Jump to content

Beowulf: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
[pending revision][accepted revision]
Content deleted Content added
Monkbot (talk | contribs)
m Task 20: replace {lang-??} templates with {langx|??} ‹See Tfd› (Replaced 1);
 
Line 1: Line 1:
{{Two other uses|the epic poem|the character|Beowulf (hero)}}
{{Short description|Old English epic poem}}
{{About|the epic poem|the character|Beowulf (hero)|other uses}}
[[Image:Beowulf.firstpage.jpeg|thumb|right|The first page of the Beowulf manuscript]]
{{Pp-move}}
'''''Beowulf''''' is an [[Old English language|Old English]] [[hero]]ic [[Epic poetry|epic poem]] of anonymous authorship. This work of [[Anglo-Saxon literature]] dates to between the 8th<ref name="Tolkien"> {{cite book | last = Tolkien | first = J.R.R. | authorlink = J.R.R. Tolkien | title = Beowulf: the Monsters and the Critics | location = London | publisher = Oxford University Press | page = 127 | year = 1958}}</ref> and the 11th century, the only surviving European manuscript dating to the early 11th century.<ref>{{cite web |url=http://www.bl.uk/onlinegallery/themes/englishlit/beowulf.html |title=Beowulf: sole surviving manuscript |accessdate=2008-04-17 |publisher=The British Library |work= }}</ref><ref name="Kiernan">{{cite book |last=Kiernan |first=Kevin S. |title=Beowulf and the Beowulf Manuscript |url= http://www.press.umich.edu/titleDetailDesc.do?id=8599 |publisher= University of Michigan Press |location = Ann Arbor, MI |year=1997 |id=ISBN 978-0-472-08412-8}}</ref> At 3183 lines, it is notable for its length. It has risen to [[national epic]] status in [[England]].<ref>[http://www.sras.org/news2.phtml?m=629&print=1 ''The Question of genre in byliny and Beowulf'' by Shannon Meyerhoff, 2006].</ref>
<!--The film is already listed on the disambiguation page-->
{{Italic title}}
{{Good article}}
{{pp-pc}}
{{Use dmy dates|date=April 2024}}
{{Use British English|date=November 2014}}
{{Infobox Medieval text
| name = ''Beowulf''
| alternative title(s) = {{lang|ang|Bēowulf}}
| image = File:Beowulf Cotton MS Vitellius A XV f. 132r.jpg
| caption = First page of ''Beowulf'' in Cotton Vitellius A. xv.<br/>Beginning: {{lang|ang|HWÆT. WE GARDE / na in geardagum, þeodcyninga / þrym gefrunon...}} (Translation: ''How much we of Spear-Da/nes, in days gone by, of kings / the glory have heard...'')
| author(s) = Unknown
| language = [[West Saxon dialect]] of [[Old English]]
| date = Disputed ({{c.|700–1000 AD}})
| state of existence = Manuscript suffered damage from fire in 1731
| manuscript(s) = [[Nowell Codex|Cotton Vitellius A. xv]] ({{c.| 975–1025 AD}})
| first printed edition = [[Grímur Jónsson Thorkelin|Thorkelin]] (1815)
| verse form = [[Alliterative verse]]
| length = {{c.| 3182 lines}}
| genre = Epic heroic writing
| subject = The battles of Beowulf, the Geatish hero, in youth and old age
| personages = [[Beowulf (hero)|Beowulf]], [[Hygelac]], [[Hrothgar]], [[Wealhtheow]], [[Hrólfr Kraki|Hrothulf]], [[Æschere]], [[Unferð|Unferth]], [[Grendel]], [[Grendel's mother]], [[Wiglaf]], [[Hildeburh]]. <br/> ''[[List of Beowulf characters|Full list of characters]].''
| wikisource = Beowulf
}}


'''''Beowulf''''' ({{IPAc-en|ˈ|b|eɪ|ə|w|ʊ|l|f|}};<ref>{{cite web |url=https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/beowulf |title=Beowulf |work=[[Collins English Dictionary]] |publisher=[[HarperCollins]] |access-date=15 December 2020}}</ref> {{langx|ang|Bēowulf}} {{IPA-ang|ˈbeːowuɫf|}}) is an Old English [[Epic poetry|epic poem]] in the tradition of [[Germanic heroic legend]] consisting of 3,182 [[Alliterative verse|alliterative lines]]. It is one of the most important and [[List of translations of Beowulf|most often translated]] works of [[Old English literature]]. The date of composition is a matter of contention among scholars; the only certain dating is for the manuscript, which was produced between 975 and 1025 AD.{{sfn|Stanley|1981|pp=9–22}} Scholars call the anonymous author the "''Beowulf'' poet".{{sfn|Robinson|2002|p=143}}
In the poem, [[Beowulf (hero)|Beowulf]], a hero of the [[Geat|Geats]], battles three [[antagonists]]: [[Grendel]], who is attacking the Danish [[mead hall]] called [[Heorot]] and its inhabitants; [[Grendel's mother]]; and, later in life after returning to [[Götaland|Geatland]] (modern southern [[Sweden]]) and becoming a king, he fights an unnamed [[dragon]]. He is fatally wounded in the final battle, and after his death he is buried in a [[tumulus|barrow]] in Geatland by his retainers.
The story is set in pagan [[Scandinavia]] in the 5th and 6th centuries. [[Beowulf (hero)|Beowulf]], a hero of the [[Geats]], comes to the aid of [[Hrothgar]], the king of the [[Danes (Germanic tribe)|Danes]], whose [[mead hall]] [[Heorot]] has been under attack by the monster [[Grendel]] for twelve years. After Beowulf slays him, [[Grendel's mother]] takes revenge and is in turn defeated. Victorious, Beowulf goes home to Geatland and becomes king of the Geats. Fifty years later, Beowulf defeats a [[The Dragon (Beowulf)|dragon]], but is mortally wounded in the battle. After his death, his attendants cremate his body and erect a [[tumulus|barrow]] on a [[headland]] in his memory.


Scholars have debated whether ''Beowulf'' was [[Oral-formulaic composition|transmitted orally]], affecting its interpretation: if it was composed early, in pagan times, then the paganism is central and the Christian elements were added later, whereas if it was composed later, in writing, by a Christian, then the pagan elements could be decorative archaising; some scholars also hold an intermediate position.
The most common English pronunciation is {{IPAEng|ˈbeɪəwʊlf}}, but the "ēo" in ''Bēowulf'' was a [[diphthong]], and a more [[Old English phonology|authentic pronunciation]] would be with two syllables and the stress on the first ({{IPA2|ˈbeːo̯wʊɫf}}).<ref name="mitchrob"> {{cite book | last = Mitchell | first = Bruce |coauthor= Fred C. Robinson | title = A Guide to Old English |chapter = Diphthongs | publisher = Blackwell | page = 14-15 | year = 1986}}</ref>
''Beowulf'' is written mostly in the Late [[West Saxon dialect]] of Old English, but many other dialectal forms are present, suggesting that the poem may have had a long and complex transmission throughout the dialect areas of England.


There has long been research into similarities with other traditions and accounts, including the Icelandic ''[[Grettis saga]]'', the Norse story of [[Hrolf Kraki]] and his bear-[[shapeshifting]] servant [[Bodvar Bjarki]], the international folktale the [[Bear's Son Tale]], and the Irish folktale of the Hand and the Child. Persistent attempts have been made to link ''Beowulf'' to tales from [[Homer]]'s ''[[Odyssey]]'' or [[Virgil]]'s ''[[Aeneid]]''. More definite are biblical parallels, with clear allusions to the books of [[Book of Genesis|Genesis]], [[Book of Exodus|Exodus]], and [[Book of Daniel|Daniel]].
==The Beowulf manuscript==
{{seesubarticle|Nowell Codex}}


The poem survives in a single copy in the manuscript known as the [[Nowell Codex]]. It has no title in the original manuscript, but has become known by the name of the story's protagonist.{{sfn|Robinson|2002|p=143}} In 1731, the manuscript was damaged by a fire that swept through [[Ashburnham House]] in London, which was housing [[Sir Robert Cotton, 1st Baronet, of Connington|Sir Robert Cotton]]'s collection of medieval manuscripts. It survived, but the margins were charred, and some readings were lost.{{sfn|Mitchell|Robinson|1998|p=[https://books.google.com/books?id=uujn741w2Y4C&pg=PA6 6]}} The Nowell Codex is housed in the [[British Library]].
===Provenance===
The poem was first transcribed in 1786; some verses were first translated into modern English in 1805, and nine complete translations were made in the 19th century, including those by [[John Mitchell Kemble]] and [[William Morris]].
After 1900, [[List of translations of Beowulf|hundreds of translations]], whether into prose, rhyming verse, or alliterative verse were made, some relatively faithful, some archaising, some attempting to domesticate the work. Among the best-known modern translations are those of [[Edwin Morgan (poet)|Edwin Morgan]], [[Burton Raffel]], [[Michael J. Alexander]], [[Roy Liuzza]], and [[Seamus Heaney]]. The difficulty of [[Translating Beowulf|translating ''Beowulf'']] has been explored by scholars including [[J. R. R. Tolkien]] (in his essay "[[On Translating Beowulf|On Translating ''Beowulf'']]{{-"}}), who worked on a verse and [[Beowulf: A Translation and Commentary|a prose translation]] of his own.


== Historical background ==
The earliest known owner is the 16th century scholar [[Laurence Nowell]], after whom the manuscript is named, though its official designation is ''Cotton Vitellius A.XV'' because it was one of [[Robert Bruce Cotton]]'s holdings in the middle of the 17th century. Kevin Kiernan argues that Nowell most likely acquired it through [[William Cecil, 1st Baron Burghley]] in 1563, when Nowell entered Cecil’s household as a tutor to his ward, [[Earl of Oxford | Edward de Vere, 17th Earl of Oxford]].<ref name="Kiernan2"/>


[[File:Beowulf Tribes.svg|thumb|upright=1.4|Tribes mentioned in ''Beowulf'', showing Beowulf's voyage to [[Heorot]] and a possible site of the poem's composition in [[Rendlesham]], [[Suffolk]], settled by [[Angles (tribe)|Angles]].<ref name="newton"/> See [[Scandza]] for details of Scandinavia's political fragmentation in the 6th century.]]
It suffered damage in the [[Cotton Library]] fire at Ashburnham House in 1731. Since then, parts of the manuscript have crumbled along with many of the letters. Rebinding efforts, though saving the manuscript from much degeneration, have nonetheless covered up other letters of the poem, causing further loss. Kevin Kiernan, Professor of English at the [[University of Kentucky]] is foremost in the computer digitization and preservation of the manuscript (the Electronic Beowulf Project<ref>{{cite web|url=http://www.uky.edu/~kiernan/eBeowulf/guide.htm|title=Electronic Beowulf |accessdate=2007-11-06|publisher=The University of Kentucky}}</ref>), using fiber optic backlighting to further reveal lost letters of the poem.


The events in the poem take place over the 5th and 6th centuries, and feature predominantly non-English characters. Some suggest that ''Beowulf'' was first composed in the 7th century at [[Rendlesham]] in [[East Anglia]], as the [[Sutton Hoo]] [[ship burial|ship-burial]] shows close connections with Scandinavia, and the East Anglian royal dynasty, the [[Wuffingas]], may have been descendants of the Geatish [[Wulfing]]s.<ref name="chickering">{{cite book |last=Chickering |first=Howell D. |title=Beowulf |edition=dual-language |location=New York |publisher=Doubleday |year=1977}}</ref><ref name="newton">{{cite book |last=Newton |first=Sam |title=The Origins of Beowulf and the Pre-Viking Kingdom of East Anglia |location=Woodbridge, Suffolk, [[England]] |publisher=[[Boydell & Brewer]] |year=1993 |isbn=978-0-85991-361-4}}</ref> Others have associated this poem with the court of King [[Alfred the Great]] or with the court of King [[Cnut the Great]].<ref>{{cite journal |last=Waugh|first=Robin |title=Literacy, Royal Power, and King-Poet Relations in Old English and Old Norse Compositions |journal=Comparative Literature |date=1997 |volume=49 |issue=4 |pages=289–315 |doi=10.2307/1771534 |jstor=1771534 |issn = 0010-4124}}</ref>
The poem is known only from a single manuscript, which is estimated to date from close to [[1000|AD 1000]]. Professor Kevin Kiernan has argued from an examination of the manuscript that it was the author's own working copy. He dated the work to the reign of [[Canute the Great]].<ref name="Kiernan"/> The poem appears in what is today called the ''Beowulf'' manuscript or [[Nowell Codex]] (British Library MS Cotton Vitellius A.xv), along with other works. The earliest extant reference to the first foliation of the Nowell Codex was made sometime between 1628 and 1650 by [[Franciscus Junius| Franciscus Junius (the younger)]]. <ref name="Kiernan2"> {{cite book | last = Kiernan| first = Kevin | authorlink = Kevin Kiernan | title = Beowulf and the Beowulf manuscript | location = Ann Arbor, MI | publisher = University of Michigan | page = footnote 69 pg 162, 90, 258, 257,171, xix-xx, xix, 3 , 4 , 277-278 , 23-34, 29, 29, 60, 62, footnote 69 162| year = 1996}}</ref>. Whoever owned the codex before Nowell remains a mystery.<ref name="Kiernan2"/>


The poem blends fictional, legendary, mythic and historical elements. Although Beowulf himself is not mentioned in any other Old English manuscript,<ref name="Grigsby 2005">{{cite book |last=Grigsby |first=John |title=Beowulf & Grendel : the truth behind England's oldest myth |publisher=Watkins |year=2005 |isbn=978-1-84293-153-0 |oclc=61177107 |page=12}}</ref> many of the other figures named in ''Beowulf'' appear in [[#Sources and analogues|Scandinavian sources]].<ref name="shippey">{{cite journal |last=Shippey |first=Tom A. |author-link=Tom Shippey |title=Wicked Queens and Cousin Strategies in Beowulf and Elsewhere, Notes and Bibliography |url=http://www.heroicage.org/issues/5/Shippey1.html |journal=The Heroic Age |issue=5 |date=Summer 2001}}</ref> This concerns not only individuals (e.g., [[Halfdan|Healfdene]], [[Hrothgar|Hroðgar]], [[Halga]], [[Hrólfr Kraki|Hroðulf]], [[Eadgils]] and [[Ohthere]]), but also [[Norse clans|clans]] (e.g., [[Scylding]]s, [[Yngling|Scylfings]] and Wulfings) and certain events (e.g., the [[Battle on the Ice of Lake Vänern|battle between Eadgils and Onela]]). The raid by King [[Hygelac]] into [[Frisia]] is mentioned by [[Gregory of Tours]] in his ''History of the [[Franks]]'' and can be dated to around 521.<ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=nFYeAQAAIAAJ |title=Beowulf |last=Carruthers |first=Leo M. |date=1998 |publisher=Didier Erudition |page=37 |isbn=978-2864603474}}</ref>
The Reverend Thomas Smith and [[Humfrey Wanley]] undertook the task of cataloguing the Cotton library, in which the Nowell Codex was held. Smith’s catalogue appeared in 1696, and Humfrey’s in 1705. <ref name="Joy"> {{cite web |url = http://www.bl.uk/eblj/2005articles/pdf/article1.pdf |last = Joy |first = Eileen A |year= 2005|title= Thomas Smith, Humfrey Wanley, and the Little-Known Country of the Cotton Library | publisher = Electronic British Library Journal |page = 2, 24, 24, footnote 24 |accessdate = 2008-03-03}}</ref> The Beowulf manuscript itself is mentioned in name for the first time in a letter in 1700 between George Hickes, Wanley’s assistant, and Wanley. In the letter to Wanley, Hickes responds to an apparent charge against Smith, made by Wanley, that Smith had failed to mention the Beowulf script when cataloguing Cotton MS. Vitellius A. XV. Hickes replies to Wanley “I can find nothing yet of Beowulph.’ <ref name="Joy"/> It is hypothesized that Smith failed to mention the Beowulf manuscript because of his reliance on previous catalogues <ref name="Joy"/> or because either he had no idea how to describe it or because it was temporarily out of the codex <ref name="Joy"/>.


The majority view appears to be that figures such as King Hrothgar and the Scyldings in ''Beowulf'' are based on historical people from 6th-century Scandinavia. Like the ''[[Finnesburg Fragment]]'' and several shorter surviving poems, ''Beowulf'' has consequently been used as a source of information about Scandinavian figures such as Eadgils and Hygelac, and about continental Germanic figures such as [[Offa of Angel|Offa]], king of the continental Angles.<ref>{{cite web |url=http://www.carlaz.com/phd/cea_phd_chap4.pdf |last=Anderson |first=Carl Edlund |year=1999 |title=Formation and Resolution of Ideological Contrast in the Early History of Scandinavia |type=PhD thesis |publisher=University of Cambridge, Department of Anglo-Saxon, Norse & Celtic (Faculty of English) |page=115 |access-date=1 October 2007 |archive-url=https://web.archive.org/web/20170123194132/https://www.carlaz.com/phd/cea_phd_chap4.pdf |archive-date=23 January 2017 |url-status=dead}}</ref> However, the scholar [[Roy Liuzza]] argues that the poem is "frustratingly ambivalent", neither myth nor folktale, but is set "against a complex background of legendary history ... on a roughly recognizable map of Scandinavia", and comments that the Geats of the poem may correspond with the [[Gautar]] (of modern [[Götaland]]); or perhaps the legendary Getae.{{sfn|Liuzza|2013|pp=14–15}}
===The two scribes===


[[File:Eadgil's barrow.PNG|thumb|upright=1.4|Finds from [[Gamla Uppsala]]'s western mound, left, excavated in 1874, support ''Beowulf'' and the sagas.<ref name="Nerman"/>]]
The beowulf manuscript is the product of two different [[scribe]]s transcribing an earlier original, the second scribe taking over at line 1939 of ''Beowulf''. Beowulf was composed by two scribes: Scribe A and Scribe B. The handwriting of the two scribes is ill-matched <ref name="Kiernan2"/>. The script of Scribe B is archaic <ref name="Kiernan2"/>. Both scribes proofread their work, and Scribe B even proofread the work of Scribe A <ref name="Kiernan2"/>. The work of Scribe B bears a striking resemblance to the work of the first scribe of the [[Blickling homilies]], and so much so that it is believed they derive from the same scriptorium <ref name="Kiernan2"/>. In fact, for at least a century, some scholars have maintained that the description of Grendel’s mere in Beowulf was borrowed from St.Paul’s vision of Hell in Homily 16 of the [[Blickling homilies]]. <ref name="Kiernan2"/>
===Transcription===


Nineteenth-century archaeological evidence may confirm elements of the ''Beowulf'' story. Eadgils was buried at Uppsala ([[Gamla Uppsala]], Sweden) according to [[Snorri Sturluson]]. When the western mound (to the left in the photo) was excavated in 1874, the finds showed that a powerful man was buried in a large barrow, {{circa|575}}, on a bear skin with two dogs and rich grave offerings. The eastern mound was excavated in 1854, and contained the remains of a woman, or a woman and a young man. The middle barrow has not been excavated.<ref name="klingmark">{{cite book |last=Klingmark |first=Elisabeth |title=Gamla Uppsala, Svenska kulturminnen 59 |language=sv |publisher=Riksantikvarieämbetet}}</ref><ref name="Nerman">{{cite book |last=Nerman |first=Birger |title=Det svenska rikets uppkomst |trans-title=The Rise of the Swedish Realm |location=Stockholm |year=1925}}</ref>
[[Iceland|Icelandic]] scholar [[Grímur Jónsson Thorkelin]] made the first transcriptions of the manuscript in 1786 and published the results in 1815, working under a historical research commission of the [[Denmark|Danish]] government. He made one himself, and had another done by a professional copyist who knew no Anglo-Saxon. Since that time, the manuscript has crumbled further, and the Thorkelin transcripts remain a prized secondary source for Beowulf scholars. The recovery of at least 2000 letters can be attributed to these transcripts. Their accuracy has been called into question, however (''e.g.,'' by Chauncey Brewster Tinker in ''The Translations of Beowulf'', a comprehensive survey of 19th century translations and editions of ''Beowulf''), and the extent to which the manuscript was actually more readable in Thorkelin's time is unclear.


