Jump to content

National anthem of Ukraine: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Siradan (talk | contribs)
partial undo: unexplained changes
No edit summary
 
(118 intermediate revisions by 61 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{short description|National and state anthem of Ukraine}}
{{short description|none}}
{{use dmy dates|date=October 2024}}
{{infobox anthem
{{use American English|date=October 2024}}
| title = {{lang-uk|Ще не вмерла України і слава, і воля}}
{{Infobox anthem
| transcription = {{transliteration|uk|Shche ne vmerla Ukrainy i slava, i volia}}
| title = {{lang|uk|Ще не вмерла України і слава, і воля}}<ref name=ModernTitle/>
| english_title = Ukraine’s glory and freedom/will have not yet perished
| transcription = {{translit|uk|Šče ne vmerla Ukrainy i slava, i volia|italic=no}}
| image = Державний гімн України.pdf
| english_title = 'The Glory and Will{{efn|name=title|Also translated as 'Freedom' and 'Liberty'.}} of Ukraine Have Not Yet Perished'
| image_size =
| image = Державний гімн України.pdf
| caption = Score for piano and voice
| image_size =
| country = [[Ukraine]]
| caption = The sheet music for the State Anthem of Ukraine.
| alt_title = {{lang-uk|Ще не вмерла України (н)і слава, (н)і воля}}
| country = Ukraine
| en_alt_title = Ukraine’s glory and freedom/will have not yet perished
| alt_title = {{lang|uk|«Ще не вмерла Україна»}}{{refn|<ref name="Horban"/><ref name="Baikienich"/> <ref name="Zaslavska"/> <ref name="Ukraina"/>}}
| author = [[Pavlo Chubynsky]]
| en_alt_title = 'Ukraine Has Not Yet Perished'
| lyrics_date = 1862
| composer = [[Mykhailo Verbytsky]]
| author = [[Pavlo Chubynskyi]]
| music_date = 1863
| lyrics_date = 1862
| composer = [[Mykhailo Verbytskyi]]
| adopted = 15 January 1992 (music)<br/>6 March 2003 (lyrics)
| music_date = 1863
| sound = National anthem of Ukraine, instrumental.oga
| adopted = 15 January 1992 (music)<ref name="decree 1992">{{Cite web|url=https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2042-XII|title=Про Державний гімн України &#124; від 15.01.1992 № 2042-XII|date=June 13, 2023|archive-url=https://web.archive.org/web/20230613233706/https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2042-XII |archive-date=2023-06-13 }}</ref><br />6 March 2003 (lyrics)<ref name="law 2003">{{Cite web|url=https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/602-IV|title=Про Державний Гімн України &#124; від 06.03.2003 № 602-IV|date=April 10, 2023|archive-url=https://web.archive.org/web/20230410054048/https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/602-IV |archive-date=2023-04-10 }}</ref>
| sound_title = Performance by the United States Navy Band
| predecessor = [[Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic]]
| sound = Президентський_оркестр_Гімн.ogg
| sound_title = National anthem of Ukraine arranged by Olexandr Morozov and performed in [[G minor]] by the [[National Presidential Band of Ukraine]] with Anatoly Molotai conducting
}}
}}
{{Multiple image
| image1=National anthem of Ukraine, instrumental.oga
|caption1=Performance by the US Navy Band
|image2=Ukrainian_national_anthem_1916_(complete).ogg |caption2=1915 performance (two verses) by Mykhailo Zazuliak}}
{{external media
{{external media
| title = 1939 performance by the Soim of Carpatho-Ukraine
| title = Anthem’s variants, arrangements and notable performances
| audio1 = [https://web.archive.org/web/20150706050025if_/https:/upwiki/wikipedia/commons/8/8d/Президентський_оркестр_Гімн.ogg Orchestration by Aleksandr Morozov, performed by the [[National Presidential Band of Ukraine]] (conductor: Anatoliy Molotai)]
| audio4 = [https://web.archive.org/web/20230528223025if_/https:/upwiki/wikipedia/commons/a/a7/Сойм_Карпатської_України_—_Ще_не_вмерла_Україна.opus 1939 performance by the Soim of Carpatho-Ukraine]. Video: [https://www.youtube.com/watch?v=EXwYxUW7AWA&t=23m20s], [https://www.youtube.com/watch?v=8cFrAtqAQEg&t=57m35s]}}
| audio2 = [https://web.archive.org/web/20081219040349if_/https:/upwiki/wikipedia/commons/f/ff/Anthem_of_Ukraine_instrumental.ogg Another instrumental arrangement]
| audio3 = [https://web.archive.org/web/20190227010346if_/https:/upwiki/wikipedia/commons/0/02/Ukrainian_national_anthem_1916_(complete).ogg <!-- https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ukrainian_national_anthem_1916_(complete).ogg --> 1915 performance (two verses) by Mykhailo Zazuliak]
| audio4 = [https://web.archive.org/web/20230528223025if_/https:/upwiki/wikipedia/commons/a/a7/Сойм_Карпатської_України_—_Ще_не_вмерла_Україна.opus 1939 performance by the [[Soim]] of [[Carpatho-Ukraine]]]. Video: [https://www.youtube.com/watch?v=EXwYxUW7AWA&t=23m20s], [https://www.youtube.com/watch?v=8cFrAtqAQEg&t=57m35s]
}}
{{Music of Ukraine}}
{{Music of Ukraine}}
[[File:Anthem Ukraine 1863.jpg|thumb|Reprint edition of the Lviv journal ''Meta'' of 1863, the first publication of the poem (Old Ukrainian orthography)]]
The '''State Anthem of Ukraine''',<ref name="constitution"/>{{efn|{{langx|uk|Державний гімн України|Deržavnyj himn Ukrainy}}, {{IPA|uk|deɾˈʒɑʋnɪi̯ ɦimn ʊkɾɐˈjinɪ|IPA}}}} also known by its incipit "'''{{translit|uk|Šče ne vmerla Ukrainy i slava, i volia|italic=no}}'''"<ref name=ModernTitle>{{Cite web |last=УІНП |date=2018-02-22 |title=Знак твоєї свободи. Затвердження Тризуба гербом УНР. Державні символи й атрибути України |url=https://uinp.gov.ua/informaciyni-materialy/vchytelyam/metodychni-rekomendaciyi/znak-tvoyeyi-svobody-zatverdzhennya-tryzuba-gerbom-unr-derzhavni-symvoly-y-atrybuty-ukrayiny |access-date=2023-06-25 |website=УІНП |language=uk |quote=6 березня 2003 року парламент ухвалив Закон "Про Державний Гімн України", у якому затвердив Державним Гімном пісню "Ще не вмерла України і слава, і воля" зі зміненою першою строфою.}}</ref><ref name="law 2003"/>{{efn|{{langx|uk|Ще не вмерла України і слава, і воля}}, {{IPA|uk|ʃt͡ʃɛ nɛ‿ˈu̯mɛɾɫɐ ʊkɾɐˈjinɪ i ˈsɫɑʋɐ i ˈwɔʎɐ|IPA}}; {{lit|The Glory and Will{{efn|name=title}} of Ukraine Have Not Yet Perished}}}} and its original title "'''{{translit|uk|Šče ne vmerla Ukraina|italic=no}}'''",{{refn|<ref name="Horban"/><ref name="Baikienich"/><ref name="Zaslavska"/><ref name="Ukraina"/>}}{{efn|{{langx|uk|Ще не вмерла Україна}}, {{IPA|uk|ʃt͡ʃɛ nɛ‿ˈu̯mɛɾɫɐ ʊkɾɑˈjinɐ}}; {{lit|Ukraine Has Not Yet Perished}}}} is one of the state symbols of [[Ukraine]].

The lyrics are a slightly modified version of the first verse and chorus of the patriotic song "{{translit|uk|Šče ne vmerla Ukrainy|italic=no}}", written in 1862 by [[Pavlo Chubynskyi]], an ethnographer from [[Kyiv]]. In 1863, [[Mykhailo Verbytskyi]], a composer and Catholic priest, composed the music to accompany Chubynskyi's lyrics. The first choral public performance of the piece was in 1864 at the [[Ukrainska Besida Theatre|Ruska Besida Theatre]] in [[Lviv]].{{sfn|Bristow|2006|p=570}}

In the first half of the 20th century, during unsuccessful attempts to gain independence and create a state from the territories of the [[Russian Empire]], [[Kingdom of Poland (1917–1918)|Poland]], and [[Austria-Hungary]], the song was the national anthem of the [[Ukrainian People's Republic]], the [[West Ukrainian People's Republic]], and [[Carpatho-Ukraine]]. A competition was held for a national anthem following Ukraine's secession from the [[Soviet Union]], with one of the songs being "{{transliteration|uk|[[Za Ukrainu]]|italic=no}}" by the Ukrainian writer and actor [[Mykola Voronyi]]. "{{translit|uk|Šče ne vmerla Ukrainy|italic=no}}" was officially adopted by the [[Verkhovna Rada]]—Ukraine's parliament—on 15 January 1992.<ref name="decree 1992"/> The official lyrics were adopted on 6 March 2003 by the Law on the State anthem of Ukraine ({{langx|uk|Закон «Про Державний гімн України»}}).<ref name="law 2003"/>

<div style="display: none;">
<ref name="Baikienich">[https://web.archive.org/web/20220225155840/https://uinp.gov.ua/elektronni-vydannya/kolekciya-pamyatok-do-pamyatnyh-dat-ukrayinskoyi-revolyuciyi-1917-1921-rokiv/zavantazhyty-pdf/kolekciya-pamyatok-do-pamyatnyh-dat-ukrayinskoyi-revolyuciyi-1917-1921-rokiv-144-dpi Байкєніч Г., Охрімчук О. / Український інститут національної пам’яті (2020). ''Колекція пам’яток до пам’ятних дат Української революції 1917—1921 років. Збірка методичних рекомендацій'']</ref>

<ref name="Horban">[https://web.archive.org/web/20181223021721/https://library.znu.edu.ua/bibliograf/pokazniki/2017/Sumvol_nacionalnoi_-_dergavnoi_veluci.pdf Горбань О. А., Чала Н. М. / Запорізький національний університет (2017). ''Символ національної і державної величі : До 25-річчя від дня затвердження Державного гімну України : бібліографічний покажчик'']</ref>


<ref name="Zaslavska">[https://web.archive.org/web/20210118223800/http://ippi.org.ua/sites/default/files/verstka_gimn.pdf Заславська Л. В., Голубовська В. С., Дорогих С. О. / НДІІП НАПрН України (2020). ''Державний гімн України: історико-правові аспекти (збірник документів і матеріалів)'']</ref>
“'''{{transliteration|uk|Shche ne vmerla Ukrainy i slava, i volia|italic=no}}'''” ({{lang-uk|Ще не вмерла України і слава, і воля}}, {{IPA-uk|ʃt͡ʃɛ ne ˈwmɛrɫɑ ukrɑˈjinɪ i ˈsɫɑʋɑ i ˈʋɔlʲɐ}}, {{literally|Ukraine’s glory and freedom/will have not yet perished}}),{{efn|Also “{{transliteration|uk|Shche ne vmerla Ukraina, i slava, i volia}}”, {{lang-uk|Ще не вмерла Україна, і слава, і воля}}, {{literally|Ukraine has not yet perished, as hasn’t its glory and its freedom/will}}.}} also known by its official title of “'''State anthem of Ukraine'''”<ref name="Con"/> ({{lang-uk|Державний гімн України}}, {{transliteration|uk|Derzhavnyi himn Ukrainy}}) or by its shortened form “'''{{transliteration|uk|Shche ne vmerla Ukraina|italic=no}}'''” ({{lang-uk|Ще не вмерла Україна}}, {{literally|Ukraine has not yet perished}}), is the [[national anthem]] of [[Ukraine]]. It is one of the [[National symbol|state symbols]] of the country.


<ref name="Ukraina">
The lyrics constitute a slightly modified version of the first [[stanza]] of a patriotic poem written in 1862 by the poet [[Pavlo Chubynsky]], a prominent [[ethnographer]] from [[Kyiv]]. In 1863, [[Mykhailo Verbytsky]], a Ukrainian composer and [[Ukrainian Greek Catholic Church|Greek Catholic]] priest, composed music to accompany Chubynsky’s text. The first choral performance of the piece was at the Ukraine Theatre in [[Lviv]], in 1864.
[https://web.archive.org/web/20230628054018/https://rada.gov.ua/en/print/101910.html], [https://web.archive.org/web/20200920194154/https://uinp.gov.ua/istorychnyy-kalendar/berezen/4/1815-narodyvsya-myhaylo-verbyckyy], [https://web.archive.org/web/20220123220940/https://uinp.gov.ua/istorychnyy-kalendar/berezen/6/2003-uhvalennya-zakonu-ukrayiny-pro-derzhavnyy-gimn-ukrayiny] / [https://www.google.com/search?q=site:gov.ua+%22державний+гімн+*+ще+не+вмерла+україна%22+%7C+%22державного+гімну+*+ще+не+вмерла+україна%22], [https://www.google.com/search?q=site:gov.ua+%22державний+гімн+ще+не+вмерла+україна%22+%7C+%22державного+гімну+ще+не+вмерла+україна%22], [https://www.google.com/search?q=site:gov.ua+%22гімн+*+ще+не+вмерла+україна%22+%7C+%22гімну+*+ще+не+вмерла+україна%22], [https://www.google.com/search?q=site:gov.ua+%22гімн+ще+не+вмерла+україна%22+%7C+%22гімну+ще+не+вмерла+україна%22] / [https://www.google.com/search?q=%22державний+гімн+*+ще+не+вмерла+україна%22+%7C+%22державного+гімну+*+ще+не+вмерла+україна%22&tbm=bks], [https://www.google.com/search?q=%22державний+гімн+ще+не+вмерла+україна%22+%7C+%22державного+гімну+ще+не+вмерла+україна%22&tbm=bks], [https://www.google.com/search?q=%22гімн+*+ще+не+вмерла+україна%22+%7C+%22гімну+*+ще+не+вмерла+україна%22&tbm=bks], [https://www.google.com/search?q=%22гімн+ще+не+вмерла+україна%22+%7C+%22гімну+ще+не+вмерла+україна%22&tbm=bks]
</ref>


<ref name="Ukrainy ni">
In the first half of the 20th century, during unsuccessful attempts to gain independence and create a state from the territories of the [[Russian Empire]], [[Kingdom of Poland (1917–1918)|Poland]], and [[Austria-Hungary]], the song was the national anthem of the [[Ukrainian People’s Republic]], the [[West Ukrainian People’s Republic]], and [[Carpatho-Ukraine]]. A competition was held for a national anthem following Ukraine’s secession from the [[Soviet Union]], with one of the songs being “[[Za Ukrainu]]” ({{literally|For Ukraine}}) by the Ukrainian writer and actor [[Mykola Voronyi]]. “Shche ne vmerla Ukrainy i slava, i volia” was officially adopted by Ukraine’s [[Verkhovna Rada]] ([[parliament]]) on 15 January 1992. The official lyrics were adopted on 6 March 2003 by the Law on the State anthem of Ukraine ({{lang|uk|Закон «Про Державний гімн України»}}).
[https://www.google.com/search?q=site:gov.ua+%22гімн+*+ще+не+вмерла+україни+ні%22+%7C+%22гімну+*+ще+не+вмерла+україни+ні%22], [https://www.google.com/search?q=%22гімн+*+ще+не+вмерла+україни+ні%22+%7C+%22гімну+*+ще+не+вмерла+україни+ні%22&tbm=bks], [https://www.google.com/search?q=%22гімн+ще+не+вмерла+україни+ні%22+%7C+%22гімну+ще+не+вмерла+україни+ні%22&tbm=bks]
</ref>
</div>


== History ==
== History ==
=== Background ===
=== Background ===
{{multiple image|total_width=300px|image1=Mykhaylo Verbytsky.jpg|caption1=[[Mykhailo Verbytsky]]|image2=Pavlo Chubynskyi.jpg|caption2=[[Pavlo Chubynsky]]}}
[[File:Pavlo Chubynskyi.jpg|thumb|upright|[[Pavlo Chubynskyi]]]]
[[File:Mykhaylo Verbytsky.jpg|thumb|upright|[[Mykhailo Verbytskyi]]]]


