfoundland and Labrador|English]]
[[Category:English language in Canada]]

Latest revision as of 19:59, 21 December 2024

Newfoundland English
Native toCanada
RegionNewfoundland and Labrador
Early forms
Language codes
ISO 639-3
Glottolognewf1239
IETFen-CA-newfound

Newfoundland English is any of several accents and dialects of Atlantic Canadian English found in the province of Newfoundland and Labrador. Most of these differ substantially from the English commonly spoken elsewhere in Canada and North America.

The dialects that comprise Newfoundland English developed because of Newfoundland's history and geography. As to history, Newfoundland was one of the first areas settled by England in North America, beginning in small numbers in the early 17th century[1] before peaking in the early 19th century. After the 1783 independence of the colonies that were to form the United States of America, Newfoundland was one of the colonies grouped administratively as British North America. Between 1867 and 1873, all of these colonies except Newfoundland and Bermuda confederated as the Dominion of Canada. Newfoundland was a British colony until 1907 when it became a Dominion within the British Empire. Bermuda remains a self-governing British colony, now termed British Overseas Territory. Within British North America, Newfoundland and Bermuda had been somewhat subordinated under the Maritimes, with the political centre at Halifax, Nova Scotia.

Besides naval, military and civil governmental links, the established Church of England included Newfoundland and Bermuda as parts of the See of Nova Scotia until 1839, after which the island of Newfoundland and the coast of Labrador, and Bermuda, became parts of the Diocese of Newfoundland and Bermuda, with the shared Bishop (Aubrey George Spencer being the first) alternating his residence between the two colonies. A separate Bermuda Synod was incorporated in 1879, but continued to share its Bishop with Newfoundland until 1919, when the separate position of Bishop of Bermuda was created. The Catholic and Methodist churches also linked Bermuda with the Maritimes and there was considerable movement between the areas, possibly contributing to similarities between Newfoundland English and Bermudian English (most notably the similar use of "b'y" in Newfoundland and "bye" in Bermuda).[2][3][4]

Newfoundland became a part of Canada in 1949 as the last province to join the confederation. As to geography, Newfoundland is an island in the North Atlantic Ocean, separated by the Strait of Belle Isle from Labrador, the sparsely populated mainland part of the province. Most of the population remained rather isolated on the island, allowing the dialects time to develop independently of those on the North American continent. Today, some words from Newfoundland English have been adopted through popular culture in other places in Canada (especially in Ontario and eastward).

Historically, Newfoundland English was first recognized as a separate dialect in the late 18th century when George Cartwright published a glossary of Newfoundland words.

Newfoundland English is often called Newfinese (also spelled Newfunese).[5] The word Newfie[6] is also sometimes used but is often seen as pejorative.

Influences

[edit]

Much of Newfoundland’s English has been influenced by the languages and dialects of European settlers of the past, such as those who were British, Irish, or French. Also, Indigenous languages prevailed on the island, with some of their influence remains today.[7]

British

[edit]

While there was an early dominance of merchants and migrants from Devon, they accounted for only around 30 percent of the English population in places like St. John's and Conception Bay in Newfoundland.[8] Most of the coast, except the Avalon Peninsula, was settled by migrants from Dorset, Somerset, and Hampshire, which Handcock[8] refers to as "Wessex."

A major reason for the migration pattern is that Poole, Dorset became a major port for the Newfoundland fish trade in the mid-1700s, which resulted in settlements that were densely clustered and mainly derived from Devon, Dorset, Somerset, and Hampshire, as these were located near major ports in the West Country of England.[8] That group of migrants accounts for almost 80 percent of all English settlers on Newfoundland.[8]

Ultimately, that has allowed for the preservation of speech patterns derived from the West Country in Newfoundland English. Paddock[9] illustrates how the speech pattern survived in 72 coastal communities in Newfoundland. Specifically, the use of "dark" or "velar" allophone in the communities are phonological features of the West Country. There are regional differences in phonological features. Another preserved phonological feature is the Irish-like fronting for all vowels, which is found in communities on the southern shores of the Avalon Peninsula.[8]