In Denmark, recent (1986–88, 2004–05)<ref name="Niles">Niles, John D., [http://www.britannica.com/magazine/article?query=great+hall&id=1 "Beowulf's Great Hall"], ''[[History Today]]'', October 2006, '''56''' (10), pp. 40–44</ref> archaeological excavations at [[Lejre]], where Scandinavian tradition located the seat of the Scyldings, [[Heorot]], have revealed that a hall was built in the mid-6th century, matching the period described in ''Beowulf'', some centuries before the poem was composed.<ref name="Niles HT">{{cite journal |last=Niles |first=John D. |author-link=John Niles (scholar) |title=Beowulf's Great Hall |journal=History Today |volume=56 |issue=10 |date=October 2006 |url=http://www.historytoday.com/john-d-niles/beowulf%E2%80%99s-great-hall |pages=40–44}}</ref> Three halls, each about {{convert|50|m}} long, were found during the excavation.<ref name="Niles HT"/>
==Authorship and date==


== Summary ==
''Beowulf'' was written in England, but is set in [[Scandinavia]].
It has variously been dated to between the [[8th century|8th]] and the early [[11th century|11th]] centuries.
It is an epic poem told in historical perspective; a story of epic events and of great people of a heroic past. Although the author is unknown, its themes and subject matter are generally believed to be formed through [[oral tradition]], the passing down of stories by [[scop|scops]] (tale singers) and is considered partly historical.


[[File:Carrigan's model of Beowulf's Design.svg|thumb|upright=1.5|Carrigan's model of ''Beowulf''{{'s}} design<ref name="Carrigan 1967"/><br/>Key: (a) sections 1–2 (b) 3–7 (c) 8–12 (d) 13–18 (e) 19–23 (f) 24–26 (g) 27–31 (h) 32–33 (i) 34–38 (j) 39–43]]
===Debate over oral tradition===
The 11th century date is due to scholars who argue that, rather than transcription of the tale from the oral tradition by a literate monk, ''Beowulf'' reflects an original interpretation of the story by the poet.<ref name="Tolkien"/><ref name="heaney">{{cite book |last= Heaney |first= Seamus |work =Beowulf: The Poem |title= Beowulf: A New Verse Translation |year=2000 |location = New York |publisher = Norton}}</ref> [[M. H. Abrams]] and [[Stephen Greenblatt]] argue in their introduction to ''Beowulf'' in the ''[[Norton Anthology of English Literature]]'' that, "The poet was reviving the heroic language, style, and pagan world of ancient Germanic oral poetry [...] it is now widely believed that ''Beowulf'' is the work of a single poet who was a [[Christian]] and that his poem reflects well-established Christian tradition."<ref name="norton">
{{Citation
| first =M.H.
| last =Abrams
| author-link =
| first2 =Stephen
| last2 =Greenblatt
| author2-link =
| editor-last =
| editor-first =
| editor2-last =
| editor2-first =
| contribution =
| contribution-url =
| title =The Norton Anthology of English Literature: The Middle Ages (Vol 1), Beowulf.
| year =2000
| pages = 29
| place = New York
| publisher =[[W.W. Norton]]
| url =
| doi =
| id = }}</ref>


The protagonist [[Beowulf (hero)|Beowulf]], a hero of the [[Geats]], comes to the aid of Hrothgar, king of the [[Danes (Germanic tribe)|Danes]], whose great hall, [[Heorot]], is plagued by the monster [[Grendel]]. Beowulf kills Grendel with his bare hands, then kills Grendel's mother with a giant's sword that he found in her lair.
Beowulf is not thought to be a Christian hero, however. Since the epic of Beowulf is penned to be taking place four centuries before the actual epic was written and Scandinavia was not [[Christianization of Scandinavia|Christianized]] until at least the 12th century, the native [[Germanic paganism]] was the prevalent theological system at the time. It is more reasonably thought that the epic was Christianized by Christian monks, who later rewrote it to wider distribution.


Later in his life, Beowulf becomes king of the Geats, and finds his realm terrorised by a [[The Dragon (Beowulf)|dragon]], some of whose treasure had been stolen from his hoard in a burial mound. He attacks the dragon with the help of his ''[[thegn]]s'' or servants, but they do not succeed. Beowulf decides to follow the dragon to its lair at [[Earnaness|Earnanæs]], but only his young Swedish relative [[Wiglaf]], whose name means "remnant of valour",{{refn|group="lower-alpha"|"wíg" means "fight, battle, war, conflict"<ref>{{cite web |title=Wíg |url=http://bosworth.ff.cuni.cz/035625 |website=Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary |access-date=23 October 2014}}</ref> and "láf" means "remnant, left-over"<ref>{{cite web |title=Láf |url=http://bosworth.ff.cuni.cz/021034 |website=Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary |access-date=23 October 2014}}</ref>}} dares to join him. Beowulf finally slays the dragon, but is mortally wounded in the struggle. He is cremated and a burial mound by the sea is erected in his honour.
Sivert Hagen, in his essay ''Classical Names and Stories in the Beowulf'', argues that labeling the poem as only Germanic ignores connections between classical literature and ''Beowulf''. He gives the example of Beowulf's swimming match against [[Breca]] which, he argues, has roots in both Germanic and classical culture. The name ''Breca'' itself derives from the Germanic word ''brandung'', which ultimately translates to “Swimmer, King of the Waves.”<ref>Müllenhoff, ZfdA., Vol.7, (1849), p. 420 : "Aber Brecas name bedeutet innerhalb dieses mythus gerade den kräftigen schwimmer durch die wildbewegten fluten."</ref>


''Beowulf'' is considered an epic poem in that the main character is a hero who travels great distances to prove his strength at impossible odds against supernatural demons and beasts. The poem begins ''[[in medias res]]'' or simply, "in the middle of things", a characteristic of the epics of antiquity. Although the poem begins with Beowulf's arrival, Grendel's attacks have been ongoing. An elaborate history of characters and their lineages is spoken of, as well as their interactions with each other, debts owed and repaid, and deeds of valour. The warriors form a brotherhood linked by loyalty to their lord. The poem begins and ends with funerals: at the beginning of the poem for [[Scyld Scefing]]<ref>''Beowulf'', 26–45</ref> and at the end for Beowulf.<ref>''Beowulf'', 3140–3170</ref>
At the same time, he argues, the tale might be a variation of the mythical contest between [[Hercules]] and [[Achelous]] – both have four key elements: “a hero, a river-god (Breca), a contest, and victory of the hero.”<ref>Classical Names and Stories in the Bēowulf. Sivert N. Hagen. ''Modern Language Notes'', Vol. 19, No. 3/4. (Mar. - Apr., 1904), pp. 65-74.</ref> Hagen also argues that the name Grendel could be construed to contain a Latin epithet that translates to “huge monster.”<ref>Ibid</ref>


The poem is tightly structured. E. Carrigan shows the symmetry of its design in a model of its major components, with for instance the account of the killing of Grendel matching that of the killing of the dragon, the glory of the Danes matching the accounts of the Danish and Geatish courts.<ref name="Carrigan 1967">{{cite journal |last=Carrigan |first=E. |title=Structure and Thematic Development in "Beowulf" |journal=Proceedings of the Royal Irish Academy: Archaeology, Culture, History, Literature |date=1967 |volume=66 |pages=1–51 |jstor=25505137}}</ref> Other analyses are possible as well; [[Gale Owen-Crocker]], for instance, sees the poem as structured by the four funerals it describes.<ref>{{cite journal|last=Shippey|first=Thomas A.|authorlink=Tom Shippey|year=2003|title=Reviewed Work: ''The Four Funerals in "Beowulf": And the Structure of the Poem'' by Gale R. Owen-Crocker|journal=[[The Journal of English and Germanic Philology]]|volume=102|issue=1|pages=134–36|jstor=27712316}}</ref> For [[J. R. R. Tolkien]], the primary division in the poem was between young and old Beowulf.{{sfn|Tolkien|1997|p=20}}
{{Refimprove|date=December 2007}}


=== First battle: Grendel ===
The question of whether ''Beowulf'' was passed down through the [[oral tradition]] prior to its present print form has been the subject of much debate. Indeed, the scholarly discussion about ''Beowulf'' in the context of the oral tradition was extremely active throughout the 1960s and 1970s.


{{further|Grendel}}
Many scholars, including D.K. Crowne, have proposed the idea that the poem was passed down from recitation to recitation under the theory of [[Oral-Formulaic Composition]], which hypothesizes that epic poems were (at least to some extent) improvised by whoever was reciting them. In his landmark work, ''[[The Singer of Tales]]'', scholar [[Albert Lord]] says that while "analysis of ''Beowulf'' does indicate oral composition", whether it was composed using themes and formulas akin to [[Oral-Formulaic Composition]] is more suspect.<ref>Lord, Albert. ''The Singer of Tales.'' Cambridge, MA: Harvard University Press, 1960. p. 200</ref>


''Beowulf'' begins with the story of [[Hrothgar]], who constructed the great hall, Heorot, for himself and his warriors. In it, he, his wife [[Wealhtheow]], and his warriors spend their time singing and celebrating. Grendel, a [[troll]]-like monster said to be descended from the biblical [[Cain]], is pained by the sounds of joy.<ref>''Beowulf'', 87–98</ref> Grendel attacks the hall and devours many of Hrothgar's warriors while they sleep. Hrothgar and his people, helpless against Grendel, abandon Heorot.
Examination of ''Beowulf'' and other [[Old English language|Anglo-Saxon]] poetry for proof of the use of oral-formulaic composition has yielded mixed results. While "themes" of individual passages depicting similar events (the "donning of armor", or the particularly studied "hero on the beach" formula) do exist across Anglo-Saxon and other Germanic works, some have been rejected as true oral-formulaic patterns. Some thus conclude that Anglo-Saxon poetry is a mix of oral-formulaic and literate patterns arguing that the poems both were composed on a word-by-word basis and followed larger formulae and patterns.<ref>Crowne, D.K. 'The Hero on the Beach: An Example of Composition by Theme in Anglo-Saxon Poetry', Neuphilologische Mitteilungen, 61 (1960)</ref>


Beowulf, a young warrior from Geatland, hears of Hrothgar's troubles and with his king's permission leaves his homeland to assist Hrothgar.<ref>''Beowulf'', 199–203</ref>
Larry Benson argued that the interpretation of ''Beowulf'' as an entirely formulaic work diminishes the ability of the reader to analyze the poem in a holistic manner. Instead, he proposed that other pieces of Germanic literature contain "kernels of tradition" from which ''Beowulf'' borrows and expands upon.<ref> Benson, Larry. "The Originality of ''Beowulf''" ''The Interpretation of Narrative.'' Cambridge, MA: Harvard University Press, 1970. pp 1-44</ref><ref>Foley, John M. Oral-Formulaic Theory and Research: An Introduction and Annotated Bibliography. New York: Garland Publishing, Inc., 1985. p.126</ref>


Beowulf and his men spend the night in Heorot. Beowulf refuses to use any weapon because he holds himself to be Grendel's equal.<ref>''Beowulf'', 675–687</ref> When Grendel enters the hall and kills one of Beowulf's men, Beowulf, who has been feigning sleep, leaps up to clench Grendel's hand.<ref>''Beowulf'', 757–765</ref> Grendel and Beowulf battle each other violently.<ref>''Beowulf'', 766–789</ref> Beowulf's retainers draw their swords and rush to his aid, but their blades cannot pierce Grendel's skin.<ref>''Beowulf'', 793–804</ref> Finally, Beowulf tears Grendel's arm from his body at the shoulder. Fatally hurt, Grendel flees to his home in the marshes, where he dies.<ref>''Beowulf'', 808–823</ref> Beowulf displays "the whole of Grendel's shoulder and arm, his awesome grasp" for all to see at Heorot. This display would fuel Grendel's mother's anger in revenge.<ref>{{cite book |last=Simpson |first=James |title=The Norton Anthology of English Literature vol. A |date=2012 |publisher=W. W. Norton & Company |location=New York |page=58}}</ref>
A few years later, Ann Watts published a book in which she argued against the imperfect application of traditional, Homeric, oral-formulaic theory to Anglo-Saxon poetry. She also argued that the two traditions are not comparable and should not be regarded as such.<ref> Watts, Ann C. The Lyre and the Harp: A Comparative Reconsideration of Oral Tradition in Homer and Old English Epic Poetry. New Haven, CT: Yale University Press, 1969. p. 124, et al.</ref><ref>Foley, John M. Oral-Formulaic Theory and Research: An Introduction and Annotated Bibliography. New York: Garland Publishing, Inc., 1985. p.126</ref> Thomas Gardner agreed with Watts, in a paper published four years later which argued that the ''Beowulf'' text is of too varied a nature to be completely constructed from formulae and themes.<ref>Gardner, Thomas. "How Free Was the ''Beowulf'' Poet?" ''Modern Philology.'' 1973. p. 111-27.</ref><ref>Foley, John M. Oral-Formulaic Theory and Research: An Introduction and Annotated Bibliography. New York: Garland Publishing, Inc., 1985. p.126</ref>


=== Second battle: Grendel's mother ===
John Miles Foley, in a more recent article, argued that "each poetic tradition has its own kind of theme and is comparable with the units of other traditions only to a certain extent." <ref>Foley, John M. Oral-Formulaic Theory and Research: An Introduction and Annotated Bibliography. New York: Garland Publishing, Inc., 1985. p.126</ref>


{{further|Grendel's mother}}
Similar stories (which some may consider alternate versions of the story) may have also arisen out of oral tradition, including the story of [[Bödvar Bjarki]] who, though of Norwegian as opposed Swedish origin, arrived in Denmark to slay a terrible beast that had been attacking the court. {{Fact|date=December 2007}}


The next night, after celebrating Grendel's defeat, Hrothgar and his men sleep in Heorot. Grendel's mother, angry that her son has been killed, sets out to get revenge. "Beowulf was elsewhere. Earlier, after the award of treasure, The Geat had been given another lodging"; his assistance would be absent in this attack.<ref>{{cite book |last=Simpson |first=James |title=The Norton Anthology of English Literature vol. A |date=2012 |publisher=W. W. Norton & Company |location=New York |page=70}}</ref> Grendel's mother violently kills [[Æschere]], who is Hrothgar's most loyal advisor, and escapes, later putting his head outside her lair.
Opinion differs as to whether the composition of the poem is contemporary with its transcription, or whether the poem was composed at an earlier time and orally transmitted for many years, and then transcribed at a later date. Kevin Kiernan argues that on the basis of extraordinary paleographical and codicological evidence, that the poem is contemporary with the manuscript<ref name="Kiernan2"/>. It has been held by most scholars, until recently, that the poem was composed in the 8th century or earlier on the assumption that a poem eliciting sympathy for the Danes could not have been composed by Anglo-Saxons during the Viking Ages of the 9th and 10th centuries. <ref name="Kiernan2"/> Kiernan argues against an 8th century provenance because this would still require that the poem be transmitted by Anglo-Saxons through the Viking Age. Keirnan holds that the paleographic and codicological evidence encourages that belief that Beowulf is an 11-th century composite poem, and that Scribe A and Scribe B are the authors and that Scribe B is the more poignant of the two. <ref name="Kiernan2"/>


Hrothgar, Beowulf, and their men track Grendel's mother to her lair under a lake. [[Unferð | Unferth]], a warrior who had earlier challenged him, presents Beowulf with his sword [[Hrunting]]. After stipulating a number of conditions to Hrothgar in case of his death (including the taking in of his kinsmen and the inheritance by Unferth of Beowulf's estate), Beowulf jumps into the lake and, while harassed by water monsters, gets to the bottom, where he finds a cavern. Grendel's mother pulls him in, and she and Beowulf engage in fierce combat.
===Dialect===


At first, Grendel's mother prevails, and Hrunting proves incapable of hurting her; she throws Beowulf to the ground and, sitting astride him, tries to kill him with a short sword, but Beowulf is saved by his armour. Beowulf spots another sword, hanging on the wall and apparently made for giants, and cuts her head off with it. Travelling further into Grendel's mother's lair, Beowulf discovers Grendel's corpse and severs his head with the sword. Its blade melts because of the monster's "hot blood", leaving only the hilt. Beowulf swims back up to the edge of the lake where his men wait. Carrying the hilt of the sword and Grendel's head, he presents them to Hrothgar upon his return to Heorot. Hrothgar gives Beowulf many gifts, including the sword [[Nægling]], his family's heirloom. The events prompt a long reflection by the king, sometimes referred to as "Hrothgar's sermon", in which he urges Beowulf to be wary of pride and to reward his thegns.<ref>{{cite journal |last=Hansen |first=E. T. |title=Hrothgar's 'sermon' in Beowulf as parental wisdom |doi=10.1017/S0263675100003203 |journal=Anglo-Saxon England |volume=10 |pages=53–67 |year=2008}}</ref>
The spellings in the poem mix the [[West Saxon]] and [[Anglian dialects]] of Old English, though they are predominantly West Saxon, as are other Old English poems copied at the time.