The Ukrainian [[national anthem]] can be traced back to one of the parties of the Ukrainian [[ethnographer]] and poet [[Pavlo Chubynsky]] that occurred during the autumn of 1862. Scholars think that the Polish national song “{{lang|pl|[[Poland Is Not Yet Lost|Jeszcze Polska nie zginęła]]|italic=no}}” ({{literally|Poland is not yet lost}}), which dates back to 1797 and later became the national anthem of Poland and the [[Polish Legions (Napoleonic period)|Polish Legions]], also had an influence on Chubynsky’s lyrics.<ref>{{cite news|last1=Grinevich|first1=Victor|title=Павло Чубинський писав вірші «під Шевченка»|url=http://gazeta.ua/articles/history-newspaper/_pavlo-chubinskij-pisav-virshi-quot-pid-shevchenka-quot/279137|access-date=3 March 2022|work=Gazeta.ua|trans-title=Pavlo Chubynsky wrote poems “under Shevchenko”|date=22 January 2009|language=uk}}</ref>{{sfn|Hrytsak|2005|pp=57–58}}<ref>{{cite journal|last1=Grabowska|first1=Sabina|title=The Evolution of Polish National Symbols on the Example of the Flag and Anthem|journal=Kultura I Edukacja|date=2016|issue=4|page=183|publisher=Wydawnictwo Adam Marszałek|issn=1230-266X}}</ref> “Jeszcze Polska nie zginęła” was popular among the nations of the former [[Polish–Lithuanian Commonwealth]] that were at that time fighting for their independence; the [[January Uprising]] started a few months after Chubynsky wrote his lyrics.<ref>{{cite web|last1=Trochimczyk|first1=Maja|author1-link=Maja Trochimczyk|title=Dąbrowski Mazurka|url=http://www.usc.edu/dept/polish_music/repertoi/dabrowski.html|website=National Anthems of Poland|publisher=Polish Music Center, [[USC Thornton School of Music]]|access-date=7 March 2013|archive-url=https://web.archive.org/web/20130226044926/http://www.usc.edu/dept/polish_music/repertoi/dabrowski.html|archive-date=26 February 2013|location=Los Angeles|date=2000|url-status=dead}}</ref> According to a memoirist who was present, Chubynsky wrote the lyrics spontaneously while listening to Serbian students singing a hymn — possibly “[[Hey, Slavs]]”, which is influenced by the Polish national anthem during a gathering of Serbian and Ukrainian students in a [[Kyiv]] apartment.{{sfn|Klid|2008|p=268}}
The Ukrainian national anthem can be traced back to one of the parties of the Ukrainian ethnographer [[Pavlo Chubynskyi]] that occurred during the autumn of 1862. Scholars think that the Polish patriotic song "[[Poland Is Not Yet Lost]]", which dates back to 1797 and later became the national anthem of Poland and the [[Polish Legions (Napoleonic period)|Polish Legions]], also influenced Chubynskyi's lyrics.<ref>{{cite news|last1=Grinevich|first1=Victor|title=Павло Чубинський писав вірші «під Шевченка»|url=http://gazeta.ua/articles/history-newspaper/_pavlo-chubinskij-pisav-virshi-quot-pid-shevchenka-quot/279137|access-date=3 March 2022|work=Gazeta.ua|trans-title=Pavlo Chubynskyi wrote poems "under Shevchenko"|date=22 January 2009|language=uk}}</ref>{{sfn|Hrytsak|2005|pp=57–58}}<ref>{{cite journal|last1=Grabowska|first1=Sabina|title=The Evolution of Polish National Symbols on the Example of the Flag and Anthem|journal=Kultura I Edukacja|date=2016|issue=4|page=183|publisher=Wydawnictwo Adam Marszałek|issn=1230-266X}}</ref> The Polish patriotic song was popular among the nations of the former [[Polish–Lithuanian Commonwealth]] that were at that time fighting for their independence; the [[January Uprising]] started a few months after Chubynskyi wrote his lyrics.<ref>{{cite web|last1=Trochimczyk|first1=Maja|author1-link=Maja Trochimczyk|title=Dąbrowski Mazurka|url=http://www.usc.edu/dept/polish_music/repertoi/dabrowski.html|website=National Anthems of Poland|publisher=Polish Music Center, [[USC Thornton School of Music]]|access-date=7 March 2013|archive-url=https://web.archive.org/web/20130226044926/http://www.usc.edu/dept/polish_music/repertoi/dabrowski.html|archive-date=26 February 2013|location=Los Angeles|date=2000|url-status=dead}}</ref> According to a memoirist who was present, Chubynskyi wrote the lyrics spontaneously after listening to Serbian students singing [[Svetozar Miletić]]'s "{{lang|sr|Srpska pesma|italic=no}}" ({{literally|Serbian song}})<ref>{{cite web | url=http://snp-miletic.narod.ru/knjiga/3.html | archive-url=https://web.archive.org/web/20030606103136/http://snp-miletic.narod.ru/knjiga/3.html | archive-date=2003-06-06 | title=српски народни покрет Светозар Милетић }}</ref> during a gathering of Serbian and Ukrainian students in an apartment in Kyiv.{{sfn|Klid|2008|p=268}}


Chubynsky’s words were rapidly taken up by the earliest [[Ukrainophilia|Ukrainophiles]]. In 1862, the head [[Gendarmerie|gendarme]], Prince [[Vasily Andreyevich Dolgorukov|Vasily Dolgorukov]], exiled Chubynsky to [[Arkhangelsk Governorate]] for the “dangerous influence on the minds of commoners”.<ref>{{cite web|url=http://geoknigi.com/book_view.php?id=447|title=Павло Платонович Чубинський. Андрусов Микола Іванович}}</ref>
Chubynskyi's words were rapidly taken up by the earliest [[Ukrainophilia|Ukrainophiles]]. In 1862, the head [[Gendarmerie|gendarme]], Prince [[Vasily Andreyevich Dolgorukov|Vasily Dolgorukov]], exiled Chubynskyi to [[Arkhangelsk Governorate]] for the "dangerous influence on the minds of commoners".<ref>{{Cite web|url=https://geoknigi.com/book_view.php?id=447|title=Павло Платонович Чубинський. Андрусов Микола Іванович|website=geoknigi.com}}</ref>


The poem was first officially published in 1863, when it appeared in the fourth issue of the [[Lviv]] journal {{transliteration|uk|Meta}};<ref>{{cite web|title=Pavlo Platonovich Chubynsky|url=https://kpi.ua/en/chubynsky|publisher=[[National Technical University of Ukraine]]|access-date=5 March 2022}}</ref> the journal mistakenly attributed the anthem to [[Taras Shevchenko]].{{sfn|Kubijovyč|1963|p=36}} It became popular in the territories which now form part of [[Western Ukraine]], and came to the attention of a member of the Ukrainian clergy, [[Mykhailo Verbytsky]] of the [[Ukrainian Greek Catholic Church|Greek Catholic Church]]. Inspired by Chubynsky’s poem, Verbytsky, then a prominent composer in Ukraine, decided to set it to music.{{sfn|Struk|1993|p=581}} The poem was first published with Verbytsky’s sheet music in 1865.{{sfn|Magocsi|2010|p=401}} The first choral performance of the piece was in 1864 at the [[Ukrainian Discourse Theatre]] in Lviv.{{sfn|Bristow|2006|p=570}}
The poem was first officially published in 1863 when it appeared in the fourth issue of the [[Lviv]]-based journal {{translit|uk|Meta}};<ref name="Meta">{{Cite web|url=https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Anthem_Ukraine_1863.jpg|title=Українська: Копія 1991 р. репринтного видання Львівського журналу "Мета" 1863 р., перша публікація вірша.|date=August 24, 2014|via=Wikimedia Commons}}</ref><ref>{{cite web|title=Pavlo Platonovich Chubynsky|url=https://kpi.ua/en/chubynsky|publisher=[[National Technical University of Ukraine]]|access-date=5 March 2022}}</ref> the journal mistakenly attributed the poem to [[Taras Shevchenko]].{{sfn|Kubijovyč|1963|p=36}} It became popular in the territories that now form part of [[Western Ukraine]] and came to the attention of a member of the Ukrainian clergy, [[Mykhailo Verbytskyi]] of the [[Ukrainian Greek Catholic Church]]. Inspired by Chubynskyi's lyrics, Verbytskyi, then a prominent composer in Ukraine, decided to set it to music.{{sfn|Struk|1993|p=581}} The lyrics were first published with Verbytskyi's sheet music in 1865.{{sfn|Magocsi|2010|p=401}} The first choral public performance of the piece was in 1864 at the [[Ruska Besida Theatre]] in Lviv.{{sfn|Bristow|2006|p=570}}


One of the first recordings of this anthem (then spelled {{transliteration|uk|Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława, ni wola|italic=no}}) in Ukrainian was released on a [[gramophone record]] by [[Columbia Phonograph Company]] during World War I in 1916.<ref>{{cite news|title=у інтернеті набирає популярність аудіозапис гімну україни 1916 року|url=http://www.5.ua/ukrajina/kultura/item/396593-u-interneti-nabyraie-populiarnist-audiozapys-himnu-ukrainy-1916-roku|access-date=3 March 2022|work=[[5 Kanal (Ukraine)|Channel 5]] News|trans-title=The audio recording of the Anthem of Ukraine of 1916 is gaining popularity on the Internet|date=20 October 2014|language=uk}}</ref> As a folk song it was performed by a Ukrainian emigrant from Lviv and New York resident Mykhailo Zazuliak in 1915.<ref>{{cite news|last1=Zhytkevych|first1=Anatoliy|title=Маловідомі сторінки із життя Михайла Зазуляка|url=http://meest-online.com/culture/malovidomi-storinky-iz-zhyttya-myhajla-zazulyaka/|work=MICT Online|trans-title=Less known pages out of the life of Mykhailo Zazuliak|publisher=Meest|date=7 November 2013|archive-url=https://web.archive.org/web/20141020190003/http://meest-online.com/culture/malovidomi-storinky-iz-zhyttya-myhajla-zazulyaka/|archive-date=20 October 2014|language=uk}}</ref>
One of the first recordings of this anthem (then spelled "{{translit|uk|Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława, ni wola|italic=no}}") in Ukrainian was released on a gramophone record by [[Columbia Phonograph Company]] during World War I in 1916.<ref>{{cite news|title=у інтернеті набирає популярність аудіозапис гімну україни 1916 року|url=http://www.5.ua/ukrajina/kultura/item/396593-u-interneti-nabyraie-populiarnist-audiozapys-himnu-ukrainy-1916-roku|access-date=3 March 2022|work=[[5 Kanal (Ukraine)|Channel 5]] News|trans-title=The audio recording of the anthem of Ukraine of 1916 is gaining popularity on the Internet|date=20 October 2014|language=uk}}</ref> As a folk song, it was performed by a Ukrainian emigrant from Lviv and New York resident Mykhailo Zazuliak in 1915.<ref>{{cite news|last1=Zhytkevych|first1=Anatolii|title=Маловідомі сторінки із життя Михайла Зазуляка|url=http://meest-online.com/culture/malovidomi-storinky-iz-zhyttya-myhajla-zazulyaka/|work=MICT Online|trans-title=Little-known pages of the life of Mykhailo Zazuliak|publisher=Meest|date=7 November 2013|archive-url=https://web.archive.org/web/20141020190003/http://meest-online.com/culture/malovidomi-storinky-iz-zhyttya-myhajla-zazulyaka/|archive-date=20 October 2014|language=uk}}</ref>


=== Early use ===
=== Early use ===
Chubynsky’s poem was not used as a state anthem until 1917, when it was adopted by the [[Ukrainian People’s Republic]].{{sfn|Hang|2003|p=645}}{{sfn|Kubijovyč|1963|p=37}} Still, even between 1917 and 1921, the anthem was not legislatively adopted as an exclusive state anthem as other anthems were also used at the time.
"[[:uk:Ще не вмерла Україна|Shche ne vmerla Ukraina]]" was not used as a state anthem until 1917 when it was adopted by the [[Ukrainian People's Republic]] as its national anthem.{{sfn|Hang|2003|p=645}}{{sfn|Kubijovyč|1963|p=37}} Still, even between 1917 and 1921, the song was not legislatively adopted as an exclusive state anthem as other anthems were also used at the time.


=== Ukraine’s anthem during the Soviet period ===
=== During the Soviet period ===
{{see also|Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic}}
{{see also|Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic}}
In 1922, the [[Ukrainian SSR]] signed the [[Treaty on the Creation of the USSR]] with the [[Russian SFSR]], [[Transcaucasian SFSR]] and [[Byelorussian SSR]], which created the [[Soviet Union]]. Following the signing of the treaty, the anthem was banned by the Soviet regime.{{citation needed|date=March 2022}} The authorities later decided that each separate Soviet republic could have its own anthem, but “Shche ne vmerla Ukraina” was rejected in an attempt to help to suppress [[separatism|separatist]] sentiments held by [[Ukrainian nationalism|Ukrainian Nationalists]]. In 1939, “Shche ne vmerla Ukraina” was adopted as the official state anthem of [[Carpatho-Ukraine]].{{citation needed|date=March 2022}}
In 1922, the [[Ukrainian SSR]] signed the [[Treaty on the Creation of the USSR]] with the [[Russian SFSR]], [[Transcaucasian SFSR]], and [[Byelorussian SSR]], which created the Soviet Union. Following the signing of the treaty, "{{translit|uk|Šče ne vmerla Ukrainy|italic=no}}" was banned by the Soviet regime.{{citation needed|date=March 2022}} The authorities later decided that each separate Soviet republic could have its anthem, but "{{translit|uk|Šče ne vmerla Ukrainy|italic=no}}" was rejected in an attempt to help to suppress separatist sentiments held by Ukrainian nationalists. In 1939, "{{translit|uk|Šče ne vmerla Ukrainy|italic=no}}" was adopted as the official state anthem of [[Carpatho-Ukraine]].<ref>{{cite web | url=https://www.youtube.com/watch?v=EXwYxUW7AWA&t=32m23s | title=Карпатська Україна (1939) | website=[[YouTube]] | date=5 March 2011 }}</ref>


After [[Joseph Stalin]] ordered [[The Internationale]] to be replaced with a new Soviet anthem in 1944, the other republics of the union were expected to produce their own as well. The Ukrainian government established a commission on the anthem in 23 February 1944.{{sfn|Yekelchyk|2003|p=311}} Soviet authorities, after a period of struggle, successfully persuaded public intellectuals to create an anthem with lyrics fitting their political interests and music sterile of any Ukrainian national elements.{{sfn|Yekelchyk|2003|pp=310, 323}} On 23 February, the Ukrainian chairman [[Mykhailo Hrechukha]] started a meeting by reading a synopsis of the anthem-to-be in front of musicians and litterateurs: The Ukrainian nation’s union with the Soviets were envisaged for the first [[stanza]]; the Ukrainian people, their struggles, and freedom under [[Lenin]] and Stalin were envisaged for the second stanza; Ukraine’s economic and political flourishing in the union were envisaged for the third stanza. A refrain was conceived to be played after each stanza, which was considered as a [[paean]] to the union of the Soviet peoples and the reunited Ukraine following the [[Soviet annexation of Eastern Galicia and Volhynia]].{{sfn|Yekelchyk|2003|p=312}}
After [[Joseph Stalin]] ordered that "[[The Internationale]]" be replaced with the [[State Anthem of the Soviet Union]] in 1944, all the constituent republics of the union were forced to produce each of their representative regional anthem as well. The Ukrainian government established a commission on the anthem on 23 February 1944.{{sfn|Yekelchyk|2003|p=311}} Soviet authorities, after a period of struggle, successfully persuaded public intellectuals to create an anthem with lyrics fitting their political interests and music sterile of any Ukrainian national elements.{{sfn|Yekelchyk|2003|pp=310, 323}} On 23 February, the Ukrainian chairman [[Mykhailo Hrechukha]] started a meeting by reading a synopsis of the anthem-to-be in front of musicians and litterateurs: the Ukrainian nation's union with the Soviets were envisaged for the first stanza; the Ukrainian people, their struggles, and "freedom" under [[Lenin]] and Stalin were envisaged for the second stanza; Ukraine's economic and political "flourishing" in the union were envisaged for the third stanza. The refrain was conceived to be used after each stanza, which was considered as a [[paean]] to the union of the Soviet peoples and the reunited Ukraine following the [[Soviet annexation of Eastern Galicia and Volhynia]].{{sfn|Yekelchyk|2003|p=312}}