Another speech pattern that is adopted is the conservative paradigm for the verbs "have" and "do" found in the West Country. The verbs "have" and "do" are dependent on their function as auxiliaries or lexical verbs. As auxiliaries, the vernacular paradigm remains uninflected: "he haven't seen her".[8] In contrast, when used as lexical verbs, the "-s" inflection appears throughout the paradigm, as in "they haves/has no business being here" or "we doos [du:z]/does that all the time."[8]

Other forms of preservation are specific terms in vocabulary like "moreish," meaning a particular food of which one cannot help having more,[10] and are still used in Newfoundland.

Newfoundland was a British colony for nearly two centuries until 1949, when it became a province of Canada. That makes Newfoundland English have features similar to those found in the English of the West Country. They include the use of certain vocabulary, grammar, and pronunciation. Newfoundland English has also developed its own distinct features over time, particularly by the influence of Irish and French migrants and its isolation from the rest of Canada.

Irish

[edit]

Irish involvement in Newfoundland fisheries can be traced back to 1675.[8] Approximately half of the population of most settlements on the shores of the Avalon Peninsula was Irish by 1750.[8] The first significant influx of immigrants occurred mainly during the first thirty years of the 19th century. The number of immigrants on the island had grown to 38,000 by 1836, which constituted half of the total population of Newfoundland.[8]

Approximately 85% of Irish immigrants originated from the counties of Kilkenny, Wexford, Waterford, Tipperary, and Carlow, in south-eastern Ireland.[11] The remainder came from western counties, like Cork and Kerry.[11]

Irish migrants inhabited relatively limited areas of the province, primarily in the southern parts of the Avalon Peninsula.[8] Irish and English migrants were divided by their different religious affiliations of Catholicism and Protestantism.[11] There was intermingling of local economics, but those interactions were limited. The geography of the island reinforced the religious division resulted in distinctive and resistant dialects of English in Newfoundland and thus preserved the south-eastern speech patterns of Ireland in Newfoundland.

The speech pattern of using the "after" form of the perfect aspect of the verb has been widely adopted in Newfoundland English. That particular construction, as in "look what I'm after doin' now!", has quickly spread throughout the region, despite the existence of several other alternatives such as "I've done," "I've adone," and "I bin done," which come from the West Country.[9]

Another speech pattern that is preserved is the slit fricative [t] variant, a well-known feature of Irish English. The postvocalic /t/ contexts are prevalent in pre-pause positions except before consonants and are commonly used in Newfoundland's Avalon Peninsula.[8] On the other hand, that characteristic is not shared by the Newfoundland settlements from the West Country.[8] In addition, the monophthongal /e/ and postvocalic /l/ pronunciations are inherited from the Irish and are mainly used today by older Irish ethno-religious people.[12]

French

[edit]

French settlement influences are prevalent in the Bay d’Espoir and Port au Port Peninsula on the west coast of the island.[10] Newfoundland French was deliberately discouraged by the government of Newfoundland in the public schools during the mid-20th century, and only a small handful of people, who are mainly elderly, still fluently speak the French-Newfoundland dialect. In the last couple of decades, many parents in the region have demanded and obtained Canadian French education for their children, but that would be Standard French education and does not represent a continuation of the old dialect per se.

Also, some people living in the Codroy Valley, on the southwestern tip of Newfoundland, have ancestors who were francophone but represent Acadian settlers from Canada's Maritime Provinces. They arrived during the 19th century and have lost the French language as well.

Indigenous

[edit]

Most of the Indigenous influence within Newfoundland English has been assimilated and forgotten under colonialism. The Beothuk, the Indigenous people of the island, whose language and people were eradicated in the 19th century, have had bits and pieces of their vocabulary poorly transcribed.[7] None of it is used in today’s vernacular.

