Pangram: Difference between revisions
m Missing quote mark |
m →Other alphabetic scripts: - LOAVES -> PASTRIES. "булка" is hardly used in the meaning "loaf" without "bread". It's becoming outdated, too. (Next: language rant) "Pastries" is just a bit closer in meaning, bc though the english word is bit misleading, there's no alternative, because the language lacks a catch-all word for bready baked goods that ARE not bread. Булка is commonly a small sweet pastry. it can be big, or have savoury variants, but those have words specific to them, usually. |
||
(334 intermediate revisions by more than 100 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{ |
{{Short description|Sentence using every letter of alphabet}} |
||
A '''pangram''' or '''holoalphabetic sentence''' is a sentence using every letter of a given [[alphabet]] at least once. Pangrams have been used to display [[typeface]]s, test equipment, and develop skills in [[handwriting]], [[calligraphy]], and |
A '''pangram''' or '''holoalphabetic sentence''' is a [[Sentence (linguistics)|sentence]] using every letter of a given [[alphabet]] at least once. Pangrams have been used to display [[typeface]]s, test equipment, and develop skills in [[handwriting]], [[calligraphy]], and [[typing]]. |
||
==Origins== |
|||
[[File: Pangram en Baskerville.png|thumb|alt=An example of "The quick brown fox jumps over the lazy dog".|[[English language]] pangram in [[Baskerville]] font]] |
|||
[[File:Kfontview.png|thumb|alt=An example of "The quick brown fox jumps over the lazy dog".|An [[English language]] pangram being used to demonstrate the [[Bitstream Vera Sans]] typeface]] |
|||
The best-known English pangram is "[[The quick brown fox jumps over the lazy dog]]".<ref name="The Boston Journal-1885">{{cite journal |title=Current Notes |journal=The Boston Journal |date=February 10, 1885 |page=1}}</ref> It has been used since at least the late 19th century<ref name="The Boston Journal-1885" /> and was used by [[Western Union]] to test [[Telex]]/[[Telex#Teletypewriter Exchange Service|TWX]] data communication equipment for accuracy and reliability.<ref name="Evans-2012">{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=bVH4YNnJQCYC |title=Tyrannosaurus Lex: The Marvelous Book of Palindromes, Anagrams, and Other Delightful and Outrageous Wordplay |first=Rod L. |last=Evans <!--Ph.D.-->|date=2012-06-05 |publisher=Penguin |isbn=978-1-10-158863-5 |page=51}}</ref> Pangrams like this are now used by a number of computer programs to display computer typefaces. |
|||
==Short pangrams== |
|||
The best-known English pangram is "[[The quick brown fox jumps over the lazy dog]]". It has been used since at least the late 19th century, was utilized by [[Western Union]] to test [[Telex]]/[[Telex#Teletypewriter Exchange Service|TWX]] data communication equipment for accuracy and reliability,<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=bVH4YNnJQCYC|title=Tyrannosaurus Lex: The Marvelous Book of Palindromes, Anagrams, and Other Delightful and Outrageous Wordplay |first=Rod L. |last=Evans <!--Ph.D.-->|date=2012-06-05|publisher=Penguin|isbn=978-1-10-158863-5|page=51}}</ref> and is now used by a number of computer programs (most notably the font viewer built into [[Microsoft Windows]]) to display computer fonts. |
|||
Short pangrams in English are more difficult to devise and tend to use uncommon words and unnatural sentences. Longer pangrams afford more opportunity for humor, cleverness, or thoughtfulness. |
|||
The following are examples of pangrams that are shorter than "[[The quick brown fox jumps over the lazy dog]]" (which has 35 letters) and use standard written English without abbreviations or proper nouns: |
|||
In a sense, a pangram ({{lang|el|παν γράμμα}}, {{lang|el-Latn|'pan gramma'}}, "every letter") is the opposite of the [[lipogram]], in which the aim is to omit one or more letters from a sentence. |
|||
*"Waltz, bad nymph, for quick jigs vex." (28 letters)<ref name="Augarde-2003">{{Cite book |last=Augarde |first=Tony |url=https://www.worldcat.org/oclc/51437459 |title=The Oxford guide to word games |date=2003 |publisher=Oxford University Press |isbn=0-19-866264-5 |edition=2nd |location=Oxford [England] |pages=119–122 |oclc=51437459}}</ref> |
|||
== Short pangrams == |
|||
*"Glib jocks quiz nymph to vex dwarf." (28 letters)<ref name="Evans-2012" /> |
|||
Short pangrams in English are more difficult to devise and tend to use uncommon words. Longer pangrams may afford more opportunity for humor, cleverness, or thoughtfulness.<ref>{{cite web|url=http://rinkworks.com/words/pangrams.shtml |title=Fun with Words: Pangrams |work=RinkWorks.com |access-date=2013-06-29}}</ref> |
|||
*"Sphinx of black quartz, judge my vow." (29 letters)<!-- NOTE: The letter "f" is present in the word "of". Please do not remove this entry without a good reason.--><ref>{{Cite news |last=Naulty |first=Leslie |date=30 September 1913 |title=The Pan-Alphabet Chief: Seven Word, Twenty-Nine Letter Sentence Takes the Record |pages=6, Column 6, Bottom half of page |work=The Sun |url=https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83030272/1913-09-30/ed-1/seq-6/ |access-date=22 September 2022}}</ref> |
|||
*"How quickly daft jumping zebras vex!" (30 letters)<ref name="Augarde-2003" /> |
|||
*"The five boxing wizards jump quickly." (31 letters)<ref name="Augarde-2003" /> |
|||
*"Jackdaws love my big sphinx of quartz." (31 letters)<ref name="Augarde-2003" /> |
|||
*"Pack my box with five dozen liquor jugs." (32 letters)<ref name="Augarde-2003" /><!-- NOTE TO EDITORS: We're not trying to list every possible pangram shorter than 33 letters; please add another example shorter than 33 letters only if it's superior to existing examples in some way, such as being more easily understood.--> |
|||
==Perfect pangrams== |
|||
The following are examples of pangrams that are shorter than "The quick brown fox jumps over a lazy dog" (which has 33 letters) and use standard written English without abbreviations or proper nouns: |
|||
A perfect pangram contains every letter of the alphabet only once and can be considered an [[anagram]] of the alphabet. The only perfect pangrams of the English alphabet that are known use abbreviations or other non-dictionary words, such as "Blowzy night-frumps vex'd Jack Q." or "Mr. Jock, TV quiz PhD, bags few lynx."<ref name="Augarde-2003" /> or they include words so obscure that the phrase is challenging to understand, such as "Cwm fjord-bank glyphs vext quiz",<ref name="Augarde-2003" /> in which ''{{lang|cy|[[Cwm (landform)|cwm]]}}'' is a [[loan word]] from the [[Welsh language]] meaning an amphitheatre-like glaciated depression, ''vext'' is an uncommon way to spell ''vexed'', and ''quiz'' is used in an archaic sense to mean a puzzling or eccentric person. It means that symbols in the bowl-like depression on the edge of a long steep sea inlet confused an eccentric person. |
|||
Other writing systems may present more options: The [[Iroha]] is a well-known perfect pangram of the Japanese [[syllabary]], while the [[Javanese script#Order|Hanacaraka]] is a perfect pangram for the [[Javanese script|Javanese]] script and is commonly used to order its letters in sequence. |
|||
# "Waltz, bad nymph, for quick jigs vex." (28 letters) |
|||
# "Glib jocks quiz nymph to vex dwarf." (28 letters) |
|||
# "Sphinx of black quartz, judge my vow." (29 letters) |
|||
# "How vexingly quick daft zebras jump!" (30 letters) |
|||
# "The five boxing wizards jump quickly." (31 letters) |
|||
# "Jackdaws love my big sphinx of quartz." (31 letters) |
|||
# "Pack my box with five dozen liquor jugs." (32 letters) <!-- NOTE TO EDITORS: We're not trying to list every possible pangram shorter than 33 letters; please add another example shorter than 33 letters only if it's superior to existing examples in some way, such as being more easily understood--> |
|||
==Other languages== |
|||
== Perfect pangrams == |
|||
===Using the Latin script=== |
|||