Composers worked on the score prior to the decision on the lyrics; by February 1945, 11 composers were selected as finalists.{{sfn|Yekelchyk|2003|p=316}} Anton Lebedynets’ score won with an overwhelming majority vote{{sfn|Yekelchyk|2003|pp=317–318}} and the score was adopted as the music of the new Soviet anthem in November 1949.{{sfn|Yekelchyk|2003|p=320}} Earlier in January 1948, the text of the author [[Pavlo Tychyna]] and co-author [[Mykola Bazhan]] won; due to plagiarism of his text, Oleksa Novytsky demanded to be listed as co-author, but to no avail.{{sfn|Yekelchyk|2003|pp=319, 325}} On 21 November 1949, the new anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic was adopted.{{sfn|Kubijovyč|1963|p=37}} Borys Yarovynsky edited and reorchestrated the anthem in 1979.{{sfn|Struk|1993|p=753}}
Composers worked on the score before the decision on the lyrics; by February 1945, 11 composers were selected as finalists.{{sfn|Yekelchyk|2003|p=316}} Anton Lebedynets' score won with an overwhelming majority vote,{{sfn|Yekelchyk|2003|pp=317–318}} and the score was adopted as the music of the new Soviet anthem in November 1949.{{sfn|Yekelchyk|2003|p=320}} Earlier in January 1948, the lyrics of [[Pavlo Tychyna]] and co-author [[Mykola Bazhan]] won; due to plagiarism of his text, Oleksa Novytskyi demanded to be listed as a co-author, but to no avail.{{sfn|Yekelchyk|2003|pp=319, 325}} On 21 November 1949, the new anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic was adopted.{{sfn|Kubijovyč|1963|p=37}} Borys Yarovynskyi edited and reorchestrated the anthem in 1979.{{sfn|Struk|1993|p=753}}


=== Post-independence ===
=== Post-independence ===
On 15 January 1992, “Shche ne vmerla Ukraina” was adopted by Ukraine’s parliament, the [[Verkhovna Rada]], as the state anthem,{{sfn|Bristow|2006|p=570}} and was later instituted in the Ukrainian constitution. However, the lyrics for the anthem were not officially adopted until 6 March 2003, when the Verkhovna Rada passed a law on the state anthem of Ukraine ({{lang|uk|Закон «Про Державний гімн України»}}), proposed by then president [[Leonid Kuchma]]. The law proposed Mykhailo Verbytsky’s music and Pavlo Chubynsky’s first verse and refrain of his poem “Shche ne vmerla Ukraina”. However, the first stanza of the anthem was to be changed from “Shche ne vmerla Ukraina, i slava, i volia” to “Shche ne vmerla Ukrainy i slava, i volia”.{{efn|There were attempts for attaining new lyrics through a commission sponsoring several contests as the Ukrainian government did not adopt Chubynsky’s lyrics due to them being considered outdated. The unsuccessful results have continued the association of the anthem with Chubynsky’s poem.{{sfn|Hang|2003|pp=645–646}}}} The law was passed with an overwhelming majority of 334 votes out of 450, with only 46 MPs opposing. Only the members of [[Socialist Party of Ukraine]] and [[Communist Party of Ukraine]] refrained from voting. The passing of this law finalized Article 20 of the [[Constitution of Ukraine]]. The national anthem that up until then had only officially consisted of Mykhailo Verbytsky’s music, would henceforth also include the modified lyrics of Pavlo Chubynsky.
On 15 January 1992, "{{translit|uk|Šče ne vmerla Ukrainy|italic=no}}" was adopted by the Ukrainian Parliament, as the state anthem{{sfn|Bristow|2006|p=570}} and was later instituted in the Ukrainian Constitution. However, the lyrics for the anthem were not officially adopted until 6 March 2003, when the Verkhovna Rada passed a law on the state anthem of Ukraine ({{lang|uk|Закон «Про Державний гімн України»}}), proposed by then-president [[Leonid Kuchma]]. The law proposed Mykhailo Verbytskyi's music and Pavlo Chubynskyi's first stanza and refrain of his poem "{{translit|uk|Šče ne vmerla Ukrainy|italic=no}}". However, the first line of the lyrics was to be changed from {{translit|uk|Šče ne vmerla Ukraina, i slava, i volia}} to {{translit|uk|Šče ne vmerla Ukrainy i slava, i volia}}.{{efn|There were attempts for attaining new lyrics through a commission sponsoring several contests as the Ukrainian government did not adopt Chubynskyi's lyrics due to them being considered outdated. The unsuccessful results have continued the association of the anthem with Chubynskyi's lyrics.{{sfn|Hang|2003|pp=645–646}}}} The law was passed with an overwhelming majority of 334 votes out of 450, with only 46 MPs opposing. Only the members of the [[Socialist Party of Ukraine]] and the [[Communist Party of Ukraine]] refrained from voting. The national anthem that up until then had only officially consisted of Mykhailo Verbytskyi's music, would henceforth also include the modified lyrics of Pavlo Chubynskyi.


The popularity of the Ukrainian anthem has become particularly high in the wake of the [[Orange Revolution]] protests of 2004 and [[Euromaidan]] of 2013. Ukrainian composer [[Valentyn Sylvestrov]], who participated in Ukrainian protests in [[Kyiv]], characterized the Ukrainian anthem thus:<ref>{{cite news|last1=Semenchenko|first1=Maria|title=Валентин Сильвестров: «Читайте Шевченка, доки не пізно…»|url=http://www.day.kiev.ua/uk/article/kultura/valentin-silvestrov-chitayte-shevchenka-doki-ne-pizno|access-date=3 March 2022|work=[[The Day (Kyiv)]]|trans-title=Valentyn Silvestrov: “Read Shevchenko before it’s too late…”|trans-work=День|date=29 December 2013|language=uk}}</ref>
The popularity of the Ukrainian anthem has become particularly high in the wake of the [[Orange Revolution]] protests of 2004 and [[Euromaidan]] of 2013. Ukrainian composer [[Valentyn Sylvestrov]], who participated in Ukrainian protests in Kyiv, characterized the Ukrainian anthem thus:<ref>{{cite news|last1=Semenchenko|first1=Maria|title=Валентин Сильвестров: «Читайте Шевченка, доки не пізно…»|url=http://www.day.kiev.ua/uk/article/kultura/valentin-silvestrov-chitayte-shevchenka-doki-ne-pizno|access-date=3 March 2022|work=[[The Day (Kyiv)]]|trans-title=Valentyn Silvestrov: "Read Shevchenko before it's too late..."|trans-work=День|date=29 December 2013|language=uk}}</ref>


{{blockquote|text=The Ukrainian anthem is amazing. At first it doesn’t impress you at all, but that’s only at first glance. Indeed, this anthem was created by Mykhailo Verbytsky, clerical composer of the mid-19th century. He lived under the Austrian monarchy, probably was fond of Schubert; he had an euphonic gift — it’s clear from his liturgical compositions. He was a church composer. And this patriotic song, he created as a church composer. This chant is a Hallelujah. No other anthem has this! It’s a unique piece: the anthem of Ukraine, which at the same time has all characteristic features of a liturgy’s beginning. Some memory of a liturgy, of an all-night vigil, has submerged in this anthem. It seems as if wind blows in this simple chant, as if tree branches are singing.|source=}}
{{blockquote|text=The Ukrainian anthem is amazing. At first it doesn't impress you at all, but that's only at first glance. Indeed, this anthem was created by Mykhailo Verbytskyi, a clerical composer of the mid-19th century. He lived under the Austrian monarchy and probably was fond of Schubert; he had a euphonic gift — it's clear from his liturgical compositions. He was a church composer. And this patriotic song, he created as a church composer. This chant is a Hallelujah. No other anthem has this! It's a unique piece: the anthem of Ukraine, which at the same time has all the characteristic features of a liturgy's beginning. Some memory of a liturgy, of an all-night vigil, has submerged in this anthem. It seems as if the wind blows in this simple chant, as if tree branches are singing.|source=}}


=== Since Euromaidan ===
==== Since Euromaidan and the Russo-Ukrainian War====
[[File:ЄвроМайдан - Euromaydan - Гімн України. Новий Рік 2014.webm|thumb|2013/2014 New Year celebration on [[Maidan Nezalezhnosti]], [[Kyiv]]. The protesters sing the national anthem]]
[[File:ЄвроМайдан - Euromaydan - Гімн України. Новий Рік 2014.webm|thumb|Protests during the 2013/2014 New Year's celebration on [[Maidan Nezalezhnosti]] in [[Kyiv]]; the protesters sing the national anthem.]]


During the Euromaidan protests of 2013, the anthem became a revolutionary song for the protesters. In the early weeks of the protests, they sang the national anthem once an hour, led by singer [[Ruslana]].<ref>{{cite news|last1=Tishchuk|first1=Olga|title=Євромайдан уночі забарикадувався ялинкою і щогодини співав гімн із Русланою] fakty.ictv.ua|url=http://fakty.ictv.ua/ua/index/view-media/id/50224|access-date=3 March 2022|work=Facts|trans-title=Euromaidan barricaded itself with a Christmas tree at night and sang the anthem with Ruslana every hour|publisher=[[ICTV (Ukraine)]]|date=2 December 2013|language=uk}}</ref> In ''[[World Affairs]]'', Nadia Diuk argues that the national anthem was used as “the clarion call of the ‘revolution’” during Euromaidan, which added weight to protests that previous ones, such as the Orange Revolution, lacked.{{sfn|Diuk|2014|p=16}} In a 2014 survey, after being asked “How has your attitude toward the following changed for the last year?, the [[Kyiv International Institute of Sociology]] found that the attitude towards the Ukrainian national anthem had “improved a lot” in 25.3% of Ukrainians.{{sfn|Kulyk|2016|p=599}}
During the Euromaidan protests of 2013, the anthem became a revolutionary song for the protesters. In the early weeks of the protests, they sang the national anthem once an hour, led by singer [[Ruslana]].<ref>{{cite news|last1=Tishchuk|first1=Olga|title=Євромайдан уночі забарикадувався ялинкою і щогодини співав гімн із Русланою] fakty.ictv.ua|url=http://fakty.ictv.ua/ua/index/view-media/id/50224|access-date=3 March 2022|work=Facts|trans-title=Euromaidan barricaded itself with a Christmas tree at night and sang the anthem with Ruslana every hour|publisher=[[ICTV (Ukraine)]]|date=2 December 2013|language=uk}}</ref> In ''[[World Affairs]]'', Nadia Diuk argues that the national anthem was used as "the clarion call of the 'revolution'" during Euromaidan, which added weight to protests that previous ones, such as the Orange Revolution, lacked.{{sfn|Diuk|2014|p=16}} In a 2014 survey, after being asked "How has your attitude toward the following changed for the last year?", the [[Kyiv International Institute of Sociology]] found that the attitude towards the Ukrainian national anthem had "improved a lot" in 25.3% of Ukrainians,{{sfn|Kulyk|2016|p=599}} especially after the start of the [[Russo-Ukrainian War]].<ref>{{cite web|url=https://www.nationalreview.com/2022/04/the-end-of-illusions/|quote=Before 2014, few people sang the national anthem, apart from ethnic Ukrainians. After 2014, everyone sang the national anthem. This is something that [[Vitaly Portnikov]], a prominent Ukrainian journalist, pointed out to me. When he said, 'Now everyone sings the national anthem,' I first thought he was speaking metaphorically, or poetically. But he meant it literally.|first=Jay|last=Nordlinger|authorlink=Jay Nordlinger|title=The End of Illusions|date=4 April 2022|work=The National Review|archive-url=https://web.archive.org/web/20220404103658/https://www.nationalreview.com/2022/04/the-end-of-illusions/|archive-date=4 April 2022}}</ref>


In the wake of the [[2022 Russian invasion of Ukraine|Russian invasion of Ukraine]] in February 2022, many orchestras in Europe and North America performed the anthem in solidarity with Ukraine and its people.<ref>{{cite web|title=Video of the Day: orchestras across Europe perform Ukrainian national anthem|url=https://www.gramophone.co.uk/classical-music-news/article/video-of-the-day-orchestras-across-europe-perform-ukrainian-national-anthem|access-date=2022-03-06|website=Gramophone}}</ref> Sporting events in Europe and North America have also performed the anthem to show solidarity as well.
After the start of the [[Russian invasion of Ukraine]], several orchestras in Europe and North America performed the Ukrainian national anthem in order to show their solidarity with Ukraine.<ref>{{cite web|title=Video of the Day: orchestras across Europe perform Ukrainian national anthem|url=https://www.gramophone.co.uk/classical-music-news/article/video-of-the-day-orchestras-across-europe-perform-ukrainian-national-anthem|access-date=2022-03-06|website=Gramophone}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
“Shche ne vmerla Ukraina” reminds Ukrainians about its struggle for national self-identity and independence.{{sfn|Khrebtan-Hörhager|2016|p=295}} It was sung as the de facto national anthem at the [[inauguration]] of the first [[President of Ukraine|President]] [[Leonid Kravchuk]] on 5 December 1991, but it was not until 6 March 2003 that Chubynsky’s poem officially became a part of Ukraine’s national anthem. The Constitution of Ukraine designated Verbytsky’s music for the national anthem on 28 June 1996:<ref name="Con">{{cite web|title=Constitution of Ukraine, Chapter 1, General Principles|url=http://gska2.rada.gov.ua/site/const_eng/e_const_1.html|publisher=Verkhovna Rada of Ukraine|access-date=2 March 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20090526234251/http://gska2.rada.gov.ua/site/const_eng/e_const_1.html|archive-date=26 May 2009|language=en}}</ref>
The [[incipit]] "{{translit|uk|Šče ne vmerla Ukrainy|italic=no}}" reminds Ukrainians about their struggle for national self-identity and independence.{{sfn|Khrebtan-Hörhager|2016|p=295}} It was sung as the ''de facto'' national anthem at the inauguration of Leonid Kravchuk, the first Ukrainian president, on 5 December 1991, but it was not until 6 March 2003 that Chubynskyi's lyrics officially became a part of the national anthem. The Constitution of Ukraine designated Verbytskyi's music for the national anthem on 28 June 1996:<ref name="constitution">{{cite web|title=Constitution of Ukraine, Chapter 1, General Principles|url=http://gska2.rada.gov.ua/site/const_eng/e_const_1.html|publisher=Verkhovna Rada of Ukraine|access-date=2 March 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20090526234251/http://gska2.rada.gov.ua/site/const_eng/e_const_1.html|archive-date=26 May 2009}}</ref>


{{blockquote|text=The State Anthem of Ukraine is the national anthem set to the music of M. Verbytsky, with words that are confirmed by the law adopted by no less than two-thirds of the constitutional composition of the Verkhovna Rada of Ukraine.|author=Article 20 of the [[Constitution of Ukraine]]}}
{{blockquote|text=The State Anthem of Ukraine is the national anthem set to the music of M. Verbytskyi, with words that are confirmed by the law adopted by no less than two-thirds of the constitutional composition of the Verkhovna Rada of Ukraine.|author=Article 20 of the [[Constitution of Ukraine]]}}


On 6 March 2003, the Verkhovna Rada officially adopted the anthem’s lyrics,<ref name="law 2003">[https://web.archive.org/web/20230410054048/https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/602-IV Закон України «Про Державний гімн України» від 06.03.2003 № 602-IV]</ref> opting to use only the first verse and chorus from Chubynsky’s original poem, while slightly modifying the first stanza. Instead of stating “Ukraine has not yet died, neither her glory, nor her freedom/will”, the opening line now states “The glory of Ukraine has not yet died, nor the freedom/will”.
On 6 March 2003, the Parliament of Ukraine officially adopted the anthem's lyrics,<ref name="law 2003"/> opting to use only the first stanza and refrain from Chubynskyi's original poem, while slightly modifying the first stanza.


