Gaf: Difference between revisions
m Added Tausug written in Arabic Script |
Esperfulmo (talk | contribs) some unnecessary sorts |
||
(23 intermediate revisions by 16 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Other uses|GAF (disambiguation){{!}}GAF}} |
{{Other uses|GAF (disambiguation){{!}}GAF}} |
||
{{SpecialChars}} |
{{SpecialChars}} |
||
{{Phoenician glyph|letname=Gaf|previouslink=Že|previousletter=Že|perchar=گ|ipa=ɡ|num=32|gem=5000}} |
|||
[[Image:Gaf.svg|120px|thumb|One form of gaf]] |
[[Image:Gaf.svg|120px|thumb|One form of gaf]] |
||
{{Arabic-script sidebar|Persian}} |
{{Arabic-script sidebar|Persian}} |
||
{{Arabic alphabet}} |
{{Arabic alphabet}} |
||
'''Gaf''' ({{ |
'''Gaf''' ({{langx|fa|{{nq|گاف}}}}; {{transl|fa|gāf}}), is the name of different [[Perso-Arabic alphabet|Perso-Arabic letters]], all representing {{IPAslink|ɡ}}. They are all derived from the letter [[Kaph|kāf]], with additional [[diacritic]]s, such as dots and lines. It is also one of the ten letters the [[Persian alphabet]] added from the twenty-two inherited from the [[Phoenician alphabet]] (the others being ''[[ṯāʾ|s̱e]]'', ''[[ḫāʾ|xe]]'', ''[[ḏāl|ẕâl]]'', ''[[ḍād|zâd]]'', ''[[ẓāʾ|ẓâ]]'', ''[[ghayn|ġayn]]'', ''[[pe (Persian letter)|pe]]'', ''[[che (Persian letter)|che]]'', and ''[[že]]''). In name and shape, it is a variant of ''[[kaph|kaf]]''. Its numerical value is 5000 (see [[Abjad numerals]]). There are four forms, each used in different alphabets: |
||
* {{big|{{script/Arabic|گ}}}} in the [[Persian alphabet]], [[Tausug language|Tausug written in Arabic Script]] |
* {{big|{{script/Arabic|گ}}}} in the [[Persian alphabet]], [[Tausug language|Tausug written in Arabic Script]] |
||
Line 17: | Line 18: | ||
If not ''gāf'' ({{script/Arabic|گ}}), {{transl|ar|DIN|[[Kaph|kāf]]}} ({{script/Arabic|ك}}) has been traditionally used in the Levant and [[Iraq]] for {{IPAslink|g}}. In Iraq, ''gāf'' ({{script/Arabic|گ}}) is more used. In Morocco, ''gāf'' ({{script/Arabic|ݣ}}) or ''kāf'' ({{script/Arabic|ك}}) is used. In [[Tunisia]] and [[Algeria]], {{script/Arabic|ڨ}} or {{transl|ar|DIN|qāf}} {{script/Arabic|ق}} is used. |
If not ''gāf'' ({{script/Arabic|گ}}), {{transl|ar|DIN|[[Kaph|kāf]]}} ({{script/Arabic|ك}}) has been traditionally used in the Levant and [[Iraq]] for {{IPAslink|g}}. In Iraq, ''gāf'' ({{script/Arabic|گ}}) is more used. In Morocco, ''gāf'' ({{script/Arabic|ݣ}}) or ''kāf'' ({{script/Arabic|ك}}) is used. In [[Tunisia]] and [[Algeria]], {{script/Arabic|ڨ}} or {{transl|ar|DIN|qāf}} {{script/Arabic|ق}} is used. |
||
{{transl|ar|DIN|[[Ghayn|Ġayn]]}} ({{script/Arabic|غ}}) is preferred in the Levant (nowadays) and by [[Al Jazeera Media Network|Al Jazeera]] TV channel to represent {{IPAslink|ɡ}}, e.g., [[w:ar:هونغ كونغ|هونغ كونغ]] ([[Hong Kong]]) and [[w:ar:غاندالف|غاندالف]] ([[Gandalf]]). Foreign publications and TV channels in Arabic, e.g. [[Deutsche Welle]]<ref>{{cite web| title=Leningrad لينينغراد spelled with غ rather than ج| website=[[Deutsche