Whereas the English language uses all 26 letters of the Latin alphabet in native and naturalized words, many other languages using the same alphabet do not. Pangram writers in these languages are forced to choose between only using those letters found in native words or incorporating exotic loanwords into their pangrams. Some words, such as the [[Gaelic languages|Gaelic]]-derived [[whisky|''whisk(e)y'']], which has been borrowed by many languages and uses the letters ''k'', ''w'' and ''y'', are a frequent fixture of many foreign pangrams. |
|||
There are also languages that use other Latin characters that [[List of Latin-script letters|do not appear]] in the traditional 26 letters of the Latin alphabet. This differs further from English pangrams, with letters such as ''ç'', ''ä'', and ''š''. |
|||
A perfect pangram contains every letter of the alphabet only once and can be considered an [[anagram]] of the alphabet. The only perfect pangrams of the English alphabet that are known use abbreviations or other non-words, such as "Mr Jock, TV quiz PhD, bags few lynx" or "Quickly Nez Ford, what's JPG BMX V?", or use words so obscure that the phrase is hard to understand, such as "Cwm fjord bank glyphs vext quiz", in which ''{{lang|cy|[[Cwm (landform)|cwm]]}}'' is a [[loan word]] from the [[Welsh language]] meaning a steep-sided glaciated valley, and ''vext'' is an uncommon way to spell ''vexed''. |
|||
;Azerbaijani |
|||
Other writing systems may present more options; the [[Iroha]] is a well-known perfect pangram of the Japanese [[syllabary]]. |
|||
:{{lang|az|Zəfər, jaketini də papağını da götür, bu axşam hava çox soyuq olacaq.}} ("Zafar, take your jacket and cap, it will be very cold tonight") |
|||
:{{Lang|az|Gecə ürəyiyumşaq əjdaha paxıl ovçunun tüfəngini söküb kağıza bükdü.}} ("At the night kind dragon wrapped in paper the rifle of the envious hunter").<ref>[http://hasanalizade.azeriblog.com/2008/04/25/1 "Hər şey haqqında" blog] {{webarchive|date=2008-05-14 |url=https://web.archive.org/web/20080514025626/http://hasanalizade.azeriblog.com/2008/04/25/1}}</ref> |
|||
;Czech: ''{{lang|cs|Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy.}}'' ("A horse that was too yellow moaned devilish odes") is the most commonly used one, especially to test alphabet support with fonts. This sentence includes all Czech letters with diacritics, but not all basic letters. To include all basic letters, including letters that only occur in loanwords (''g, q, w, x''), this one is used: ''{{lang|cs|Nechť již hříšné saxofony ďáblů rozezvučí síň úděsnými tóny waltzu, tanga a quickstepu.}}'' ("May the sinful saxophones of devils echo through the hall with dreadful melodies of waltz, tango and quickstep."). |
|||
;Danish: ''{{lang|da|Høj bly gom vandt fræk sexquiz på wc.}}'' ("Tall shy groom won naughty sexquiz on wc") A perfect pangram, using every letter exactly once (Including the more unusual letters as ''q'', ''w'', and ''x'', and including the Danish ''æ'', ''ø'', and ''å'').<ref>pangram author Kenneth Rosenkilde (2000), pangram noted here by Martin B. Borup.{{full citation needed|date=May 2021}}</ref> |
|||
== Phonetic pangrams == |
|||
These pangrams use all the [[phonemes]], or [[phone (phonetics)|phones]] of English (rather than alphabetic characters). The 1969 paper ''IEEE Recommended Practices for Speech Quality Measurements'' recorded 100 British-English phonetic pangrams.<ref>{{Cite journal|url=https://ieeexplore.ieee.org/document/1162058|title=IEEE Recommended Practice for Speech Quality Measurements|date=September 16, 1969|journal=IEEE Transactions on Audio and Electroacoustics|volume=17|issue=3|pages=225–246|via=IEEE Xplore|doi=10.1109/TAU.1969.1162058}}</ref> |
|||
;Dutch: ''{{lang|nl|Pa's wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct.}}'' ("Dad's wise lynx piously looked at the sizable aqueduct.") |
|||
# “With tenure, Suzie’d have all the more leisure for yachting, but her publications are no good.” (US English) |
|||
# “Are those shy Eurasian footwear, cowboy chaps, or jolly earthmoving headgear?” (Received Pronunciation British English) |
|||
# “The beige hue on the waters of the loch impressed all, including the French queen, before she heard that symphony again, just as young Arthur wanted.” (a [[phonetic]], not merely phonemic, pangram containing [[allophones]]) |
|||
;Esperanto: ''{{lang|eo|Eble ĉiu kvazaŭ-deca fuŝĥoraĵo ĝojigos homtipon.}}'' ("Maybe every quasi-fitting bungle-choir makes a human type happy.") |
|||
== Other languages using the Latin script == |
|||
: ''{{lang|eo|Laŭ Ludoviko Zamenhof bongustas freŝa ĉeĥa manĝaĵo kun spicoj.}}'' ("According to [[Ludwig Zamenhof]], fresh Czech food with spices tastes good.") |
|||
Whereas the English language uses all 26 letters of the Latin alphabet in native and naturalized words, many other languages using the same alphabet do not. Pangram writers in these languages are forced to choose between only using those letters found in native words or incorporating exotic loanwords into their pangrams. Some words, such as the [[Gaelic languages|Gaelic]]-derived [[whisky|''whisk(e)y'']], which has been borrowed by many languages and uses the letters ''k'', ''w'' and ''y'', are a frequent fixture of many foreign pangrams. |
|||
: {{Lang|eo|Eĥoŝanĝoj ĉiuĵaŭde.}} ("Echo-changes every Thursday"). Doesn't contain every letter but contains all accented letters. |
|||
;Estonian: ''{{lang|et|See väike mölder jõuab rongile hüpata.}}'' ("This little miller can jump on a train"). An imperfect pangram not using any of the special letters used in Estonian only for foreign words (c, f, q, š, z, ž, w, x, y). |
|||
;French: ''{{lang|fr|[[Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume]]}}'' ("Take this old whisky to the blond judge who is smoking") uses each basic consonant once, though not any letters with [[diacritics]]. The letters ''k'' and ''w'' are only found in loanwords. |
|||
: ''{{lang|et|Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis.}}'' ("The puny cellist-feuilletonist Ciqo from Zagreb was freezing in a dreadful garage.") An imperfect pangram not using some of the special letters used in Estonian only for foreign words (w, x, y) |
|||
;Ewe: ''{{lang|ee|"Dzigbe zã nyuie na wò, ɣeyiɣi didi aɖee nye sia no see, ɣeyiɣi aɖee nye sia tso esime míeyi suku", "Ŋdɔ nyui, ɛ nyteƒe, míagakpɔ wò ake wuieve kele ʋ heda kpedeŋu".}}'' ("Have a nice birthday tonight, it's been a long time no see, it's been a while since we were in school. Good afternoon, yes, see you again at twelve o'clock in the morning.") is a two-part pangram consisting of a statement and response. |
|||
;German: ''{{lang|de|Victor jagt zwölf Boxkämpfer quer über den großen Sylter Deich}}'' ("Victor chases twelve boxers across the Great Levee of [[Sylt]]") contains all letters, including the [[diaeresis (diacritic)|umlauted]] vowels (''ä'', ''ö'', ''ü'') and [[ß]]. The letter ''y'' is limited to loanwords and proper names like ''Sylt''. |
|||
;Finnish: ''{{lang|fi|Törkylempijävongahdus.}}'' (Although difficult to translate because of its non-practical use, it roughly means "a whinge of a sleazy lover".) A perfect pangram not using any of the special letters used in Finnish only for foreign words (''b'', ''c'', ''f'', ''q'', ''š'', ''w'', ''x'', ''z'', ''ž'', ''å''). |
|||
;Italian: ''{{lang|it|Pranzo d'acqua fa volti sghembi}}'' ("A lunch of water makes twisted faces") has 26 letters and includes all 21 letters found in native Italian words. |
|||
: ''{{lang|fi|Albert osti fagotin ja töräytti puhkuvan melodian.}}'' ("Albert bought a bassoon and blew a puffing tune"). An imperfect pangram not using some of the special letters used in Finnish only for foreign words (q, w, x, z, å) but which makes perfect everyday sense. |
|||
: ''{{lang|fi|On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö.}}'' ("It is rather fun that bicycles are a daily phenomenon on the countryroads.") An imperfect pangram not containing the previously mentioned special letters. |
|||
: ''{{lang|fi|Wieniläinen siouxia puhuva ökyzombi diggaa Åsan roquefort-tacoja}}'' ("Viennese rich zombie who can speak Sioux likes Åsa's Roquefort tacos") contains all the letters of the Finnish alphabet. |