===Current official lyrics===
=== Official edition (since 2003) ===
<div style="overflow-x:auto;">
{{col-begin}}{{col-break|width=50%}}
{|
'''[[Ukrainian language|Ukrainian]] original'''<ref name="law 2003"/><poem>
!Ukrainian original<ref name="law 2003"/><ref name="Ver">{{cite web |title=On the National Anthem of Ukraine |url=http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/602-15 |website=Legislation of Ukraine |publisher=[[Verkhovna Rada|The Verkhovna Rada of Ukraine]] |access-date=3 March 2022 |language=uk, en, ru}}</ref>
Ще не вмерла України і слава, і воля,<!-- НЕ МЕНЯЙТЕ ТЕКСТ НА «НІ СЛАВА, НІ ВОЛЯ» — ПОЧИТАЙТЕ СНАЧАЛА ЗАКОН О ГИМНЕ -->
!English translation
Ще нам, браття молодії,<!-- НЕ МЕНЯЙТЕ ТЕКСТ НА «БРАТТЯ-УКРАЇНЦІ» — ПОЧИТАЙТЕ СНАЧАЛА ЗАКОН О ГИМНЕ --> усміхнеться доля.
|- style="white-space:nowrap;"
|
{| class="wikitable"
![[Ukrainian alphabet|Cyrillic script]]
![[Ukrainian Latin alphabet|Latin script]]{{efn|name=transl|A ''de facto'' [[Ukrainian Latin alphabet|Latin alphabet for Ukrainian]] is based on the [[scientific transliteration of Cyrillic]].}}
![[International Phonetic Alphabet|IPA transcription]]{{efn|name=IPA|See [[Help:IPA/Ukrainian]] and [[Ukrainian phonology]].}}
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>{{lang|uk|Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.</poem><poem>
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
: Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
: І покажем, що ми, браття, козацького роду.</poem>
{{col-break}}
'''English translation'''<poem>
Ukraine’s glory and freedom/will have not yet perished,
Still upon us, young brothers, fate shall smile.
[[List of wars involving Ukraine|Our enemies shall vanish, like dew in the sun.]]
We too shall rule, brothers, in our country.</poem><poem>
: Soul and body shall we lay down for our freedom,
: And we will show, that we, brothers, are of [[Zaporozhian Cossacks|Cossack]] descent.</poem>
{{col-end}}{{col-begin}}{{col-break|width=50%}}
'''[[International Phonetic Alphabet|IPA]] [[Phonetic transcription|transcription]]'''{{efn|See [[Help:IPA]] and [[Ukrainian phonology]].}}<poem>
ʃt͡ʃɛ ne ˈwmɛrɫɑ ukrɑˈjinɪ i sɫɑʋɑ i ˈʋɔlʲɐ
ʃt͡ʃɛ nɑm ˈbrɑtʲːɐ mɔɫɔˈdʲiji usm⁽ʲ⁾ixˈnɛt͡sʲːɐ ˈdɔlʲɐ
ˈzɦɪnutʲ ˈnɑʃ⁽ʲ⁾i ʋɔr⁽ʲ⁾iˈʒɛnʲkɪ jɑk rɔˈsɑ nɑ ˈsɔn⁽ʲ⁾t͡sʲi
zɑpɑˈnujem i mɪ ˈbrɑtʲːɐ u sʋɔˈjii̯ stɔˈrɔn⁽ʲ⁾t͡sʲi</poem><poem>
: ˈduʃu‿i̯ ˈtʲiɫɔ mɪ pɔˈɫɔʒɪm zɑ nɑʃu sʋɔˈbɔdu
: i pɔˈkɑʒem ʃt͡ʃɔ mɪ ˈbrɑtʲːɐ kɔzɑt͡sʲˈkɔɦɔ ˈrɔdu</poem>
{{col-break}}
'''[[Romanization of Ukrainian|Latin transcription]]'''{{efn|“Scientific” transliteration used.}}<poem>
Šče ne vmerla Ukrajiny i slava, i volja,
Šče nam, brattja molodiji, usmixnet’sja dolja.
Zhynut’ naši vorižen’ky, jak rosa na sonci.
Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci.</poem><poem>
: Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
: I pokažem, ščo my, brattja, kozac’koho rodu.</poem>
{{col-end}}


𝄆 Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
=== Full modern lyrics (popular version) ===
І покажем, що ми, браття, козацького роду. 𝄇}}</poem>
{{col-begin}}{{col-break|width=50%}}
|<poem>{{translit|uk|italic=no|Šče ne vmerla Ukrainy i slava, i volia.
'''[[Ukrainian language|Ukrainian]] original'''<ref>{{cite web|title=Ще не вмерла Україна — Павло Чубинський, повний текст твору|url=https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=13792|access-date=2022-05-01|website=UkrLib}}</ref><ref>{{cite web|title=Ще не вмерла Україна|url=https://nashe.com.ua/song/15310|access-date=2022-05-01|website=НАШЕ (тексти пісень)}}</ref><poem>
Šče nam, brattia molodii, usmichneťsia dolia.
Ще не вмерла України ''ні'' слава, ''ні'' воля,
Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci,
Ще нам, ''браття-українці'', усміхнеться доля.
Zapanujem i my, brattia, u svoij storonci.
Згинуть наші ''вороженьки'', як роса на сонці.

Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.</poem><poem>
𝄆 Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
''Приспів:''
I pokažem, ščo my, brattia, kozaćkoho rodu. 𝄇}}</poem>
: Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
|<poem>[ʃt͡ʃɛ nɛ‿ˈu̯mɛɾ.ɫɐ ʊ.kɾɐ.ˈi.nɘ i ˈsɫɑ.ʋɐ i ˈwɔ.ʎɐ {{!}}]
: І покажем, що ми, браття, козацького роду.</poem><poem>
[ʃt͡ʃɛ nɑm ˈbɾɑt.tʲɐ mo.ɫo.ˈdi.ji {{!}} ʊs.mix.ˈnɛtʲ.sʲɐ ˈdɔ.ʎɐ ‖]
[ˈzɦɪ.nʊtʲ ˈnɑ.ʃi wo.ɾi.ˈʒɛɲ.kɘ {{!}} jɑk ro.ˈsɑ nɑ ˈsɔn.t͡si {{!}}]
[zɐ.pɐ.ˈnu.jem i mɪ ˈbɾɑt.tʲɐ {{!}} u swo.ˈij sto.ˈɾɔn.t͡si ‖]

𝄆 [ˈdu.ʃʊ‿j ˈti.ɫo mɪ po.ˈɫɔ.ʒɘm {{!}} zɑ ˈnɑ.ʃʊ swo.ˈbɔ.dʊ {{!}}]
[i po.ˈkɑ.ʒem ʃt͡ʃɔ mɪ ˈbɾɑt.tʲɐ {{!}} ko.ˈzɑt͡sʲ.ko.ɦo ˈrɔ.dʊ ‖] 𝄇</poem>
|}
|<poem>The glory and will of Ukraine has not yet perished,
And yet still upon us, brothers, fate shall smile once more.
Our enemies shall melt away, like the dew in the sun.
And we too shall rule, O brethen, the homeland of our own.

𝄆 Soul and body shall we lay down for our liberty,
And we'll show, O brethen, that we're a [[Cossack Hetmanate|Cossack family]]! 𝄇</poem>
|}</div>

===<span class="anchor" id="Unofficial"></span>Full modern lyrics===
The first verse and chorus of the following lyrics constitute a more popular (commonly performed) version of the anthem. Differences from the official lyrics are italicized.

<div style="overflow-x:auto;">
{|
!Ukrainian original<ref>{{Cite web |title=Ще не вмерла Україна — Павло Чубинський, повний текст твору |url=https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=13792 |access-date=2022-05-01 |website=UkrLib}}</ref><ref>{{Cite web |title=Ще не вмерла Україна |url=https://nashe.com.ua/song/15310 |access-date=2022-05-01 |website=НАШЕ (тексти пісень)}}</ref>
!English translation
|- style="white-space:nowrap;text-align:center;"
|
{| class="wikitable"
!Cyrillic script
!Latin script{{efn|name=transl}}
!IPA transcription{{efn|name=IPA}}
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap; text-align:center;"
|<poem>{{lang|uk|'''I'''
Ще не вмерла України {{yesitalic|ні}} слава, {{yesitalic|ні}} воля.
Ще нам, браття-{{yesitalic|українці}}, усміхнеться доля.
Згинуть наші {{yesitalic|вороженьки}}, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

{{small|'''Приспів:'''}}
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!

'''II'''
Станем браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону
Станем браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще на нашій Україні доленька наспіє.</poem>
Ще на нашій Україні доленька наспіє.

''Приспів.''<poem>
{{yesitalic|{{small|'''Приспів'''}}}}
А завзяття, праця щира{{efn|Also written ''щира праця''.}} свого ще докаже,

'''III'''
А завзяття, праця щира{{efn|Also written {{lang|uk|щира праця}} ({{translit|uk|ščyra pracia}}).}} свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
За Карпати відіб’ється, згомонить степами,
За Карпати відіб’ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.</poem>
України слава стане поміж народами.

''Приспів.''
𝄆 {{yesitalic|{{small|'''Приспів'''}}}} 𝄇}}</poem>
{{col-break}}
|<poem>{{translit|uk|italic=no|'''I'''
'''English translation'''<poem>
Šče ne vmerla Ukrainy {{yesitalic|ni}} slava, {{yesitalic|ni}} volia,
[[Ukraine]]’s freedom has not yet perished, nor has her glory,
Šče nam, brattia-{{yesitalic|ukrainci}}, usmichneťsia dolia.
Upon us, fellow Ukrainians, fate shall smile once more.
Zhynuť naši {{yesitalic|vorožeńky}}, jak rosa na sonci,
Our enemies will vanish like dew in the sun,
Zapanujem i my, brattia, u svoij storonci.
And we too shall rule, brothers, in a free land of our own.</poem><poem>

''Chorus:''
{{small|'''Pryspiv:'''}}
: We’ll lay down our souls and bodies to attain our freedom,
Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
: And we’ll show, that we, brothers, are of [[Zaporozhian Cossacks|Cossack]] descent.</poem><poem>
I pokažem, ščo my, brattia, kozaćkoho rodu!
Brothers, stand together in a bloody fight, from the [[San (river)|Sian]] to the [[Don (river)|Don]]

We will not allow others to rule in our native land.
'''II'''
The [[Black Sea]] will smile and grandfather [[Dnipro]] will rejoice,
Stanem brattia, v bij kryvavyj, vid Sianu do Donu
For in our Ukraine fortune shall flourish again.</poem>
V ridnim kraju panuvaty ne damo nikomu.
''Chorus.''<poem>
Čorne more šče vsmichneťsia, did Dnipro zradije,
Šče na našij Ukraini doleńka naspije.

{{yesitalic|{{small|'''Pryspiv'''}}}}

'''III'''
A zavziattia pracia ščyra svoho šče dokaže,
Šče sia voli v Ukraini pisń hučna rozliaže.
Za Karpaty vidibjeťsia zhomonyť stepamy,
Ukrainy slava stane pomiž narodamy.

𝄆 {{yesitalic|{{small|'''Pryspiv'''}}}} 𝄇}}</poem>
|<poem>{{IPA|'''1'''
[ʃt͡ʃɛ nɛ‿ˈu̯mɛɾ.ɫɐ ʊ.kɾɐ.ˈi.nɘ {{!}} ni ˈsɫɑ.ʋɐ ni ˈwɔ.ʎɐ {{!}}]
[ʃt͡ʃɛ nɑm ˈbɾɑt.tʲɐ ʊ.kɾɐ.ˈin.t͡si {{!}} ʊs.mix.ˈnɛtʲ.sʲɐ ˈdɔ.ʎɐ ‖]
[ˈzɦɪ.nʊtʲ ˈnɑ.ʃi wo.ɾo.ˈʒɛɲ.kɘ {{!}} jɑk ro.ˈsɑ nɑ ˈsɔn.t͡si {{!}}]
[zɐ.pɐ.ˈnu.jem i mɪ ˈbɾɑt.tʲɐ {{!}} u swo.ˈij sto.ˈɾɔn.t͡si ‖]

{{small|'''[ˈpɾɪs.piu̯]'''}}
[ˈdu.ʃʊ‿j ˈti.ɫo mɪ po.ˈɫɔ.ʒɘm {{!}} zɑ ˈnɑ.ʃʊ swo.ˈbɔ.dʊ {{!}}]
[i po.ˈkɑ.ʒem ʃt͡ʃɔ mɪ ˈbɾɑt.tʲɐ {{!}} ko.ˈzɑt͡sʲ.ko.ɦo ˈrɔ.dʊ ‖]

'''2'''
[ˈstɑ.nem ˈbɾɑt.tʲɐ u̯‿bij kɾɘ.ˈʋɑ.ʋɘj {{!}} ʋid ˈsʲɑ.nʊ dɔ ˈdɔ.nʊ {{!}}]
[ˈu̯‿ɾid.nim ˈkɾɑ.jʊ pɐ.nʊ.ˈʋɑ.tɘ nɛ dɐ.ˈmɔ ni.ˈkɔ.mʊ ‖]
[ˈt͡ʃɔɾ.ne ˈmɔ.ɾe ʃt͡ʃɛ u̯s.mix.ˈnɛtʲ.sʲɐ {{!}} did dni.ˈpɾɔ zɾɐ.ˈdi.je {{!}}]
[ʃt͡ʃɛ nɑ ˈnɑ.ʃij ʊ.kɾɐ.ˈi.ni ˈdɔ.ɫeɲ.kɐ nɐs.ˈpi.je ‖]

{{small|'''[ˈpɾɪs.piu̯]'''}}

'''3'''
[ɑ zɐu̯.ˈzʲɑt.tʲɐ {{!}} ˈpɾɑ.t͡sʲɐ ˈʃt͡ʃɪ.ɾɐ swo.ˈɦɔ ʃt͡ʃɛ do.ˈkɑ.ʒe {{!}}]
[ʃt͡ʃɛ sʲɑ ˈwɔ.li w‿ʊ.kɾɐ.ˈi.ni pisnʲ ɦʊt͡ʃ.ˈnɑ roz.ˈʎɑ.ʒe ‖]
[zɑ kɐɾ.ˈpɑ.tɘ ʋi.di.ˈbjɛtʲ.sʲɐ {{!}} zɦo.mo.ˈnɪtʲ ste.ˈpɑ.mɘ {{!}}]
[ʊ.kɾɐ.ˈi.nɘ ˈsɫɑ.ʋɐ ˈstɑ.ne ˈpɔ.miʒ ˈnɑ.ɾo.dɐ.mɘ ‖]

𝄆 {{small|'''[ˈpɾɪs.piu̯]'''}} 𝄇}}</poem>
|}
|<poem>'''I'''
The glory and will of Ukraine has not yet perished,
And yet upon us, Ukrainians, fate shall smile once more.
Our enemies shall melt away, like the dew in the sun.
And we too shall rule, O brethen, the homeland of our own.

𝄆 Soul and body shall we lay down for our liberty,
And we'll show, O brethen, that we're a Cossack family! 𝄇

'''II'''
Brethren, let's join in a bloody fight, from the [[San (river)|Sian]] to the [[Don (river)|Don]]
Ne'er shall we allow others to rule in our native land.
The [[Black Sea]] will smile, and grandfather [[Dnipro]] will rejoice,
For in our own Ukraine fortune shall flourish once again.

{{yesitalic|{{small|'''Chorus'''}}}}

'''III'''
Our persistence and our sincere toils will be rewarded,
Our persistence and our sincere toils will be rewarded,
And freedom’s song will resound throughout all of Ukraine.
And freedom's song will resound throughout all of Ukraine.
Echoing off the [[Carpathian Mountains|Carpathians]], and rumbling across the steppes,
Echoing off the [[Carpathian Mountains|Carpathians]], and rumbling across the steppes,
Ukraine’s fame and glory will be known among all nations.</poem>
Ukraine's fame and glory shall be known among all nations.
''Chorus.''
{{col-end}}


𝄆 {{yesitalic|{{small|'''Chorus'''}}}} 𝄇</poem>
=== Chubynsky’s original lyrics (1862) ===
|}</div>
{{col-begin}}{{col-break|width=50%}}

'''[[Ukrainian language|Ukrainian]] original (modern orthography)'''<ref>{{cite web|title=Текст офіційного Державного гімну України|trans-title=Text of the official National Anthem of Ukraine|url=http://nbuviap.gov.ua/asambleya/gimn%20ukrainy_1863_2012.php|access-date=2022-05-01|website=[[Constitutional Assembly of Ukraine]]|language=uk}}</ref><ref>{{cite book|last=Sevcenko|first=Taras|url=https://books.google.com/books?id=c4rqLem1gM8C&pg=PA66|title=Poezii. (Gedichte.) ruth. - Lemberg, Skuszewicz 1866-|date=1866|publisher=Skuszewicz|pages=66–67|language=uk}}</ref><!-- <ref>[[File:Anthem Ukraine 1863.jpg|thumb]]</ref> --><poem>
===Original lyrics (1862)===
Ще не вмерла Україна,<!-- ИМЕННО ТАК! --> і слава, і воля!
The first stanza of Chubynskyi's original poem is somewhat similar to the first stanza of national anthems of Poland and Yugoslavia and "[[Hatikvah]]", the national anthem of Israel.<ref>{{Cite web |last=Cheplyk |first=Roman |date=2022-08-11 |title=State Anthem of Ukraine |url=https://good-time-invest.com/blog/state-anthem-of-ukraine/ |access-date=2022-08-11 |website=GTInvest Ukraine |language=en-US}}</ref>
Ще нам, браття-молодці, усміхнеться доля!