Welle]]| url=https://m.dw.com/ar/%D8%AD%D9%81%D9%84-%D9%85%D9%86%D8%AD-%D8%AC%D8%A7%D8%A6%D8%B2%D8%A9-%D9%86%D9%88%D8%A8%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%84%D8%A7%D9%85-%D8%AF%D8%B9%D9%88%D8%A9-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%82%D8%A7%D9%88%D9%85%D8%A9-%D9%81%D9%8A-%D8%A3%D9%88%D9%83%D8%B1%D8%A7%D9%86%D9%8A%D8%A7/a-64054336|access-date=14 December 2022}}</ref> and [[Alhurra]],<ref>{{cite web|url=https://www.alhurra.com/egypt/2022/12/13/%D9%85%D8%B5%D8%B1-%D9%82%D8%B1%D8%A7%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D9%86%D9%8A%D8%A7%D8%A8%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%A7%D9%85%D8%A9-%D8%B6%D8%AF-%D8%A8%D9%84%D9%88%D8%BA%D8%B1-%D8%B4%D9%87%D9%8A%D8%B1%D8%A9 | title= "Blogger" بلوغر is spelled with غ, not ج about an article on Egypt quoting an Egyptian official Facebook post spelling it بلوجر with ج |access-date=14 December 2022}}</ref> follow this practice. |
{{transl|ar|DIN|[[Ghayn|Ġayn]]}} ({{script/Arabic|غ}}) is preferred in the Levant (nowadays) and by [[Al Jazeera Media Network|Al Jazeera]] TV channel to represent {{IPAslink|ɡ}}, e.g., [[w:ar:هونغ كونغ|هونغ كونغ]] ([[Hong Kong]]), [[w:ar:البرتغال|البرتغال]] ([[Portugal]]), {{lang|ar|[[w:ar:أغسطس|أغسطس]]}} ([[August]]), and [[w:ar:غاندالف|غاندالف]] ([[Gandalf]]). Foreign publications and TV channels in Arabic, e.g. [[Deutsche Welle]]<ref>{{cite web| title=Leningrad لينينغراد spelled with غ rather than ج| website=[[Deutsche Welle]]| url=https://m.dw.com/ar/%D8%AD%D9%81%D9%84-%D9%85%D9%86%D8%AD-%D8%AC%D8%A7%D8%A6%D8%B2%D8%A9-%D9%86%D9%88%D8%A8%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%84%D8%A7%D9%85-%D8%AF%D8%B9%D9%88%D8%A9-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%82%D8%A7%D9%88%D9%85%D8%A9-%D9%81%D9%8A-%D8%A3%D9%88%D9%83%D8%B1%D8%A7%D9%86%D9%8A%D8%A7/a-64054336|access-date=14 December 2022}}</ref> and [[Alhurra]],<ref>{{cite web|url=https://www.alhurra.com/egypt/2022/12/13/%D9%85%D8%B5%D8%B1-%D9%82%D8%B1%D8%A7%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D9%86%D9%8A%D8%A7%D8%A8%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%A7%D9%85%D8%A9-%D8%B6%D8%AF-%D8%A8%D9%84%D9%88%D8%BA%D8%B1-%D8%B4%D9%87%D9%8A%D8%B1%D8%A9 | title= "Blogger" بلوغر is spelled with غ, not ج about an article on Egypt quoting an Egyptian official Facebook post spelling it بلوجر with ج |access-date=14 December 2022}}</ref> follow this practice. |
||
== Variant forms == |
== Variant forms == |
||
Line 24: | Line 25: | ||
The most common form of ''gāf'' ({{script/Arabic|گ}}) is based on ''kāf'' with an additional line. It is rarely used in [[Modern Standard Arabic|Standard Arabic]] itself but is used to represent the sound {{IPAslink|ɡ}} when writing other languages. |
The most common form of ''gāf'' ({{script/Arabic|گ}}) is based on ''kāf'' with an additional line. It is rarely used in [[Modern Standard Arabic|Standard Arabic]] itself but is used to represent the sound {{IPAslink|ɡ}} when writing other languages. |
||
{{Arabic alphabet Naskh and Nastaliq shapes|گ}} |
{{Arabic alphabet Naskh and Nastaliq shapes|گ}} |
||