|||
;French: ''{{lang|fr|[[Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume]]}}'' ("Take this old whisky to the blond judge who is smoking") uses each basic consonant once, though not any letters with [[diacritic]]s. |
|||
;Polish: ''{{lang|pl|Stróż pchnął kość w quiz gędźb vel fax myjń}}'' ("The watchman pushed the bone into a quiz of the musics or a fax of the washes") Perfect pangram, using every letter once, including foreign letters ''q'', ''v'', and ''x''.<ref>{{cite web |first=Marcin |last=Ciura |date=2018-12-17 |title=More perfect Polish pangrams |website=marcinciura.wordpress.com |url=https://marcinciura.wordpress.com/2018/12/17/more-perfect-polish-pangrams/}}</ref> |
|||
;German: ''{{lang|de|Victor jagt zwölf Boxkämpfer quer über den großen Sylter Deich}}'' ("Victor chases twelve boxers across the Great Levee of [[Sylt]]") contains all letters, including the [[diaeresis (diacritic)|umlauted]] vowels (''ä'', ''ö'', ''ü'') and [[ß]]. The letter ''y'' is limited to loanwords and proper names like ''Sylt''{{Citation needed|date=November 2023}}. |
|||
;Spanish: ''{{lang|es|Benjamín pidió una bebida de kiwi y fresa. Noé, sin vergüenza, la más exquisita champaña del menú}}'' ("Benjamin ordered a kiwi and strawberry drink. Noah, without shame, the most exquisite champagne on the menu") uses all diacritics and the foreign letters ''k'' and ''w''. |
|||
; |
;Hungarian: ''{{lang|hu|Egy hűtlen vejét fülöncsípő, dühös mexikói úr ázik Quitóban.}}'' ("An unfaithful son-in-law is being treated by a sniveling, angry Mexican lord in Quito.") contains all 44 letters of the Hungarian alphabet, with a total of 50 letters. |
||
: ''{{lang|hu|Egy hűtlen vejét fülöncsípő, dühös mexikói úr Wesselényinél mázol Quitóban.}}'' ("An unfaithful son-in-law paints by a sniveling, angry Mexican lord at Wesselényi's in Quito.") Corrected version of the previous sentence, a real pangram. |
|||
;Icelandic: ''{{lang|is|Kæmi ný öxi hér, ykist þjófum nú bæði víl og ádrepa.}}'' ("If a new axe were here, thieves would feel increasing deterrence and punishment") contains all 32 letters in the Icelandic alphabet including the vowels with diacritics (''á'', ''é'', ''í'', ''ó'', ''ú'', ''ý'', and ''ö'') as well as the letters [[Eth|ð]], [[Thorn (letter)|þ]], and [[æ]]. |
|||
;Danish: ''{{lang|da|Høj bly gom vandt fræk sexquiz på wc}}'' ("Tall shy groom won naughty sexquiz on wc") A perfect pangram, using every letter exactly once (Including the more unusual letters as ''q'', ''w'', and ''x'', and including the Danish ''æ'', ''ø'', and ''å'').<ref>pangram author Kenneth Rosenkilde (2000), pangram noted here by Martin B. Borup.{{full citation|date=May 2021}}</ref> |
|||
;Indonesian: ''{{lang|id|Muharjo seorang xenofobia universal yang takut pada warga jazirah, contohnya Qatar.}}'' ("Muharjo is a universal xenophobic who fears the peninsula residents, such as Qatar.") contains all 26 letters in the Indonesian alphabet, including the foreign letters ''q'', ''v'' and ''x''. |
|||
== Other alphabetic scripts == |
|||
: ''{{lang|id|Tokoh qari bonceng juru xilofon di vespanya muzawir.}}'' ("The quran reciter figure gives the xylophone expert a ride on the tour guide's vespa.") contains all 26 letters in the Indonesian alphabet. It also contains only the words that are in the [[Kamus Besar Bahasa Indonesia]]. |
|||
;Irish: ''{{lang|ga|D'ith cat mór dubh na héisc lofa go pras}}'' ("A large black cat ate the rotten fish promptly") has 31 letters and includes all 18 letters found in native Irish words, but does not include the accented ''á'', ''í'', or ''ú'', nor the non-accented ''e''. |
|||
Non-Latin alphabetic or phonetic scripts such as Greek, Cyrillic, and others can also have pangrams. Some for Greek are listed at [https://backpacker.gr/pangrams/]. In some writing systems exactly what counts as a distinct symbol can be debated. For example, many languages have accents or other diacritics, |
|||
but one might count "é" and "e" as the same for pangrams. A similar problem arises for older English orthography that includes the [[long s]] ("ſ"). |
|||
;Italian: ''{{lang|it|Pranzo d'acqua fa volti sghembi}}'' ("A lunch of water makes twisted faces") has 26 letters and includes all 21 letters found in native Italian words. It does not include the five letters which are not found in any Italian words, except for some loanwords: ''j'', ''k'', ''w'', ''y'', and ''x''.: ''Cantami o Diva del pelide Achille l'ira funesta.'' (Sing to me, O Diva of Achilles, son of Peleus, the raging wrath.) has 39 characters without considering any apostrophe and space; it's used in [[Microsoft Windows]] operating system if the language is set to Italian (Italiano) |
|||
== Non-alphabetic scripts == |
|||
;Kurdish: ''{{lang|ku|Cem vî Feqoyê pîs zêdetir ji çar gulên xweşik hebûn}}'' ("There were more than four beautiful flowers near the filthy Feqo") has 42 letters and includes all 31 letters found in Kurdish words. This pangram was created by Îrec Mêhrbexş in 2023. |
|||
;Malay: ''{{lang|ms|Muzafar kerap sembahyang dan baca al-Quran waktu belajar di Universiti Oxford.}}'' ("Muzafar often prayed and read the Quran while studying at Oxford University.") contains all 26 letters in the Malay Latin alphabet. |
|||
;Polish: ''{{lang|pl|Zażółć gęślą jaźń}}'' ("Make the ego yellow with a [[gusle]]") - contains all diactrics, but not every letter and is mainly used to test font support |
|||
: To test all letters used in Polish language, two perfect pangrams are most commonly used: |
|||
: ''{{lang|pl|Pchnąć w tę łódź jeża lub ośm skrzyń fig}}'' ("Push a hedgehog or eight crates of figs in this boat") - most commonly used, perfect pangram, archaic spelling of ''{{lang|pl|osiem}}'' |
|||
: ''{{lang|pl|Mężny bądź, chroń pułk twój i sześć flag}}'' ("Be brave, protect your regiment and six flags") - another pangram in common use |
|||
: ''{{lang|pl|Stróż pchnął kość w quiz gędźb vel fax myjń.}}'' ("The watchman pushed the bone/dice into a quiz of the musics or a fax of the washes") - a perfect pangram containing all letters, including those used only in loan words: ''q'', ''v'', ''x''.<ref>{{cite web |first=Marcin |last=Ciura |date=2018-12-17 |title=More perfect Polish pangrams |website=marcinciura.wordpress.com |url=https://marcinciura.wordpress.com/2018/12/17/more-perfect-polish-pangrams/}}</ref> |
|||
;Portuguese: ''{{lang|pt|Ré só que vê galã sexy pôr kiwi talhado à força em baú põe juíza má em pânico.}}'' ("Lone defendant that sees a sexy hunk forcibly stuff a chopped kiwi in a trunk sets bad judge in a panic.") uses all diacritics and all 23 letters from the Portuguese alphabet (before the [[Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990|Orthographic Agreement of 1990]]; the letters ''k'', ''w'', and ''y'' are found mainly in loanwords).<ref>After the latest [[Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990|Orthographic Agreement of 1990]], these three once foreign letters were officially incorporated into the Portuguese alphabet.</ref> |
|||
;Romanian: ''{{lang|ro|Încă vând gem, whisky bej și tequila roz, preț fix.}}'' ("[I'm] still selling jam, beige whisky, and pink tequila, [with a] fixed price.") contains all letters, including Romanian diacritics: [[ă]], [[â]], [[î]], [[ș]], and [[ț]]. The letters ''q'', ''w'', and ''y'' were introduced in the Romanian alphabet in 1982 with the first DOOM dictionary. They are used for loan words such as ''quodlibet'', ''watt'', and ''yoga''. The letter ''k'' is also rarely used, mainly for names and international neologisms such as ''kilogram'' and ''folk''.<ref>{{in lang|ro}} Academia Română, ''Dicționarul explicativ al limbii române'', [http://dexonline.ro/search.php?cuv=k Entry for ''K''], Editura Univers Enciclopedic, 1998, dexonline.ro</ref> |
|||
;Serbian: ''{{lang|sr|Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos.}}'' (''A kind lamplighter with a sooty face wants to show me a prank.'') |
|||