=== Final battle: The dragon ===
There is a bewildering array of linguistic forms in the Beowulf manuscript. It is this fact that leads some scholars to believe that Beowulf has endured a long and complicated transmission through all the main dialect areas<ref name="Kiernan2"/>. The poem retains a complicated mix of the following dialectical forms: Mercian, Northumbrian, Early West Saxon, Kentish and Late West Saxon<ref name="Kiernan2"/>. Kiernan argues that it is virtually impossible that there could have been a process of transmission which could have sustained the complicated mix of forms from dialect to dialect, from generation to generation, and from scribe to scribe <ref name="Kiernan2"/>.


{{Main|The dragon (Beowulf)}}
Kiernan’s argument against an early dating based on a mixture of forms is long and involved, but he concludes that the mixture of forms points to a comparatively straightforward history of the written text as: “an 11th-century MS; an 11-th century Mercian poet using an archaic poetic dialect; and 11th-century standard literary dialect that contained early and late, cross-dialectical forms, and admitted spelling variations; and (perhaps) two 11th century scribes following slightly different spelling practices.”<ref name="Kiernan2"/> Beowulf can largely be seen to be the product of antiquarian interests and that it tells readers more about “an 11th century Anglo-Saxon’s notions about Denmark, and its pre-history, than it does about the age of [[Bede]] and a 7th or 8th century Anglo-Saxon’s notions about his ancestors’ homeland”<ref name="Kiernan2"/>.


[[File:Beowulf death.png|thumb|upright|[[Wiglaf]] is the single warrior to return and witness Beowulf's death. Illustration by [[J. R. Skelton]], 1908]]
== Form and metre ==
{{main| Alliterative verse}}


Beowulf returns home and eventually becomes king of his own people. One day, fifty years after Beowulf's battle with Grendel's mother, a [[slave]] steals a golden cup from the lair of a dragon at Earnanæs. When the dragon sees that the cup has been stolen, it leaves its cave in a rage, burning everything in sight. Beowulf and his warriors come to fight the dragon, but Beowulf tells his men that he will fight the dragon alone and that they should wait on the barrow. Beowulf descends to do battle with the dragon, but finds himself outmatched. His men, upon seeing this and fearing for their lives, retreat into the woods. However, one of his men, Wiglaf, in great distress at Beowulf's plight, comes to his aid. The two slay the dragon, but Beowulf is mortally wounded. After Beowulf dies, Wiglaf remains by his side, grief-stricken. When the rest of the men finally return, Wiglaf bitterly admonishes them, blaming their cowardice for Beowulf's death. Beowulf is ritually burned on a great pyre in Geatland while his people wail and mourn him, fearing that without him, the Geats are defenceless against attacks from surrounding tribes. Afterwards, a barrow, visible from the sea, is built in his memory.<ref>''Beowulf'' lines 2712–3182</ref><ref>{{cite web|title=Beowulf |publisher=MU |location=South Africa |url=https://faculty.mu.edu.sa/public/uploads/1348946962.7014beowulf.pdf |archive-url=https://web.archive.org/web/20140324051854/https://faculty.mu.edu.sa/public/uploads/1348946962.7014beowulf.pdf |url-status=dead |archive-date=24 March 2014}}</ref>
An Old English poem such as ''Beowulf'' is very different from modern poetry. Anglo-Saxon poets typically used [[alliterative verse]], a form of [[poetry|verse]] that uses [[alliteration]] as the principal structuring device to unify lines of poetry, as opposed to other devices such as [[rhyme]]. This is a technique in which the first half of the line (the a-verse) is linked to the second half (the b-verse) through similarity in initial sound. In addition, the two halves are divided by a [[caesura]]:


=== Digressions ===
{{cquote|Oft '''Sc'''yld '''Sc'''efing \\ '''sc'''eaþena þreatum}}


The poem contains many apparent digressions from the main story. These were found troublesome by early ''Beowulf'' scholars such as [[Frederick Klaeber]], who wrote that they "interrupt the story",<ref name="Brady 1955"/> [[W. W. Lawrence]], who stated that they "clog the action and distract attention from it",<ref name="Brady 1955"/> and [[W. P. Ker]] who found some "irrelevant ... possibly ... interpolations".<ref name="Brady 1955">{{cite journal |last=Brady |first=Caroline |author-link=Caroline Brady (philologist) |title=Adrien Bonjour, ''The Digressions in Beowulf'' |journal=Modern Language Notes |date=November 1955 |volume=70 |issue=7 |pages=521–524 |doi=10.2307/3039650 |jstor=3039650}}</ref> More recent scholars from Adrien Bonjour onwards note that the digressions can all be explained as introductions or comparisons with elements of the main story;<ref name="Bonjour 1950">{{cite book |last=Bonjour |first=Adrien |title=The Digressions in ''Beowulf'' |date=1950 |publisher=Basil Blackwell |url=https://books.google.com/books?id=sfhDAAAAYAAJ |pages=xv and whole book}}</ref><ref name="Urbanowicz 2013"/> for instance, Beowulf's swimming home across the sea from Frisia carrying thirty sets of armour<ref>''Beowulf'', 2354–2396</ref> emphasises his heroic strength.<ref name="Urbanowicz 2013"/> The digressions can be divided into four groups, namely the Scyld narrative at the start;<ref>''Beowulf'', 4–52</ref> many descriptions of the Geats, including the [[Swedish–Geatish wars]],<ref>''Beowulf'', 2428–2508</ref> the "Lay of the Last Survivor"<ref>''Beowulf'', 2247–2266</ref> in the style of another Old English poem, "[[The Wanderer (Old English poem)|The Wanderer]]", and Beowulf's dealings with the Geats such as his verbal contest with Unferth and his swimming duel with Breca,<ref>''Beowulf'', 499–606</ref> and the tale of [[Sigmund|Sigemund]] and the dragon;<ref>''Beowulf'', 874–896</ref> history and legend, including [[the fight at Finnsburg]]<ref>''Beowulf'', 1069–1159</ref> and the tale of Freawaru and Ingeld;<ref>''Beowulf'', 2032–2066</ref> and biblical tales such as the [[creation myth]] and [[Cain]] as ancestor of all monsters.<ref>''Beowulf'', 90–114</ref><ref name="Urbanowicz 2013">{{cite journal |last=Urbanowicz |first=Michal |title=The Functions of Digressions in Beowulf |journal=Acta Neophilologica |date=2013 |volume=15 |issue=2 |pages=213–223 |url=http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.desklight-a14c96fe-49ff-4c91-ba2d-a60f6bb58427/c/213-223_Urbanowicz.pdf |archive-url=https://ghostarchive.org/archive/20221009/http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.desklight-a14c96fe-49ff-4c91-ba2d-a60f6bb58427/c/213-223_Urbanowicz.pdf |archive-date=9 October 2022 |url-status=live |issn=1509-1619}}</ref> The digressions provide a powerful [[Impression of depth in The Lord of the Rings|impression of historical depth, imitated by Tolkien]] in ''[[The Lord of the Rings]]'', a work that [[Beowulf in Middle-earth|embodies many other elements]] from the poem.<ref>{{cite book |last=Shippey |first=Tom |author-link=Tom Shippey |title=[[The Road to Middle-Earth]] |date=2005 |edition=Third |orig-year=1982 |publisher=[[HarperCollins]] |isbn=978-0261102750 |page=259}}</ref>
The poet has a choice of [[epithets]] or formulae to use in order to fulfill the alliteration. When speaking or reading Old English poetry, it is important to remember for alliterative purposes that many of the letters are not pronounced the same way as they are in modern English. The letter "h", for example, is always pronounced (Hroðgar: HROTH-gar), and the digraph "cg" is pronounced like "dj", as in the word "edge". Both f and s vary in pronunciation depending on their phonetic environment. Between vowels or [[Voice (phonetics)|voiced]] consonants, they are voiced, sounding like modern v and z, respectively. Otherwise they are unvoiced, like modern f in "fat" and s in "sat". Some letters which are no longer found in modern English, such as thorn, þ, and eth, ð — representing both pronunciations of modern English "th", as in "cloth" and "clothe" — are used extensively both in the original manuscript and in modern English editions. The voicing of these characters echoes that of f and s. Both are voiced (as in "clothe") between other voiced sounds: oðer, laþleas, suþern. Otherwise they are unvoiced (as in "cloth"): þunor, suð, soþfæst.


== Authorship and date ==
[[Kenning]]s are also a significant technique in ''Beowulf.'' They are evocative poetic descriptions of everyday things, often created to fill the alliterative requirements of the metre. For example, a poet might call the sea the "swan-road" or the "whale-road"; a king might be called a "ring-giver." There are many kennings in ''Beowulf'', and the device is typical of much of classic poetry in Old English, which is heavily formulaic. The poem also makes extensive use of [[elision|elided]] [[metaphor|metaphors]].


The dating of ''Beowulf'' has attracted considerable scholarly attention; opinion differs as to whether it was first written in the 8th century, whether it was nearly contemporary with its 11th-century manuscript, and whether a proto-version (possibly a version of the "[[Bear's Son Tale]]") was orally transmitted before being transcribed in its present form.<ref name="Frank 2007">{{cite journal |last=Frank |first=Roberta |title=A Scandal in Toronto: "The Dating of "Beowulf" " a Quarter Century On |journal=Speculum |date=October 2007 |volume=82 |issue=4 |pages=843–864 |doi=10.1017/S0038713400011313 |jstor=20466079|s2cid=162726731 }}</ref> [[Albert Lord]] felt strongly that the manuscript represents the transcription of a performance, though likely taken at more than one sitting.<ref name=Lord|1960>{{cite book |last=Lord |first=Albert |title=The Singer of Tales, Volume 1 |date=2000 |publisher=Harvard University Press |location=Cambridge, Massachusetts |page=200 |url=https://books.google.com/books?id=JrvQdPMXGmAC|isbn=9780674002838}}</ref> [[J. R. R. Tolkien]] believed that the poem retains too genuine a memory of [[Anglo-Saxon paganism]] to have been composed more than a few generations after the completion of the [[Christianisation of England]] around AD 700,{{sfn|Tolkien|1997}} and Tolkien's conviction that the poem dates to the 8th century has been defended by scholars including [[Tom Shippey]], [[Leonard Neidorf]], Rafael J. Pascual, and [[Robert D. Fulk]].<ref>{{cite book |first=Tom |last=Shippey |author-link=Tom Shippey |contribution=Tolkien and the Beowulf-poet |title=Roots and Branches |year=2007 |publisher=Walking Tree Publishers |isbn=978-3-905703-05-4}}</ref><ref name="link.springer.com">{{cite journal |last1=Neidorf |first1=Leonard |last2=Pascual|first2=Rafael |title=The Language of Beowulf and the Conditioning of Kaluza's Law |year=2014 |journal=Neophilologus |volume=98 |issue=4 |pages=657–673 |doi=10.1007/s11061-014-9400-x|s2cid=159814058 }}</ref><ref name="Fulk 2007 304–324">{{cite news |last=Fulk |first=R. D. |title=Old English Meter and Oral Tradition: Three Issues Bearing on Poetic Chronology |jstor=27712658 |year=2007 |journal=Journal of English and Germanic Philology |volume=106 |pages=304–24}}</ref> An analysis of several Old English poems by a team including Neidorf suggests that ''Beowulf'' is the work of a single author, though other scholars disagree.<ref name="Guardian 2019">{{cite news |last=Davis |first=Nicola |url=https://www.theguardian.com/books/2019/apr/08/beowulf-old-english-poem-work-one-author-research-suggests |title=Beowulf the work of single author, research suggests |date=8 April 2019 |newspaper=[[The Guardian]] |access-date=20 May 2019}}</ref>
[[J.R.R. Tolkien]] argued that the poem is an [[elegy]]. <ref name="Tolkien"> {{cite book | last = Tolkien | first = J.R.R. | authorlink = J.R.R. Tolkien | title = Beowulf: the Monsters and the Critics | location = London | publisher = Oxford University Press | page = 127 | year = 1958}}</ref>


The claim to an early 11th-century date depends in part on scholars who argue that, rather than the transcription of a tale from the oral tradition by an earlier literate monk, ''Beowulf'' reflects an original interpretation of an earlier version of the story by the manuscript's two scribes. On the other hand, some scholars argue that linguistic, [[palaeography|palaeographical]] (handwriting), [[Metre (poetry)|metrical]] (poetic structure), and [[Onomastics|onomastic]] (naming) considerations align to support a date of composition in the first half of the 8th century;{{sfn|Neidorf|2014}}<ref>{{cite journal |last=Lapidge |first=Michael |author-link=Michael Lapidge |title=The Archetype of Beowulf |journal=Anglo-Saxon England |volume=29 |pages=5–41 |year=2000 |doi=10.1017/s0263675100002398|s2cid=163053320 }}</ref><ref>{{cite news |last=Cronan |first=D. |year=2004 |title=Poetic Words, Conservatism, and the Dating of Old English Poetry |journal=Anglo-Saxon England |volume=33 |pages=23–50}}</ref><!--<ref>{{cite book |last=Fulk |first=R. D. |title=A History of Old English Meter |year=1992 }}</ref>--> in particular, the poem's apparent observation of etymological vowel-length distinctions in unstressed syllables (described by [[Kaluza's law]]) has been thought to demonstrate a date of composition prior to the earlier ninth century.<ref name="link.springer.com"/><ref name="Fulk 2007 304–324"/> However, scholars disagree about whether the metrical phenomena described by Kaluza's law prove an early date of composition or are evidence of a longer prehistory of the ''Beowulf'' metre;<ref>{{cite journal |last=Weiskott |first=Eric |title=Phantom Syllables in the English Alliterative Tradition |year=2013 |journal=Modern Philology |volume=110 |issue=4 |pages=441–58 |doi=10.1086/669478|s2cid=161824823 }}</ref> B.R. Hutcheson, for instance, does not believe Kaluza's law can be used to date the poem, while claiming that "the weight of all the evidence Fulk presents in his book{{refn|group="lower-alpha"|That is, R.D. Fulk's 1992 ''A History of Old English Meter''.}} tells strongly in favour of an eighth-century date."<ref>{{cite journal|last=Hutcheson |first=B. R. |title=Kaluza's Law, The Dating of "Beowulf," and the Old English Poetic Tradition |journal=The Journal of English and Germanic Philology |year=2004 |volume=103 |issue=3 |pages=297–322 |jstor=27712433}}</ref>


From an analysis of creative genealogy and ethnicity, Craig R. Davis suggests a composition date in the AD 890s, when King Alfred of England had secured the submission of [[Guthrum]], leader of a division of the [[Great Summer Army|Great Heathen Army]] of the Danes, and of [[Æthelred, Lord of the Mercians|Aethelred]], ealdorman of Mercia. In this thesis, the trend of appropriating Gothic royal ancestry, established in [[Francia]] during [[Charlemagne]]'s reign, influenced the Anglian kingdoms of Britain to attribute to themselves a [[Geats|Geatish]] descent. The composition of ''Beowulf'' was the fruit of the later adaptation of this trend in Alfred's policy of asserting authority over the ''[[Angelcynn]]'', in which Scyldic descent was attributed to the West-Saxon royal pedigree. This date of composition largely agrees with Lapidge's positing of a West-Saxon exemplar {{Circa|900}}.<ref>{{Cite journal |last=Davis |first=Craig R. |date=2006 |title=An ethnic dating of "Beowulf" |journal=Anglo-Saxon England |volume=35 |pages=111–129 |doi=10.1017/S0263675106000068 |jstor=44510948 |s2cid=162474995 |issn=0263-6751}}</ref>
==Story==
{{see|Beowulf (hero)|List of characters and objects in Beowulf}}


The location of the poem's composition is intensely disputed. In 1914, [[F.W. Moorman]], the first professor of English Language at [[University of Leeds]], claimed that ''Beowulf'' was composed in Yorkshire,<ref>{{cite book |last=Moorman |first=F. W. |chapter=English Place Names and the Teutonic Sagas |editor=Oliver Elton |title=English Association Essays and Studies |volume=5 |publisher=Clarendon Press |year=1914 |pages=75ff}}</ref> but E. Talbot Donaldson claims that it was probably composed during the first half of the eighth century, and that the writer was a native of what was then called West Mercia, located in the Western Midlands of England. However, the late tenth-century manuscript "which alone preserves the poem" originated in the kingdom of the [[Wessex|West Saxons]] – as it is more commonly known.<ref name="Tuso 1975">{{cite book |last=Tuso |first=F. Joseph |title=Beowulf: The Donaldson Translation Backgrounds and Sources Criticism |publisher=Norton & Co |place=New York |year=1975 |pages=97–98}}</ref>
The main [[protagonist]], whose name is [[Beowulf (hero)|Beowulf]], a hero of the [[Geat]]s, comes to the aid of [[Hroðgar]], the king of the Danes, whose great hall, [[Heorot]] is plagued by the monster [[Grendel]]. Beowulf kills both Grendel and [[Grendel's mother]], the latter with the help of a magical sword, [[Hrunting]].


== Manuscript ==
Later in his life, Beowulf is himself king of the Geats, and finds his realm terrorized by a [[dragon]] whose treasure had been stolen from his hoard in a burial mound. He attacked the dragon with his ''[[thegn]]s'', but they did not succeed. Beowulf decided to follow the dragon into its lair, at [[Earnanæs]], but only his young Swedish relative [[Wiglaf]] dared join him. Beowulf finally slays the dragen, but is mortally wounded. He is buried in a [[tumulus|barrow]] by the sea.
{{Main|Nowell Codex}}


[[File:BLBeowulf.jpg|thumb|upright|Remounted page, [[British Library]] Cotton Vitellius A.XV]]
===As an epic ===
Beowulf is considered an epic poem in that the main character is a hero who travels great distances to prove his strength at impossible odds against supernatural demons and beasts. The poet who composed Beowulf, while objective in telling the tale, nonetheless utilizes a certain style to maintain excitement and adventure within the story. An elaborate history of characters and their lineages are spoken of, as well as their interactions with each other, debts owed and repayed, and deeds of valour.