When representing this sound in transliteration of Persian into Hebrew, it is written as כ׳ ''kaph'' and a ''[[geresh]]''. |
|||
It is frequently used in [[Persian language|Persian]], [[Pashto language|Pashto]], [[Uyghur language|Uyghur]], [[Urdu]] and [[Kurdish language|Kurdish]], and is one of four Perso-Arabic letters not found in Arabic. It is also commonly used in [[Mesopotamian Arabic]].<ref>Alkalesi, Yasin M. (2001) "Modern iraqi arabic: A textbook". Georgetown University Press. {{ISBN|978-0878407880}}</ref> |
It is frequently used in [[Persian language|Persian]], [[Pashto language|Pashto]], [[Uyghur language|Uyghur]], [[Urdu]] and [[Kurdish language|Kurdish]], and is one of four Perso-Arabic letters not found in Arabic. It is also commonly used in [[Mesopotamian Arabic]].<ref>Alkalesi, Yasin M. (2001) "Modern iraqi arabic: A textbook". Georgetown University Press. {{ISBN|978-0878407880}}</ref> |
||
Line 44: | Line 47: | ||
=== Kaf with three dots below === |
=== Kaf with three dots below === |
||
This letter ({{script/Arabic|ڮ}}) is derived from a form of ''kāf'' ({{script/Arabic|ك}}), with the addition of three [[dot (diacritic)|dots]] below |
This letter ({{script/Arabic|ڮ}}) is derived from a form of ''kāf'' ({{script/Arabic|ك}}), with the addition of three [[dot (diacritic)|dots]] below. |
||
{{Arabic alphabet shapes|ڮ}} |
{{Arabic alphabet shapes|ڮ}} |
||
Line 54: | Line 57: | ||
=== Kaf with a dot below === |
=== Kaf with a dot below === |
||
This letter ({{script/Arabic|ࢴ}}) is derived from a form of ''kāf'' ({{script/Arabic|ك}}), with the addition of three a dot below. It is not used in the Arabic language itself, but is used in the [[Arwi alphabet]] for the [[Tamil language]] to represent {{IPAslink|ɡ}}.<ref>{{cite web |author=Pournader |first=Roozbeh |date=June 24, 2013 |title=Proposal to encode three Arabic characters for Arwi |url=https://www.unicode.org/L2/L2013/13130-arwi.pdf}}</ref> |
This letter ({{script/Arabic|ࢴ}}) is derived from a form of ''kāf'' ({{script/Arabic|ك}}), with the addition of three a dot below. It is not used in the Arabic language itself, but is used in the [[Arwi alphabet]] for the [[Tamil language]] and the [[Pegon script]] for [[Languages of Indonesia|Indonesian languages]] to represent {{IPAslink|ɡ}}.<ref>{{cite web |author=Pournader |first=Roozbeh |date=June 24, 2013 |title=Proposal to encode three Arabic characters for Arwi |url=https://www.unicode.org/L2/L2013/13130-arwi.pdf}}</ref><ref>{{cite web |author=Nasrullah |first=Febri Muhammad |date=2022-09-11 |title=On ARABIC LETTER KAF WITH DOT BELOW |url=https://www.unicode.org/L2/L2022/22221-arabic-kaf-with-dot-below.pdf |website=UTC Document Register for 2022}}</ref> |
||
{{Arabic alphabet shapes|ࢴ}} |
{{Arabic alphabet shapes|ࢴ}} |
||
Line 60: | Line 63: | ||
{{See also|Ng (Arabic letter)}} |
{{See also|Ng (Arabic letter)}} |
||
[[File:Top Floors Cafe Argana in 2006 (Cropped).png|thumb|300px|The Arabic signage for the Argana cafe in Marrakesh's [[Jemaa el-Fnaa]] features a prominent gaf with three dots.]] |