;Spanish: ''{{lang|es|Benjamín pidió una bebida de kiwi y fresa. Noé, sin vergüenza, la más exquisita champaña del menú}}'' ("Benjamin ordered a kiwi and strawberry drink. Noah, without shame, the most exquisite champagne on the menu") uses all diacritics and the foreign letters ''k'' and ''w''.: ''El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el saxofón detrás del palenque de paja.'' (The quick Indian bat was happily eating cardillo and kiwi. The stork was playing the saxophone behind the straw palenque.) contains 2 sentences and 92 letters; it's used in [[Microsoft Windows]] operating system if the language is set to Spanish (Español). |
|||
;Slovak: ''{{lang|sk|Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a žrať čerstvé mäso.}}'' ("A flock of happy woodpeckers by the mouth of the river [[Váh]] is teaching a silent horse to nibble on bark and feed on fresh meat") contains all letters in the Slovak alphabet. It does not include the letters ''f'', ''g'', ''j'', ''l'', ''q'', ''w'', ''x'', ''y'', as well as accented vowels ''á'' and ''ó''. |
|||
;Swedish<ref>{{cite web | url=https://sv.wikipedia.org/wiki/Pangram | title=Pangram }}</ref>{{Circular reference|date=April 2023}}: ''{{lang|sv|Flygande bäckasiner söka hwila på mjuka tuvor}}'' ("Flying snipes seek rest on soft tussocks") is missing q, x and z. Uses archaic spellings. |
|||
:''{{lang|sv|Yxmördaren Julia Blomqvist på fäktning i Schweiz}}'' ("Axe killer Julia Blomqvist on fencing in Switzerland") uses the name "Julia Blomqvist" and the Swedish name for Switzerland. |
|||
:''{{lang|sv|Schweiz för lyxfjäder på qvist bakom ugn}}'' ("Switzerland brings luxury feather on branch behind oven") feels quite contrived. The duplicated letters spell out ''[[serif]]''. |
|||
:''{{lang|sv|FAQ om Schweiz: Klöv du trång pjäxby?}}'' ("FAQ about Switzerland: Did you cleave a narrow village of ski boots?") uses the English abbreviation FAQ alongside some made-up compounds. |
|||
:''{{lang|sv|Yxskaftbud, ge vår WC-zonmö IQ-hjälp}}'' ("Axe-handle carrier, give our WC zone-maiden IQ support") |
|||
:''{{lang|sv|Gud hjälpe Zorns mö qwickt få byx av}}'' ("God help [[Anders Zorn|Zorn]]'s maiden quickly get her pants off") uses both old-fashioned spelling and the dialectal form ''byx''. |
|||
:''{{lang|sv|Byxfjärmat föl gick på duvshowen}}'' ("Foal without pants went to the dove show") is missing q and z. |
|||
;Turkish: ''{{lang|tr|Pijamalı hasta yağız şoföre çabucak güvendi}}'' ("The sick person in pyjamas quickly trusted the swarthy driver") contains all of the letters in the [[Turkish alphabet]]. |
|||
;Welsh: ''{{lang|cy|Ni pharciais fy nghas gar ffabrig pinc a'm jac codi baw hud llawn dŵr chwerw ger tŷ Mabon ar ddydd Mawrth, ond parciais fe mewn lagŵn rhydlyd}}'' ("I didn't park my least favourite pink fabric car and my magical digger full of bitter water by Mabon's house on Tuesday, but I parked it in a rusty lagoon") uses all the letters of the [[Welsh orthography|Welsh alphabet]] including the loan letter ''j''. |
|||
===Other alphabetic scripts=== |
|||
Non-Latin alphabetic or phonetic scripts such as Greek, Armenian, and others can also have pangrams.<ref>[https://backpacker.gr/pangrams/ backpacker.gr Some Greek pangrams]</ref> In some writing systems, exactly what counts as a distinct symbol can be debated. For example, many languages have accents or other diacritics, but one might count "é" and "e" as the same for pangrams. A similar problem arises for older English orthography that includes the [[long s]] ("ſ"). |
|||
;Arabic: {{lang|ar|نص حكيم له سر قاطع وذو شأن عظيم مكتوب على ثوب أخضر ومغلف بجلد أزرق}} ("wise text with a decisive secret and great significance, written on a green cloth and wrapped in blue leather") |
|||
;Armenian: ''{{lang|hy|Չին ֆիզիկոսը օճառաջուր ցողելով բժշկում է հայ գնդապետի փքված ձախ թևը։}}'' ("The Chinese physicist treats the swollen left arm of the Armenian colonel by spraying it with soapwater"). |
|||
;Belarusian: ''{{lang|be|У Іўі худы жвавы чорт у зялёнай камізэльцы пабег пад’есці фаршу з юшкай}}'' ("In Ivy, a thin, lively devil in a green vest ran to eat minced meat with soup"), ''{{lang|be|Я жорстка заб’ю проста ў сэрца гэты расквечаны профіль, што ходзіць ля маёй хаты}}'' ("I will brutally kill this flowery profile that walks by my house straight to the heart"). |
|||
;Bulgarian: ''{{lang|bg|Под южно дърво, цъфтящо в синьо, бягаше малко пухкаво зайче}}'' ("Under a southern tree, blooming in blue, ran a little fluffy bunny"), ''{{lang|bg|За миг бях в чужд, скърцащ плюшен фотьойл.}}'' ("For a moment I was in an unfamiliar squeaky plush armchair."), ''{{lang|bg|Ах, чудна българска земьо, полюшвай цъфтящи жита!}}'' ("Oh, wonderful Bulgarian land, whirl blooming wheats!"), ''{{lang|bg|Я, пазачът Вальо уж бди, а скришом хапва кюфтенца зад щайгите!}}'' ("Hey, Valyo the guard is pretending to watch, but he's secretly eating meatballs behind the crates!"). |
|||
;Georgian: ''{{lang|ka|გვიპყრობდა კვამლი, ჩიტებს გაჰქონდათ ჟღურტული ზეცაში, ძილს უფრთხობს ჭიქების ჯახუნი მიწებში}}'' ("We were overcome by smoke, the birds were carried away by chirping in the sky, sleep is disturbed by the clatter of glasses on the ground") contains all the letters of the Georgian alphabet. |
|||
;Hebrew: קזחסטן ארץ מעלפת, גדושה בכי. ("Kazakhstan is a beautiful country, full of tears."), שפן אכל קצת גזר בטעם חסה, ודי. ("A bunny ate some lettuce-flavored carrots, and he had enough"), איש עם זקן טס לצרפת ודג בחכה. ("A man with a beard flew to France and fished with a fishing pole"). |
|||
;Russian: ''{{lang|ru|Съешь ещё этих мягких французских булок, да выпей же чаю}}'' ("Eat some more of these soft French pastries and drink some tea") is most commonly used. Its variation is used by Windows FontView. Another popular pangram is ''{{lang|ru|В чащах юга жил бы цитрус? Да, но фальшивый экземпляр!}}'' ("Would a citrus live in the jungles of the south? Yes, but a fake specimen!"). This pangram is used by [[GNOME]]. |
|||
;Thai: ''{{lang|th|นายสังฆภัณฑ์ เฮงพิทักษ์ฝั่ง ผู้เฒ่าซึ่งมีอาชีพเป็นฅนขายฃวด ถูกตำรวจปฏิบัติการจับฟ้องศาล ฐานลักนาฬิกาคุณหญิงฉัตรชฎา ฌานสมาธิ}}'' |
|||
("Mr.Sangkhaphant Hengpithakfang - an elderly man who earns a living by selling bottles - was arrested for prosecution by police because he stole Lady Chatchada Chansamat's watch.") contains all the letters in the [[Thai alphabet]], both obsolete and non-obsolete. |
|||
===Non-alphabetic scripts=== |
|||
Logographic scripts, or writing systems such as Chinese that do not use an alphabet but are composed principally of [[logogram]]s, cannot produce pangrams in a literal sense (or at least, not pangrams of reasonable size). The total number of signs is large and imprecisely defined, so producing a text with every possible sign is practically impossible. However, various analogies to pangrams are feasible, including traditional pangrams in a [[romanization]]. |
Logographic scripts, or writing systems such as Chinese that do not use an alphabet but are composed principally of [[logogram]]s, cannot produce pangrams in a literal sense (or at least, not pangrams of reasonable size). The total number of signs is large and imprecisely defined, so producing a text with every possible sign is practically impossible. However, various analogies to pangrams are feasible, including traditional pangrams in a [[romanization]]. |
||
In [[Japanese language|Japanese]], although typical orthography uses [[kanji]] (logograms), pangrams can be made using every [[kana]], or [[syllabary|syllabic]] character. The [[Iroha]] is a classic example of a perfect pangram in non-Latin script. |
In [[Japanese language|Japanese]], although typical orthography uses [[kanji]] (logograms), pangrams can be made using every [[kana]], or [[syllabary|syllabic]] character. The [[Iroha]] is a classic example of a perfect pangram in non-Latin script. |
||
In Chinese, the [[Thousand Character Classic]] is a 1000-character poem in which each character is used exactly once; however, it does not include all [[Chinese characters]]. The single character {{lang|zh|[[wikt:永|永]]}} (permanence) incorporates |