''Beowulf'' survived to modern times in a single manuscript, written in ink on [[parchment]], later damaged by fire. The manuscript measures 245 × 185&nbsp;mm.<ref>{{cite web |title=Cotton MS Vitellius A XV |url=http://www.bl.uk/manuscripts/FullDisplay.aspx?ref=cotton_ms_vitellius_a_xv |publisher=[[British Library]] |access-date=30 May 2014 |archive-date=11 July 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200711093816/http://www.bl.uk/manuscripts/FullDisplay.aspx?ref=Cotton_MS_vitellius_a_xv |url-status=dead }}</ref>
===Historical background===
[[Image:Ottarshogen.jpg|250px|thumb|left|''[[Ohthere]]'s mound'']]
The events described in the poem take place in the late [[5th century]] and during the century after the [[Anglo-Saxons]] had begun migration and settlement in England, and before it had ended, a time when the Saxons were either newly arrived or in close contact with their fellow [[Germanic peoples|Germanic kinsmen]] in [[Scandinavia]] and [[Northern Germany]]. The poem could have been transmitted in England by people of [[Geat|Geatish]] origins.<ref name="nortonanth"> {{cite book |title = The Norton Anthology of English Literature | publisher = W. W. Norton and Co., Ltd |page = 19| year = 1986 |isbn= 0393954722}}</ref> It has been suggested that ''Beowulf'' was first composed in the [[7th century]] at [[Rendlesham, Suffolk|Rendlesham]] in [[East Anglia]],<ref name="chickering"> {{cite book | title = Beowulf: a Dual-Language Edition | location = New York, NY| publisher = Doubleday | year = 1977}}</ref> as [[Sutton Hoo]] also shows close connections with Scandinavia, and also that the East Anglian royal dynasty, the [[Wuffing]]s, were descendants of the [[Geat]]ish [[Wulfing]]s.<ref name="newton"> {{cite book |last=Newton |first= Sam | title = The Origins of Beowulf and the Pre-Viking Kingdom of East Anglia | location = Woodbridge, Suffolk, England| publisher = Boydell & Brewer Ltd.| year = 1993 | isbn = 0 85991 361 9}}</ref> Others have associated this poem with the court of King [[Alfred the Great|Alfred]], or with the court of King [[Canute the Great|Canute]].<ref name="Kiernan"/>
[[Image:Beowulf (geography)3.PNG|right|200px|thumb|An approximation of the central regions of the tribes mentioned in Beowulf. The red area is [[Västergötland]] (the core region of [[Geatland]]), the yellow area is the territory ruled by the [[Wulfing]]s, the pink area is the [[Denmark|Danish]] territory. The green area is the land of the [[Swedes]]. The blue area represents the land of [[Jutes]], while the orange area belongs to [[Frisians]]. For a more detailed discussion on the fragmented political situation of Scandinavia during the 6th century, see [[Scandza]].]]
The poem deals with [[legend|legends]], i.e., it was composed for entertainment and does not separate between fictional elements and real historic events, such as the raid by King [[Hygelac]] into [[Frisia]], ca. 516. Scholars generally agree that many of the personalities of ''Beowulf'' also appear in Scandinavian sources,<ref name="shippey"> {{cite journal |last=Shippey |first= T. A. | title = Wicked Queens and Cousin Strategies in Beowulf and Elsewhere, Notes and Bibliography | journal = In The Heroic Age| issue= 5| year = 2001 | month= Summer}}</ref> but this does not only concern people (e.g., [[Healfdene]], [[Hroðgar]], [[Halga]], [[Hroðulf]], [[Eadgils]] and [[Ohthere]]), but also [[Norse clans|clans]] (e.g., [[Scylding|Scyldings]], [[Yngling|Scylfings]] and [[Wulfings]]) and some of the events (e.g., the [[Battle on the Ice of Lake Vänern]]). The Scandinavian sources are notably ''[[Ynglinga saga]]'', ''[[Gesta Danorum]]'', ''[[Hrólfr Kraki's saga]]'' and the Latin summary of the lost ''[[Skjöldunga saga]]''. As far as Sweden is concerned, the dating of the events in the poem has been confirmed by archaeological excavations of the [[barrows]] indicated by [[Snorri Sturluson]] and by Swedish tradition as the graves of [[Ohthere]] (dated to c. 530) and his son [[Eadgils]] (dated to c. 575) in [[Uppland]], [[Sweden]].<ref name="klingmark"> {{cite book |last= Klingmark |first= Elisabeth |title = Gamla Uppsala, Svenska kulturminnen 59 |language = Swedish | publisher = Riksantikvarieämbetet}}</ref><ref name="Nerman"> {{cite book |last= Nerman|first= Birger|title = Det svenska rikets uppkomst |location= Stockholm | year= 1925}}</ref><ref name="heritageboard"> {{cite web | publisher = Swedish National Heritage Board | accessdate=2007-10-01 | url = http://www.raa.se/cms/extern/en/places_to_visit/our_historical_sites/ottar_s_mound.html |title = Ottar's Mound | language = English}}</ref> In Denmark, recent archaeological excavations at [[Lejre]], where Scandinavian tradition located the seat of the Scyldings, i.e., [[Heorot]], have revealed that a hall was built in the mid-6th century, exactly the time period of ''Beowulf''.<ref name="Niles HT"> {{cite journal |last=Niles |first= John D. | title = Beowulf's Great Hall | journal = History Today |volume = 56 | issue= 10| page= 40-44 | year = 2006 | month= October |url = http://www.historytoday.com/MainArticle.aspx?m=31861&amid=30234433}}</ref> Three halls, each about 50 metres long, were found during the excavation.<ref name="Niles HT"/>


=== Provenance ===
The majority view appears to be that people such as King [[Hroðgar]] and the [[Scylding]]s in ''Beowulf'' are based on real people in 6th century Scandinavia.<ref>{{cite web |url=http://www.carlaz.com/phd/cea_phd_chap4.pdf |last = Anderson |first = Carl Edlund |year= 1999 |title= Formation and Resolution of Ideological Contrast in the Early History of Scandinavia (Ph.D. thesis) | publisher = University of Cambridge, Department of Anglo-Saxon, Norse & Celtic (Faculty of English) |pages = p. 115 |accessdate = 2007-10-01}}</ref> Like the ''[[Finnsburg Fragment]]'' and several shorter surviving poems, ''Beowulf'' has consequently been used as a source of information about Scandinavian personalities such as [[Eadgils]] and [[Hygelac]], and about continental Germanic personalities such as [[Offa of Angel|Offa]], king of the continental [[Angles]].
[[Image:Eadgil's barrow.PNG|300px|left|thumb|[[Eadgils]] was buried at [[Gamla Uppsala|Uppsala]], according to [[Snorri Sturluson]]. When Eadgils' mound (to the left) was excavated, in 1874, the finds supported ''Beowulf'' and the sagas. ]]
Nineteenth-century archeological evidence may confirm elements of the ''Beowulf'' story. [[Eadgils]] was buried at [[Gamla Uppsala|Uppsala]], according to [[Snorri Sturluson]]. When Eadgils' mound (to the left in the photo) was excavated in 1874, the finds supported ''Beowulf'' and the sagas. They showed that a powerful man was buried in a large barrow, c 575, on a bear skin with two dogs and rich grave offerings. These remains include a [[Frankish]] sword adorned with gold and garnets and a [[tafl]] game with Roman pawns of ivory. He was dressed in a costly suit made of Frankish cloth with golden threads, and he wore a belt with a costly buckle. There were four cameos from the Middle East which were probably part of a casket. This would have been a burial fitting a king who was famous for his wealth in Old Norse sources. [[Ongenþeow]]'s barrow (to the right in the photo) has not been excavated.<ref name="klingmark"/><ref name="Nerman"/>


The poem is known only from a single manuscript, estimated to date from around 975–1025, in which it appears with other works.{{sfn|Stanley|1981|pp=9–22}} The manuscript therefore dates either to the reign of [[Æthelred the Unready]], characterised by strife with the Danish king [[Sweyn Forkbeard]], or to the beginning of the reign of Sweyn's son [[Cnut|Cnut the Great]] from 1016. The ''Beowulf'' manuscript is known as the Nowell Codex, gaining its name from 16th-century scholar [[Laurence Nowell]]. The official designation is "[[British Library]], Cotton Vitellius A.XV" because it was one of [[Sir Robert Cotton, 1st Baronet, of Connington|Sir Robert Bruce Cotton]]'s holdings in the [[Cotton library]] in the middle of the 17th century. Many private antiquarians and book collectors, such as Sir Robert Cotton, used their own [[library classification]] systems. "Cotton Vitellius A.XV" translates as: the 15th book from the left on shelf A (the top shelf) of the bookcase with the bust of Roman Emperor [[Vitellius]] standing on top of it, in Cotton's collection. [[Kevin Kiernan (scholar)|Kevin Kiernan]] argues that Nowell most likely acquired it through [[William Cecil, 1st Baron Burghley]], in 1563, when Nowell entered Cecil's household as a [[tutor]] to his ward, [[Edward de Vere, 17th Earl of Oxford]].<ref>{{cite journal |last=Kiernan |first=Kevin S. |author-link=Kevin Kiernan (scholar) |title=Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the "Beowulf"-Manuscript.Andy Orchard |journal=Speculum |volume=73 |issue=3 |year=1998 |pages=879–881 |jstor=2887546 |doi=10.2307/2887546}}</ref>
===Structured by battles===
Jane Chance (Professor of English, [[Rice University]]) in her 1980 article "The Structural Unity of Beowulf: The Problem of Grendel's Mother" argued that there are two standard interpretations of the poem: one view which suggests a two-part structure (i.e., the poem is divided between Beowulf's battles with [[Grendel]] and with the dragon) and the other, a three-part structure (this interpretation argues that Beowulf's battle with [[Grendel's mother]] is structurally separate from his battle with Grendel).<ref name="Chance"> {{cite book |last=Chance |first=Jane|title = The Structural Unity of Beowulf: The Problem of Grendel's Mother | publisher = Indiana University Press |location= Bloomington, Indiana |editor =Helen Damico and Alexandra Hennessey Olsen | year = 1990 |pages= 248}}</ref> Chance stated that, "this view of the structure as two-part has generally prevailed since its inception in [[J. R. R. Tolkien]]'s ''[[Beowulf: The Monsters and the Critics]]'' in ''Proceedings of the British Academy 22'' (1936)."<ref name="Chance"/> In contrast, she argued that the three-part structure has become "increasingly popular."<ref name="Chance"/>


The earliest extant reference to the first foliation of the Nowell Codex was made sometime between 1628 and 1650 by [[Franciscus Junius (the younger)]]. The ownership of the codex before Nowell remains a mystery.<ref name="Beowulf and the Beowulf Manuscript">{{cite book |last=Kiernan |first=Kevin |author-link=Kevin Kiernan (scholar) |title=Beowulf and the Beowulf Manuscript |date=1981 |publisher=Rutgers University Press |location=New Brunswick |url=https://books.google.com/books?id=Yv8cnwEACAAJ |isbn=978-0472084128 |pages=20–21, 91, 120}}</ref>
====First battle: Grendel====
[[Image:Beowulf challenged by the coastguard by E Paul.jpg|thumb|right|170px| Beowulf is challenged by a Danish coast guard, Evelyn Paul (1911).]]''Beowulf'' begins with the story of King [[Hroðgar]], who built the great hall [[Heorot]] for his people. In it he, his wife [[Wealhþeow]], and his warriors spend their time singing and celebrating, until [[Grendel]], an outcast from society who is angered by the singing, attacks the hall and kills and devours many of Hroðgar's warriors while they sleep. But Grendel dares not touch the throne of Hroðgar, because he is described as protected by a powerful god. Hroðgar and his people, helpless against Grendel's attacks, abandon Heorot.


The Reverend [[Thomas Smith (scholar)|Thomas Smith]] (1638–1710) and [[Humfrey Wanley]] (1672–1726) both catalogued the Cotton library (in which the Nowell Codex was held). Smith's catalogue appeared in 1696, and Wanley's in 1705.{{sfn|Joy|2005|p=2}} The ''Beowulf'' manuscript itself is identified by name for the first time in an exchange of letters in 1700 between George Hickes, Wanley's assistant, and Wanley. In the letter to Wanley, Hickes responds to an apparent charge against Smith, made by Wanley, that Smith had failed to mention the ''Beowulf'' script when cataloguing Cotton MS. Vitellius A. XV. Hickes replies to Wanley "I can find nothing yet of Beowulph."{{sfn|Joy|2005|p=24}} Kiernan theorised that Smith failed to mention the ''Beowulf'' manuscript because of his reliance on previous catalogues or because either he had no idea how to describe it or because it was temporarily out of the codex.{{sfn|Kiernan|1996|pp=73–74}}
[[Beowulf (hero)|Beowulf]], a young warrior from Geatland, hears of Hroðgar's troubles and with his king's permission leaves his homeland to help Hroðgar.


The manuscript passed to Crown ownership in 1702, on the death of its then owner, Sir John Cotton, who had inherited it from his grandfather, Robert Cotton. It suffered damage in a fire at [[Ashburnham House]] in 1731, in which around a quarter of the manuscripts bequeathed by Cotton were destroyed.<ref name="British Library Cotton MS Vitellius 2021">{{cite web |title=Cotton MS Vitellius A XV |url=https://www.bl.uk/manuscripts/FullDisplay.aspx?ref=Cotton_MS_Vitellius_A_XV |publisher=[[British Library]] |access-date=27 January 2021 |archive-date=30 November 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20221130030103/https://www.bl.uk/manuscripts/FullDisplay.aspx?ref=Cotton_MS_vitellius_a_xv |url-status=dead }}</ref> Since then, parts of the manuscript have crumbled along with many of the letters. Rebinding efforts, though saving the manuscript from much degeneration, have nonetheless covered up other letters of the poem, causing further loss. Kiernan, in preparing his electronic edition of the manuscript, used fibre-optic backlighting and ultraviolet lighting to reveal letters in the manuscript lost from binding, erasure, or ink blotting.<ref name="KiernanE">{{cite web |last=Kiernan |first=Kevin |author-link=Kevin Kiernan (scholar) |title=Electronic Beowulf 3.0 |date=16 January 2014 |url=http://ebeowulf.uky.edu/ |publisher=U of Kentucky |access-date=19 November 2014}}</ref>
Beowulf and his men spend the night in Heorot. After they fall asleep, [[Grendel]] enters the hall and attacks, devouring one of Beowulf's men. Beowulf, who bears no weapon as this would be an unfair advantage over the unarmed beast, has been feigning sleep, and leaps up and clenches Grendel's hand. The two battle until it seems as though the hall might collapse. Beowulf's retainers draw their swords and rush to his aid, but their blades do not pierce Grendel's skin because he is magically immune to human weapons. Finally, Beowulf tears Grendel's arm from his body at the shoulder and Grendel runs to his home in the marshes to die.


====Second battle: Grendel's mother====
=== Writing ===
The next night, after celebrating Grendel's death, Hroðgar and his men sleep in Heorot. [[Grendel's mother]] appears, however, and attacks the hall. She kills Hroðgar's most trusted warrior, [[Æschere]], in revenge for Grendel's death.


The ''Beowulf'' manuscript was transcribed from an original by two scribes, one of whom wrote the prose at the beginning of the manuscript and the first 1939 lines, before breaking off in mid-sentence. The first scribe made a point of carefully regularizing the spelling of the original document into the common West Saxon, removing any archaic or dialectical features. The second scribe, who wrote the remainder, with a difference in handwriting noticeable after line 1939, seems to have written more vigorously and with less interest. As a result, the second scribe's script retains more archaic dialectic features, which allow modern scholars to ascribe the poem a cultural context.<ref name="Beowulf: Revised Edition">{{cite book |last=Swanton |first=Michael |title=Beowulf: Revised Edition |date=1997 |publisher=Manchester University Press |location=Manchester |isbn=978-0719051463 |page=2 |url=https://books.google.com/books?id=9Ks8nj3BGEQC}}</ref> While both scribes appear to have proofread their work, there are nevertheless many errors.<ref>{{cite journal |last=Neidorf |first=Leonard |author-link=Leonard Neidorf |year=2013 |journal=Anglo-Saxon England |volume=42 |url=http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPage=online&aid=9099642&fileId=S0263675113000124 |pages=249–69 |title=Scribal errors of proper names in the ''Beowulf'' manuscript |doi=10.1017/s0263675113000124|s2cid=161079836 }}</ref> The second scribe was ultimately the more conservative copyist as he did not modify the spelling of the text as he wrote, but copied what he saw in front of him. In the way that it is currently bound, the ''Beowulf'' manuscript is followed by the Old English poem ''[[Judith (poem)|Judith]]''. ''Judith'' was written by the same scribe that completed ''Beowulf'', as evidenced by similar writing style. Wormholes found in the last leaves of the ''Beowulf'' manuscript that are absent in the ''Judith'' manuscript suggest that at one point ''Beowulf'' ended the volume. The rubbed appearance of some leaves suggests that the manuscript stood on a shelf unbound, as was the case with other Old English manuscripts.<ref name="Beowulf: Revised Edition"/> Knowledge of books held in the library at [[Malmesbury Abbey]] and available as source works, as well as the identification of certain words particular to the local dialect found in the text, suggest that the transcription may have taken place there.<ref>{{cite book |last=Lapidge |first=Michael |author-link=Michael Lapidge |title=Anglo-Latin literature, 600–899 |url=https://archive.org/details/anglolatinlitera0000lapi_i2t2 |url-access=registration |publisher=Hambledon Press |location=London |year=1996 |page=[https://archive.org/details/anglolatinlitera0000lapi_i2t2/page/299 299] |isbn=978-1-85285-011-1}}</ref>
Hroðgar, Beowulf, and their men track Grendel's mother to her lair under an eerie lake. Beowulf prepares himself for battle; he is presented with a sword, [[Hrunting]], by a warrior called [[Unferð]]. After stipulating a number of conditions (upon his death) to Hroðgar (including the taking in of his kinsmen, and the inheritance by Unferð of Beowulf's estate), Beowulf dives into the lake. There, he is swiftly detected and attacked by Grendel's mother. Unable to harm Beowulf through his armor, Grendel's mother drags him to the bottom of the lake. There, in a cavern containing Grendel's body and the remains of many men that the two have killed, Grendel's mother and Beowulf engage in fierce combat.