A scarce number of Indigenous terms are still used in Newfoundland’s lexis and are influenced by the Innu, Mi’kmaq, and Inuit peoples. For example, the term tabanask, a term from the Innu language, refers to a toboggan. Also, the term babbish refers to stretched animal hide used in snowshoes.[7] Sina refers to the edge of a floating ice field and is from the Inuit language.[7]

Phonology

[edit]

Consonants

[edit]

Th-stopping

[edit]

The [d] is used to represent the voiced "th" sound /ð/, and a [t] to represent the voiceless one /θ/. For example, "that thing over there" becomes "dat ting over dere" and is derived from Hiberno-English. The stopping of the interdental /ð/ is present in the speech of those in Petty Harbour, a region south of the capital, St. John’s.[13] Research has shown that men tend to have /ð/ stopping more often than women within this region, but that is not the case with function words like "this, them, that, these." Middle-aged women were found to start /ð/ stopping when they say function words, which would thus change to "dis, dem, dat, dese."[14]

Slit fricative t

[edit]

The phoneme /t/ at the end of words or between vowels is pronounced as in Hiberno-English. The most common pronunciation is as a voiceless alveolar non-sibilant fricative, also known as a "slit fricative." The phoneme does not have a separate symbol in IPA and can be transcribed as [θ̠] (a retracted voiceless dental fricative). Thus, "hitting" [ˈɪθ̠ɪŋ] is distinguished from "hissing" [ˈɪsɪŋ] only by the fricative in the latter word being pronounced with clenched teeth (see sibilant consonant) and being laminal, rather than the apical sound of the slit fricative in "hitting". As the "th" sounds are stopped in Newfoundland, there is no confusion between the slit /t/ and the /θ/ sound. As a result, it is very common to hear "thing" being pronounced as "ting," as is mentioned above. The slit fricative /t/, which replaces the usual Canadian /θ/, acts as a marker of Newfoundlanders' identity.[15]

Voiced fricatives

[edit]

The modification of initial voiceless fricatives to voiced fricatives can be heard by those in the West Country region (the Northeast, South, and West Coasts and Labrador).[16] Voiceless fricatives, such as /f/ and /s/, are often modified to their voiced fricative counterparts, /v/ and /z/ respectively. Terms like salt and fir thus change to zalt and vir as a result of that shift. Those speech patterns are less prominent today but survive in pockets in the West Country regions.[17]

Simplified consonant clusters

[edit]

The West Country is known to remove the last consonant of clusters in their speech.[18] Terms like loft, bald, and almost are simplified to like lof, bal, and almos.

H-dropping

[edit]

Both h-dropping and h-insertion occur in the West Country, and in many varieties of Newfoundland English. For example, Holyrood becomes Olyrood, and Avondale becomes Havondale.

Rhoticity

[edit]

Newfoundland is mainly rhotic, like the rest of North America, and in Ireland and the West Country. Some non-rhoticity is found in some regions.

L-darkness

[edit]

Some speakers of Newfoundland English pronounce /l/ as unvelarized and so the phrase sell it later is pronounced [ˈsɛl ɨθ̠ ˈleɪθ̠ɚ] (cf. General American [ˈsɛɫ ɨʔ ˈɫeɪɾɚ]). That may be from Irish-influenced varieties of English since they have light variants in both coda and onset positions.[19]

Pulmonic ingressive

[edit]

Newfoundland English often pronounces the affirmative "yeah" with an inhalation, rather than an exhalation, in the older generations. That is an example of a rare pulmonic ingressive phone.

Vowels

[edit]

In much of Newfoundland, the words fear and fair are homophones. A similar merger is found in the Norfolk dialect of East Anglia, England, and in New Zealand English.