In Chinese, the [[Thousand Character Classic]] is a 1000-character poem in which each character is used exactly once; however, it does not include all [[Chinese characters]]. The single character {{lang|zh|[[wikt:永|永]]}} (permanence) incorporates all the basic strokes used to write Chinese characters, using each stroke exactly once, as described in the [[Eight Principles of Yong]]. |
||
Among [[abugida]] scripts, an example of a perfect pangram is the ''Hanacaraka (hana caraka; data sawala; padha jayanya; maga bathanga)'' of the [[Javanese script#Order|Javanese script]], which is used to write the [[Javanese language]] in [[Indonesia]]. |
Among [[abugida]] scripts, an example of a perfect pangram is the ''Hanacaraka (hana caraka; data sawala; padha jayanya; maga bathanga)'' of the [[Javanese script#Order|Javanese script]], which is used to write the [[Javanese language]] in [[Indonesia]]. |
||
;Bengali: ''{{lang|bn|ঊনিশে কার্তিক রাত্র সাড়ে আট ঘটিকায় ভৈরবনিবাসী ব্যাংকের ক্ষুদ্র ঋণগ্রস্ত অভাবী দুঃস্থ পৌঢ় কৃষক এজাজ মিঞা হাতের কাছে ঔষধ থাকিতেও ঐ ঋণের ডরেই চোখে ঝাপসা দেখিয়া বুকের যন্ত্রণায় ঈষৎ কাঁপিয়া উঠিয়া উঠানে বিছানো ধূসর রঙের ফরাশের উপর ঢলিয়া পড়িলেন।}}''<br/>All 50 letters of the [[Bengali alphabet]] are present in this pangram created by Sahidul and published in ''Shubach Little Mag''. |
|||
== |
==Self-enumerating pangrams== |
||
A self-enumerating pangram is a pangrammatic [[autogram]], or a sentence that inventories its own letters, each of which occurs at least once. The first example was produced by [[Rudy Kousbroek]], a Dutch journalist and essayist, who publicly challenged [[Lee Sallows]], a British [[recreational mathematician]] resident in the Netherlands, to produce an English translation of his Dutch pangram. In the sequel, Sallows built an electronic "pangram machine", that performed a |
A self-enumerating pangram is a pangrammatic [[autogram]], or a sentence that inventories its own letters, each of which occurs at least once. The first example was produced by [[Rudy Kousbroek]], a Dutch journalist and essayist, who publicly challenged [[Lee Sallows]], a British [[recreational mathematician]] resident in the Netherlands, to produce an English translation of his Dutch pangram. In the sequel, Sallows built an electronic "pangram machine", that performed a systematic search among millions of candidate solutions. The machine was successful in identifying the following 'magic' translation:<ref>{{cite magazine |last=Dewdney |first=A.K. |title=Computer Recreations |magazine=Scientific American |date=October 1984 |pages=18–22}}</ref><ref name=Abacus-1985-spring>{{cite magazine |title=In quest of a pangram |magazine=Abacus |type=defunct mag. |date=Spring 1985 |volume=2 |issue=3 |pages=22–40 |publisher=Springer Verlag |place=New York, NY|ref={{harvid|In quest of a pangram}}}}</ref>{{refn|{{cite book |chapter="{{harvnb|In quest of a pangram}}" (abridged reprint) |title=A Computer Science Reader |pages=200–220 |editor-first=E.A. |editor-last=Weiss |publisher=Springer-Verlag |place=New York, NY |year=1987 |isbn=0-387-96544-0}} }} |
||
:This pangram contains four As, one B, two Cs, one D, thirty Es, six Fs, five Gs, seven Hs, eleven Is, one J, one K, two Ls, two Ms, eighteen Ns, fifteen Os, two Ps, one Q, five Rs, twenty-seven Ss, eighteen Ts, two Us, seven Vs, eight Ws, two Xs, three Ys, & one Z. |
:This pangram contains four As, one B, two Cs, one D, thirty Es, six Fs, five Gs, seven Hs, eleven Is, one J, one K, two Ls, two Ms, eighteen Ns, fifteen Os, two Ps, one Q, five Rs, twenty-seven Ss, eighteen Ts, two Us, seven Vs, eight Ws, two Xs, three Ys, & one Z. |
||
Line 73: | Line 136: | ||
Chris Patuzzo was able to reduce the problem of finding a self-enumerating pangram to the [[boolean satisfiability problem]]. He did this by using a made-to-order [[hardware description language]] as a stepping stone and then applied the [[Tseytin transformation]] to the resulting chip.<ref>{{cite AV media |series=Why are computers |medium=podcast |title=Seemingly disconnected things |url=http://whyarecomputers.com/4 |access-date=2016-08-19}}</ref><ref>{{cite book |chapter=Another approach for finding self-enumerating pangrams |series=The New Turing Omnibus |title=Chapter 35: Sequential sorting |at={{nowrap|§ show & tell}} |chapter-url=https://github.com/computationclub/computationclub.github.io/wiki/The-New-Turing-Omnibus-Chapter-35-Sequential-Sorting#show--tell |access-date=2015-10-20}}</ref> |
Chris Patuzzo was able to reduce the problem of finding a self-enumerating pangram to the [[boolean satisfiability problem]]. He did this by using a made-to-order [[hardware description language]] as a stepping stone and then applied the [[Tseytin transformation]] to the resulting chip.<ref>{{cite AV media |series=Why are computers |medium=podcast |title=Seemingly disconnected things |url=http://whyarecomputers.com/4 |access-date=2016-08-19}}</ref><ref>{{cite book |chapter=Another approach for finding self-enumerating pangrams |series=The New Turing Omnibus |title=Chapter 35: Sequential sorting |at={{nowrap|§ show & tell}} |chapter-url=https://github.com/computationclub/computationclub.github.io/wiki/The-New-Turing-Omnibus-Chapter-35-Sequential-Sorting#show--tell |access-date=2015-10-20}}</ref> |
||
== |
==Pangrams in literature== |
||
The pangram "The quick brown fox jumps over the lazy dog", and the search for a shorter pangram, are the cornerstone of the plot of the novel ''[[Ella Minnow Pea]]'' by [[Mark Dunn]].<ref>{{cite journal |last=Malin |first=Irving |date=2003 |title=Ella Minnow Pea: A Novel In Letters |journal=Review of Contemporary Fiction |volume=23 |issue=2 | |
The pangram "The quick brown fox jumps over the lazy dog", and the search for a shorter pangram, are the cornerstone of the plot of the novel ''[[Ella Minnow Pea]]'' by [[Mark Dunn]].<ref>{{cite journal |last=Malin |first=Irving |date=2003 |title=Ella Minnow Pea: A Novel In Letters |journal=Review of Contemporary Fiction |volume=23 |issue=2 |page=153}}</ref> The search successfully comes to an end when the phrase "Pack my box with five dozen liquor jugs" is discovered (which has only 6 duplicated vowels). |
||
{{anchor|Cneoridium}}The scientific paper [[Cneoridium dumosum (Nuttall) Hooker F. Collected March 26, 1960, at an Elevation of about 1450 Meters on Cerro Quemazón, 15 Miles South of Bahía de Los Angeles, Baja California, México, Apparently for a Southeastward Range Extension of Some 140 Miles|''Cneoridium dumosum'' (Nuttall) Hooker F. Collected March 26, 1960, at an Elevation of about 1450 Meters on Cerro Quemazón, 15 Miles South of Bahía de Los Angeles, Baja California, México, Apparently for a Southeastward Range Extension of Some 140 Miles]] has a pangrammatic title, seemingly by pure chance. |
|||
== See also == |
|||
==See also== |
|||
{{Commons category|Typeface pangram samples}} |
{{Commons category|Typeface pangram samples}} |
||
* |
*[[Panalphabetic window]] |
||
* |
*[[Pangrammatic window]] |
||
* |
*[[Pangrammatic lipogram]] |
||
*[[Pandigital number]], the same idea for [[integer]]s in a given [[radix|base]] |
|||
* [[Heterogram (literature)|Heterogram]] |
|||
*[[Heterogram (literature)|Heterogram]] - word, phrase, or sentence in which no letter of the alphabet occurs more than once |
|||
*[[Lipogram]], in which the aim is to omit one or more letters from a sentence |
|||
*[[The New York Times Spelling Bee]], a word game which involves the concept of pangrams |
|||
== |
==References== |
||
{{reflist|25em}} |
{{reflist|25em}} |
||
== |
==External links== |
||
{{Wiktionary|pangram}} |
{{Wiktionary|pangram}} |
||
*[https://wordsmith.org/pangram/ Pangram finder within any text] |
*[https://wordsmith.org/pangram/ Pangram finder within any text] |
||
*[http://clagnut.com/blog/2380/ List of pangrams | Clagnut] |
*[http://clagnut.com/blog/2380/ List of pangrams | Clagnut] |
Latest revision as of 16:54, 26 November 2024
A pangram or holoalphabetic sentence is a sentence using every letter of a given alphabet at least once. Pangrams have been used to display typefaces, test equipment, and develop skills in handwriting, calligraphy, and typing.