=== Performance ===
Grendel's mother at first prevails, after Beowulf, finding that the sword ([[Hrunting]]) given him by Unferð cannot harm his foe, discards it in fury. Again, Beowulf is saved from the effects of his opponent's attack by his armor and, grasping a mighty sword from Grendel's mother's armory (which, the poem tells us, no other man could have hefted in battle), Beowulf beheads her. Travelling further into the lair, Beowulf discovers Grendel's corpse; he severs the head. Beowulf then returns to the surface and to his men at the "ninth hour" (l. 1600, "nōn", about 3pm).<ref name="jack"> {{cite book |last= Jack |first=George |title = Beowulf: A Student Edition | page = 123 |publisher= Oxford University Press, USA}}</ref> He returns to Heorot, where Hroðgar gives Beowulf many gifts, including the sword [[Nægling]], his family's heirloom.
[[File:A minstrel sings of famous deeds by J. R. Skelton c 1910.jpg|thumb|upright|The traditional view is that ''Beowulf'' was composed for performance, chanted by a [[scop]] (left) to string accompaniment,{{sfn|Liuzza|2013|pp=18–20}} but modern scholars have suggested its origin as a piece of written literature borrowed from oral traditions. Illustration by [[Joseph Ratcliffe Skelton|J. R. Skelton]], {{Circa|1910}}]]


{{further|Oral-formulaic composition}}
====Third battle: The dragon====
[[Image:Beowulf and the dragon.jpg|right|thumb|A 1908 depiction of Beowulf fighting the unnamed dragon by J. R. Skelton.]]Beowulf returns home and eventually becomes king of his own people. One day, late in Beowulf's life, a slave steals a golden cup from the lair of an unnamed [[dragon|dragon]] (sometimes referred to as Sua) at [[Earnaness]]. When the dragon sees that the cup has been stolen, it leaves its cave in a rage, burning up everything in sight. Beowulf and his warriors come to fight the dragon, but only one of the warriors, a brave young man named [[Wiglaf]], stays to help Beowulf, because the rest are too afraid. Beowulf kills the dragon with Wiglaf's help, but Beowulf dies from the wounds he has received.


The scholar [[Roy Liuzza]] notes that the practice of oral poetry is by its nature invisible to history as evidence is in writing. Comparison with other bodies of verse such as Homer's, coupled with ethnographic observation of early 20th century performers, has provided a vision of how an Anglo-Saxon singer-poet or [[scop]] may have practised. The resulting model is that performance was based on traditional stories and a repertoire of word formulae that fitted the traditional metre. The scop moved through the scenes, such as putting on armour or crossing the sea, each one improvised at each telling with differing combinations of the stock phrases, while the basic story and style remained the same.{{sfn|Liuzza|2013|pp=18–20}} Liuzza notes that ''Beowulf'' itself describes the technique of a court poet in assembling materials, in lines 867–874 in his translation, "full of grand stories, mindful of songs ... found other words truly bound together; ... to recite with skill the adventure of Beowulf, adeptly tell a tall tale, and (''wordum wrixlan'') weave his words."{{sfn|Liuzza|2013|p=36}} The poem further mentions (lines 1065–1068) that "the harp was touched, tales often told, when Hrothgar's scop was set to recite among the mead tables his hall-entertainment".{{sfn|Liuzza|2013|p=119: "gomenwudu grēted, gid oft wrecen, ðonne healgamen Hrōþgāres scop æfter medobence mǣnan scolde,"}}
After he is [[cremated]], Beowulf is buried in Geatland on a cliff overlooking the sea, where sailors are able to see his [[Tumulus|barrow]]. The dragon's treasure is buried with him, rather than distributed to his people, as was Beowulf's wish, because of the curse associated with the hoard, and also accordance with Germanic and Scandanavian burial practices.


=== Debate over oral tradition ===
===Structured by funerals===
It is widely accepted that there are three funerals in ''Beowulf.'' <ref name="Owen-Crocker"> {{cite book | last = Owen-Crocker | first = Gale | authorlink =| title = The Four Funerals in Beowulf: And the Structure of the Poem | location = New York | publisher = Manchester University Press | page = 1-5, 23, 31, 34, 44, 52, 65-69, 84-86, 104-105 | year = 2000}}</ref> These funerals help to outline changes in the poem’s story as well as the audiences’ views on earthly possessions, battle and glory. The funerals are also paired with the three battles described above. <ref name="Owen-Crocker"/> The three funerals share similarities regarding the offerings for the dead and the change in theme through the description of each funeral. Gale Owen-Crocker (Professor of Anglo-Saxon, [[University of Manchester]]) in ''The Four Funerals in Beowulf'' (2000) argues that a passage in the poem, commonly known as “The Lay of the Last Survivor” (lines 2247-66), is an additional funeral.<ref name="Owen-Crocker"/> The funerals are themselves involved in the ritual of hoarding: the deposition of sacrificial objects with both religious and socio-economic functions.<ref name="Tarzia"> {{cite book | last = Tarzia| first = Wade| title = ''The Hoarding Ritual in Germanic Epic Tradition.'' | publisher = The Journal of Folklore Research 26:2| page = 99-121 | year = 1989}}</ref> .


The question of whether ''Beowulf'' was passed down through [[oral tradition]] prior to its present [[manuscript]] form has been the subject of much debate, and involves more than simply the issue of its composition. Rather, given the implications of the theory of [[oral-formulaic composition]] and oral tradition, the question concerns how the poem is to be understood, and what sorts of interpretations are legitimate.<ref name="COLORING210-217">{{cite journal |last=Blackburn |first=F. A. |title=The Christian Coloring of Beowulf |journal=PMLA |volume=12 |issue=2 |pages=210–217 |year=1897 |doi=10.2307/456133 |jstor=456133|s2cid=163940392 }}</ref><ref name="BENSON193-213">{{cite book |last=Benson |first=Larry D. |chapter=The Pagan Coloring of Beowulf |title=Old English Poetry: fifteen essays |pages=193–213 |year=1967 |editor-last=Creed |editor-first=R. P. |place=Providence, [[Rhode Island]] |publisher=Brown University Press}}</ref>{{sfn|Lord|1960|p=198}}<ref name="Crowne 1960"/> In his landmark 1960 work, ''[[The Singer of Tales]]'', Albert Lord, citing the work of [[Francis Peabody Magoun]] and others, considered it proven that ''Beowulf'' was composed orally.{{sfn|Lord|1960|p=198}} Later scholars have not all been convinced; they agree that "themes" like "arming the hero"{{Sfn|Zumthor|1984|pp=67–92}} or the "hero on the beach"<ref name="Crowne 1960">{{cite journal |last=Crowne |first=D. K. |title=The Hero on the Beach: An Example of Composition by Theme in Anglo-Saxon Poetry |journal=Neuphilologische Mitteilungen |volume=61 |year=1960}}</ref> do exist across Germanic works. Some scholars conclude that Anglo-Saxon poetry is a mix of oral-formulaic and literate patterns.<ref>{{cite journal |last=Benson |first=Larry D. |title=The Literary Character of Anglo-Saxon Formulaic Poetry |journal=Publications of the Modern Language Association |volume=81 |issue=5 |pages=334–341 |year=1966 |doi=10.2307/460821 |jstor=460821|s2cid=163959399 }}</ref> Larry Benson proposed that Germanic literature contains "kernels of tradition" which ''Beowulf'' expands upon.<ref>{{cite book |last=Benson |first=Larry D. |title=The Interpretation of Narrative |pages=1–44 |year=1970 |contribution=The Originality of ''Beowulf'' |place=Cambridge, Massachusetts |publisher=Harvard University Press}}</ref><ref name="Foley">Foley, John M. ''Oral-Formulaic Theory and Research: An Introduction and Annotated Bibliography''. New York: Garland, 1985. p. 126</ref> Ann Watts argued against the imperfect application of one theory to two different traditions: traditional, Homeric, oral-formulaic poetry and Anglo-Saxon poetry.<ref name="Foley" /><ref>{{cite book |last=Watts |first=Ann C. |title=The Lyre and the Harp: A Comparative Reconsideration of Oral Tradition in Homer and Old English Epic Poetry |page=124 |year=1969 |place=New Haven, Connecticut |publisher=Yale University Press |isbn=978-0-300-00797-8}}</ref> Thomas Gardner agreed with Watts, arguing that the ''Beowulf'' text is too varied to be completely constructed from set formulae and themes.<ref name="Foley"/><ref>{{cite journal |last=Gardner |first=Thomas |title=How Free Was the ''Beowulf'' Poet? |journal=Modern Philology |year=1973 |volume=71 |issue=2 |pages=111–127|doi=10.1086/390461 |s2cid=161829597 }}</ref> [[John Miles Foley]] wrote that comparative work must observe the particularities of a given tradition; in his view, there was a fluid continuum from traditionality to textuality.<ref>{{cite book |last=Foley |first=John Miles |title=The Theory of Oral Composition: History and Methodology |pages=109ff |year=1991 |place=Bloomington |publisher=IUP}}</ref>
====Scyld Scefing (lines 1- 52)====
The first funeral in the poem is of [[Scyld|Scyld Scefing]] (translated in some versions as "Shield Shiefson") the king of the Danes. <ref name="Greenblatt"> {{cite book | last = Greenblatt| first = Stephen | authorlink = Stephen Greenblatt | coauthors = M.H. Abrahams | title = The Norton Anthology of English Literature: Volume A: Middle Ages | location = New York | publisher = Norton & Company | page = 34-35, 57-58, 81, 99-100 | year = 2006}}</ref> The first fitt helps the poet illustrate the settings of the poem by introducing Hrothgar’s lineage. The funeral leads to the introduction of the hero, [[Beowulf (hero)|Beowulf]] and his confrontation with the first monster, [[Grendel]]. This passage begins by describing [[Scyld]]’s glory as a “scourge of many tribes, a wrecker of mead-benches.” <ref name="Greenblatt"/> [[Scyld]]’s glory and importance is shown by the prestigious death he obtains through his service as the king of the Danes. <ref name="Owen-Crocker"/> His importance is proven once more by the grand funeral given to him by his people: his funeral at sea with many weapons and treasures shows he was a great soldier and an even greater leader to his people. <ref name="Owen-Crocker"/> The poet introduces the concepts of a heroic society through [[Scyld]]. The possessions buried with the king are elaborately described to emphasize the importance of such items. <ref name="Owen-Crocker"/> The importance of these earthly possessions are then used to establish this dead king’s greatness in respect to the treasure. <ref name="Owen-Crocker"/> [[Scyld]]’s funeral helps the poet to elaborate on the glory of battle in a heroic society and how earthly possessions help define a person‘s importance. This funeral also helps the poet to develop the plot to lead into the confrontation between the protagonist, Beowulf, and the main antagonist, [[Grendel]].


== Editions, translations, and adaptations ==
====Hildeburg’s kin (lines 1107-24)====
The second funeral in the poem is that of [[Hildeburh|Hildeburg’s]] kin and is the second fitt of this poem. <ref name="Greenblatt"/> The funeral is sung in [[Heorot]] to celebrate [[Beowulf (hero)|Beowulf's]] victory over [[Grendel]]. It also signifies the beginning of the protagonist’s battle against [[Grendel's mother]]. The death of [[Hildeburh|Hildeburg’s]] brother, son(s), and husband are the results of battle. The battle also leads to [[Scyld]]’s death and mirrors the use of funeral offerings for the dead with extravagant possessions. <ref name="Greenblatt"/> As with the Dane’s king, [[Hildeburh|Hildeburg’s]] relatives are buried with their armor and gold to signify their importance. <ref name="Owen-Crocker"/> However, the relatives’ funeral differs from the first as it was a cremation ceremony. Furthermore, the poet focuses on the strong emotions of those who died while in battle. <ref name="Greenblatt"/> The gory details of “heads melt[ing], gashes [springing] open…and the blood [springing] out from the body’s wounds” <ref name="Greenblatt"/> describes war as a horrifying event instead of one of glory. <ref name="Owen-Crocker"/> Although the poet maintains the theme of possessions as important even in death, the glory of battle is challenged by the vicious nature of war. The second funeral displays different concepts from the first and a change of direction in the plot that leads to [[Beowulf (hero)|Beowulf's]] fight against [[Grendel's Mother]].


=== Editions ===
====Lay of the Last Survivor (lines 2247-66)====
"The Lay of the Last Survivor" is arguably an addition to the other three funerals in ''Beowulf'' because of the striking similarities that define the importance of the other burials. <ref name="Owen-Crocker"/> The parallels that identify this passage with the other three funerals are the similar burial customs, changes in setting and plot, and changes of theme. The lament appears to be a funeral, because of the Last Survivor’s description of burial offerings that are also found in the funerals of [[Scyld|Scyld Scefing]], [[Hildeburh|Hildeburg’s]] kin, and [[Beowulf (hero)|Beowulf]]. <ref name="Owen-Crocker"/> The Last Survivor describes the many treasures left for the dead such as the weapons, armour and gold cups <ref name="Greenblatt"/> that have strong parallels to [[Scyld]]’s “well furbished ship…,bladed weapons and coats of mail” <ref name="Greenblatt"/>, [[Hildeburh|Hildeburg’s]] Kin’s “blood-plastered coats of mail [and] boar-shaped helmets.” <ref name="Greenblatt"/> and [[Beowulf (hero)|Beowulf's]] treasure from the dragon <ref name="Greenblatt"/> An additional argument towards viewing this passage as a funeral lies in the statement, “tumbling hawk [and] swift horse” <ref name="Greenblatt"/> mentioned in the poem. This is an animal offering which was a burial custom during the era of the poem. <ref name="Owen-Crocker"/> Moreover this passage, like the other funerals, signifies changes in setting and plot. <ref name="Owen-Crocker"/> One can also argue that it is the 3rd part to the poem since it describes the settings during the time lapse for the final battle between [[Beowulf (hero)|Beowulf]] and the [[Dragon]]. The poet also describes death in battle as horrifying, a concept continued from the second part of the poem, through the Last Survivor’s eyes. <ref name="Owen-Crocker"/>


Many editions of the Old English text of ''Beowulf'' have been published; this section lists the most influential.
====Beowulf’s funeral (lines 3137-82)====
The fourth and final funeral of the poem is [[Beowulf (hero)|Beowulf's]] funeral. After the final battle against the dragon, Beowulf receives fatal wounds and dies. The greatness of Beowulf's life is demonstrated through this funeral, particularly through the many offerings of his people. <ref name="Owen-Crocker"/> In addition, the immense hoard of the [[dragon]] is buried with the hero. The poet also bestows on Beowulf more significance than the others through his description of the cremation. <ref name="Owen-Crocker"/> “Weohstan’s son(pause) commanded it be announced to many men(pause) that they should fetch from afar wood for the pyre.” <ref name="Greenblatt"/> for their leader’s funeral. The [[dragon]]’s remains are thrown into the sea, a parallel to [[Scyld]]’s burial in his ship. Beowulf's funeral is the fourth fitt of the poem and acts as an epilogue for the hero who is the, “most gracious and fair-minded, kindest to his people and keenest to win fame.” <ref name="Greenblatt"/>


The Icelandic scholar [[Grímur Jónsson Thorkelin]] made the first transcriptions of the ''Beowulf''-manuscript in 1786, working as part of a Danish government historical research commission. He had a copy made by a professional copyist who knew no Old English (and was therefore in some ways more likely to make transcription errors, but in other ways more likely to copy exactly what he saw), and then made a copy himself. Since that time, the manuscript has crumbled further, making these transcripts prized witnesses to the text. While the recovery of at least 2000 letters can be attributed to them, their accuracy has been called into question,{{refn|group="lower-alpha"|For instance, by Chauncey Brewster Tinker in ''The Translations of Beowulf'',<ref name="chaucey">{{cite book |url=https://www.gutenberg.org/ebooks/25942 |publisher=Gutenberg |first=Chauncey Brewster |last=Tinker |title=The Translations of Beowulf |year=1903}}</ref> a comprehensive survey of 19th-century translations and editions of ''Beowulf''.}} and the extent to which the manuscript was actually more readable in Thorkelin's time is uncertain.<ref>{{cite book |editor-last=Malone |editor-first=Kemp |title=The Thorkelin Transcripts of Beowulf in Facsimile |series=Early English Manuscripts in Facsimile |volume=1 |publisher=Rosenkilde and Bagger |year=1951}}</ref> Thorkelin used these transcriptions as the basis for the first complete edition of ''Beowulf'', in Latin.<ref name="translationhistory"/>
==Interpretation and criticism==
In historical terms, the poem's characters would have been [[Germanic paganism|Germanic pagans]], (the historical events of the poem took place before the [[Christianization of Scandinavia]]). ''Beowulf'' thus depicts a [[Germanic tribes|Germanic]] warrior society, in which the relationship between the lord of the region and those who served under him was of paramount importance. [[M. H. Abrams]] and [[Stephen Greenblatt]] note that:


In 1922, [[Frederick Klaeber]], a German philologist who worked at the University of Minnesota, published his edition of the poem, ''[[Frederick Klaeber#Beowulf and The Fight at Finnsburg|Beowulf and The Fight at Finnsburg]]'';<ref>{{cite book |editor-last=Klaeber |editor-first=Frederick |editor-link=Frederick Klaeber |title=Beowulf and the Fight at Finnsburg |url=https://archive.org/details/cu31924059417794/page/n7/mode/2up |publisher=Heath |year=1922}}</ref> it became the "central source used by graduate students for the study of the poem and by scholars and teachers as the basis of their translations."<ref name="Bloomfield 1999"/> The edition included an extensive glossary of Old English terms.<ref name="Bloomfield 1999">{{cite journal |url=http://muse.jhu.edu/journals/modern_language_quarterly/v060/60.2bloomfield.pdf |archive-url=https://web.archive.org/web/20151004105406/http://muse.jhu.edu/journals/modern_language_quarterly/v060/60.2bloomfield.pdf |archive-date=4 October 2015 |url-status=live |last =Bloomfield |first=Josephine |title=Benevolent Authoritarianism in Klaeber's Beowulf: An Editorial Translation of Kingship |journal=Modern Language Quarterly |volume=60 |issue=2 |pages=129–159 |date=June 1999 |doi=10.1215/00267929-60-2-129 |s2cid =161287730}}</ref> His third edition was published in 1936, with the last version in his lifetime being a revised reprint in 1950.<ref>{{cite book |editor-last=Klaeber |editor-first=Frederick |editor-link=Frederick Klaeber |title=Beowulf and the Fight at Finnsburg |url=https://archive.org/details/beowulffightatfi0003unse_k3g4/page/n7/mode/2up |edition=3rd |publisher=Heath |year=1950|isbn=9780669212129 }}</ref> Klaeber's text was re-presented with new introductory material, notes, and glosses, in a fourth edition in 2008.<ref>{{cite book |editor1-last=Fulk |editor1-first=Robert D. |editor2-last=Bjork |editor2-first=Robert E. |editor3-last=Niles |editor3-first=John D. |title=Klaeber's Beowulf and The Fight at Finnsburg |edition=4th |publisher=University of Toronto Press |year=2008}}</ref>
<blockquote>Although Hrothgar and Beowulf are portrayed as morally upright and enlightened Pagans, they fully espouse and frequently affirm the values of Germanic heroic poetry. In the poetry depicting warrior society, the most important of human relationships was that which existed between the warrior - the [[Thegn|thane]] - and his lord, a relationship based less on subordination of one man's will to another's than on mutual trust and respect. When a warrior vowed loyalty to his lord, he became not so much his servant as his voluntary companion, one who would take pride in defending him and fighting in his wars. In return, the lord was expected to take care of his thanes and to reward them richly for their valor.<ref name="Norton30">
{{Citation
| first =M.H.
| last =Abrams
| author-link =
| first2 =Stephen
| last2 =Greenblatt
| author2-link =
| editor-last =
| editor-first =
| editor2-last =
| editor2-first =
| contribution =
| contribution-url =
| title =The Norton Anthology of English Literature: The Middle Ages (Vol 1), Beowulf.
| year =2000
| pages = 30
| place = New York
| publisher =[[W.W. Norton]]
| url =
| doi =
| id = }}</ref></blockquote>


Another widely used edition is [[Elliott Van Kirk Dobbie]]'s, published in 1953 in the [[Anglo-Saxon Poetic Records]] series.<ref>{{cite book |last=Dobbie |first=Elliott van Kirk |author-link=Elliott Van Kirk Dobbie |title=Beowulf and Judish |url=http://ota.ox.ac.uk/desc/3009 |series=Anglo-Saxon Poetic Records |publisher=Routledge & Kegan Paul|volume=4 |year=1953}}</ref> The British Library, meanwhile, took a prominent role in supporting [[Kevin Kiernan (scholar)|Kevin Kiernan]]'s ''[[Kevin Kiernan (scholar)#Electronic Beowulf|Electronic Beowulf]]''; the first edition appeared in 1999, and the fourth in 2014.<ref name="KiernanE"/>
This society was strongly defined in terms of [[Kinship and descent|kinship]]; if someone was killed, it was the duty of surviving [[kin]] to exact revenge either with their own lives or through [[weregild]], a payment of reparation. <ref name="Norton30"/>


=== Translations and adaptations ===
Stanley B. Greenfield (Professor of English, [[University of Oregon]]) has suggested that references to the human body throughout ''Beowulf'' emphasize the relative position of thanes to their lord. He argues that the term “shoulder-companion” could refer to both a physical arm as well as a thane (Aeschere) who was very valuable to his lord ([[Hrothgar]]). With Aeschere's death, Hrothgar turns to Beowulf as his new "arm." <ref>Greenfield, Stanley. (1989) ''Hero and Exile.'' London: Hambleton Press, 59</ref> In addition Greenfield argues, the foot is used for the opposite effect, only appearing four times in the poem. It is used in conjunction with [[Unferth]] (a man described by Beowulf as weak, traitorous, and cowardly). Greenfield notes that Unferth is described as “at the king’s feet” (line 499). Unferth is also a member of the foot troops, who, throughout the story, do nothing and “generally serve as backdrops for more heroic action.” <ref>Greenfield, Stanley. (1989) ''Hero and Exile.'' London: Hambleton Press, 61</ref>
{{Main|Translating Beowulf|List of translations of Beowulf|List of adaptations of Beowulf}}


The tightly interwoven structure of Old English poetry makes [[translating Beowulf|translating ''Beowulf'']] a severe technical challenge.{{sfn|Magennis|2011|pp=1–25}} Despite this, a great number of translations and adaptations are available, in poetry and prose. Andy Orchard, in ''A Critical Companion to Beowulf'', lists 33 "representative" translations in his bibliography,{{sfn|Orchard|2003a|pp=4, 329–30}} while the [[Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies]] published [[Marijane Osborn]]'s annotated list of over 300 translations and adaptations in 2003.<ref name="translationhistory"/> ''Beowulf'' has been translated many times in verse and in prose, and adapted for stage and screen. By 2020, the Beowulf's Afterlives Bibliographic Database listed some 688 translations and other versions of the poem.<ref name="BABD">{{cite web |title=Beowulf's Afterlives Bibliographic Database |url=http://beowulf.dh.tamu.edu/ |website=Beowulf's Afterlives Bibliographic Database |access-date=30 November 2020}}</ref> ''Beowulf'' has been translated into at least 38 other languages.{{sfn|Schulman|Szarmach|2012|p=4}}<ref name="BABD"/>
At the same time, Richard North (Professor of English, University College London) argues that the ''Beowulf'' poet interpreted "[[Norse mythology|Danish myths]] in [[Christian]] form" (as the poem would have served as a form of entertainment for a Christian audience), and states: "As yet we are no closer to finding out why the first audience of ''Beowulf'' liked to hear stories about people routinely classified as damned. This question is pressing, given [...] that [[Anglo-Saxons]] saw the [[Dane]]s as '[[heathen]]s' rather than as foreigners."<ref name="North"> Richard North, "''The King's Soul: Danish Mythology in Beowulf''," in the ''Origins of Beowulf: From Vergil to Wiglaf'', (New York: Oxford University Press, 2006), 195</ref> [[Grendel's mother]] and [[Grendel]] are described as descendants of [[Cain]], a fact which some scholars link to [[The Cain Tradition]]. <ref>Williams, David:"Cain and Beowulf: A Study in Secular Allegory. University of Toronto Press, 1982</ref>


<!--19th century-->
Allen Cabaniss argues that there are several similarities between ''Beowulf'' and the [[Bible]]. First he argues, for similarities between Beowulf and [[Jesus]]: both are brave and selfless in overcoming the evils that oppose them, and both are kings that die to save their people. <ref>Cabaniss, A: "Liturgy and Literature", page 101. University of Alabama Press, 1970</ref> Secondly, he argues for a similarity between part of ''The [[Book of Revelation]]'' (“shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death." Revelation 21:8) and the home of Grendel and Grendel's mother. <ref>Cabaniss, A: "Liturgy and Literature", page 102. University of Alabama Press, 1970</ref> Third, he compares the words of Jesus in the [[Gospel of Luke]] (when he pardons those who call for his crucifixion) to the portion of the poem when (before plunging into the perilous lake) Beowulf forgives his enemy, Unferth. <ref>Cabaniss, A: "Liturgy and Literature", page 102. University of Alabama Press, 1970</ref>
In 1805, the historian [[Sharon Turner]] translated selected verses into [[modern English]].<ref name="translationhistory">{{cite web |last=Osborn |first=Marijane |author-link=Marijane Osborn |title=Annotated List of Beowulf Translations |url=https://acmrs.org/academic-programs/online-resources/beowulf-list |access-date=21 November 2014 |archive-url=https://web.archive.org/web/20141121165748/https://acmrs.org/academic-programs/online-resources/beowulf-list |archive-date=21 November 2014}}</ref> This was followed in 1814 by [[John Josias Conybeare]] who published an edition "in English paraphrase and Latin verse translation."<ref name="translationhistory"/> [[N. F. S. Grundtvig]] reviewed Thorkelin's edition in 1815 and created the first complete verse translation in Danish in 1820.<ref name="translationhistory"/> In 1837, [[John Mitchell Kemble]] created an important literal translation in English.<ref name="translationhistory"/> In 1895, [[William Morris]] and A. J. Wyatt published the ninth English translation.<ref name="translationhistory"/>


<!--20th century-->
Scholars disagree, however, as to the meaning and nature of the poem: a Christian work but set in a Pagan context? The questions suggests that the conversion from Pagan beliefs to Christian ones was a very slow and gradual process over several centuries, and it remains unclear the ultimate nature of the poems message in respects to religious belief at the time it was written. Robert F. Yeager (Professor of literature, [[University of North Carolina at Asheville]]) notes the facts that form the basis for these questions: "That the scribes of Cotton Vitellius A.XV were Christian is beyond doubt; and it is equally certain that Beowulf was composed in a Christianized England, since conversion took place in the sixth and seventh centuries. Yet the only Biblical references in Beowulf are to the Old Testament, and Christ is never mentioned. The poem is set in pagan times, and none of the characters is demonstrably Christian. In fact, when we are told what anyone in the poem believes, we learn that they are pagans. Beowulf’s own beliefs are not expressed explicitly. He offers eloquent prayers to a higher power, addressing himself to the “Father Almighty” or the “Wielder of All.” Were those the prayers of a pagan who used phrases the Christians subsequently appropriated? Or, did the poem’s author intend to see Beowulf as a Christian Ur-hero, symbolically refulgent with Christian virtues?"<ref name="nhum"> {{cite web |last = Yeager |first= Robert F. | publisher = National Endowement For The Humanities | accessdate=2007-10-02 | url = http://www.neh.gov/news/humanities/1999-03/yeager.html |title = Why Read Beowulf?}}</ref>
In 1909, [[Francis Barton Gummere]]'s full translation in "English imitative metre" was published,<ref name="translationhistory" /> and was used as the text of Gareth Hinds's 2007 graphic novel based on ''Beowulf''. In 1975, John Porter published the first complete verse translation of the poem entirely accompanied by facing-page Old English.<ref>{{cite journal |last=Kears |first=Carl |date=10 January 2018 |title=Eric Mottram and Old English: Revival and Re-Use in the 1970s |journal=The Review of English Studies |volume=69 |issue=290 |pages=430–454 |via=Oxford Academic |doi=10.1093/res/hgx129 |url=https://kclpure.kcl.ac.uk/ws/files/97630647/Eric_Mottram_and_Old_KEARS_Firstonline10January2018_GREEN_AAM.pdf |archive-url=https://ghostarchive.org/archive/20221009/https://kclpure.kcl.ac.uk/ws/files/97630647/Eric_Mottram_and_Old_KEARS_Firstonline10January2018_GREEN_AAM.pdf |archive-date=9 October 2022 |url-status=live}}</ref> [[Seamus Heaney]]'s 1999 translation of the poem (''[[Beowulf: A New Verse Translation]]'', called "Heaneywulf" by the ''Beowulf'' translator Howell Chickering and many others{{sfn|Chickering|2002}}) was both praised and criticised. The US publication was commissioned by [[W. W. Norton & Company]], and was included in the ''Norton Anthology of English Literature''. Many retellings of ''Beowulf'' for children appeared in the 20th century.<ref name="McGrath NYT 2007">{{cite news |last=McGrath |first=Charles |title=Children's Books {{!}} Young Adults: Reviews |url=https://www.nytimes.com/2007/06/17/books/review/McGrath-t.html |access-date=27 January 2021 |work=[[The New York Times]] |date=17 June 2007 |quote=the graphic novelist Gareth Hinds has reimagined ''Beowulf'' as a kind of superhero tale ... A. J. Church's 1904 prose translation ... James Rumford's ''Beowulf: A Hero's Tale Retold'' ... An even better text is Michael Morpurgo's ''Beowulf'' ...}}</ref><ref>{{cite journal |last=Jaillant |first=Lise |title=A Fine Old Tale of Adventure: Beowulf Told to the Children of the English Race, 1898–1908 |journal=Children's Literature Association Quarterly |url=https://www.academia.edu/3765663 |year=2013 |volume=38 |issue=4 |pages=399–419 |doi=10.1353/chq.2013.0055 |s2cid=53377090 |access-date=7 December 2020}}</ref>
==Translations ==
In 1805 [[Sharon Turner]] translated selected verses into English. <ref name="translationhistory">
{{Citation
| last1 = Osborn | first1 = Marijane
| author1-link =
| last2 = | first2 =
| last3 = | first3 =
| last4 = et al. | first4 =
| title = Annotated List of Beowulf Translations
| date =
| year =
| url = http://www.asu.edu/clas/acmrs/web_pages/online_resources/online_resources_annotated_beowulf_bib.html
| access-date = 2007-11-21 }}</ref> This was followed in 1814 by [[John Josias Conybeare]] who published an edition "in English paraphrase and Latin verse translation." <ref name="translationhistory"/> In 1815, [[Thorkelin|Grímur Jónsson Thorkelin]] published the first complete edition in [[Latin]]. <ref name="translationhistory"/> [[Nikolaj Frederik Severin Grundtvig]] reviewed this edition in 1815 and created the first complete verse translation in [[Danish language|Danish]] in 1820. <ref name="translationhistory"/> In 1837, [[J. M. Kemble]] created an important literal translation in English. <ref name="translationhistory"/> In 1895, [[William Morris]] & A. J. Wyatt's published the ninth English translation. <ref name="translationhistory"/>


<!--21st century-->
[[Image:Skalunda gravhög.jpg|right|250px|thumb|The barrow of [[Skalunda]], a barrow that was identified by the archaeologist [[Birger Nerman]] as Beowulf's burial mound.<ref name="ewald"> {{cite journal |last=Ewald |first= Gustav | title = Är Skalunda hög kung Beowulfs grav? | journal =Västgöta-Bygden |volume = 1 | page= 335-336 | year = 1950 | language=Swedish}}(Om *Birger Nermans och °Carl Otto Fasts idéer angående hednatima kungars gravplats.)</ref>]]
In 2000 (2nd edition 2013), Liuzza published his own version of ''Beowulf'' in a parallel text with the Old English,{{sfn|Liuzza|2013|pp=51–245}} with his analysis of the poem's historical, oral, religious and linguistic contexts.{{sfn|Liuzza|2013|pp=1–43}} R. D. Fulk, of [[Indiana University]], published a facing-page edition and translation of the entire [[Nowell Codex]] manuscript in 2010.<ref>{{cite journal |last=Sims |first=Harley J. |year=2012 |title=Rev. of Fulk, ''Beowulf'' |journal=[[The Heroic Age (journal)|The Heroic Age]] |volume=15 |url=http://www.heroicage.org/issues/15/reviews.php#fulk}}</ref> [[Hugh Magennis (scholar)|Hugh Magennis]]'s 2011 ''Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse'' discusses the challenges and history of translating the poem,{{sfn|Magennis|2011|pp=1–25}}{{sfn|Magennis|2011|pp=41ff}} as well as the question of how to approach its poetry,{{sfn|Magennis|2011|pp=27ff}} and discusses several post-1950 verse translations,{{sfn|Magennis|2011|pp=191ff}} paying special attention to those of [[Edwin Morgan (poet)|Edwin Morgan]],{{sfn|Magennis|2011|pp=81ff}} [[Burton Raffel]],{{sfn|Magennis|2011|pp=109ff}} [[Michael J. Alexander]],{{sfn|Magennis|2011|pp=135ff}} and Seamus Heaney.{{sfn|Magennis|2011|pp=161ff}} Translating ''Beowulf'' is one of the subjects of the 2012 publication ''Beowulf at Kalamazoo'', containing a section with 10 essays on translation, and a section with 22 reviews of Heaney's translation, some of which compare Heaney's work with Liuzza's.<ref>{{cite journal |last=Geremia |first=Silvia |date=2007 |title=A Contemporary Voice Revisits the past: Seamus Heaney's Beowulf|journal=Journal of Irish Studies |issue=2 |page=57}}</ref> Tolkien's long-awaited prose translation (edited by his son [[Christopher Tolkien|Christopher]]) was published in 2014 as ''[[Beowulf: A Translation and Commentary]]''. The book includes Tolkien's own retelling of the story of Beowulf in his tale ''Sellic Spell'', but not his incomplete and unpublished verse translation.<ref>{{cite news |url=https://www.theguardian.com/books/2014/mar/19/jrr-tolkien-beowulf-translation-published |title=JRR Tolkien translation of Beowulf to be published after 90-year wait |last=Flood |first=Alison |date=17 March 2014 |work=[[The Guardian]] |access-date=21 March 2014}}</ref><ref>{{cite magazine |last=Acocella |first=Joan |date=2 June 2014 |title=Slaying Monsters: Tolkien's 'Beowulf' |url=http://www.newyorker.com/arts/critics/books/2014/06/02/140602crbo_books_acocella?currentPage=all |magazine=[[The New Yorker]] |access-date=2 June 2014}}</ref> ''[[The Mere Wife]]'', by [[Maria Dahvana Headley]], was published in 2018. It relocates the action to a wealthy community in 20th-century America and is told primarily from the point of view of Grendel's mother.<ref>{{cite news |url=https://www.washingtonpost.com/entertainment/books/review-the-mere-wife-explores-beowulf-in-the-suburbs/2018/07/16/06d19a96-890b-11e8-9d59-dccc2c0cabcf_story.html |archive-url=https://web.archive.org/web/20180717150053/https://www.washingtonpost.com/entertainment/books/review-the-mere-wife-explores-beowulf-in-the-suburbs/2018/07/16/06d19a96-890b-11e8-9d59-dccc2c0cabcf_story.html |url-status=dead |archive-date=17 July 2018 |title=Review: 'The Mere Wife' explores 'Beowulf' in the suburbs |last=Kay |first=Jennifer |date=16 July 2018 |newspaper=Washington Post |access-date=25 July 2018}}</ref> In 2020, Headley published a translation in which the opening "Hwæt!" is rendered "Bro!";<ref>{{cite web |last=Grady |first=Constance |title=This new translation of Beowulf brings the poem to profane, funny, hot-blooded life |url=https://www.vox.com/culture/21399477/beowulf-maria-dahvana-headley-review |website=Vox |access-date=29 November 2020 |date=27 August 2020}}</ref> this translation subsequently won the [[Hugo Award for Best Related Work]].<ref name="Hugo21">{{cite web |url=http://www.thehugoawards.org/hugo-history/2021-hugo-awards/ |title=2021 Hugo Awards |date=January 2021 |publisher=World Science Fiction Society |access-date=24 August 2022}}</ref>


== Artistic depictions of Beowulf ==
== Sources and analogues ==
{{main|List of artistic depictions of Beowulf}}


Neither identified sources nor [[Analogue (literature)|analogues]] for ''Beowulf'' can be definitively proven, but many conjectures have been made. These are important in helping historians understand the ''Beowulf'' manuscript, as possible source-texts or influences would suggest time-frames of composition, geographic boundaries within which it could be composed, or range (both spatial and temporal) of influence (i.e. when it was "popular" and where its "popularity" took it). The poem has been related to Scandinavian, Celtic, and international folkloric sources.{{efn|Ecclesiastical or biblical influences are only seen as adding "Christian color", in Andersson's survey. Old English sources hinges on the hypothesis that ''[[Genesis A]]'' predates ''Beowulf''.}}{{sfn|Andersson|1998|pp=125, 129}}
''Beowulf'' has been adapted a number of times for other novels, theater, and cinema, including the 2005 film ''[[Beowulf and Grendel]]'' and the 2007 animated film ''[[Beowulf (2007 film)|Beowulf]]'' directed by [[Robert Zemeckis]].