[[File:Top Floors Cafe Argana in 2006 (Cropped).png|thumb|300px|The Arabic signage for the Argana cafe in Marrakesh's [[Jemaa el-Fnaa]] features a prominent gaf with three dots.]] |
||
[[File:کتاب الابنیه عن حقایق الادویه، برگی از دستنویس محفوظ در کتابخانه مجلس در تهران.jpg|thumb|253x253px|A page from a 12th century Persian manuscript of "Kitab al-Abniya 'an Haqa'iq al-Adwiya" by [[Abu Mansur Muwaffaq]] with letter gāf written as (ڭـ).]] |
|||
⚫ | The letter {{script/Arabic|ڭ}} is used in [[Berber languages|Berber]] and [[Moroccan Arabic]] to represent {{IPAslink|ɡ}}.<ref>{{cite web |date=8 November 2009 |title=Learn Moroccan Arabic |url=http://www.31best-riad-marrakesh.com/learn-moroccan-arabic/ |work=Best Riad Marakkesh |script-quote=ar:واش كتهدر بالإنݣليزية}}</ref> Examples of its use include city names (e.g., [[Agadir]]: {{script/Arabic|أݣادير}}) and family names (e.g., [[Hicham El Guerrouj|El Guerrouj]]: {{script/Arabic|الݣروج}}). The preferred form is {{script/Arabic|ڭ}}. |
||
{{Arabic alphabet shapes|ڭ}}It was also used in [[Ottoman Turkish language|Ottoman Turkish]] for {{IPAslink|ŋ}}. Both forms are based on variant forms of ''kāf'' ({{script/Arabic|ك}}/{{script/Arabic|ک}}), with the addition of three [[dot (diacritic)|dots]]. The preferred form is {{script/Arabic|ݣ}}. |
|||
{{Arabic alphabet shapes|ڭ}} |
|||
{{Arabic alphabet shapes|ݣ}} |
{{Arabic alphabet shapes|ݣ}} |
||
⚫ | |||
== Character encoding == |
== Character encoding == |
||
Line 86: | Line 88: | ||
* [[Ng (Arabic letter)]] |
* [[Ng (Arabic letter)]] |
||
* [[Gueh]] |
* [[Gueh]] |
||
* [[Ayin]] |
|||
==References== |
==References== |
Latest revision as of 02:58, 9 January 2025
Gaf | |
---|---|
Persian | گ |
Phonemic representation | ɡ |
Position in alphabet | 32 |
Numerical value | 5000 |
Alphabetic derivatives of the Phoenician |
Persian alphabet |
---|
ا ب پ ت ث ج چ ح خ د ذ ر ز ژ س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ک گ ل م ن و ه ی |
Perso-Arabic script |
Arabic alphabet |
---|
Arabic script |
Gaf (Persian: گاف; gāf), is the name of different Perso-Arabic letters, all representing /ɡ/. They are all derived from the letter kāf, with additional diacritics, such as dots and lines. It is also one of the ten letters the Persian alphabet added from the twenty-two inherited from the Phoenician alphabet (the others being s̱e, xe, ẕâl, zâd, ẓâ, ġayn, pe, che, and že). In name and shape, it is a variant of kaf. Its numerical value is 5000 (see Abjad numerals). There are four forms, each used in different alphabets:
- گ in the Persian alphabet, Tausug written in Arabic Script
- ݢ in the Jawi script
- ࢴ/ڮ in the Pegon script
- ګ in Pashto
Use in Arabic
[edit]The standard practice in Egypt (for Literary and Egyptian Arabic),[1] as in coastal Yemen and southwestern and eastern Oman, is to use ǧīm (ج) for /g/, while in Arabic dialects like Algerian Arabic, Hejazi Arabic and Najdi Arabic it is qāf (ق), so the name gāf can be used for the letter when trying to explain a pronunciation or a spelling of a word, whether the word is foreign or dialectal.