Newfoundland English traditionally lacked Canadian raising, but that has changed to some extent in the generations since Newfoundland's 1949 joining Canada. People in the Avalon Peninsula, which underwent Irish settlement, display obvious Canadian raising pattern for /ɑɪ/ but not typically for the /ɑʊ/ diphthong. The latter feature has long existed in Newfoundland English but is not very common except in the rural South Coast community of Newhook. There, it exists in the speech patterns of more women than men.[20]

Many speakers of Newfoundland English have a complete merger of /ɪ/ and /ɛ/ (a kitdress merger), usually realized with [ɪ] (in words like bit and bet) but with [ɛ] before /r/ (in words like beer and bear).[21] The merger is common in Irish-settled parts of Newfoundland and is thought to be a relic of the former Irish pronunciation.[22]

Tempo

[edit]

Speakers of Newfoundland English may seem to speak faster than other Canadian English speakers. The perceived tempo difference may be a coupling of obvious pronunciation differences with Newfoundland's unusual sayings and is a contributing factor to the difficulty that outsiders sometimes experience with understanding the dialect.

Grammar

[edit]

"After" past

[edit]

In a move that was almost certainly taken from Hiberno-English and influenced by the Irish language, Newfoundland English avoids using the verb "to have" in past participles and prefers formulations with "after" such as "I'm after telling him to stop" instead of "I have told him to stop." That is because Irish has no verb "to have" but more particularly has a construction using the words Tar éis (meaning "after") to convey the sense of having just done something: Táim tar éis é a dhéanamh means "I am just after doing it" or "I have just done it." Possession in Irish would be indicated by Ta ... agam, literally "... is at me."

Northern Subject Rule

[edit]

Newfoundland English often follows the Northern Subject Rule, a legacy of settlement from southeastern Ireland, which in turn was influenced by the Anglo-Irish settlement from Northern England into Ireland.[23] For example, the verb "to fly" is conjugated for third-person plural as "the birds flies." According to a 2011 study by Philip Comeau,[24] that feature of Newfoundland English differs from the rule of dialects in Northern England because Newfoundland uses it as a marker of habitual aspect or verb stativity.

Archaic pronouns

[edit]

"Ye" is the plural form of "you" (singular) instead of you (plural), similar to how "you guys" is often used to replace "you" (plural) in Standard Canadian English. For example, when addressing two or more people, or when addressing one person but referring to everyone accompanying a person is, Newfoundland English uses "What do ye think?" instead of "What do you guys think?" Alternately, "What do you think?" is used to refer to a single person. That avoids the confusion of other English dialects in which a group of people would not know whether the speaker is inquiring about only the opinion of the person who is being speaking or the various opinions of the entire group. In most areas of Newfoundland that use the pronoun, such as the Avalon Peninsula outside St. John's, "ye" mirrors the same variant in Hiberno-English in which "you" (singular), "you" (plural), and "they" correspond to "you," "ye," and "dey." The last arises simply from a change in pronunciation and so it is written "they," but the other words are pronounced as in Standard English. Variants of "ye" are also used such as "yeer" (your), "yeers" (yours), and "yeerselves" (yourselves).[25] In some communities on the Northeast Coast, "you" (singular), "you" (plural), and "they" correspond to "ye," "dee," and "dey," respectively.

Habitual aspect using "be"

[edit]

The word "bes" [biːz] is sometimes used in place of the normally-conjugated forms of "to be" to describe continual actions or states of being, as in "that rock usually bes under water" for "that rock is usually under water," but the normal conjugation of "to be" is used in all other cases.

"Does be" is a calque of Irish grammar into English. Since there is no habitual aspect in English, Irish speakers learning English would say "does be" as a literal translation of bíonn mé "I (habitually) am".[26]

"Me" for "my" and "mine"

[edit]

Use or ownership in Newfoundland English is characterized by pronouncing "my" as "me," which is common also in Ireland, Scotland, Northern and Western England, and some dialects in Australia. Before the Great Vowel Shift, "my" was pronounced /miː/, "mine" as /miːn/, and "me" as /meː/. As with all other sound shifts, not all possible words have been changed in the other dialects that were noted. An example in Newfoundland is "Where's me hat?" for "Where's my hat?"[27]

Use of "to" for location

[edit]

The use of "to" to denote location is common in Newfoundland English by using "where's that to?" Replacing the standard "where's that?" is a usage comes from the West Country and is still common in southwestern England, particularly in Bristol.[citation needed]

Expressions

[edit]

Archaic adverbial intensifiers are preserved in Newfoundland such as that play was right boring and that play was some boring for "that play was very boring". They have been retained also in Northern England such as in the Yorkshire dialect and in Geordie and are sometimes heard in the Maritime Provinces of Canada.