Згинуть наші вороги, як роса на сонці;
<div style="overflow-x:auto;">
Запануєм, браття, й ми у своїй сторонці.</poem><poem>
{|
''Приспів:''
!Ukrainian original<ref>{{Cite web |title=Текст офіційного Державного Гімну України |trans-title=Text of the official National Anthem of Ukraine |url=http://nbuviap.gov.ua/asambleya/gimn%20ukrainy_1863_2012.php |access-date=2022-05-01 |website=[[Constitutional Assembly of Ukraine]] |language=uk |archive-date=18 April 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220418214656/http://nbuviap.gov.ua/asambleya/gimn%20ukrainy_1863_2012.php |url-status=dead }}</ref><ref>{{Cite book |last=Sevcenko |first=Taras |url=https://books.google.com/books?id=c4rqLem1gM8C&pg=PA66 |title=Poezii. (Gedichte.) ruth. - Lemberg, Skuszewicz 1866- |date=1866 |publisher=Skuszewicz |pages=66–67 |language=uk}}</ref><!-- <ref>[[File:Anthem Ukraine 1863.jpg|thumb]]</ref> -->
: Душу, тіло ми положим за свою свободу
!English translation
: І покажем, що ми браття козацького роду.
|- style="white-space:nowrap;text-align:center;"
: Гей-гей, браття миле, нумо братися за діло!
|
: Гей-гей, пора встати, пора волю добувати!</poem><poem>
{| class="wikitable"
Наливайко, Залізняк і Тарас Трясило
!Cyrillic script<br>{{small|(old orthography)}}
Кличуть нас із-за могил на святеє діло.
!Latin script{{efn|name=transl}}
Ізгадаймо<!-- ИМЕННО ТАК! --> славну смерть лицарства-козацтва,<!-- НЕ МЕНЯЙТЕ ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ -->
!IPA transcription{{efn|name=IPA}}
Щоб не втратить марне нам своєго юнацтва.</poem>
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap; text-align:center;"
''Приспів.''<poem>
|<poem>{{lang|uk|'''I'''
Ой Богдане, Богдане, славний наш гетьмане!
Ще не вмерла Україна, і слава, і воля!
Нащо віддав Україну москалям поганим?!
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля!
Щоб вернути її честь, ляжем головами,
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці;
Назовемся України вірними синами!</poem>
Запануєм і ми, браття у своїй сторонці.
''Приспів.''<poem>

Наші браття слав’яне вже за зброю взялись;
{{small|'''Приспів:'''}}
Не діжде ніхто, щоб ми позаду зістались.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
Поєднаймось разом всі, братчики-слав’яне:
І покажем, що ми браття козацького роду.
Нехай гинуть вороги, хай воля настане!</poem>
Гей-гей, браття миле, нумо братися за діло!
''Приспів.''
Гей-гей пора встати, пора волю добувати!
{{col-break}}

'''English translation'''<poem>
'''II'''
Ukraine has not yet died, neither her glory, nor her freedom.
Наливайко, Залізнякъ и Тарасъ Трясило
Still upon us, young brothers, fate shall smile!
Кличуть насъ изъ-за могилъ на святеє діло.
Our enemies shall vanish like dew in the sun;
Изгадаймо славну смерть лицарства-козацтва,
We too shall rule in our beloved country.</poem><poem>
Щобъ не втратить марне намъ своєго юнацтва.
''Chorus:''
: Soul and body we’ll lay down for our freedom,
{{yesitalic|{{small|'''Приспів'''}}}}
: And we’ll show, that we, brothers, are of [[Zaporozhian Cossacks|Cossack]] descent.

: Hey, hey, dear brothers, onward, take to battle!
'''III'''
: Hey, hey, time to rise, time to gain freedom!</poem><poem>
Ой Богдане, Богдане славний нашъ гетьмане!
На-що віддавъ Украіну москалямъ поганимъ?!
Щобъ вернути її честь, ляжемъ головами,
Назовемся Украіни вірними синами!
{{yesitalic|{{small|'''Приспів'''}}}}

'''IV'''
Наші браття Славяне вже за зброю взялись;
Не діжде ніхто, щобъ ми по-заду зістались.
Поєднаймось разомъ всі, братчики-Славяне:
Нехай гинуть вороги, най воля настане!

{{yesitalic|{{small|'''Приспів'''}}}}}}</poem>
|<poem>{{translit|uk|italic=no|'''I'''
Šče ne vmerla Ukraina, i slava, i volia!
Šče nam, brattia molodii, usmichneťsia dolia!
Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci;
Zapanujem i my, brattia u svoij storonci.

{{small|'''Pryspiv:'''}}
Dušu j tilo my položym za našu svobodu
I pokažem, ščo my brattia kozaćkoho rodu.
Hej-hej, brattia myle, numo bratysia za dilo!
Hej-hej, pora vstaty, pora voliu dobuvaty!

'''II'''
Nalyvajko, Zalizniak y Taras Triasylo
Klyčuť nas yz-za mohyl na sviateje dilo.
Yzhadajmo slavnu smerť lycarstva-kozactva,
Ščob ne vtratyť marne nam svojeho junactva.

{{yesitalic|{{small|'''Pryspiv'''}}}}
'''III'''
Oj Bohdane, Bohdane slavnyj naš heťmane!
Na-ščo viddav Ukrainu moskaliam pohanym?!
Ščob vernuty ii česť, liažem holovamy,
Nazovemsia Ukrainy virnymy synamy!

{{yesitalic|{{small|'''Pryspiv'''}}}}

'''IV'''
Naši brattia Slaviane vže za zbroju vzialyś;
Ne dižde nichto, ščob my po-zadu zistalyś.
Pojednajmoś razom vsi, bratčyky-Slaviane:
Nechaj hynuť vorohy, naj volia nastane!

{{yesitalic|{{small|'''Pryspiv'''}}}}}}</poem>
|<poem>{{IPA|'''1'''
[ʃt͡ʃɛ nɛ ˈu̯mɛɾ.ɫɐ ʊ.kɾɐ.ˈi.nɐ {{!}} i ˈsɫɑ.ʋɐ i ˈwɔ.ʎɐ ‖]
[ʃt͡ʃɛ nɑm ˈbɾɑt.tʲɐ mo.ɫo.ˈdi.ji {{!}} ʊs.mix.ˈnɛtʲ.sʲɐ ˈdɔ.ʎɐ ‖]
[ˈzɦɪ.nʊtʲ ˈnɑ.ʃi wo.ɾi.ˈʒɛɲ.kɘ {{!}} jɑk ro.ˈsɑ nɑ ˈsɔn.t͡si {{!}}]
[zɐ.pɐ.ˈnu.jem i mɪ ˈbɾɑt.tʲɐ {{!}} u swo.ˈij sto.ˈrɔn.t͡si ‖]

{{small|'''[ˈprɪs.piu̯]'''}}
[ˈdu.ʃʊ‿j ˈti.ɫo mɪ po.ˈɫɔ.ʒɘm zɑ ˈnɑ.ʃʊ swo.ˈbɔ.dʊ {{!}}]
[i po.ˈkɑ.ʒem ʃt͡ʃɔ mɪ ˈbɾɑt.tʲɐ {{!}} ko.ˈzɑt͡sʲ.ko.ɦo ˈrɔ.dʊ ‖]
[ɦɛj.ˈɦɛj ˈbɾɑt.tʲɐ ˈmɪ.ɫe {{!}} ˈnu.mo ˈbɾɑ.tɘ.sʲɐ zɑ ˈdi.ɫo ‖]
[ɦɛj.ˈɦɛj po.ˈɾɑ ˈu̯stɑ.tɘ {{!}} po.ˈɾɑ ˈwɔ.ʎʊ do.bʊ.ˈʋɑ.tɘ ‖]

'''2'''
[nɐ.ɫɘ.ˈʋɑj.ko {{!}} zɐ.liz.ˈɲɑk ɪ tɐ.ˈɾɑs tɾʲɐ.ˈsɪ.ɫo {{!}}]
[ˈkɫɪ.t͡ʃʊtʲ nɑs ˈɪz.zɑ mo.ˈɦɪɫ nɑ sʋʲɐ.ˈtɛ.je ˈdi.ɫo ‖]
[ɪz.ɦɐ.ˈdɑj.mo ˈsɫɑu̯.nʊ smɛɾtʲ ɫɘ.ˌt͡sɑɾ.stʋɐ.ko.ˈzɑt͡s.tʋɐ {{!}}]
[ʃt͡ʃɔb nɛ ˈu̯tɾɑ.tɘtʲ ˈmɑɾ.ne nɑm swo.je.ˈɦɔ jʊ.ˈnɑt͡s.tʋɐ ‖]

{{small|'''[ˈprɪs.piu̯]'''}}

'''3'''
[ɔj boɦ.ˈdɑ.ne boɦ.ˈdɑ.ne ˈsɫɑu̯.nɘj nɑʃ ˈɦɛtʲ.mɐ.ne {{!}}]
[nɑ ʃt͡ʃɔ ʋid.ˈdɑu̯ ʊ.kɾɐ.ˈi.nʊ mos.kɐ.ˈʎɑm po.ˈɦɑ.nɘm ‖]
[ʃt͡ʃɔb ʋeɾ.ˈnu.tɘ i.ˈi t͡ʃɛstʲ {{!}} ˈʎɑ.ʒem ˈɦɔ.ɫo.ʋɐ.mɘ {{!}}]
[nɐ.zo.ˈʋɛm.sʲɐ ʊ.kɾɐ.ˈi.nɘ ˈʋiɾ.nɘ.mɘ sɘ.ˈnɑ.mɘ ‖]

{{small|'''[ˈprɪs.piu̯]'''}}

'''4'''
[ˈnɑ.ʃi ˈbɾɑt.tʲɐ sɫɐ.ˈʋʲɑ.ne u̯ʒɛ zɑ ˈzbɾɔ.jʊ ˈu̯zʲɑ.ɫɘsʲ {{!}}]
[nɛ diʒ.ˈdɛ nix.ˈtɔ {{!}} ʃt͡ʃɔb mɪ pɔ zɐ.ˈdu zi.ˈstɑ.ɫɘsʲ ‖]
[po.jed.ˈnɑj.mosʲ ˈrɑ.zom u̯si {{!}} ˈbɾɑt.t͡ʃɘ.kɘ sɫɐ.ˈʋʲɑ.ne {{!}}]
[ne.ˈxɑj ˈɦɪ.nʊtʲ wo.ɾo.ˈɦɪ {{!}} nɑj ˈwɔ.ʎɐ nɐ.ˈstɑ.ne ‖]

{{small|'''[ˈprɪs.piu̯]'''}}}}</poem>
|}
|<poem>'''I'''
The glory and will of Ukraine has not yet perished,
And yet upon us, Ukrainians, fate shall smile once more.
Our enemies shall melt away, like the dew in the sun.
And we too shall rule, O brethen, the homeland of our own.

{{small|'''Chorus:'''}}
𝄆 Soul and body shall we lay down for our liberty,
And we'll show, O brethen, that we're a Cossack family! 𝄇
Hey, hey, dearest brothers, onward, take to battle
Hey, hey, it's time to rise, time to gain liberty!

'''II'''
[[Severyn Nalyvaiko|Nalyvaiko]], [[Maksym Zalizniak|Zalizniak]] and [[Taras Fedorovych|Taras Triasylo]]
[[Severyn Nalyvaiko|Nalyvaiko]], [[Maksym Zalizniak|Zalizniak]] and [[Taras Fedorovych|Taras Triasylo]]
Call us from the grave beyond to the holy battle.
Call us from the grave beyond to the battle holy.
Recall the famous death of the Chivalrous [[Cossacks]]
Recall the famous death of the Chivalrous [[Cossacks]]
Not to lose vainly our youth.</poem>
So that we do not lose our youth vainly.

''Chorus.''<poem>
{{yesitalic|{{small|'''Chorus'''}}}}
Oh [[Bohdan Khmelnytsky|Bohdan]], Bohdan, our great [[hetman]]

What for did you [[Pereiaslav Agreement|give Ukraine]] to wretched [[Moskal]]s?!
'''III'''
To return her honor, we lay our heads
O [[Bohdan Khmelnytsky|Bohdan]], O Bohdan, our glorious [[hetman]]
We shall call ourselves Ukraine’s faithful sons!</poem>
For what didst thou [[Treaty of Pereyaslav|give]] Ukraine to those wretched [[Moskal]]s?!
''Chorus.''<poem>
In returning her honor, we all lay our heads
Our [[Slavs|Slavic brothers]] already took up arms
No one shall see that we should stay behind.
And we all shall call ourselves Ukraine's faithful sons!

Unite together all, brothers Slavs:
{{yesitalic|{{small|'''Chorus'''}}}}
Let enemies perish, let freedom come!</poem>

''Chorus.''
'''IV'''
{{col-end}}
Our [[Slavs|Slavic brethen]] have already [[January Uprising|taken up arms]]
So that no one will come attack us behind out backs.
Let us all unite together, O Slavic brethen:
So that enemies perish, and that freedom cometh!

{{yesitalic|{{small|'''Chorus'''}}}}</poem>
|}</div>


== Adaptations ==
== Adaptations ==
The song {{transliteration|uk|[[Slava Ukraini! (song)|Slava Ukraini!]]|italic=no}}, written as a “song of resistance” during the [[2022 Russian invasion of Ukraine]], is inspired by the opening motif of the Ukrainian national anthem.<ref name=kulturplot>{{cite news|title=Marcus Paus om sitt nye verk: – Jeg skrev «Slava Ukraini!» fordi jeg ikke kunne la være|trans-title=Marcus Paus on his new work: I wrote “Slava Ukraini! because I had to|url=https://kulturplot.no/musikkplot/2022/jeg-skrev-slava-ukraini-fordi-jeg-ikke-kunne-la-vaere|date=4 March 2022|work=Kulturplot|agency=[[Norwegian News Agency]]}}</ref>
The song "{{transliteration|uk|[[Slava Ukraini! (song)|Slava Ukraini!]]|italic=no}}", written as a "song of resistance" during the 2022 Russian invasion of Ukraine, is inspired by the opening motif of the Ukrainian national anthem.<ref>{{cite news|title=Marcus Paus om sitt nye verk: – Jeg skrev «Slava Ukraini!» fordi jeg ikke kunne la være|trans-title=Marcus Paus on his new work: I wrote "Slava Ukraini!" because I had to|url=https://kulturplot.no/musikkplot/2022/jeg-skrev-slava-ukraini-fordi-jeg-ikke-kunne-la-vaere|date=4 March 2022|work=Kulturplot|agency=[[Norwegian News Agency]]|access-date=5 March 2022|archive-date=5 March 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20220305092545/https://kulturplot.no/musikkplot/2022/jeg-skrev-slava-ukraini-fordi-jeg-ikke-kunne-la-vaere|url-status=dead}}</ref>

== Notable arrangements and performances ==
* "Ukraine has not perished!". Mykhailo Zazulyak. [[Columbia Records|Columbia]] Studio, U.S., 1915;<ref>{{Citation |title=Перший в історії запис "Ще не вмерла Україна!" | date=18 October 2013 |url=https://www.youtube.com/watch?v=VrLbW7J0BGI |access-date=2023-11-17 |language=en}}</ref>
* "Ukraine has already risen!" (Вже воскресла Україна!) (1926 year) by Mykhailo Zazulyak;<ref>{{Cite web |date=2015-04-18 |title=Михайло Зазуляк – Вже воскресла Україна / Марселєза {{!}} Українська музика та звукозапис |url=http://www.ukrmusic.org/plativky-78-ob-hv/viktor/myhajlo-zazulyak-vzhe-voskresla-ukrajina-marseleza.html |access-date=2023-11-17 |archive-url=https://web.archive.org/web/20150418183352/http://www.ukrmusic.org/plativky-78-ob-hv/viktor/myhajlo-zazulyak-vzhe-voskresla-ukrajina-marseleza.html |archive-date=2015-04-18 }}</ref>
* National anthem of Ukraine (Rock Version) by Nicky Rubchenko;<ref>{{Citation |title=Nicky Rubchenko/ Микита Рубченко - Державний Гімн України/ National Anthem of Ukraine (Rock Version) | date=24 March 2014 |url=https://www.youtube.com/watch?v=b0chk_aX5VI |access-date=2023-11-17 |language=en}}</ref>
* Anthem of Ukraine performed by 14 nationalities of Ukraine;<ref>{{Citation |title=Гимн Украины в исполнении 14 национальностей, проживающих на территории Украины | date=6 April 2016 |url=https://www.youtube.com/watch?v=XZCNhJuJUY8 |access-date=2023-11-17 |language=en}}</ref>
* Anthem of Ukraine in orchestral and instrumental arrangement by [[Anatoly Avdievsky|Anatoly Avdievskyi]];<ref>{{Citation |title=Flag raising ceremony at the Ukrainian Independence Day parade | date=24 August 2014 |url=https://www.youtube.com/watch?v=diZe7m4EIY4 |access-date=2023-11-17 |language=en}}</ref>
* National anthem of Ukraine performed by [[Apocalyptica]];<ref>{{Citation |title=Flag raising ceremony at the Ukrainian Independence Day parade | date=24 August 2014 |url=https://www.youtube.com/watch?v=diZe7m4EIY4 |access-date=2023-11-17 |language=en}}</ref>
* National anthem of Ukraine performed by [[Dzidzio]];<ref>{{Citation |title=DZIDZIO - Гімн України (Official Audio) | date=20 August 2020 |url=https://www.youtube.com/watch?v=ouXXAE73ASY |access-date=2023-11-17 |language=en}}</ref>
* National anthem of Ukraine performed by [[Tina Karol]];<ref>{{Citation |title=National Anthem of Ukraine {{!}} Гімн України | date=22 August 2022 |url=https://www.youtube.com/watch?v=ddBXNX59y2w |access-date=2023-11-17 |language=en}}</ref><ref>{{Citation |title=ТІНА КАРОЛЬ / TINA KAROL - ГІМН УКРАЇНИ | date=11 November 2022 |url=https://www.youtube.com/watch?v=Jkrp1TNlvUs |access-date=2023-11-17 |language=en}}</ref>
* National anthem of Ukraine performed by [[Jamala]]<ref>{{Citation |title=Jamala – Гімн України {{!}} Благодійний матч #Game4Ukraine | date=5 August 2023 |url=https://www.youtube.com/watch?v=qW9mik1dNtE |access-date=2023-11-17 |language=en}}</ref>
* National anthem of Ukraine performed by [[Oleksandr Ponomaryov]]<ref>{{cite web | url=https://www.youtube.com/watch?v=Wx7vo__48oE | title=Гімн України/ Anthem of Ukraine. Олександр Пономарьов/ Oleksandr Ponomaryov | website=[[YouTube]] | date=13 October 2019 }}</ref>
* National anthem of Ukraine performed by [[Vopli Vidopliassova]]<ref>{{cite web | url=http://vopli.com.ua/music/discography/slaven.html | archive-url=https://web.archive.org/web/20090218162058/http://vopli.com.ua/music/discography/slaven.html | archive-date=18 February 2009 | title=Воплі Відоплясова: Гімн-Славень України | access-date=26 April 2024 | url-status=live }}</ref>