If not gāf (گ), kāf (ك) has been traditionally used in the Levant and Iraq for /g/. In Iraq, gāf (گ) is more used. In Morocco, gāf (ݣ) or kāf (ك) is used. In Tunisia and Algeria, ڨ or qāf ق is used.
Ġayn (غ) is preferred in the Levant (nowadays) and by Al Jazeera TV channel to represent /ɡ/, e.g., هونغ كونغ (Hong Kong), البرتغال (Portugal), أغسطس (August), and غاندالف (Gandalf). Foreign publications and TV channels in Arabic, e.g. Deutsche Welle[2] and Alhurra,[3] follow this practice.
Variant forms
[edit]Kaf with line
[edit]The most common form of gāf (گ) is based on kāf with an additional line. It is rarely used in Standard Arabic itself but is used to represent the sound /ɡ/ when writing other languages.
Position in word: | Isolated | Final | Medial | Initial |
---|---|---|---|---|
Naskh glyph form: (Help) |
گ | ـگ | ـگـ | گـ |
Nastaʿlīq glyph form: | گ | ــــگ | ــــگــــ | گــــ |
When representing this sound in transliteration of Persian into Hebrew, it is written as כ׳ kaph and a geresh.
It is frequently used in Persian, Pashto, Uyghur, Urdu and Kurdish, and is one of four Perso-Arabic letters not found in Arabic. It is also commonly used in Mesopotamian Arabic.[4]
Kaf with ring
[edit]In Pashto, this letter is used for /ɡ/.
Position in word: | Isolated | Final | Medial | Initial |
---|---|---|---|---|
Naskh glyph form: (Help) |
ګ | ـګ | ـګـ | ګـ |
Nastaʿlīq glyph form: | ګ | ــــګ | ــــګــــ | ګــــ |
Kaf with single dot above
[edit]This gāf (ݢ) is derived from a variant form of kāf (ک), with the addition of a dot. It is not used in the Arabic language itself, but is used in the Jawi script to represent /ɡ/.
Position in word | Isolated | Final | Medial | Initial |
---|---|---|---|---|
Glyph form: (Help) |
ݢ | ـݢ | ـݢـ | ݢـ |
Unicode includes two forms on this letter: one based on the standard Arabic kāf (ك), and one based on the variant form (ک). The latter is the preferred form.[5]
Preview | ڬ | ݢ | ||
---|---|---|---|---|
Unicode name | ARABIC LETTER KAF WITH DOT ABOVE | ARABIC LETTER KEHEH WITH DOT ABOVE | ||
Encodings | decimal | hex | dec | hex |
Unicode | 1708 | U+06AC | 1890 | U+0762 |
UTF-8 | 218 172 | DA AC | 221 162 | DD A2 |
Numeric character reference | ڬ |
ڬ |
ݢ |
ݢ |
Kaf with three dots below
[edit]This letter (ڮ) is derived from a form of kāf (ك), with the addition of three dots below.
Position in word | Isolated | Final | Medial | Initial |
---|---|---|---|---|
Glyph form: (Help) |
ڮ | ـڮ | ـڮـ | ڮـ |
Gaf with inverted stroke
[edit]In Chechen, Kabardian, and Adyghe, the Arabic character ࢰ is used to spell /kʼ/ or /t͡ʃʼ/. In Chechen, ⟨گ⟩ is alternatively used as well.
Position in word | Isolated | Final | Medial | Initial |
---|---|---|---|---|
Glyph form: (Help) |
ࢰ | ـࢰ | ـࢰـ | ࢰـ |
Kaf with a dot below
[edit]This letter (ࢴ) is derived from a form of kāf (ك), with the addition of three a dot below. It is not used in the Arabic language itself, but is used in the Arwi alphabet for the Tamil language and the Pegon script for Indonesian languages to represent /ɡ/.[6][7]
Position in word | Isolated | Final | Medial | Initial |
---|---|---|---|---|
Glyph form: (Help) |
ࢴ | ـࢴ | ـࢴـ | ࢴـ |
Kaf with three dots
[edit]The letter ڭ is used in Berber and Moroccan Arabic to represent /ɡ/.[8] Examples of its use include city names (e.g., Agadir: أݣادير) and family names (e.g., El Guerrouj: الݣروج). The preferred form is ڭ.