Newfoundland English is not homogenous and varies markedly from community to community and from region to region, which reflects both ethnic origin and relative isolation. For many decades, Newfoundland had very few roads connecting its many communities. Fishing villages, in particular, remained very isolated.

In Newfoundland English, it is typical for a response to a metaphorical question like How's she cuttin'? with a dry literal response.[28] A proper response to the foresaid question would be Like a knife. Or perhaps How ya gettin' on? To which the response might be Same way I gets off! The question/greeting is a phrase still current in the Irish Midlands and North but is rarely, if ever, responded to with such a literal answer there.

In recent years, the most commonly-noted Newfoundland English expression might be Whadd'ya at? [29] (What are you at?), loosely translated to "How's it going?" or "What are you doing?" Coming in a close second might be "You're stunned as me arse, b'y;" it implies incredible stupidity or foolishness in the person being spoken to.

Other local expressions include:

  • Eh, b'y (also spelled 'Aye b'y' and 'ay b'y', and sometimes said as 'yes b'y): shortened form of "yes, boy." It's a term used to agree with what someone is saying.[30] Can be used sarcastically.
  • Yes, b'y: Yes boy. It is an expression of awe or disbelief. Also commonly used sarcastically to mean yeah right. It is similar to "eh, b'y."
  • Where ya at?: Where are you?
  • Stay where you're to/at till I comes where ya're at/to.: Wait there for me
  • Get on the go: Let's go. It is also a common euphemism for partying. on the go by itself can also refer to a relationship – similar to a dating stage, but more hazy. The term also refers to drinking ("gettin on the go tonight" – going out drinking tonight)
  • Havin' a time: having fun [31]
  • You knows yourself: Responding to statement in agreement.
  • What are ye at?, or Wadda ya'at b'y?: How are you doing, or sometimes What are you doing?
  • Wah?: what?
  • What's after happenin' now? : What happened? (used when someone seems distraught or emotional)
  • Havin' a yarn: Used to refer to a group telling a long story or having a long conversation.
  • Luh!: Look! (Also used the same way as "Lo", to draw attention to something or somewhere)
  • G'wan b'y!: Literally, "go on, b'y/boy?" Can be used as a term of disbelief or as sarcasm, like the term "No, really?"
  • Hows you gettin' on, cocky?: "How are you today?"
  • You're a nice kind young feller: "You are a nice young boy"
  • Me Son: a term of endearment, like "my friend" or "my bud."
  • Me ol' cock: another term of endearment like "my friend," "me son," or "my bud."
  • You're some crooked: You are grouchy
  • He[she/dey] just took off:, They left recently/quickly. Whether or not it denotes time depends on use of the word "just;" by not including "just" denotes speed, whereas using "just" denotes time.
  • Mudder or me mudder: mother
  • Fadder or me fadder: father
  • Contrary: Difficult to get along with.
  • After: "have." For example, "I'm after sitting down" for "I have sat down." it is also used like "trying" (i.e.: whaddya after doin' now?, "what have you done?")
  • Oh me nerves: an expression of annoyance
  • Ducky: female friend or relative, used affectionately. This is commonly used in the English Midlands but is used for both genders.
  • My love: female friend or relative
  • Batter: Leave/begone. Typically used in the form of the phrase "Batter to Jesus." It can also be used as "Take that (object) away from here", in the form of "Batter that"
  • My treasure: female friend or relative. These three terms are used platonically.
  • Rimmed/Warped: to be deformed or distorted in an unusable fashion. Often used to describe someone who is seen upon as weird or an outcast (i.e., She's rimmed, b'y).
  • Right: synonym for "very;" i.e.: "She's right pretty."
  • Scrob/Scrawb: a scratch on one's skin, likely from the Irish "scríob" (i.e.: "The cat gave me some scrob, b'y" falling into disuse in lieu of "scratch")
  • Gets on/Getting on, used to refer to how a person or group behaves (i.e. "You knows how da b'ys gets on" / "How's she getting on?")
  • On the go, To have something processing ("I've got an application on the go") or be in a relationship ("He's got some missus on the go")
  • Can't do 'ar ting when ya got nar ting ta do 'ar ting wit. – "You can't do anything when you have nothing to do anything with." ['ar – any, opposite of nar (from nary, as in "nary a one" – not a one)]