== See also ==
== See also ==
* [[Flag of Ukraine]]
* [[Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic]]
* [[Prayer for Ukraine]]
* [[Coat of arms of Ukraine]]
* [[Zaporizhian March]]
* [[Ukrainian nationalism]]
* "[[Prayer for Ukraine]]"
* "[[Zaporizhian March]]"
* "[[Oi u luzi chervona kalyna|Oj u luzi červona kalyna]]"
* "[[March of Ukrainian Nationalists]]"
* "[[Za Ukrainu]]"
* "[[Slava Ukraini]]" [[Slava Ukraini! (song)|(song)]]


== Notes ==
== Notes ==
Line 225: Line 449:
=== Sources ===
=== Sources ===
{{refbegin}}
{{refbegin}}
* {{cite book|last=Bristow|first=Michael Jamieson|title=National Anthems of the World|date=2006|publisher=Weidenfeld & Nicolson|location=London|edition=11th|isbn=978-0-304-36826-6}}
* {{cite book |last=Bristow |first=Michael Jamieson |title=National Anthems of the World |date=2006 |publisher=Weidenfeld & Nicolson |location=London |edition=11th |isbn=978-0-304-36826-6}}
* {{cite journal|last=Diuk|first=Nadia|date=2014|title=EUROMAIDAN: Ukraine's Self-Organizing Revolution|url=https://www.jstor.org/stable/43555086|journal=World Affairs|volume=176|issue=6|pages=9–16|jstor=43555086}}
* {{cite journal |last=Diuk |first=Nadia |date=2014 |title=EUROMAIDAN: Ukraine's Self-Organizing Revolution |url=https://www.jstor.org/stable/43555086 |journal=World Affairs |volume=176 |issue=6 |pages=9–16 |jstor=43555086}}
* {{cite encyclopedia|last=Hang|first=Xing|title=Encyclopedia of National Anthems|date=2003|publisher=Scarecrow Press|location=Lanham|isbn=978-0-8108-4847-4}}
* {{cite encyclopedia |last=Hang |first=Xing |title=Encyclopedia of National Anthems |date=2003 |publisher=Scarecrow Press |location=Lanham |isbn=978-0-8108-4847-4}}
* {{cite book|last1=Hrytsak|first1=Yaroslav|author1-link=Yaroslav Hrytsak|editor1-last=Matsuzato|editor1-first=Kimitaka|title=Emerging Meso-areas in the Former Socialist Countries: histories revised or improvised?|chapter=On Sails and Gales, and Ships Driving in Various Directions: Post-Soviet Ukraine as a Test Case for the Meso-Area Concept|date=2005|publisher=Hokkaido University|isbn=978-4-938637-35-4}}
* {{cite book |last1=Hrytsak |first1=Yaroslav |author1-link=Yaroslav Hrytsak |editor1-last=Matsuzato |editor1-first=Kimitaka |title=Emerging Meso-areas in the Former Socialist Countries: histories revised or improvised? |chapter=On Sails and Gales, and Ships Driving in Various Directions: Post-Soviet Ukraine as a Test Case for the Meso-Area Concept |date=2005 |publisher=Hokkaido University |isbn=978-4-938637-35-4}}
* {{cite journal|last=Khrebtan-Hörhager|first=Julia|date=2016-07-03|title=Collages of Memory: Remembering the Second World War Differently as the Epistemology of Crafting Cultural Conflicts between Russia and Ukraine|journal=Journal of Intercultural Communication Research|volume=45|issue=4|pages=282–303|doi=10.1080/17475759.2016.1184705|s2cid=147896427}}
* {{cite journal |last=Khrebtan-Hörhager |first=Julia |date=2016-07-03 |title=Collages of Memory: Remembering the Second World War Differently as the Epistemology of Crafting Cultural Conflicts between Russia and Ukraine |journal=Journal of Intercultural Communication Research |volume=45 |issue=4 |pages=282–303 |doi=10.1080/17475759.2016.1184705 |s2cid=147896427}}
* {{cite journal|last=Klid|first=Bohdan|date=2008|title=Songwriting and Singing: Ukrainian Revolutionary and Not So Revolutionary Activities in the 1860s|journal=Journal of Ukrainian Studies|pages=264–277}}
* {{cite journal |last=Klid |first=Bohdan |date=2008 |title=Songwriting and Singing: Ukrainian Revolutionary and Not So Revolutionary Activities in the 1860s |journal=Journal of Ukrainian Studies |pages=264–277}}
* {{cite book|last=Kubijovyč|first=Volodymyr|author-link=Volodymyr Kubijovyč|title=Ukraine: a concise encyclopedia|date=1963|publisher=University of Toronto Press|volume=1|isbn=978-0-8020-3261-4}}
* {{cite book |last=Kubijovyč |first=Volodymyr |author-link=Volodymyr Kubijovyč |title=Ukraine: a concise encyclopedia |date=1963 |publisher=University of Toronto Press |volume=1 |isbn=978-0-8020-3261-4}}
* {{cite journal|last=Kulyk|first=Volodymyr|date=2016-04-20|title=National Identity in Ukraine: Impact of Euromaidan and the War|journal=Europe-Asia Studies|volume=68|issue=4|pages=588–608|doi=10.1080/09668136.2016.1174980|s2cid=147826053}}
* {{cite journal |last=Kulyk |first=Volodymyr |date=2016-04-20 |title=National Identity in Ukraine: Impact of Euromaidan and the War |journal=Europe-Asia Studies |volume=68 |issue=4 |pages=588–608 |doi=10.1080/09668136.2016.1174980 |s2cid=147826053}}
* {{cite book|last1=Magocsi|first1=Paul Robert|author1-link=Paul Robert Magocsi|title=A History of Ukraine: The Land and Its Peoples|date=2010|publisher=University of Toronto Press|location=Toronto|edition=2nd|isbn=978-1-4426-4085-6}}
* {{cite book |last1=Magocsi |first1=Paul Robert |author1-link=Paul Robert Magocsi |title=A History of Ukraine: The Land and Its Peoples |date=2010 |publisher=University of Toronto Press |location=Toronto |edition=2nd |isbn=978-1-4426-4085-6}}
* {{cite encyclopedia|title=Verbytsky, Mykhailo|encyclopedia=[[Encyclopedia of Ukraine]]|date=1993|editor-last=Struk|editor-first=Danylo Husar|publisher=University of Toronto Press|location=Toronto|via=Internet Archive|volume=5|isbn=978-0-8020-3010-8}}
* {{cite encyclopedia |title=Verbytskyi, Mykhailo |encyclopedia=[[Encyclopedia of Ukraine]] |date=1993 |editor-last=Struk |editor-first=Danylo Husar |publisher=University of Toronto Press |location=Toronto |via=Internet Archive |volume=5 |isbn=978-0-8020-3010-8}}
* {{cite journal|last=Yekelchyk|first=Serhy|date=2003|title=When Stalin's Nations Sang: Writing the Soviet Ukrainian Anthem (1944–1949)|journal=Nationalities Papers|volume=31|issue=3|pages=309–326|doi=10.1080/0090599032000115510|s2cid=162023479}}
* {{cite journal |last=Yekelchyk |first=Serhy |date=2003 |title=When Stalin's Nations Sang: Writing the Soviet Ukrainian Anthem (1944–1949) |journal=Nationalities Papers |volume=31 |issue=3 |pages=309–326 |doi=10.1080/0090599032000115510 |s2cid=162023479}}
{{refend}}
{{refend}}

== Further reading ==
* {{cite web|last1=Saltan|first1=A. N.|title=Как Кучма с Медведчуком слова для государственного гимна выбирали|url=http://kievvlast.com.ua/text/kak_kuchma_s_medvedchukom_slova_dlja_gosudarstvennogo_gimna_vibirali37334.html|publisher=KyivVlast|access-date=2 March 2022|language=ru|trans-title=How Kuchma and Medvedchuk chose the words for the national anthem|date=2 March 2022|ref=none}}
* {{cite journal|last1=Saltan|first1=A. N.|last2=Saltan|first2=O. M.|title=Живи Україно незламна і сильна… Парламентські дебати навколо затвердження тексту Державного гімну України 4 та 6 березня 2003 року|journal=Сіверянський літопис (Severyansky Chronicle)|date=2016|volume=130|issue=4|pages=16–36|ref=none|trans-title=Long live Ukraine unbreakable and strong… Parliamentary debate on the adoption of the text of the National Anthem of Ukraine on March 4 and 6, 2003|language=uk}}


== External links ==
== External links ==
Line 246: Line 466:
{{Wikiquote}}
{{Wikiquote}}
* {{IMSLP|work=Shche ne vmerla Ukrainy i slava, i volia (Verbytskyi, Mykhaylo)}}
* {{IMSLP|work=Shche ne vmerla Ukrainy i slava, i volia (Verbytskyi, Mykhaylo)}}
* [https://web.archive.org/web/20220523060145/https://www.stgregorysorchestra.org.uk/wp-content/uploads/2022/03/Ukraine_National_Anthem.pdf An orchestral arrangement of the anthem (score)]


{{Anthems of Europe}}
{{National anthems of the world}}
{{National symbols of Ukraine}}
{{National symbols of Ukraine}}
{{Ukraine topics}}
{{Ukraine topics}}
Line 258: Line 477:
[[Category:1863 compositions]]
[[Category:1863 compositions]]
[[Category:1860s compositions]]
[[Category:1860s compositions]]
[[Category:Compositions in G minor]]
[[Category:European anthems]]
[[Category:European anthems]]
[[Category:National anthems]]
[[Category:National anthems]]
[[Category:National symbols of Ukraine]]
[[Category:National symbols of Ukraine]]
[[Category:Ukrainian music]]
[[Category:Music of Ukraine]]
[[Category:Ukrainian patriotic songs]]
[[Category:Ukrainian patriotic songs]]
[[Category:Ukrainian songs]]
[[Category:Ukrainian songs]]
[[Category:Ukrainian-language songs]]
[[Category:Ukrainian nationalism]]
[[Category:Songs in Ukrainian]]

Latest revision as of 19:42, 19 December 2024

Šče ne vmerla Ukrainy i slava, i volia
English: 'The Glory and Will[a] of Ukraine Have Not Yet Perished'
Ще не вмерла України і слава, і воля[1]
The sheet music for the State Anthem of Ukraine.

National anthem of Ukraine
Also known as«Ще не вмерла Україна»[6] (English: 'Ukraine Has Not Yet Perished')
LyricsPavlo Chubynskyi, 1862
MusicMykhailo Verbytskyi, 1863
Adopted15 January 1992 (music)[7]
6 March 2003 (lyrics)[8]
Preceded byAnthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic
Audio sample
National anthem of Ukraine arranged by Olexandr Morozov and performed in G minor by the National Presidential Band of Ukraine with Anatoly Molotai conducting
Performance by the US Navy Band
1915 performance (two verses) by Mykhailo Zazuliak
1939 performance by the Soim of Carpatho-Ukraine
audio icon 1939 performance by the Soim of Carpatho-Ukraine. Video: [15], [16]
Reprint edition of the Lviv journal Meta of 1863, the first publication of the poem (Old Ukrainian orthography)

The State Anthem of Ukraine,[9][b] also known by its incipit "Šče ne vmerla Ukrainy i slava, i volia"[1][8][c] and its original title "Šče ne vmerla Ukraina",[10][d] is one of the state symbols of Ukraine.

The lyrics are a slightly modified version of the first verse and chorus of the patriotic song "Šče ne vmerla Ukrainy", written in 1862 by Pavlo Chubynskyi, an ethnographer from Kyiv. In 1863, Mykhailo Verbytskyi, a composer and Catholic priest, composed the music to accompany Chubynskyi's lyrics. The first choral public performance of the piece was in 1864 at the Ruska Besida Theatre in Lviv.[11]

In the first half of the 20th century, during unsuccessful attempts to gain independence and create a state from the territories of the Russian Empire, Poland, and Austria-Hungary, the song was the national anthem of the Ukrainian People's Republic, the West Ukrainian People's Republic, and Carpatho-Ukraine. A competition was held for a national anthem following Ukraine's secession from the Soviet Union, with one of the songs being "Za Ukrainu" by the Ukrainian writer and actor Mykola Voronyi. "Šče ne vmerla Ukrainy" was officially adopted by the Verkhovna Rada—Ukraine's parliament—on 15 January 1992.[7] The official lyrics were adopted on 6 March 2003 by the Law on the State anthem of Ukraine (Ukrainian: Закон «Про Державний гімн України»).[8]

History

[edit]

Background

[edit]
Pavlo Chubynskyi
Mykhailo Verbytskyi

The Ukrainian national anthem can be traced back to one of the parties of the Ukrainian ethnographer Pavlo Chubynskyi that occurred during the autumn of 1862. Scholars think that the Polish patriotic song "Poland Is Not Yet Lost", which dates back to 1797 and later became the national anthem of Poland and the Polish Legions, also influenced Chubynskyi's lyrics.[13][14][15] The Polish patriotic song was popular among the nations of the former Polish–Lithuanian Commonwealth that were at that time fighting for their independence; the January Uprising started a few months after Chubynskyi wrote his lyrics.[16] According to a memoirist who was present, Chubynskyi wrote the lyrics spontaneously after listening to Serbian students singing Svetozar Miletić's "Srpska pesma" (lit.'Serbian song')[17] during a gathering of Serbian and Ukrainian students in an apartment in Kyiv.[18]

Chubynskyi's words were rapidly taken up by the earliest Ukrainophiles. In 1862, the head gendarme, Prince Vasily Dolgorukov, exiled Chubynskyi to Arkhangelsk Governorate for the "dangerous influence on the minds of commoners".[19]

The poem was first officially published in 1863 when it appeared in the fourth issue of the Lviv-based journal Meta;[20][21] the journal mistakenly attributed the poem to Taras Shevchenko.[22] It became popular in the territories that now form part of Western Ukraine and came to the attention of a member of the Ukrainian clergy, Mykhailo Verbytskyi of the Ukrainian Greek Catholic Church. Inspired by Chubynskyi's lyrics, Verbytskyi, then a prominent composer in Ukraine, decided to set it to music.[23] The lyrics were first published with Verbytskyi's sheet music in 1865.[24] The first choral public performance of the piece was in 1864 at the Ruska Besida Theatre in Lviv.[11]

One of the first recordings of this anthem (then spelled "Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława, ni wola") in Ukrainian was released on a gramophone record by Columbia Phonograph Company during World War I in 1916.[25] As a folk song, it was performed by a Ukrainian emigrant from Lviv and New York resident Mykhailo Zazuliak in 1915.[26]

Early use

[edit]

"Shche ne vmerla Ukraina" was not used as a state anthem until 1917 when it was adopted by the Ukrainian People's Republic as its national anthem.[27][28] Still, even between 1917 and 1921, the song was not legislatively adopted as an exclusive state anthem as other anthems were also used at the time.