===Scandinavian parallels and sources===
==Bibliography==
===Dictionaries===
* Cameron, Angus, et al. ''[[Dictionary of Old English]]'' (Microfiche). Toronto: Published for the Dictionary of Old English Project Centre for Medieval Studies University of Toronto by the Pontifical Institute of Medieval Studies, 1986/1994.


19th-century studies proposed that ''Beowulf'' was translated from a lost original Scandinavian work; surviving Scandinavian works have continued to be studied as possible sources.{{sfn|Andersson|1998|pp=130–131}} In 1886 Gregor Sarrazin suggested that an [[Old Norse]] original version of ''Beowulf'' must have existed,{{sfn|Andersson|1998|p=130}} but in 1914 Carl Wilhelm von Sydow claimed that ''Beowulf'' is fundamentally [[Christianity|Christian]] and was written at a time when any Norse tale would have most likely been [[paganism|pagan]].{{sfn|Andersson|1998|p=135}} Another proposal was a parallel with the ''[[Grettis Saga]]'', but in 1998, Magnús Fjalldal challenged that, stating that tangential similarities were being overemphasised as analogies.<ref>{{cite book |last=Fjalldal |first=Magnús |ref={{SfnRef|Magnús Fjalldal|1998}} |title=The long arm of coincidence: the frustrated connection between Beowulf and Grettis saga |year=1998 |publisher=[[University of Toronto Press]] |url=https://archive.org/details/longarmofcoincid0000fjal |url-access=registration |isbn=978-0-8020-4301-6}}</ref> The story of [[Hrólfr Kraki|Hrolf Kraki]] and his servant, the legendary bear-[[shapeshifter]] [[Böðvarr Bjarki|Bodvar Bjarki]], has also been suggested as a possible parallel; he survives in ''[[Hrólfs saga kraka]]'' and [[Saxo Grammaticus|Saxo]]'s ''[[Gesta Danorum]]'', while Hrolf Kraki, one of the [[Scylding]]s, appears as "Hrothulf" in ''Beowulf''.{{sfn|Panzer|1910|pp=364–386}}{{sfn|Chambers|1921|p=55}}<ref>{{cite book |last=Shippey |first=Tom |author-link=Tom Shippey |title=[[The Road to Middle-Earth]] |date=2005 |edition=Third |orig-year=1982 |publisher=HarperCollins |isbn=978-0261102750 |page=91}}</ref> New Scandinavian analogues to ''Beowulf'' continue to be proposed regularly, with [[Hrólfs saga Gautrekssonar]] being the most recently adduced text.<ref>{{cite journal |last=Grant |first=Tom |date=2021 |title=Hrólfs saga Gautrekssonar and the Originality of Beowulf|journal=The Review of English Studies |volume=73 |issue=72|pages=1–19 |doi=10.1093/res/hgab051 }}</ref>
===Editions===
'''Hypertext editions''':
* Breeden, David. ''[http://www.lone-star.net/literature/beowulf The Adventures of Beowulf: an Adaptation from the Old English]''.
* [[Frederick Klaeber|Klaeber, Frederick]], ed. ''[http://www.fordham.edu/halsall/basis/beowulf-oe.html Beowulf and the Fight at Finnsburg]''. Third ed. Boston: Heath, 1950.
*Lancashire, Ian (for the Department of English, [[University of Toronto]]). ''[http://rpo.library.utoronto.ca/poem/19.html Beowulf: Representative Poetry Online]''.
*[[McMaster University]]. ''[http://www.humanities.mcmaster.ca/~beowulf/ Beowulf in hypertext]''.
*[[Northern Virginia Community College]]. [http://www.nvcc.edu/home/vpoulakis/Translation/beowulf1.htm Comparison of various English translations].
*[[Dick Ringler|Ringler, Dick]] ([[University of Wisconsin]]). ''[http://digital.library.wisc.edu/1711.dl/Literature.RinglBeowulf ''Beowulf: A New Translation For Oral Delivery'']''.
*[http://www.jnanam.net/slade Slade, Benjamin]. ''[http://www.heorot.dk/ Beowulf on Steorarume (Beowulf in Cyberspace)]''.
*[[University of Virginia]]. [http://faculty.virginia.edu/OldEnglish/Beowulf.Readings/Beowulf.Readings.html Audio reading of ''Beowulf'' in [[Old English]]].


=== International folktale sources ===
'''Modern English translations''':
* [[Michael J. Alexander|Alexander, Michael]]. ''Beowulf : A Verse Translation''. Penguin Classics;. Rev. ed. London: New York, 2003.
*Anderson, Sarah M., Alan Sullivan, and Timothy Murphy. ''Beowulf''. A Longman Cultural Edition;. New York: Pearson/Longman, 2004.
* Crossley-Holland, Kevin; Mitchell, Bruce. ''Beowulf: A New Translation''. London: Macmillan, 1968
*Donaldson, E. Talbot, and Nicholas Howe. ''Beowulf : A Prose Translation : Backgrounds and Contexts, Criticism. A Norton Critical Edition''. 2nd ed. New York: Norton, 2002.
*Garmonsway, George Norman, et al.'' Beowulf and Its Analogues''. (Revised 1980). ed. London: Dent, 1980.
*Gummere, Frances. 'Beowulf'. St Petersburg, Florida:Red and Black Publishers, 2007. ISBN 978-0-979-1813-1-3.
* [[Seamus Heaney|Heaney, Seamus]] ''[http://books.google.com/books?vid=ISBN0393320979&id=ynD9o-LfTDMC&pg=PP1&lpg=PP1&ots=4rtZ-a90PG&dq=Beowulf:+A+New+Verse+Translation&sig=TANJDD5siOW13PupnLi4qiw6SYk Beowulf: A New Verse Translation]''. New York: W.W. Norton, 2001. ISBN 0-393-32097-9
*Lehmann, Ruth. ''Beowulf : An Imitative Translation''. 1st ed. Austin: University of Texas Press, 1988.
* R. M. Liuzza. ''Beowulf: A New Verse Translation''. Orchard Park, NY: Broadview Press, 2000.
*Osborn, Marijane. ''[http://www.asu.edu/clas/acmrs/web_pages/online_resources/online_resources_annotated_beowulf_bib.html Annotated List of Beowulf Translations]''.
*[[Burton Raffel|Raffel, Burton]]. ''Beowulf''. New York: Signet Classic, 1999.
*[[Dick Ringler|Ringler, Dick]]. ''Beowulf: A New Translation For Oral Delivery''. Hackett Publishing Company, Inc., 2007. ISBN 978-0-87220-893-3
* Swanton, Michael (ed.). ''Beowulf'' (Manchester Medieval Studies). Manchester: University, 1997.
* Szobody, Michelle L. & Justin Gerard (Illustrator) ''[http://www.beowulfthebook.com Beowulf, Book I: Grendel the Ghastly]''. Greenville, SC: Portland Studios, 2007. ISBN-13 9780979718304
* Breeden, David. [This rendition] <ref>[http://www.lnstar.com/literature/beowulf/ The Adventures of Beowulf<!-- Bot generated title -->]</ref> is not a literal translation but rather tells the story in an engrossing way, appropriate for comparison in a classroom study.


{{ill|Friedrich Panzer (Germanist)|de|lt=Friedrich Panzer}} (1910) wrote a thesis that the first part of ''Beowulf'' (the Grendel Story) incorporated preexisting folktale material, and that the folktale in question was of the [[Bear's Son Tale]] (''Bärensohnmärchen'') type, which has surviving examples all over the world.{{sfn|Panzer|1910}}{{sfn|Andersson|1998|p=130}} This tale type was later catalogued as international [[folklore|folktale]] type 301 in the [[Aarne–Thompson–Uther Index|ATU Index]], now formally entitled "The Three Stolen Princesses" type in Hans Uther's catalogue, although the "Bear's Son" is still used in Beowulf criticism, if not so much in folkloristic circles.{{sfn|Andersson|1998|p=130}} However, although this [[Folkloristics|folkloristic]] approach was seen as a step in the right direction, "The Bear's Son" tale has later been regarded by many as not a close enough parallel to be a viable choice.{{sfn|Andersson|1998|pp=137, 146}} Later, Peter A. Jorgensen, looking for a more concise frame of reference, coined a "two-troll tradition" that covers both ''Beowulf'' and ''Grettis saga'': "a [[Viking art|Norse]] '[[ecotype]]' in which a hero enters a cave and kills two giants, usually of different sexes";{{sfn|Andersson|1998|p=134}} this has emerged as a more attractive folk tale parallel, according to a 1998 assessment by Andersson.{{sfn|Andersson|1998|p=146}}{{sfn|Vickrey|2009|loc=p. 209: "I shall continue to use the term ''Bear's Son'' for the folktale in question; it is established in Beowulf criticism and certainly Stitt has justified its retention".}}
'''Old English and modern English''':
* I. Chickering, Howell D. ''Beowulf: a dual-language edition.''New York: Anchor books ed., 1977,1989 ISBN 0-385-06213-3
* [[Seamus Heaney|Heaney, Seamus]] ''[http://books.google.com/books?vid=ISBN0393320979&id=ynD9o-LfTDMC&pg=PP1&lpg=PP1&ots=4rtZ-a90PG&dq=Beowulf:+A+New+Verse+Translation&sig=TANJDD5siOW13PupnLi4qiw6SYk Beowulf: A New Verse Translation]''. New York: W.W. Norton, 2001. ISBN 0-393-32097-9


The epic's similarity to the Irish folktale "The Hand and the Child" was noted in 1899 by [[Albert Stanburrough Cook|Albert S. Cook]], and others even earlier.{{Efn|[[Ludwig Laistner]] (1889), II, p. 25; [[Stopford Brooke (chaplain)|Stopford Brooke]], I, p. 120; [[Albert Stanburrough Cook|Albert S. Cook]] (1899) pp. 154–156.}}{{sfn|Puhvel|1979|p=2–3}}{{sfn|Andersson|1998|p=135}}{{Efn|In the interim, {{interlanguage link|Max Deutschbein|de}} (1909) is credited by Andersson as the first person to present the Irish argument in academic form. He suggested the Irish ''[[Bricriu|Feast of Bricriu]]'' (not a folktale) as a source for ''Beowulf''—a theory soon denied by [[Oscar L. Olson|Oscar Olson]].{{sfn|Andersson|1998|p=135}}}} In 1914, the Swedish folklorist [[Carl Wilhelm von Sydow]] made a strong argument for parallelism with "The Hand and the Child", because the [[folklore|folktale]] type demonstrated a "monstrous arm" [[Motif (narrative)|motif]] that corresponded with Beowulf's wrenching off Grendel's arm. No such correspondence could be perceived in the Bear's Son Tale or in the ''Grettis saga''.{{Refn|group="lower-alpha"|von Sydow was anticipated by Heinz Dehmer in the 1920s, besides the 19th century authors who pointed out "The Hand and the Child" as a parallel.{{sfn|Andersson|1998|p=136}}}}{{sfn|Andersson|1998|p=136}}{{sfn|Puhvel|1979|p=2–3}}
'''Old English with glossaries''':
[[James Carney (scholar)|James Carney]] and [[Martin Puhvel]] agree with this "Hand and the Child" contextualisation.{{Efn|Carney also sees the ''[[Táin Bó]]'' ''[[Fráech]]'' story (where a half-fairy hero fights a dragon in the "Black Pool (Dubh linn)"), but this has received little support.}} Puhvel supported the "Hand and the Child" theory through such motifs as (in Andersson's words) "the more powerful giant mother, the mysterious light in the cave, the melting of the sword in blood, the phenomenon of battle rage, swimming prowess, combat with water monsters, underwater adventures, and the bear-hug style of wrestling."{{sfn|Andersson|1998|p=137}}
* [[Michael J. Alexander|Alexander, Michael]]. ''Beowulf: A Glossed Text''. Second ed. Penguin: London, 2000.
In the [[Mabinogion]], [[Teyrnon]] discovers the otherworldly boy child [[Pryderi]], the principal character of the cycle, after cutting off the arm of a monstrous beast which is stealing foals from his stables.<ref>{{cite journal |last=Baudiš |first=Josef |title=Mabinogion |journal=Folklore |date=31 March 1916 |volume=27 |issue=1 |pages=31–68 |doi=10.1080/0015587X.1916.9718909 |jstor=1254884|url=https://zenodo.org/record/2430235 }}</ref> The medievalist R. Mark Scowcroft notes that the tearing off of the monster's arm without a weapon is found only in ''Beowulf'' and fifteen of the Irish variants of the tale; he identifies twelve parallels between the tale and ''Beowulf''.<ref name="Scowcroft 1999">{{cite journal |last=Scowcroft |first=R. Mark |title=The Irish Analogues to Beowulf |journal=Speculum |date=January 1999 |volume=74 |issue=1 |pages=22–64 |jstor=2887269 |doi=10.2307/2887269|s2cid=161115254 }}</ref>
* Jack, George. ''Beowulf : A Student Edition''. Oxford University Press: New York, 1997.
* [[Frederick Klaeber|Klaeber, Frederick]], ed. ''[http://www.fordham.edu/halsall/basis/beowulf-oe.html Beowulf and the Fight at Finnsburg]''. Third ed. Boston: Heath, 1950.
* Mitchell, Bruce, et al. ''[http://books.google.com/books?vid=ISBN0631172262&id=uujn741w2Y4C&pg=PP1&lpg=PP1&ots=ISVpNVEsd3&dq=%22Bruce+Mitchell%22&sig=GkiLYhQrHVT1bXVfUwLB7zzcwCE Beowulf: An Edition with Relevant Shorter Texts].'' Oxford, UK: Malden Ma., 1998.
* Porter, John. ''Beowulf: text and translation''. Anglo-Saxon Books, 1991.
*Rebsamen, Frederick R. ''Beowulf : A Verse Translation''. 1st ed. New York, NY: Icon Editions, 1991.
* [[Charles Leslie Wrenn|Wrenn, C.L.]], ed. ''Beowulf with the Finnesburg Fragment''. 3rd ed. London: Harrap, 1973.


{| class="wikitable"
'''Audio''':
|+ Scowcroft's "Hand and Child" parallels in ''Beowulf''<ref name="Scowcroft 1999"/>
* [[Dick Ringler|Ringler, Dick]] & [[Norman Gilliland]]. ''[http://sandmansions.com/beowulf.shtml Beowulf: The Complete Story&mdash;A Drama]''. Madison, WI: NEMO Productions, 2006. ISBN ISBN 0-9715093-2-8
|-
* [[P. Baker]]. ''[http://faculty.virginia.edu/OldEnglish/Beowulf.Readings/Beowulf.Readings.html Readings from Beowulf]''. In Old English.
! "Hand and Child"<br/>Irish tale !! [[Grendel]]<br/>&nbsp; !! [[Grendel's mother|Grendel's<br/>Mother]]
|-
| 1 Monster is attacking King each night || 86 ff || —
|-
| 2 Hero brings help from afar || 194 ff || —
|-
| 3 At night, when all but hero are asleep || 701–705 || 1251
|-
| 4 Monster attacks the hall || 702 ff || 1255 ff
|-
| 5 Hero pulls off monster's arm || 748 ff || —
|-
| 6 Monster escapes || 819 ff || 1294 ff
|-
| 7 Hero tracks monster to its lair || 839–849 || 1402 ff
|-
| 8 Monster has female companion || 1345 ff || —
|-
| 9 Hero kills the monster || — || 1492 ff
|-
| 10 Hero returns to King || 853 ff || 1623 ff
|-
| 11 Hero is rewarded with gifts || 1020 ff || 1866 ff
|-
| 12 Hero returns home || — || 1888 ff
|}


===Classical sources===
'''Film''':
* [http://www.imdb.com/title/tt0442933/ Beowulf], 2007. Directed by [http://www.imdb.com/name/nm0000709/ Robert Zemeckis] and starring Anthony Hopkins, Ray Winston, Angelina Jolie and John Malkovic.