(Some examples taken from A Biography of the English Language by C.M. Millward)

Also of note is the widespread use of the term b'y as a common form of address. It is shorthand for "boy", (and is a turn of phrase particularly pronounced with the Waterford dialect of Hiberno-Irish) but is used variably to address members of either sex. Another term of endearment, often spoken by older generations, is me ducky, used when addressing a female in an informal manner, and usually placed at the end of a sentence which is often a question (Example: How's she goin', me ducky?) – a phrase also found in East Midlands British English. Also pervasive as a sentence ending is right used in the same manner as the Canadian eh or the American huh or y'know. Even if the sentence would otherwise be a non-question, the pronunciation of right can sometimes make it seem like affirmation is being requested.

Certain words have also gained prominence amongst the speakers of Newfoundland English. For instance, a large body of water that may be referred to as a "lake" elsewhere may often (but not uniformly) be referred to as a "pond." In addition, a large landmass that rises high out of the ground, regardless of elevation, is referred to unwaveringly as a "hill," but there is a difference between a hill and a big hill.

Another major characteristic of some variants of Newfoundland English is adding the letter 'h' to words that begin with vowel sounds or removing 'h' from words that begin with it. In some districts, the term house commonly is referred to as the "ouse," for example, and "even" might be said "h'even." The idiom "'E drops 'is h in 'Olyrood and picks en up in H'Avondal." is often used to describe that by using the neighbouring eastern towns Holyrood and Avondale as examples. There are many different variations of the Newfoundland dialect depending on geographical location within the province. It is also important to note that Labrador has a very distinct culture and dialect within its region.

Other

[edit]

Although it is referred to as "Newfoundland English" or "Newfinese", the island of Newfoundland is not the only place which uses the dialect. Some southerly areas of Labrador and an area near the Labrador border, the mostly English-speaking Basse-Côte-Nord of Quebec, also use it. Younger generations of the area have adapted the way of speaking, and created some of their own expressions. Some older generations speak Newfoundland English, but it is more commonly used by the younger generations. B'y is one of the most common terms used in the area.