During the Soviet period

[edit]

In 1922, the Ukrainian SSR signed the Treaty on the Creation of the USSR with the Russian SFSR, Transcaucasian SFSR, and Byelorussian SSR, which created the Soviet Union. Following the signing of the treaty, "Šče ne vmerla Ukrainy" was banned by the Soviet regime.[citation needed] The authorities later decided that each separate Soviet republic could have its anthem, but "Šče ne vmerla Ukrainy" was rejected in an attempt to help to suppress separatist sentiments held by Ukrainian nationalists. In 1939, "Šče ne vmerla Ukrainy" was adopted as the official state anthem of Carpatho-Ukraine.[29]

After Joseph Stalin ordered that "The Internationale" be replaced with the State Anthem of the Soviet Union in 1944, all the constituent republics of the union were forced to produce each of their representative regional anthem as well. The Ukrainian government established a commission on the anthem on 23 February 1944.[30] Soviet authorities, after a period of struggle, successfully persuaded public intellectuals to create an anthem with lyrics fitting their political interests and music sterile of any Ukrainian national elements.[31] On 23 February, the Ukrainian chairman Mykhailo Hrechukha started a meeting by reading a synopsis of the anthem-to-be in front of musicians and litterateurs: the Ukrainian nation's union with the Soviets were envisaged for the first stanza; the Ukrainian people, their struggles, and "freedom" under Lenin and Stalin were envisaged for the second stanza; Ukraine's economic and political "flourishing" in the union were envisaged for the third stanza. The refrain was conceived to be used after each stanza, which was considered as a paean to the union of the Soviet peoples and the reunited Ukraine following the Soviet annexation of Eastern Galicia and Volhynia.[32]

Composers worked on the score before the decision on the lyrics; by February 1945, 11 composers were selected as finalists.[33] Anton Lebedynets' score won with an overwhelming majority vote,[34] and the score was adopted as the music of the new Soviet anthem in November 1949.[35] Earlier in January 1948, the lyrics of Pavlo Tychyna and co-author Mykola Bazhan won; due to plagiarism of his text, Oleksa Novytskyi demanded to be listed as a co-author, but to no avail.[36] On 21 November 1949, the new anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic was adopted.[28] Borys Yarovynskyi edited and reorchestrated the anthem in 1979.[37]

Post-independence

[edit]

On 15 January 1992, "Šče ne vmerla Ukrainy" was adopted by the Ukrainian Parliament, as the state anthem[11] and was later instituted in the Ukrainian Constitution. However, the lyrics for the anthem were not officially adopted until 6 March 2003, when the Verkhovna Rada passed a law on the state anthem of Ukraine (Закон «Про Державний гімн України»), proposed by then-president Leonid Kuchma. The law proposed Mykhailo Verbytskyi's music and Pavlo Chubynskyi's first stanza and refrain of his poem "Šče ne vmerla Ukrainy". However, the first line of the lyrics was to be changed from Šče ne vmerla Ukraina, i slava, i volia to Šče ne vmerla Ukrainy i slava, i volia.[e] The law was passed with an overwhelming majority of 334 votes out of 450, with only 46 MPs opposing. Only the members of the Socialist Party of Ukraine and the Communist Party of Ukraine refrained from voting. The national anthem that up until then had only officially consisted of Mykhailo Verbytskyi's music, would henceforth also include the modified lyrics of Pavlo Chubynskyi.

The popularity of the Ukrainian anthem has become particularly high in the wake of the Orange Revolution protests of 2004 and Euromaidan of 2013. Ukrainian composer Valentyn Sylvestrov, who participated in Ukrainian protests in Kyiv, characterized the Ukrainian anthem thus:[39]

The Ukrainian anthem is amazing. At first it doesn't impress you at all, but that's only at first glance. Indeed, this anthem was created by Mykhailo Verbytskyi, a clerical composer of the mid-19th century. He lived under the Austrian monarchy and probably was fond of Schubert; he had a euphonic gift — it's clear from his liturgical compositions. He was a church composer. And this patriotic song, he created as a church composer. This chant is a Hallelujah. No other anthem has this! It's a unique piece: the anthem of Ukraine, which at the same time has all the characteristic features of a liturgy's beginning. Some memory of a liturgy, of an all-night vigil, has submerged in this anthem. It seems as if the wind blows in this simple chant, as if tree branches are singing.

Since Euromaidan and the Russo-Ukrainian War

[edit]
Protests during the 2013/2014 New Year's celebration on Maidan Nezalezhnosti in Kyiv; the protesters sing the national anthem.

During the Euromaidan protests of 2013, the anthem became a revolutionary song for the protesters. In the early weeks of the protests, they sang the national anthem once an hour, led by singer Ruslana.[40] In World Affairs, Nadia Diuk argues that the national anthem was used as "the clarion call of the 'revolution'" during Euromaidan, which added weight to protests that previous ones, such as the Orange Revolution, lacked.[41] In a 2014 survey, after being asked "How has your attitude toward the following changed for the last year?", the Kyiv International Institute of Sociology found that the attitude towards the Ukrainian national anthem had "improved a lot" in 25.3% of Ukrainians,[42] especially after the start of the Russo-Ukrainian War.[43]

After the start of the Russian invasion of Ukraine, several orchestras in Europe and North America performed the Ukrainian national anthem in order to show their solidarity with Ukraine.[44]

Lyrics

[edit]

The incipit "Šče ne vmerla Ukrainy" reminds Ukrainians about their struggle for national self-identity and independence.[45] It was sung as the de facto national anthem at the inauguration of Leonid Kravchuk, the first Ukrainian president, on 5 December 1991, but it was not until 6 March 2003 that Chubynskyi's lyrics officially became a part of the national anthem. The Constitution of Ukraine designated Verbytskyi's music for the national anthem on 28 June 1996:[9]

The State Anthem of Ukraine is the national anthem set to the music of M. Verbytskyi, with words that are confirmed by the law adopted by no less than two-thirds of the constitutional composition of the Verkhovna Rada of Ukraine.

— Article 20 of the Constitution of Ukraine

On 6 March 2003, the Parliament of Ukraine officially adopted the anthem's lyrics,[8] opting to use only the first stanza and refrain from Chubynskyi's original poem, while slightly modifying the first stanza.

Current official lyrics

[edit]
Ukrainian original[8][46] English translation
Cyrillic script Latin script[f] IPA transcription[g]

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

𝄆 Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду. 𝄇

Šče ne vmerla Ukrainy i slava, i volia.
Šče nam, brattia molodii, usmichneťsia dolia.
Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u svoij storonci.

𝄆 Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattia, kozaćkoho rodu. 𝄇

[ʃt͡ʃɛ nɛ‿ˈu̯mɛɾ.ɫɐ ʊ.kɾɐ.ˈi.nɘ i ˈsɫɑ.ʋɐ i ˈwɔ.ʎɐ |]
[ʃt͡ʃɛ nɑm ˈbɾɑt.tʲɐ mo.ɫo.ˈdi.ji | ʊs.mix.ˈnɛtʲ.sʲɐ ˈdɔ.ʎɐ ‖]
[ˈzɦɪ.nʊtʲ ˈnɑ.ʃi wo.ɾi.ˈʒɛɲ.kɘ | jɑk ro.ˈsɑ nɑ ˈsɔn.t͡si |]
[zɐ.pɐ.ˈnu.jem i mɪ ˈbɾɑt.tʲɐ | u swo.ˈij sto.ˈɾɔn.t͡si ‖]

𝄆 [ˈdu.ʃʊ‿j ˈti.ɫo mɪ po.ˈɫɔ.ʒɘm | zɑ ˈnɑ.ʃʊ swo.ˈbɔ.dʊ |]
[i po.ˈkɑ.ʒem ʃt͡ʃɔ mɪ ˈbɾɑt.tʲɐ | ko.ˈzɑt͡sʲ.ko.ɦo ˈrɔ.dʊ ‖] 𝄇

The glory and will of Ukraine has not yet perished,
And yet still upon us, brothers, fate shall smile once more.
Our enemies shall melt away, like the dew in the sun.
And we too shall rule, O brethen, the homeland of our own.

𝄆 Soul and body shall we lay down for our liberty,
And we'll show, O brethen, that we're a Cossack family! 𝄇

Full modern lyrics

[edit]

The first verse and chorus of the following lyrics constitute a more popular (commonly performed) version of the anthem. Differences from the official lyrics are italicized.

Ukrainian original[47][48] English translation
Cyrillic script Latin script[f] IPA transcription[g]

I
Ще не вмерла України ні слава, ні воля.
Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!

II
Станем браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще на нашій Україні доленька наспіє.

Приспів

III
А завзяття, праця щира[h] свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
За Карпати відіб’ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.

𝄆 Приспів 𝄇

I
Šče ne vmerla Ukrainy ni slava, ni volia,
Šče nam, brattia-ukrainci, usmichneťsia dolia.
Zhynuť naši vorožeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u svoij storonci.

Pryspiv:
Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattia, kozaćkoho rodu!

II
Stanem brattia, v bij kryvavyj, vid Sianu do Donu
V ridnim kraju panuvaty ne damo nikomu.
Čorne more šče vsmichneťsia, did Dnipro zradije,
Šče na našij Ukraini doleńka naspije.

Pryspiv

III
A zavziattia pracia ščyra svoho šče dokaže,
Šče sia voli v Ukraini pisń hučna rozliaže.
Za Karpaty vidibjeťsia zhomonyť stepamy,
Ukrainy slava stane pomiž narodamy.

𝄆 Pryspiv 𝄇

1
[ʃt͡ʃɛ nɛ‿ˈu̯mɛɾ.ɫɐ ʊ.kɾɐ.ˈi.nɘ | ni ˈsɫɑ.ʋɐ ni ˈwɔ.ʎɐ |]
[ʃt͡ʃɛ nɑm ˈbɾɑt.tʲɐ ʊ.kɾɐ.ˈin.t͡si | ʊs.mix.ˈnɛtʲ.sʲɐ ˈdɔ.ʎɐ ‖]
[ˈzɦɪ.nʊtʲ ˈnɑ.ʃi wo.ɾo.ˈʒɛɲ.kɘ | jɑk ro.ˈsɑ ˈsɔn.t͡si |]
[zɐ.pɐ.ˈnu.jem i ˈbɾɑt.tʲɐ | u swo.ˈij sto.ˈɾɔn.t͡si ‖]

[ˈpɾɪs.piu̯]
[ˈdu.ʃʊ‿j ˈti.ɫo po.ˈɫɔ.ʒɘm | ˈnɑ.ʃʊ swo.ˈbɔ.dʊ |]
[i po.ˈkɑ.ʒem ʃt͡ʃɔ ˈbɾɑt.tʲɐ | ko.ˈzɑt͡sʲ.ko.ɦo ˈrɔ.dʊ ‖]

2
[ˈstɑ.nem ˈbɾɑt.tʲɐ u̯‿bij kɾɘ.ˈʋɑ.ʋɘj | ʋid ˈsʲɑ.nʊ ˈdɔ.nʊ |]
[ˈu̯‿ɾid.nim ˈkɾɑ.jʊ pɐ.nʊ.ˈʋɑ.tɘ dɐ.ˈmɔ ni.ˈkɔ.mʊ ‖]
[ˈt͡ʃɔɾ.ne ˈmɔ.ɾe ʃt͡ʃɛ u̯s.mix.ˈnɛtʲ.sʲɐ | did dni.ˈpɾɔ zɾɐ.ˈdi.je |]
[ʃt͡ʃɛ ˈnɑ.ʃij ʊ.kɾɐ.ˈi.ni ˈdɔ.ɫeɲ.kɐ nɐs.ˈpi.je ‖]

[ˈpɾɪs.piu̯]

3
zɐu̯.ˈzʲɑt.tʲɐ | ˈpɾɑ.t͡sʲɐ ˈʃt͡ʃɪ.ɾɐ swo.ˈɦɔ ʃt͡ʃɛ do.ˈkɑ.ʒe |]
[ʃt͡ʃɛ sʲɑ ˈwɔ.li w‿ʊ.kɾɐ.ˈi.ni pisnʲ ɦʊt͡ʃ.ˈnɑ roz.ˈʎɑ.ʒe ‖]
[zɑ kɐɾ.ˈpɑ.tɘ ʋi.di.ˈbjɛtʲ.sʲɐ | zɦo.mo.ˈnɪtʲ ste.ˈpɑ.mɘ |]
[ʊ.kɾɐ.ˈi.nɘ ˈsɫɑ.ʋɐ ˈstɑ.ne ˈpɔ.miʒ ˈnɑ.ɾo.dɐ.mɘ ‖]

𝄆 [ˈpɾɪs.piu̯] 𝄇

I
The glory and will of Ukraine has not yet perished,
And yet upon us, Ukrainians, fate shall smile once more.
Our enemies shall melt away, like the dew in the sun.
And we too shall rule, O brethen, the homeland of our own.

𝄆 Soul and body shall we lay down for our liberty,
And we'll show, O brethen, that we're a Cossack family! 𝄇

II
Brethren, let's join in a bloody fight, from the Sian to the Don
Ne'er shall we allow others to rule in our native land.
The Black Sea will smile, and grandfather Dnipro will rejoice,
For in our own Ukraine fortune shall flourish once again.

Chorus

III
Our persistence and our sincere toils will be rewarded,
And freedom's song will resound throughout all of Ukraine.
Echoing off the Carpathians, and rumbling across the steppes,
Ukraine's fame and glory shall be known among all nations.

𝄆 Chorus 𝄇

Original lyrics (1862)

[edit]

The first stanza of Chubynskyi's original poem is somewhat similar to the first stanza of national anthems of Poland and Yugoslavia and "Hatikvah", the national anthem of Israel.[49]

Ukrainian original[50][51] English translation
Cyrillic script
(old orthography)
Latin script[f] IPA transcription[g]

I
Ще не вмерла Україна, і слава, і воля!
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля!
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці;
Запануєм і ми, браття у своїй сторонці.

Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажем, що ми браття козацького роду.
Гей-гей, браття миле, нумо братися за діло!
Гей-гей пора встати, пора волю добувати!

II
Наливайко, Залізнякъ и Тарасъ Трясило
Кличуть насъ изъ-за могилъ на святеє діло.
Изгадаймо славну смерть лицарства-козацтва,
Щобъ не втратить марне намъ своєго юнацтва.
 
Приспів

III
Ой Богдане, Богдане славний нашъ гетьмане!
На-що віддавъ Украіну москалямъ поганимъ?!
Щобъ вернути її честь, ляжемъ головами,
Назовемся Украіни вірними синами!
 
Приспів

IV
Наші браття Славяне вже за зброю взялись;
Не діжде ніхто, щобъ ми по-заду зістались.
Поєднаймось разомъ всі, братчики-Славяне:
Нехай гинуть вороги, най воля настане!

Приспів

I
Šče ne vmerla Ukraina, i slava, i volia!
Šče nam, brattia molodii, usmichneťsia dolia!
Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci;
Zapanujem i my, brattia u svoij storonci.

Pryspiv:
Dušu j tilo my položym za našu svobodu
I pokažem, ščo my brattia kozaćkoho rodu.
Hej-hej, brattia myle, numo bratysia za dilo!
Hej-hej, pora vstaty, pora voliu dobuvaty!

II
Nalyvajko, Zalizniak y Taras Triasylo
Klyčuť nas yz-za mohyl na sviateje dilo.
Yzhadajmo slavnu smerť lycarstva-kozactva,
Ščob ne vtratyť marne nam svojeho junactva.

Pryspiv
 
III
Oj Bohdane, Bohdane slavnyj naš heťmane!
Na-ščo viddav Ukrainu moskaliam pohanym?!
Ščob vernuty ii česť, liažem holovamy,
Nazovemsia Ukrainy virnymy synamy!

Pryspiv

IV
Naši brattia Slaviane vže za zbroju vzialyś;
Ne dižde nichto, ščob my po-zadu zistalyś.
Pojednajmoś razom vsi, bratčyky-Slaviane:
Nechaj hynuť vorohy, naj volia nastane!