Origins
[edit]The best-known English pangram is "The quick brown fox jumps over the lazy dog".[1] It has been used since at least the late 19th century[1] and was used by Western Union to test Telex/TWX data communication equipment for accuracy and reliability.[2] Pangrams like this are now used by a number of computer programs to display computer typefaces.
Short pangrams
[edit]Short pangrams in English are more difficult to devise and tend to use uncommon words and unnatural sentences. Longer pangrams afford more opportunity for humor, cleverness, or thoughtfulness.
The following are examples of pangrams that are shorter than "The quick brown fox jumps over the lazy dog" (which has 35 letters) and use standard written English without abbreviations or proper nouns:
- "Waltz, bad nymph, for quick jigs vex." (28 letters)[3]
- "Glib jocks quiz nymph to vex dwarf." (28 letters)[2]
- "Sphinx of black quartz, judge my vow." (29 letters)[4]
- "How quickly daft jumping zebras vex!" (30 letters)[3]
- "The five boxing wizards jump quickly." (31 letters)[3]
- "Jackdaws love my big sphinx of quartz." (31 letters)[3]
- "Pack my box with five dozen liquor jugs." (32 letters)[3]
Perfect pangrams
[edit]A perfect pangram contains every letter of the alphabet only once and can be considered an anagram of the alphabet. The only perfect pangrams of the English alphabet that are known use abbreviations or other non-dictionary words, such as "Blowzy night-frumps vex'd Jack Q." or "Mr. Jock, TV quiz PhD, bags few lynx."[3] or they include words so obscure that the phrase is challenging to understand, such as "Cwm fjord-bank glyphs vext quiz",[3] in which cwm is a loan word from the Welsh language meaning an amphitheatre-like glaciated depression, vext is an uncommon way to spell vexed, and quiz is used in an archaic sense to mean a puzzling or eccentric person. It means that symbols in the bowl-like depression on the edge of a long steep sea inlet confused an eccentric person.
Other writing systems may present more options: The Iroha is a well-known perfect pangram of the Japanese syllabary, while the Hanacaraka is a perfect pangram for the Javanese script and is commonly used to order its letters in sequence.
Other languages
[edit]Using the Latin script
[edit]Whereas the English language uses all 26 letters of the Latin alphabet in native and naturalized words, many other languages using the same alphabet do not. Pangram writers in these languages are forced to choose between only using those letters found in native words or incorporating exotic loanwords into their pangrams. Some words, such as the Gaelic-derived whisk(e)y, which has been borrowed by many languages and uses the letters k, w and y, are a frequent fixture of many foreign pangrams.
There are also languages that use other Latin characters that do not appear in the traditional 26 letters of the Latin alphabet. This differs further from English pangrams, with letters such as ç, ä, and š.
- Azerbaijani
- Zəfər, jaketini də papağını da götür, bu axşam hava çox soyuq olacaq. ("Zafar, take your jacket and cap, it will be very cold tonight")
- Gecə ürəyiyumşaq əjdaha paxıl ovçunun tüfəngini söküb kağıza bükdü. ("At the night kind dragon wrapped in paper the rifle of the envious hunter").[5]
- Czech
- Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy. ("A horse that was too yellow moaned devilish odes") is the most commonly used one, especially to test alphabet support with fonts. This sentence includes all Czech letters with diacritics, but not all basic letters. To include all basic letters, including letters that only occur in loanwords (g, q, w, x), this one is used: Nechť již hříšné saxofony ďáblů rozezvučí síň úděsnými tóny waltzu, tanga a quickstepu. ("May the sinful saxophones of devils echo through the hall with dreadful melodies of waltz, tango and quickstep.").
- Danish
- Høj bly gom vandt fræk sexquiz på wc. ("Tall shy groom won naughty sexquiz on wc") A perfect pangram, using every letter exactly once (Including the more unusual letters as q, w, and x, and including the Danish æ, ø, and å).[6]
- Dutch
- Pa's wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct. ("Dad's wise lynx piously looked at the sizable aqueduct.")
- Esperanto
- Eble ĉiu kvazaŭ-deca fuŝĥoraĵo ĝojigos homtipon. ("Maybe every quasi-fitting bungle-choir makes a human type happy.")
- Laŭ Ludoviko Zamenhof bongustas freŝa ĉeĥa manĝaĵo kun spicoj. ("According to Ludwig Zamenhof, fresh Czech food with spices tastes good.")
- Eĥoŝanĝoj ĉiuĵaŭde. ("Echo-changes every Thursday"). Doesn't contain every letter but contains all accented letters.
- Estonian
- See väike mölder jõuab rongile hüpata. ("This little miller can jump on a train"). An imperfect pangram not using any of the special letters used in Estonian only for foreign words (c, f, q, š, z, ž, w, x, y).
- Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis. ("The puny cellist-feuilletonist Ciqo from Zagreb was freezing in a dreadful garage.") An imperfect pangram not using some of the special letters used in Estonian only for foreign words (w, x, y)
- Ewe
- "Dzigbe zã nyuie na wò, ɣeyiɣi didi aɖee nye sia no see, ɣeyiɣi aɖee nye sia tso esime míeyi suku", "Ŋdɔ nyui, ɛ nyteƒe, míagakpɔ wò ake wuieve kele ʋ heda kpedeŋu". ("Have a nice birthday tonight, it's been a long time no see, it's been a while since we were in school. Good afternoon, yes, see you again at twelve o'clock in the morning.") is a two-part pangram consisting of a statement and response.
- Finnish
- Törkylempijävongahdus. (Although difficult to translate because of its non-practical use, it roughly means "a whinge of a sleazy lover".) A perfect pangram not using any of the special letters used in Finnish only for foreign words (b, c, f, q, š, w, x, z, ž, å).
- Albert osti fagotin ja töräytti puhkuvan melodian. ("Albert bought a bassoon and blew a puffing tune"). An imperfect pangram not using some of the special letters used in Finnish only for foreign words (q, w, x, z, å) but which makes perfect everyday sense.
- On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö. ("It is rather fun that bicycles are a daily phenomenon on the countryroads.") An imperfect pangram not containing the previously mentioned special letters.
- Wieniläinen siouxia puhuva ökyzombi diggaa Åsan roquefort-tacoja ("Viennese rich zombie who can speak Sioux likes Åsa's Roquefort tacos") contains all the letters of the Finnish alphabet.
- French
- Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume ("Take this old whisky to the blond judge who is smoking") uses each basic consonant once, though not any letters with diacritics.
- German
- Victor jagt zwölf Boxkämpfer quer über den großen Sylter Deich ("Victor chases twelve boxers across the Great Levee of Sylt") contains all letters, including the umlauted vowels (ä, ö, ü) and ß. The letter y is limited to loanwords and proper names like Sylt[citation needed].
- Hungarian
- Egy hűtlen vejét fülöncsípő, dühös mexikói úr ázik Quitóban. ("An unfaithful son-in-law is being treated by a sniveling, angry Mexican lord in Quito.") contains all 44 letters of the Hungarian alphabet, with a total of 50 letters.