It is also common to hear Newfoundland English in Yellowknife; Southern Alberta; and Fort McMurray, Alberta, where many Newfoundlanders have moved or commute regularly for employment. Newfoundland English is also used frequently in the city of Cambridge, Ontario because of the high population of Newfoundlanders there, most of whom are from Bell Island.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ "Early settlements in Newfoundland". Retrieved 27 September 2007.
  2. ^ "'BERMEWJAN VURDS' – Our Bermuda Dictionary", by Peter A. Smith and Fred M. Barritt, which lists: "BYE 1) A male child. 2) Plural BYES: WE BYES wrote this book and US BYES and THEM BYES and we sold it to YOU BYES."
  3. ^ guide to Newfoundland Slang, which records: "B'y – Though originally a short form of 'boy' it's actually gender neutral and isn't interchangeable with 'boy'. It adds emphasis to a phrase. Example: Yes, b'y, Go on, b'y."
  4. ^ Walsh, Candice (2010-08-03). "A Newfoundland Language Lesson: Using the Word B'y". freecandie.com. Candice Walsh. "B'y" (pronounced "bye") is dynamic and complicated. Even the Newfoundland Dictionary doesn't seem to know much about this word, but I'm certain it isn't a warped version of "boy" as it applies to females too.
  5. ^ "A Newfoundlander Speaks Out: Tina Kennedy on Black English". Archived from the original on 7 February 2010. Retrieved 7 September 2009.
  6. ^ "Newfie English Dictionary". Joe-ks.com. Retrieved 11 January 2013.
  7. ^ a b c d Urquhart, Emily (2015). "The Unique Language of Newfoundland".
  8. ^ a b c d e f g h i j k l m Clarke, Sandra (2009). Hickey, Raymond (ed.). "The Legacy of British and Irish English in Newfoundland". Legacies of Colonial English. Studies in English Language: 242–261. doi:10.1017/CBO9780511486920. ISBN 9780521830201.
  9. ^ a b Paddock, Harold (1982). "Newfoundland Dialects of English" (PDF). Languages in Newfoundland and Labrador. 2: 71–89.
  10. ^ a b McLeod, James (2018). "The Newfoundland dialect is full of charming turns of phrase, but its real distinction is found in how it echoes the past".
  11. ^ a b c Hickey, Raymond (2002). "The Atlantic Edge: The Relationship Between Irish English and Newfoundland English". English World-Wide. 23. doi:10.1075/eww.23.2.06hic.
  12. ^ Clarke, Sandra (2012). "Phonetic Change in Newfoundland English". World Englishes. 31 (4): 509. doi:10.1111/j.1467-971X.2012.01777.x.
  13. ^ Van Herk, Gerard (2010). "Identity marking and affiliation in an urbanizing Newfoundland community". Canadian English: A Linguistic Reader: 138.
  14. ^ Van Herk, Gerard (2010). "Identity Marking and Affiliation in an Urbanizing Newfoundland Community". Canadian English: A Linguistic Reader: 138.
  15. ^ Van Herk, Gerard (2010). "Identity Marking and Affiliation in an Urbanizing Newfoundland Community". Canadian English: A Linguistic Reader: 139.
  16. ^ Kirwin, Hollet, William, Robert (1986). "The West Country and Newfoundland: Some SED Evidence". Journal of English Linguistics. 19 (2): 224. doi:10.1177/007542428601900205. S2CID 144594286.{{cite journal}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  17. ^ Kirwin, Hollett, William, Robert (1986). "The West Country and Newfoundland: Some SED Evidence". Journal of English Linguistics. 19 (2): 226. doi:10.1177/007542428601900205. S2CID 144594286.{{cite journal}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  18. ^ Kirwin, Hollett, William, Robert (1986). "The West Country and Newfoundland: Some SED Evidence". Journal of English Linguistics. 19 (2): 234. doi:10.1177/007542428601900205. S2CID 144594286.{{cite journal}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  19. ^ Mackenzie, Sara; De Decker, Paul; Pierson, Rosanna (1 April 2015). "/l/-darkness in Newfoundland English". The Journal of the Acoustical Society of America. 137 (4): 2414. Bibcode:2015ASAJ..137.2414M. doi:10.1121/1.4920801. ISSN 0001-4966.
  20. ^ Clarke, Sandra (2012). "Phonetic change in Newfoundland English". Word Englishes. 31 (4): 515.
  21. ^ Wells (1982), p. 500.
  22. ^ Clarke, S. (2005). "The legacy of British and Irish English in Newfoundland". In Hickey, R. (ed.). Legacies of Colonial English. Cambridge University Press. p. 252. ISBN 0-521-83020-6.
  23. ^ "Mobile Menu". benjamins.com. Retrieved 26 January 2017.
  24. ^ Philip, Comeau. "Verbal -s in Vernacular Newfoundland English: A Combined Variationist and Formal Account of Grammatical ChangeVariationist and Formal Account of Grammatical Change". {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  25. ^ Hickey, Raymond (1983). "Remarks on pronominal usage in Hiberno-English" (PDF). Studia Anglica Posnaniensia. University of Duisburg-Essen. pp. 47–53. Retrieved 11 November 2020.
  26. ^ "Do be doing be's: habitual aspect in Irish English | Sentence first". Stancarey.wordpress.com. 13 March 2015. Retrieved 12 November 2019.
  27. ^ "Great Vowel Shift". thehistoryofenglish.com. Retrieved 1 September 2018.
  28. ^ "同志社大学附属 同志社国際学院 Doshisha International Academy" (PDF). doshisha.ac.jp. Retrieved 26 January 2017.
  29. ^ "ON THE ROAD WITH ANN – In Search of the Newfoundland Soul | Convivium". Classicalpursuits.com. Archived from the original on 19 January 2013. Retrieved 11 January 2013.
  30. ^ "The proper spelling of the Newfoundland slang "B'y"". GregPike.ca. Retrieved 11 January 2013.
  31. ^ "Comedian says Memorial University taking his catch phrase". CBC. 19 July 2012. Retrieved 11 January 2013.