Pryspiv

1
[ʃt͡ʃɛ ˈu̯mɛɾ.ɫɐ ʊ.kɾɐ.ˈi.nɐ | i ˈsɫɑ.ʋɐ i ˈwɔ.ʎɐ ‖]
[ʃt͡ʃɛ nɑm ˈbɾɑt.tʲɐ mo.ɫo.ˈdi.ji | ʊs.mix.ˈnɛtʲ.sʲɐ ˈdɔ.ʎɐ ‖]
[ˈzɦɪ.nʊtʲ ˈnɑ.ʃi wo.ɾi.ˈʒɛɲ.kɘ | jɑk ro.ˈsɑ ˈsɔn.t͡si |]
[zɐ.pɐ.ˈnu.jem i ˈbɾɑt.tʲɐ | u swo.ˈij sto.ˈrɔn.t͡si ‖]

[ˈprɪs.piu̯]
[ˈdu.ʃʊ‿j ˈti.ɫo po.ˈɫɔ.ʒɘm ˈnɑ.ʃʊ swo.ˈbɔ.dʊ |]
[i po.ˈkɑ.ʒem ʃt͡ʃɔ ˈbɾɑt.tʲɐ | ko.ˈzɑt͡sʲ.ko.ɦo ˈrɔ.dʊ ‖]
[ɦɛj.ˈɦɛj ˈbɾɑt.tʲɐ ˈmɪ.ɫe | ˈnu.mo ˈbɾɑ.tɘ.sʲɐ ˈdi.ɫo ‖]
[ɦɛj.ˈɦɛj po.ˈɾɑ ˈu̯stɑ.tɘ | po.ˈɾɑ ˈwɔ.ʎʊ do.bʊ.ˈʋɑ.tɘ ‖]

2
[nɐ.ɫɘ.ˈʋɑj.ko | zɐ.liz.ˈɲɑk ɪ tɐ.ˈɾɑs tɾʲɐ.ˈsɪ.ɫo |]
[ˈkɫɪ.t͡ʃʊtʲ nɑs ˈɪz.zɑ mo.ˈɦɪɫ sʋʲɐ.ˈtɛ.je ˈdi.ɫo ‖]
[ɪz.ɦɐ.ˈdɑj.mo ˈsɫɑu̯.nʊ smɛɾtʲ ɫɘ.ˌt͡sɑɾ.stʋɐ.ko.ˈzɑt͡s.tʋɐ |]
[ʃt͡ʃɔb ˈu̯tɾɑ.tɘtʲ ˈmɑɾ.ne nɑm swo.je.ˈɦɔ jʊ.ˈnɑt͡s.tʋɐ ‖]

[ˈprɪs.piu̯]

3
[ɔj boɦ.ˈdɑ.ne boɦ.ˈdɑ.ne ˈsɫɑu̯.nɘj nɑʃ ˈɦɛtʲ.mɐ.ne |]
[nɑ ʃt͡ʃɔ ʋid.ˈdɑu̯ ʊ.kɾɐ.ˈi.nʊ mos.kɐ.ˈʎɑm po.ˈɦɑ.nɘm ‖]
[ʃt͡ʃɔb ʋeɾ.ˈnu.tɘ i.ˈi t͡ʃɛstʲ | ˈʎɑ.ʒem ˈɦɔ.ɫo.ʋɐ.mɘ |]
[nɐ.zo.ˈʋɛm.sʲɐ ʊ.kɾɐ.ˈi.nɘ ˈʋiɾ.nɘ.mɘ sɘ.ˈnɑ.mɘ ‖]

[ˈprɪs.piu̯]

4
[ˈnɑ.ʃi ˈbɾɑt.tʲɐ sɫɐ.ˈʋʲɑ.ne u̯ʒɛ ˈzbɾɔ.jʊ ˈu̯zʲɑ.ɫɘsʲ |]
[nɛ diʒ.ˈdɛ nix.ˈtɔ | ʃt͡ʃɔb zɐ.ˈdu zi.ˈstɑ.ɫɘsʲ ‖]
[po.jed.ˈnɑj.mosʲ ˈrɑ.zom u̯si | ˈbɾɑt.t͡ʃɘ.kɘ sɫɐ.ˈʋʲɑ.ne |]
[ne.ˈxɑj ˈɦɪ.nʊtʲ wo.ɾo.ˈɦɪ | nɑj ˈwɔ.ʎɐ nɐ.ˈstɑ.ne ‖]

[ˈprɪs.piu̯]

I
The glory and will of Ukraine has not yet perished,
And yet upon us, Ukrainians, fate shall smile once more.
Our enemies shall melt away, like the dew in the sun.
And we too shall rule, O brethen, the homeland of our own.

Chorus:
𝄆 Soul and body shall we lay down for our liberty,
And we'll show, O brethen, that we're a Cossack family! 𝄇
Hey, hey, dearest brothers, onward, take to battle
Hey, hey, it's time to rise, time to gain liberty!

II
Nalyvaiko, Zalizniak and Taras Triasylo
Call us from the grave beyond to the battle holy.
Recall the famous death of the Chivalrous Cossacks
So that we do not lose our youth vainly.

Chorus

III
O Bohdan, O Bohdan, our glorious hetman
For what didst thou give Ukraine to those wretched Moskals?!
In returning her honor, we all lay our heads
And we all shall call ourselves Ukraine's faithful sons!

Chorus

IV
Our Slavic brethen have already taken up arms
So that no one will come attack us behind out backs.
Let us all unite together, O Slavic brethen:
So that enemies perish, and that freedom cometh!

Chorus

Adaptations

[edit]

The song "Slava Ukraini!", written as a "song of resistance" during the 2022 Russian invasion of Ukraine, is inspired by the opening motif of the Ukrainian national anthem.[52]

Notable arrangements and performances

[edit]
  • "Ukraine has not perished!". Mykhailo Zazulyak. Columbia Studio, U.S., 1915;[53]
  • "Ukraine has already risen!" (Вже воскресла Україна!) (1926 year) by Mykhailo Zazulyak;[54]
  • National anthem of Ukraine (Rock Version) by Nicky Rubchenko;[55]
  • Anthem of Ukraine performed by 14 nationalities of Ukraine;[56]
  • Anthem of Ukraine in orchestral and instrumental arrangement by Anatoly Avdievskyi;[57]
  • National anthem of Ukraine performed by Apocalyptica;[58]
  • National anthem of Ukraine performed by Dzidzio;[59]
  • National anthem of Ukraine performed by Tina Karol;[60][61]
  • National anthem of Ukraine performed by Jamala[62]
  • National anthem of Ukraine performed by Oleksandr Ponomaryov[63]
  • National anthem of Ukraine performed by Vopli Vidopliassova[64]

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ a b Also translated as 'Freedom' and 'Liberty'.
  2. ^ Ukrainian: Державний гімн України, romanizedDeržavnyj himn Ukrainy, IPA: [deɾˈʒɑʋnɪi̯ ɦimn ʊkɾɐˈjinɪ]
  3. ^ Ukrainian: Ще не вмерла України і слава, і воля, IPA: [ʃt͡ʃɛ nɛ‿ˈu̯mɛɾɫɐ ʊkɾɐˈjinɪ i ˈsɫɑʋɐ i ˈwɔʎɐ]; lit.'The Glory and Will[a] of Ukraine Have Not Yet Perished'
  4. ^ Ukrainian: Ще не вмерла Україна, Ukrainian pronunciation: [ʃt͡ʃɛ nɛ‿ˈu̯mɛɾɫɐ ʊkɾɑˈjinɐ]; lit.'Ukraine Has Not Yet Perished'
  5. ^ There were attempts for attaining new lyrics through a commission sponsoring several contests as the Ukrainian government did not adopt Chubynskyi's lyrics due to them being considered outdated. The unsuccessful results have continued the association of the anthem with Chubynskyi's lyrics.[38]
  6. ^ a b c A de facto Latin alphabet for Ukrainian is based on the scientific transliteration of Cyrillic.
  7. ^ a b c See Help:IPA/Ukrainian and Ukrainian phonology.
  8. ^ Also written щира праця (ščyra pracia).

References

[edit]
  1. ^ a b УІНП (22 February 2018). "Знак твоєї свободи. Затвердження Тризуба гербом УНР. Державні символи й атрибути України". УІНП (in Ukrainian). Retrieved 25 June 2023. 6 березня 2003 року парламент ухвалив Закон "Про Державний Гімн України", у якому затвердив Державним Гімном пісню "Ще не вмерла України і слава, і воля" зі зміненою першою строфою.
  2. ^ a b c Горбань О. А., Чала Н. М. / Запорізький національний університет (2017). Символ національної і державної величі : До 25-річчя від дня затвердження Державного гімну України : бібліографічний покажчик
  3. ^ a b c Байкєніч Г., Охрімчук О. / Український інститут національної пам’яті (2020). Колекція пам’яток до пам’ятних дат Української революції 1917—1921 років. Збірка методичних рекомендацій
  4. ^ a b c Заславська Л. В., Голубовська В. С., Дорогих С. О. / НДІІП НАПрН України (2020). Державний гімн України: історико-правові аспекти (збірник документів і матеріалів)
  5. ^ a b c [1], [2], [3] / [4], [5], [6], [7] / [8], [9], [10], [11]
  6. ^ [2][3] [4] [5]
  7. ^ a b "Про Державний гімн України | від 15.01.1992 № 2042-XII". 13 June 2023. Archived from the original on 13 June 2023.
  8. ^ a b c d e "Про Державний Гімн України | від 06.03.2003 № 602-IV". 10 April 2023. Archived from the original on 10 April 2023.
  9. ^ a b "Constitution of Ukraine, Chapter 1, General Principles". Verkhovna Rada of Ukraine. Archived from the original on 26 May 2009. Retrieved 2 March 2022.
  10. ^ [2][3][4][5]
  11. ^ a b c Bristow 2006, p. 570.
  12. ^ [12], [13], [14]
  13. ^ Grinevich, Victor (22 January 2009). "Павло Чубинський писав вірші «під Шевченка»" [Pavlo Chubynskyi wrote poems "under Shevchenko"]. Gazeta.ua (in Ukrainian). Retrieved 3 March 2022.
  14. ^ Hrytsak 2005, pp. 57–58.
  15. ^ Grabowska, Sabina (2016). "The Evolution of Polish National Symbols on the Example of the Flag and Anthem". Kultura I Edukacja (4). Wydawnictwo Adam Marszałek: 183. ISSN 1230-266X.
  16. ^ Trochimczyk, Maja (2000). "Dąbrowski Mazurka". National Anthems of Poland. Los Angeles: Polish Music Center, USC Thornton School of Music. Archived from the original on 26 February 2013. Retrieved 7 March 2013.
  17. ^ "српски народни покрет Светозар Милетић". Archived from the original on 6 June 2003.
  18. ^ Klid 2008, p. 268.
  19. ^ "Павло Платонович Чубинський. Андрусов Микола Іванович". geoknigi.com.
  20. ^ "Українська: Копія 1991 р. репринтного видання Львівського журналу "Мета" 1863 р., перша публікація вірша". 24 August 2014 – via Wikimedia Commons.
  21. ^ "Pavlo Platonovich Chubynsky". National Technical University of Ukraine. Retrieved 5 March 2022.
  22. ^ Kubijovyč 1963, p. 36.
  23. ^ Struk 1993, p. 581.
  24. ^ Magocsi 2010, p. 401.
  25. ^ "у інтернеті набирає популярність аудіозапис гімну україни 1916 року" [The audio recording of the anthem of Ukraine of 1916 is gaining popularity on the Internet]. Channel 5 News (in Ukrainian). 20 October 2014. Retrieved 3 March 2022.
  26. ^ Zhytkevych, Anatolii (7 November 2013). "Маловідомі сторінки із життя Михайла Зазуляка" [Little-known pages of the life of Mykhailo Zazuliak]. MICT Online (in Ukrainian). Meest. Archived from the original on 20 October 2014.
  27. ^ Hang 2003, p. 645.
  28. ^ a b Kubijovyč 1963, p. 37.
  29. ^ "Карпатська Україна (1939)". YouTube. 5 March 2011.
  30. ^ Yekelchyk 2003, p. 311.
  31. ^ Yekelchyk 2003, pp. 310, 323.
  32. ^ Yekelchyk 2003, p. 312.
  33. ^ Yekelchyk 2003, p. 316.
  34. ^ Yekelchyk 2003, pp. 317–318.
  35. ^ Yekelchyk 2003, p. 320.
  36. ^ Yekelchyk 2003, pp. 319, 325.
  37. ^ Struk 1993, p. 753.
  38. ^ Hang 2003, pp. 645–646.
  39. ^ Semenchenko, Maria (29 December 2013). "Валентин Сильвестров: «Читайте Шевченка, доки не пізно…»" [Valentyn Silvestrov: "Read Shevchenko before it's too late..."]. The Day (Kyiv) [День] (in Ukrainian). Retrieved 3 March 2022.
  40. ^ Tishchuk, Olga (2 December 2013). "Євромайдан уночі забарикадувався ялинкою і щогодини співав гімн із Русланою] fakty.ictv.ua" [Euromaidan barricaded itself with a Christmas tree at night and sang the anthem with Ruslana every hour]. Facts (in Ukrainian). ICTV (Ukraine). Retrieved 3 March 2022.
  41. ^ Diuk 2014, p. 16.
  42. ^ Kulyk 2016, p. 599.
  43. ^ Nordlinger, Jay (4 April 2022). "The End of Illusions". The National Review. Archived from the original on 4 April 2022. Before 2014, few people sang the national anthem, apart from ethnic Ukrainians. After 2014, everyone sang the national anthem. This is something that Vitaly Portnikov, a prominent Ukrainian journalist, pointed out to me. When he said, 'Now everyone sings the national anthem,' I first thought he was speaking metaphorically, or poetically. But he meant it literally.
  44. ^ "Video of the Day: orchestras across Europe perform Ukrainian national anthem". Gramophone. Retrieved 6 March 2022.
  45. ^ Khrebtan-Hörhager 2016, p. 295.
  46. ^ "On the National Anthem of Ukraine". Legislation of Ukraine (in Ukrainian, English, and Russian). The Verkhovna Rada of Ukraine. Retrieved 3 March 2022.
  47. ^ "Ще не вмерла Україна — Павло Чубинський, повний текст твору". UkrLib. Retrieved 1 May 2022.
  48. ^ "Ще не вмерла Україна". НАШЕ (тексти пісень). Retrieved 1 May 2022.
  49. ^ Cheplyk, Roman (11 August 2022). "State Anthem of Ukraine". GTInvest Ukraine. Retrieved 11 August 2022.
  50. ^ "Текст офіційного Державного Гімну України" [Text of the official National Anthem of Ukraine]. Constitutional Assembly of Ukraine (in Ukrainian). Archived from the original on 18 April 2022. Retrieved 1 May 2022.
  51. ^ Sevcenko, Taras (1866). Poezii. (Gedichte.) ruth. - Lemberg, Skuszewicz 1866- (in Ukrainian). Skuszewicz. pp. 66–67.
  52. ^ "Marcus Paus om sitt nye verk: – Jeg skrev «Slava Ukraini!» fordi jeg ikke kunne la være" [Marcus Paus on his new work: I wrote "Slava Ukraini!" because I had to]. Kulturplot. Norwegian News Agency. 4 March 2022. Archived from the original on 5 March 2022. Retrieved 5 March 2022.
  53. ^ Перший в історії запис "Ще не вмерла Україна!", 18 October 2013, retrieved 17 November 2023
  54. ^ "Михайло Зазуляк – Вже воскресла Україна / Марселєза | Українська музика та звукозапис". 18 April 2015. Archived from the original on 18 April 2015. Retrieved 17 November 2023.
  55. ^ Nicky Rubchenko/ Микита Рубченко - Державний Гімн України/ National Anthem of Ukraine (Rock Version), 24 March 2014, retrieved 17 November 2023
  56. ^ Гимн Украины в исполнении 14 национальностей, проживающих на территории Украины, 6 April 2016, retrieved 17 November 2023
  57. ^ Flag raising ceremony at the Ukrainian Independence Day parade, 24 August 2014, retrieved 17 November 2023
  58. ^ Flag raising ceremony at the Ukrainian Independence Day parade, 24 August 2014, retrieved 17 November 2023
  59. ^ DZIDZIO - Гімн України (Official Audio), 20 August 2020, retrieved 17 November 2023
  60. ^ National Anthem of Ukraine | Гімн України, 22 August 2022, retrieved 17 November 2023
  61. ^ ТІНА КАРОЛЬ / TINA KAROL - ГІМН УКРАЇНИ, 11 November 2022, retrieved 17 November 2023
  62. ^ Jamala – Гімн України | Благодійний матч #Game4Ukraine, 5 August 2023, retrieved 17 November 2023
  63. ^ "Гімн України/ Anthem of Ukraine. Олександр Пономарьов/ Oleksandr Ponomaryov". YouTube. 13 October 2019.
  64. ^ "Воплі Відоплясова: Гімн-Славень України". Archived from the original on 18 February 2009. Retrieved 26 April 2024.

Sources

[edit]
[edit]