- Egy hűtlen vejét fülöncsípő, dühös mexikói úr Wesselényinél mázol Quitóban. ("An unfaithful son-in-law paints by a sniveling, angry Mexican lord at Wesselényi's in Quito.") Corrected version of the previous sentence, a real pangram.
- Icelandic
- Kæmi ný öxi hér, ykist þjófum nú bæði víl og ádrepa. ("If a new axe were here, thieves would feel increasing deterrence and punishment") contains all 32 letters in the Icelandic alphabet including the vowels with diacritics (á, é, í, ó, ú, ý, and ö) as well as the letters ð, þ, and æ.
- Indonesian
- Muharjo seorang xenofobia universal yang takut pada warga jazirah, contohnya Qatar. ("Muharjo is a universal xenophobic who fears the peninsula residents, such as Qatar.") contains all 26 letters in the Indonesian alphabet, including the foreign letters q, v and x.
- Tokoh qari bonceng juru xilofon di vespanya muzawir. ("The quran reciter figure gives the xylophone expert a ride on the tour guide's vespa.") contains all 26 letters in the Indonesian alphabet. It also contains only the words that are in the Kamus Besar Bahasa Indonesia.
- Irish
- D'ith cat mór dubh na héisc lofa go pras ("A large black cat ate the rotten fish promptly") has 31 letters and includes all 18 letters found in native Irish words, but does not include the accented á, í, or ú, nor the non-accented e.
- Italian
- Pranzo d'acqua fa volti sghembi ("A lunch of water makes twisted faces") has 26 letters and includes all 21 letters found in native Italian words. It does not include the five letters which are not found in any Italian words, except for some loanwords: j, k, w, y, and x.: Cantami o Diva del pelide Achille l'ira funesta. (Sing to me, O Diva of Achilles, son of Peleus, the raging wrath.) has 39 characters without considering any apostrophe and space; it's used in Microsoft Windows operating system if the language is set to Italian (Italiano)
- Kurdish
- Cem vî Feqoyê pîs zêdetir ji çar gulên xweşik hebûn ("There were more than four beautiful flowers near the filthy Feqo") has 42 letters and includes all 31 letters found in Kurdish words. This pangram was created by Îrec Mêhrbexş in 2023.
- Malay
- Muzafar kerap sembahyang dan baca al-Quran waktu belajar di Universiti Oxford. ("Muzafar often prayed and read the Quran while studying at Oxford University.") contains all 26 letters in the Malay Latin alphabet.
- Polish
- Zażółć gęślą jaźń ("Make the ego yellow with a gusle") - contains all diactrics, but not every letter and is mainly used to test font support
- To test all letters used in Polish language, two perfect pangrams are most commonly used:
- Pchnąć w tę łódź jeża lub ośm skrzyń fig ("Push a hedgehog or eight crates of figs in this boat") - most commonly used, perfect pangram, archaic spelling of osiem
- Mężny bądź, chroń pułk twój i sześć flag ("Be brave, protect your regiment and six flags") - another pangram in common use
- Stróż pchnął kość w quiz gędźb vel fax myjń. ("The watchman pushed the bone/dice into a quiz of the musics or a fax of the washes") - a perfect pangram containing all letters, including those used only in loan words: q, v, x.[7]
- Portuguese
- Ré só que vê galã sexy pôr kiwi talhado à força em baú põe juíza má em pânico. ("Lone defendant that sees a sexy hunk forcibly stuff a chopped kiwi in a trunk sets bad judge in a panic.") uses all diacritics and all 23 letters from the Portuguese alphabet (before the Orthographic Agreement of 1990; the letters k, w, and y are found mainly in loanwords).[8]
- Romanian
- Încă vând gem, whisky bej și tequila roz, preț fix. ("[I'm] still selling jam, beige whisky, and pink tequila, [with a] fixed price.") contains all letters, including Romanian diacritics: ă, â, î, ș, and ț. The letters q, w, and y were introduced in the Romanian alphabet in 1982 with the first DOOM dictionary. They are used for loan words such as quodlibet, watt, and yoga. The letter k is also rarely used, mainly for names and international neologisms such as kilogram and folk.[9]
- Serbian
- Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos. (A kind lamplighter with a sooty face wants to show me a prank.)
- Spanish
- Benjamín pidió una bebida de kiwi y fresa. Noé, sin vergüenza, la más exquisita champaña del menú ("Benjamin ordered a kiwi and strawberry drink. Noah, without shame, the most exquisite champagne on the menu") uses all diacritics and the foreign letters k and w.: El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el saxofón detrás del palenque de paja. (The quick Indian bat was happily eating cardillo and kiwi. The stork was playing the saxophone behind the straw palenque.) contains 2 sentences and 92 letters; it's used in Microsoft Windows operating system if the language is set to Spanish (Español).
- Slovak
- Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a žrať čerstvé mäso. ("A flock of happy woodpeckers by the mouth of the river Váh is teaching a silent horse to nibble on bark and feed on fresh meat") contains all letters in the Slovak alphabet. It does not include the letters f, g, j, l, q, w, x, y, as well as accented vowels á and ó.
- Swedish[10][circular reference]
- Flygande bäckasiner söka hwila på mjuka tuvor ("Flying snipes seek rest on soft tussocks") is missing q, x and z. Uses archaic spellings.
- Yxmördaren Julia Blomqvist på fäktning i Schweiz ("Axe killer Julia Blomqvist on fencing in Switzerland") uses the name "Julia Blomqvist" and the Swedish name for Switzerland.
- Schweiz för lyxfjäder på qvist bakom ugn ("Switzerland brings luxury feather on branch behind oven") feels quite contrived. The duplicated letters spell out serif.
- FAQ om Schweiz: Klöv du trång pjäxby? ("FAQ about Switzerland: Did you cleave a narrow village of ski boots?") uses the English abbreviation FAQ alongside some made-up compounds.
- Yxskaftbud, ge vår WC-zonmö IQ-hjälp ("Axe-handle carrier, give our WC zone-maiden IQ support")
- Gud hjälpe Zorns mö qwickt få byx av ("God help Zorn's maiden quickly get her pants off") uses both old-fashioned spelling and the dialectal form byx.
- Byxfjärmat föl gick på duvshowen ("Foal without pants went to the dove show") is missing q and z.
- Turkish
- Pijamalı hasta yağız şoföre çabucak güvendi ("The sick person in pyjamas quickly trusted the swarthy driver") contains all of the letters in the Turkish alphabet.
- Welsh
- Ni pharciais fy nghas gar ffabrig pinc a'm jac codi baw hud llawn dŵr chwerw ger tŷ Mabon ar ddydd Mawrth, ond parciais fe mewn lagŵn rhydlyd ("I didn't park my least favourite pink fabric car and my magical digger full of bitter water by Mabon's house on Tuesday, but I parked it in a rusty lagoon") uses all the letters of the Welsh alphabet including the loan letter j.
Other alphabetic scripts
[edit]Non-Latin alphabetic or phonetic scripts such as Greek, Armenian, and others can also have pangrams.[11] In some writing systems, exactly what counts as a distinct symbol can be debated. For example, many languages have accents or other diacritics, but one might count "é" and "e" as the same for pangrams. A similar problem arises for older English orthography that includes the long s ("ſ").
- Arabic
- نص حكيم له سر قاطع وذو شأن عظيم مكتوب على ثوب أخضر ومغلف بجلد أزرق ("wise text with a decisive secret and great significance, written on a green cloth and wrapped in blue leather")
- Armenian
- Չին ֆիզիկոսը օճառաջուր ցողելով բժշկում է հայ գնդապետի փքված ձախ թևը։ ("The Chinese physicist treats the swollen left arm of the Armenian colonel by spraying it with soapwater").
- Belarusian
- У Іўі худы жвавы чорт у зялёнай камізэльцы пабег пад’есці фаршу з юшкай ("In Ivy, a thin, lively devil in a green vest ran to eat minced meat with soup"), Я жорстка заб’ю проста ў сэрца гэты расквечаны профіль, што ходзіць ля маёй хаты ("I will brutally kill this flowery profile that walks by my house straight to the heart").