Works cited

[edit]
  • "CBC Archives." CBCnews. CBC/Radio Canada, n.d. Web. 21 May 2019.
  • "Comedian Says Memorial University Taking His Catch Phrase | CBC News." CBCnews. CBC/Radio Canada, 19 July 2012. Web. 21 May 2019.
  • "Dictionary of Newfoundland English." Dictionary of Newfoundland English Search. N.p., n.d. Web. 21 May 2019.
  • "Do Be Doing Be's: Habitual Aspect in Irish English." Sentence First. N.p., 12 May 2015. Web. 21 May 2019.
  • "Great Vowel Shift." The History of English – Early Modern English (c. 1500 – c. 1800). N.p., n.d. Web. 21 May 2019.
  • Higgins, Jenny. "Scottish in NL." Scottish in NL. N.p., n.d. Web. 21 May 2019.
  • "Language." Language. N.p., n.d. Web. 21 May 2019.
  • McCafferty, Kevin. "'[T]hunder Storms Is Verry Dangese in This Countrey They Come in Less than a Minnits Notice...' The Northern Subject Rule in Southern Irish English." The Northern Subject Rule in Southern Irish English | Kevin McCafferty. John Benjamins Publishing Company, n.d. Web. 21 May 2019.
  • "Newfie English Dictionary." Largest Source of Internet Humour, Eh! N.p., n.d. Web. 21 May 2019.
  • "Newfoundland." IDEA International Dialects of English Archive. N.p., n.d. Web. 21 May 2019.
  • "ON THE ROAD WITH ANN – In Search of the Newfoundland Soul | Convivium." Archive.is. N.p., 19 Jan. 2013. Web. 21 May 2019.
  • "Sponsored Settlement: The Colonization of Newfoundland." Sponsored Settlement: The Colonization of Newfoundland. N.p., n.d. Web. 21 May 2019.
  • Statistics Canada. "Population by Selected Ethnic Origins, by Province and Territory (2006 Census)." Population by Selected Ethnic Origins, by Province and Territory (2006 Census). N.p., 28 July 2009. Web. 21 May 2019.
  • "The Proper Spelling of the Newfoundland Slang "B'." GregPike.ca. N.p., 30 July 2009. Web. 21 May 2019.
  • "The West Country." West Country. N.p., n.d. Web. 21 May 2019.
  • Wells, John C. (1982). Accents of English. Vol. 1: An Introduction (pp. i–xx, 1–278), Vol. 2: The British Isles (pp. i–xx, 279–466), Vol. 3: Beyond the British Isles (pp. i–xx, 467–674). Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9780511611759, 10.1017/CBO9780511611766. ISBN 0-52129719-2 , 0-52128540-2 , 0-52128541-0 .
  • "同志社大学附属 同志社国際学院 Doshisha International Academy." 同志社大学附属 同志社国際学院 Doshisha International Academy. N.p., n.d. Web. 21 May 2019.
[edit]