Position in word | Isolated | Final | Medial | Initial |
---|---|---|---|---|
Glyph form: (Help) |
ڭ | ـڭ | ـڭـ | ڭـ |
It was also used in Ottoman Turkish for /ŋ/. Both forms are based on variant forms of kāf (ك/ک), with the addition of three dots. The preferred form is ݣ.
Position in word | Isolated | Final | Medial | Initial |
---|---|---|---|---|
Glyph form: (Help) |
ݣ | ـݣ | ـݣـ | ݣـ |
Character encoding
[edit]Preview | ګ | ڬ | ڮ | گ | ࢰ | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Unicode name | ARABIC LETTER KAF WITH RING | ARABIC LETTER KAF WITH DOT ABOVE | ARABIC LETTER KAF WITH THREE DOTS BELOW | ARABIC LETTER GAF | ARABIC LETTER GAF WITH INVERTED STROKE | |||||
Encodings | decimal | hex | dec | hex | dec | hex | dec | hex | dec | hex |
Unicode | 1707 | U+06AB | 1708 | U+06AC | 1710 | U+06AE | 1711 | U+06AF | 2224 | U+08B0 |
UTF-8 | 218 171 | DA AB | 218 172 | DA AC | 218 174 | DA AE | 218 175 | DA AF | 224 162 176 | E0 A2 B0 |
Numeric character reference | ګ |
ګ |
ڬ |
ڬ |
ڮ |
ڮ |
گ |
گ |
ࢰ |
ࢰ |
Preview | ݢ | ݣ | ڭ | ࢴ | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Unicode name | ARABIC LETTER KEHEH WITH DOT ABOVE |
ARABIC LETTER KEHEH WITH THREE DOTS ABOVE |
ARABIC LETTER NG | ARABIC LETTER KAF WITH DOT BELOW | ||||
Encodings | decimal | hex | dec | hex | dec | hex | dec | hex |
Unicode | 1890 | U+0762 | 1891 | U+0763 | 1709 | U+06AD | 2228 | U+08B4 |
UTF-8 | 221 162 | DD A2 | 221 163 | DD A3 | 218 173 | DA AD | 224 162 180 | E0 A2 B4 |
Numeric character reference | ݢ |
ݢ |
ݣ |
ݣ |
ڭ |
ڭ |
ࢴ |
ࢴ |
See also
[edit]References
[edit]- ^ al Nassir, Abdulmunʿim Abdulamir (1985). Sibawayh the Phonologist (PDF) (in Arabic). University of New York. p. 80. Retrieved 23 April 2024.
- ^ "Leningrad لينينغراد spelled with غ rather than ج". Deutsche Welle. Retrieved 14 December 2022.
- ^ ""Blogger" بلوغر is spelled with غ, not ج about an article on Egypt quoting an Egyptian official Facebook post spelling it بلوجر with ج". Retrieved 14 December 2022.
- ^ Alkalesi, Yasin M. (2001) "Modern iraqi arabic: A textbook". Georgetown University Press. ISBN 978-0878407880
- ^ Jonatha Kew (2003). "Proposal to encode Jawi and Moroccan Arabic GAF characters" (PDF).
- ^ Pournader, Roozbeh (June 24, 2013). "Proposal to encode three Arabic characters for Arwi" (PDF).
- ^ Nasrullah, Febri Muhammad (2022-09-11). "On ARABIC LETTER KAF WITH DOT BELOW" (PDF). UTC Document Register for 2022.
- ^ "Learn Moroccan Arabic". Best Riad Marakkesh. 8 November 2009. واش كتهدر بالإنݣليزية