- Bulgarian
- Под южно дърво, цъфтящо в синьо, бягаше малко пухкаво зайче ("Under a southern tree, blooming in blue, ran a little fluffy bunny"), За миг бях в чужд, скърцащ плюшен фотьойл. ("For a moment I was in an unfamiliar squeaky plush armchair."), Ах, чудна българска земьо, полюшвай цъфтящи жита! ("Oh, wonderful Bulgarian land, whirl blooming wheats!"), Я, пазачът Вальо уж бди, а скришом хапва кюфтенца зад щайгите! ("Hey, Valyo the guard is pretending to watch, but he's secretly eating meatballs behind the crates!").
- Georgian
- გვიპყრობდა კვამლი, ჩიტებს გაჰქონდათ ჟღურტული ზეცაში, ძილს უფრთხობს ჭიქების ჯახუნი მიწებში ("We were overcome by smoke, the birds were carried away by chirping in the sky, sleep is disturbed by the clatter of glasses on the ground") contains all the letters of the Georgian alphabet.
- Hebrew
- קזחסטן ארץ מעלפת, גדושה בכי. ("Kazakhstan is a beautiful country, full of tears."), שפן אכל קצת גזר בטעם חסה, ודי. ("A bunny ate some lettuce-flavored carrots, and he had enough"), איש עם זקן טס לצרפת ודג בחכה. ("A man with a beard flew to France and fished with a fishing pole").
- Russian
- Съешь ещё этих мягких французских булок, да выпей же чаю ("Eat some more of these soft French pastries and drink some tea") is most commonly used. Its variation is used by Windows FontView. Another popular pangram is В чащах юга жил бы цитрус? Да, но фальшивый экземпляр! ("Would a citrus live in the jungles of the south? Yes, but a fake specimen!"). This pangram is used by GNOME.
- Thai
- นายสังฆภัณฑ์ เฮงพิทักษ์ฝั่ง ผู้เฒ่าซึ่งมีอาชีพเป็นฅนขายฃวด ถูกตำรวจปฏิบัติการจับฟ้องศาล ฐานลักนาฬิกาคุณหญิงฉัตรชฎา ฌานสมาธิ
("Mr.Sangkhaphant Hengpithakfang - an elderly man who earns a living by selling bottles - was arrested for prosecution by police because he stole Lady Chatchada Chansamat's watch.") contains all the letters in the Thai alphabet, both obsolete and non-obsolete.
Non-alphabetic scripts
[edit]Logographic scripts, or writing systems such as Chinese that do not use an alphabet but are composed principally of logograms, cannot produce pangrams in a literal sense (or at least, not pangrams of reasonable size). The total number of signs is large and imprecisely defined, so producing a text with every possible sign is practically impossible. However, various analogies to pangrams are feasible, including traditional pangrams in a romanization.
In Japanese, although typical orthography uses kanji (logograms), pangrams can be made using every kana, or syllabic character. The Iroha is a classic example of a perfect pangram in non-Latin script.
In Chinese, the Thousand Character Classic is a 1000-character poem in which each character is used exactly once; however, it does not include all Chinese characters. The single character 永 (permanence) incorporates all the basic strokes used to write Chinese characters, using each stroke exactly once, as described in the Eight Principles of Yong.
Among abugida scripts, an example of a perfect pangram is the Hanacaraka (hana caraka; data sawala; padha jayanya; maga bathanga) of the Javanese script, which is used to write the Javanese language in Indonesia.
- Bengali
- ঊনিশে কার্তিক রাত্র সাড়ে আট ঘটিকায় ভৈরবনিবাসী ব্যাংকের ক্ষুদ্র ঋণগ্রস্ত অভাবী দুঃস্থ পৌঢ় কৃষক এজাজ মিঞা হাতের কাছে ঔষধ থাকিতেও ঐ ঋণের ডরেই চোখে ঝাপসা দেখিয়া বুকের যন্ত্রণায় ঈষৎ কাঁপিয়া উঠিয়া উঠানে বিছানো ধূসর রঙের ফরাশের উপর ঢলিয়া পড়িলেন।
All 50 letters of the Bengali alphabet are present in this pangram created by Sahidul and published in Shubach Little Mag.
Self-enumerating pangrams
[edit]A self-enumerating pangram is a pangrammatic autogram, or a sentence that inventories its own letters, each of which occurs at least once. The first example was produced by Rudy Kousbroek, a Dutch journalist and essayist, who publicly challenged Lee Sallows, a British recreational mathematician resident in the Netherlands, to produce an English translation of his Dutch pangram. In the sequel, Sallows built an electronic "pangram machine", that performed a systematic search among millions of candidate solutions. The machine was successful in identifying the following 'magic' translation:[12][13][14]
- This pangram contains four As, one B, two Cs, one D, thirty Es, six Fs, five Gs, seven Hs, eleven Is, one J, one K, two Ls, two Ms, eighteen Ns, fifteen Os, two Ps, one Q, five Rs, twenty-seven Ss, eighteen Ts, two Us, seven Vs, eight Ws, two Xs, three Ys, & one Z.
Chris Patuzzo was able to reduce the problem of finding a self-enumerating pangram to the boolean satisfiability problem. He did this by using a made-to-order hardware description language as a stepping stone and then applied the Tseytin transformation to the resulting chip.[15][16]
Pangrams in literature
[edit]The pangram "The quick brown fox jumps over the lazy dog", and the search for a shorter pangram, are the cornerstone of the plot of the novel Ella Minnow Pea by Mark Dunn.[17] The search successfully comes to an end when the phrase "Pack my box with five dozen liquor jugs" is discovered (which has only 6 duplicated vowels).
The scientific paper Cneoridium dumosum (Nuttall) Hooker F. Collected March 26, 1960, at an Elevation of about 1450 Meters on Cerro Quemazón, 15 Miles South of Bahía de Los Angeles, Baja California, México, Apparently for a Southeastward Range Extension of Some 140 Miles has a pangrammatic title, seemingly by pure chance.
See also
[edit]- Panalphabetic window
- Pangrammatic window
- Pangrammatic lipogram
- Pandigital number, the same idea for integers in a given base
- Heterogram - word, phrase, or sentence in which no letter of the alphabet occurs more than once
- Lipogram, in which the aim is to omit one or more letters from a sentence
- The New York Times Spelling Bee, a word game which involves the concept of pangrams
References
[edit]- ^ a b "Current Notes". The Boston Journal: 1. February 10, 1885.
- ^ a b Evans, Rod L. (2012-06-05). Tyrannosaurus Lex: The Marvelous Book of Palindromes, Anagrams, and Other Delightful and Outrageous Wordplay. Penguin. p. 51. ISBN 978-1-10-158863-5.
- ^ a b c d e f g Augarde, Tony (2003). The Oxford guide to word games (2nd ed.). Oxford [England]: Oxford University Press. pp. 119–122. ISBN 0-19-866264-5. OCLC 51437459.
- ^ Naulty, Leslie (30 September 1913). "The Pan-Alphabet Chief: Seven Word, Twenty-Nine Letter Sentence Takes the Record". The Sun. pp. 6, Column 6, Bottom half of page. Retrieved 22 September 2022.
- ^ "Hər şey haqqında" blog Archived 2008-05-14 at the Wayback Machine
- ^ pangram author Kenneth Rosenkilde (2000), pangram noted here by Martin B. Borup.[full citation needed]
- ^ Ciura, Marcin (2018-12-17). "More perfect Polish pangrams". marcinciura.wordpress.com.
- ^ After the latest Orthographic Agreement of 1990, these three once foreign letters were officially incorporated into the Portuguese alphabet.
- ^ (in Romanian) Academia Română, Dicționarul explicativ al limbii române, Entry for K, Editura Univers Enciclopedic, 1998, dexonline.ro
- ^ "Pangram".
- ^ backpacker.gr Some Greek pangrams
- ^ Dewdney, A.K. (October 1984). "Computer Recreations". Scientific American. pp. 18–22.
- ^ "In quest of a pangram". Abacus (defunct mag.). Vol. 2, no. 3. New York, NY: Springer Verlag. Spring 1985. pp. 22–40.
- ^ Weiss, E.A., ed. (1987). ""In quest of a pangram" (abridged reprint)". A Computer Science Reader. New York, NY: Springer-Verlag. pp. 200–220. ISBN 0-387-96544-0.
- ^ Seemingly disconnected things (podcast). Why are computers. Retrieved 2016-08-19.
- ^ "Another approach for finding self-enumerating pangrams". Chapter 35: Sequential sorting. The New Turing Omnibus. § show & tell. Retrieved 2015-10-20.
- ^ Malin, Irving (2003). "Ella Minnow Pea: A Novel In Letters". Review of Contemporary Fiction. 23 (2): 153.