Attempts to find [[Classics|classical]] or [[Late Latin]] influence or analogue in ''Beowulf'' are almost exclusively linked with [[Homer]]'s ''[[Odyssey]]'' or [[Virgil]]'s ''[[Aeneid]]''. In 1926, [[Albert Stanburrough Cook|Albert S. Cook]] suggested a Homeric connection due to equivalent formulas, [[metonymy|metonymies]], and analogous voyages.{{sfn|Cook|1926}} In 1930, James A. Work supported the Homeric influence, stating that the encounter between Beowulf and [[Unferð|Unferth]] was parallel to the encounter between Odysseus and [[Euryalus (Phaeacian)|Euryalus]] in Books 7–8 of the ''Odyssey,'' even to the point of both characters giving the hero the same gift of a sword upon being proven wrong in their initial assessment of the hero's prowess. This theory of Homer's influence on ''Beowulf'' remained very prevalent in the 1920s, but started to die out in the following decade when a handful of critics stated that the two works were merely "comparative literature",{{sfn|Andersson|1998|p=138}} although Greek was known in late 7th century England: [[Bede]] states that [[Theodore of Tarsus]], a Greek, was appointed [[Archbishop of Canterbury]] in 668, and he taught Greek. Several English scholars and churchmen are described by Bede as being fluent in Greek due to being taught by him; Bede claims to be fluent in Greek himself.<ref>{{cite book |last=Bede |author-link=Bede |title=[[Ecclesiastical History of the English People|Ecclesiastical History]] |at=V.24}}</ref>
===Scholarship===
*[[M.H. Abrams]] and [[Stephen Greenblatt]]. ''[[Norton Anthology of English Literature]]: The Middle Ages (Vol 1), Beowulf''. New York: [[W.W. Norton]], 2000. 29-32.
* Alfano, Christine. "[http://repositories.cdlib.org/cmrs/comitatus/vol23/iss1/art1/ The Issue of Feminine Monstrosity: A Re-evaluation of Grendel's Mother]." ''Comitatus'' 23 (1992): 1-16.
* Battaglia, Frank. "The Germanic Earth Goddess in Beowulf." ''Mankind Quarterly'' 31.4 (Summer 1991): 415-46.
* [[Nora Kershaw Chadwick|Chadwick, Nora K.]] "The Monsters and Beowulf." ''The Anglo-Saxons: Studies in Some Aspects of Their History''. Ed. Peter ed Clemoes. London: Bowes & Bowes, 1959. 171-203.
* Chance, Jane. "The Structural Unity of Beowulf: The Problem of Grendel's Mother." ''New Readings on Women in Old English Literature.'' Eds. Helen Damico and Alexandra Hennessey Olsen. Bloomington: Indiana University Press, 1990. 248-61.
* Creed, Robert P. Reconstructing the Rhythm of Beowulf.
* Damico, Helen. ''Beowulf's Wealhtheow and the Valkyrie Tradition.'' Madison, Wis.: University of Wisconsin Press, 1984.
*[[Michael D. C. Drout|Drout, Michael]]. ''[[Beowulf and the Critics]].''
* Gillam, Doreen M. "The Use of the Term 'Aeglaeca' in Beowulf at Lines 893 and 2592." ''Studia Germanica Gandensia'' 3 (1961): 145-69.
* [[John Grigsby|Grigsby, John]]. ''[[Beowulf and Grendel (book)|Beowulf & Grendel: The Truth Behind England's Oldest Legend]]''. Watkins Publishing. London, 2005. (2006 reprint edition distributed by Sterling Publishing).
*''The Heroic Age, Issue 5.'' "[http://www.heroicage.org/issues/5/toc.html Anthropological and Cultural Approaches to Beowulf]." Summer/Autumn 2001.
* Horner, Shari. ''[http://books.google.com/books?vid=ISBN0791450090&id=juDWXI_1TDsC&pg=PP1&lpg=PP1&ots=8jFTf1eb3J&dq=The+Discourse+of+Enclosure:+Representing+Women+in+Old+English+Literature&sig=xPnVGCw8pYF305EI47i55IeZ-ww The Discourse of Enclosure: Representing Women in Old English Literature]''. New York: SUNY Press, 2001.
*Nicholson, Lewis E. (Ed.). ''An Anthology of Beowulf Criticism''. (1963), Notre Dame: University of Notre Dame Press. ISBN 0-268-00006-9
*North, Richard. ''Origins of Beowulf: From Vergil to Wiglaf.'' Oxford: Oxford University Press, 2006.
*Orchard, Andy. ''A Critical Companion to Beowulf''. Cambridge: D.S. Brewer, 2003.
*---.'' Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the Beowulf-Manuscript''. Toronto: [[University of Toronto]] Press, 2003.
*{{cite book | last = Owen-Crocker | first = Gale | authorlink = | title = The Four Funerals in Beowulf: And the Structure of the Poem | location = New York | publisher = Manchester University Press | page = | year = 2000}}
* Stanley, E.G. "[http://nq.oxfordjournals.org/cgi/reprint/23/8/339 Did Beowulf Commit 'Feaxfeng' against Grendel's Mother.]" ''Notes and Queries'' 23 (1976): 339-40.
*[[J. R. R. Tolkien|Tolkien, J.R.R.]]. ''[[Beowulf: The Monsters and the Critics]]'' (1983). London: George Allen & Unwin. ISBN 0-0480-9019-0
*Trask, Richard M. "Preface to the Poems: Beowulf and Judith: Epic Companions." ''Beowulf and Judith : Two Heroes''. Lanham, Md.: University Press of America, 1998. 11-14.


[[Frederick Klaeber]], among others, argued for a connection between ''Beowulf'' and [[Virgil]] near the start of the 20th century, claiming that the very act of writing a secular epic in a Germanic world represents Virgilian influence. Virgil was seen as the pinnacle of Latin literature, and Latin was the dominant literary language of England at the time, therefore making Virgilian influence highly likely.<ref name="ReferenceA">{{cite book |last=Haber |first=Tom Burns |title=A Comparative Study of the Beowulf and the Aeneid |place=Princeton |year=1931}}</ref> Similarly, in 1971, [[Alistair Campbell (academic)|Alistair Campbell]] stated that the [[apologue]] technique used in ''Beowulf'' is so rare in epic poetry aside from Virgil that the poet who composed ''Beowulf'' could not have written the poem in such a manner without first coming across [[Virgil]]'s writings.{{sfn|Andersson|1998|pp=140–41}}
==References==
{{reflist|2}}


===Biblical influences===
==External links==
{{Wikisource|Beowulf}}
{{wikiquote}}


It cannot be denied that Biblical parallels occur in the text, whether seen as a pagan work with "Christian colouring" added by scribes or as a "Christian historical novel, with selected bits of paganism deliberately laid on as 'local colour'", as Margaret E. Goldsmith did in "The Christian Theme of ''Beowulf''".<ref name="Irving">{{cite book |last=Irving |first=Edward B. Jr. |chapter=Christian and Pagan Elements |title=A Beowulf Handbook |editor1=Robert E. Bjork |editor2=John D. Niles |location=Lincoln, Nebraska |publisher=University of Nebraska Press |year=1998 |pages=175–192}}</ref> ''Beowulf'' channels the [[Book of Genesis]], the [[Book of Exodus]], and the [[Book of Daniel]]{{sfn|Andersson|1998|pp=142–43}} in its inclusion of references to the [[Genesis creation narrative]], the story of [[Cain and Abel]], [[Noah]] and the [[Genesis flood narrative|flood]], the [[Devil in Christianity|Devil]], [[Hell]], and the [[Last Judgment]].<ref name="Irving" />
* [http://www.nvcc.edu/home/vpoulakis/Translation/beowulf1.htm Comparison of various English translations]
* [http://www.library.unr.edu/subjects/guides/beowulf.html Resources for the Study of Beowulf] - [[University of Nevada]]
* [http://www.heorot.dk/beo-links.html Beowulf resources]
* [http://www.bl.uk/onlinegallery/themes/englishlit/beowulf.html Beowulf manuscript in The British Library's Online Gallery]
* [http://publicliterature.org/books/beowulf/xaa.php Beowulf] Full text and audio.
* [http://wikisummaries.org/Beowulf Full summary of ''Beowulf'']


== Dialect ==
[[Category:English heroic legends]]
[[Category:Old English poems]]
{{Old English topics}}
[[Category:Epics]]
[[Category:Geats]]
[[Category:History of the Germanic peoples]]
[[Category:Medieval legends]]
[[Category:English folklore]]
[[Category:Nordic folklore]]


''Beowulf'' predominantly uses the [[West Saxon dialect]] of Old English, like other Old English poems copied at the time. However, it also uses many other linguistic forms; this leads some scholars to believe that it has endured a long and complicated transmission through all the main dialect areas. It retains a complicated mix of [[Mercian dialect|Mercian]], [[Northumbrian dialect|Northumbrian]], Early West Saxon, Anglian, Kentish and Late West Saxon dialectical forms.<ref>{{cite journal |last=Tuso |first=Joseph F. |title=Beowulf's Dialectal Vocabulary and the Kiernan Theory |journal=South Central Review |volume=2 |issue=2 |pages=1–9 |year=1985 |doi=10.2307/3189145 |jstor=3189145}}</ref><ref name="Beowulf and the Beowulf Manuscript"/><ref>{{cite web |url=https://www.heorot.dk/beowulf-vorwort.html |title=An Introduction to the Structure & Making of the Old English poem known as ''Beowulf'' or ''The Beowulf'' and the Beowulf-codex of the British Museum MS Cotton Vitellius A.xv |last=Slade |first=Benjamin |website=Beowulf on Steorarume |date=21 December 2003 |access-date=18 January 2017}}</ref>


== Form and metre<!--British English, do not attempt to change this, thanks--> ==
{{Beowulf}}


Old English poets typically used [[alliterative verse]], a form of [[poetry|verse]] in which the first half of the line (the a-verse) is linked to the second half (the b-verse) through [[alliteration|similarity in initial sound]]. That the line consists of two halves is clearly indicated by the [[caesura]]: {{lang|ang|Oft '''Sc'''yld '''Sc'''efing \\ '''sc'''eaþena þreatum}} (l. 4). This verse form maps stressed and unstressed syllables onto abstract entities known as metrical positions. There is no fixed number of beats per line: the first one cited has three ({{lang|ang|Oft SCYLD SCEF-ING}}) whereas the second has two ({{lang|ang|SCEAþena ÞREATum}}).{{sfn|Tolkien|1997|pp=61–71}}
[[af:Beowulf]]

[[ang:Bēowulf]]
The poet had a choice of formulae to assist in fulfilling the alliteration scheme. These were memorised phrases that conveyed a general and commonly-occurring meaning that fitted neatly into a half-line of the chanted poem. Examples are line 8's {{lang|ang|weox under wolcnum}} ("waxed under welkin", i.e. "he grew up under the heavens"), line 11's {{lang|ang|gomban gyldan}} ("pay tribute"), line 13's {{lang|ang|geong in geardum}} ("young in the yards", i.e. "young in the courts"), and line 14's {{lang|ang|folce to frofre}} ("as a comfort to his people").<ref name="Bolton 1985">{{cite journal |last=Bolton |first=W. F. |title=A Poetic Formula in "Beowulf" and Seven Other Old English Poems: A Computer Study |journal=Computers and the Humanities |date=1985 |volume=19 |issue=3 |pages=167–173|doi=10.1007/BF02259532 |s2cid=10330641 }}</ref><ref>{{cite web |title=The Prosody of Beowulf |url=https://www.ndsu.edu/pubweb/~cinichol/251/ProsodyEarlyEnglish.docx |publisher=North Dakota State University |access-date=7 December 2020 |date=9 July 2010}}</ref><ref name="Fox2020">{{cite book |last=Fox |first=Michael |title=Following the Formula in Beowulf, Örvar-Odds Saga, and Tolkien |url=https://books.google.com/books?id=RHD-DwAAQBAJ&pg=PR8 |year=2020 |publisher=Springer |isbn=978-3-030-48134-6 |page=1ff}}</ref>
[[az:Beovulf]]

[[be:Беавульф]]
[[Kenning]]s are a significant technique in ''Beowulf''. They are evocative poetic descriptions of everyday things, often created to fill the alliterative requirements of the metre. For example, a poet might call the sea the "swan's riding"; a king might be called a "ring-giver". The poem contains many kennings, and the device is typical of much of classic poetry in Old English, which is heavily formulaic. The poem, too, makes extensive use of [[elision|elided]] [[metaphor]]s.<ref>{{cite book |editor1-last=Greenblatt |editor1-first=Stephen |editor2-last=Abrams |editor2-first=Meyer Howard |editor1-link=Beowulf |title=The Norton Anthology of English Literature 8 |date=2006 |publisher=W. W. Norton |location=New York |page=[https://archive.org/details/nortonanthologyo02chri/page/29 29] |edition=8th |url=https://archive.org/details/nortonanthologyo02chri |url-access=registration |isbn=978-0393928303}}</ref>
[[be-x-old:Бэавульф]]

[[bs:Beowulf]]
== Interpretation and criticism ==
[[bg:Беоулф]]

[[ca:Beowulf]]
The history of modern ''Beowulf'' criticism is often said to begin with Tolkien,{{sfn|Orchard|2003a|p=7}} author and Merton Professor of Anglo-Saxon at the [[University of Oxford]], who in his 1936 lecture to the [[British Academy]] criticised his contemporaries' excessive interest in its historical implications.{{sfn|Tolkien|2006|p=7}} He noted in ''[[Beowulf: The Monsters and the Critics]]'' that as a result the poem's literary value had been largely overlooked, and argued that the poem "is in fact so interesting as poetry, in places poetry so powerful, that this quite overshadows the historical content..."{{sfn|Tolkien|1958|p=7}} Tolkien argued that the poem is not an epic; that, while no conventional term exactly fits, the nearest would be [[elegy]]; and that its focus is the concluding [[dirge]].{{sfn|Tolkien|1997|p=31}}<!--Tolkien wrote (on the 27th of 29 pages of the essay): Beowulf is not an "epic", not even a magnified "lay". No terms borrowed from Greek or other literatures exactly fit: there is no reason why they should. Though if we must have a term, we should choose rather "elegy". It is an heroic-elegiac poem; and in a sense all its first 3,136 lines are the prelude to a dirge: ''him tha gegiredan Geata leode ad ofer eorthan unwaclicne'' ["the Geatish people then built a pyre on that high ground, no mean thing"]: one of the most moving ever written.-->
[[cs:Beowulf]]

[[da:Beovulf-kvadet]]
=== Paganism and Christianity ===
[[de:Beowulf]]

[[et:Beowulf]]
In historical terms, the poem's characters were [[Germanic paganism|Germanic pagans]], yet the poem was recorded by Christian Anglo-Saxons who had mostly converted from their native [[Anglo-Saxon paganism]] around the 7th century. ''Beowulf'' thus depicts a [[Germanic peoples|Germanic warrior society]], in which the relationship between the lord of the region and those who served under him was of paramount importance.<ref name="Leyerle">{{cite book |last=Leyerle |first=John |editor-last =Fulk |editor-first=Robert Dennis |title=Interpretations of Beowulf: A Critical Anthology |chapter-url=https://books.google.com/books?id=_sU0bTfcIjYC&pg=PA155 |year=1991 |publisher=Indiana University Press |isbn=978-0-253-20639-8 |pages=146–167 |chapter=The Interlace Structure of Beowulf}}</ref>
[[el:Μπέογουλφ (έπος)]]

[[es:Beowulf]]
In terms of the relationship between characters in ''Beowulf'' and God, one might recall the substantial amount of paganism that is present throughout the work. Literary critics such as [[Fred C. Robinson]] argue that the ''Beowulf'' poet tries to send a message to readers during the Anglo-Saxon time period regarding the state of Christianity in their own time. Robinson argues that the intensified religious aspects of the Anglo-Saxon period inherently shape the way in which the poet alludes to paganism as presented in ''Beowulf''. The poet calls on Anglo-Saxon readers to recognize the imperfect aspects of their supposed Christian lifestyles. In other words, the poet is referencing their "Anglo-Saxon Heathenism".{{sfn|Robinson|2002|pp=150–152}} In terms of the characters of the epic itself, Robinson argues that readers are "impressed" by the courageous acts of Beowulf and the speeches of Hrothgar. But one is ultimately left to feel sorry for both men as they are fully detached from supposed "Christian truth".{{sfn|Robinson|2002|pp=150–152}} The relationship between the characters of ''Beowulf'', and the overall message of the poet, regarding their relationship with God is debated among readers and literary critics alike.{{sfn|Liuzza|2013|pp=27–36, "''Beowulf'' between Court and Cloister"}}
[[eo:Beowulf]]

[[fa:بئوولف]]
Richard North argues that the ''Beowulf'' poet interpreted "Danish myths in Christian form" (as the poem would have served as a form of entertainment for a Christian audience), and states: "As yet we are no closer to finding out why the first audience of ''Beowulf'' liked to hear stories about people routinely classified as damned. This question is pressing, given... that Anglo-Saxons saw the [[Danes (Germanic tribe)|Danes]] as '{{linktext|heathen}}s' rather than as foreigners."{{sfn|North|2006|p=195}} Donaldson wrote that "the poet who put the materials into their present form was a Christian and&nbsp;... poem reflects a Christian tradition".<ref name="Tuso 1975"/>
[[fr:Beowulf]]

[[fy:Beowulf]]
Other scholars disagree as to whether ''Beowulf'' is a Christian work set in a Germanic pagan context. The question suggests that the conversion from the Germanic pagan beliefs to Christian ones was a prolonged and gradual process over several centuries, and the poem's message in respect to religious belief at the time it was written remains unclear. Robert F. Yeager describes the basis for these questions:<ref name="nhum"/>
[[ko:베오울프]]

[[hr:Beowulf]]
{{blockquote|That the scribes of Cotton Vitellius A.XV were Christian [is] beyond doubt, and it is equally sure that ''Beowulf'' was composed in a Christianised England since conversion took place in the sixth and seventh centuries. The only Biblical references in Beowulf are to the Old Testament, and Christ is never mentioned. The poem is set in pagan times, and none of the characters is demonstrably Christian. In fact, when we are told what anyone in the poem believes, we learn that they are pagans. Beowulf's own beliefs are not expressed explicitly. He offers eloquent prayers to a higher power, addressing himself to the "Father Almighty" or the "Wielder of All". Were those the prayers of a pagan who used phrases the Christians subsequently appropriated? Or did the poem's author intend to see Beowulf as a Christian Ur-hero, symbolically refulgent with Christian virtues?<ref name="nhum">{{cite web |last=Yeager |first=Robert F. |publisher=National Endowment for the Humanities |access-date=2 October 2007 |url=http://www.neh.gov/news/humanities/1999-03/yeager.html |title=Why Read Beowulf? |archive-url=https://web.archive.org/web/20070930202351/http://www.neh.gov/news/humanities/1999-03/yeager.html |archive-date=30 September 2007 |url-status=dead }}</ref>}}
[[io:Beowulf]]

[[it:Beowulf]]
Ursula Schaefer's view is that the poem was created, and is interpretable, within both pagan and Christian horizons. Schaefer's concept of "vocality" offers neither a compromise nor a synthesis of views that see the poem as on the one hand Germanic, pagan, and oral and on the other Latin-derived, Christian, and literate, but, as stated by Monika Otter: "a 'tertium quid', a modality that participates in both oral and literate culture yet also has a logic and aesthetic of its own."<ref name="Otter 1992">{{cite journal |last=Otter |first=Monika |url=http://serials.infomotions.com/bmcr/bmcr-9404-otter-vokalitaet.txt |title=<!--Review of Ursula Schaefer-->Vokalität: Altenglische Dichtung zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit |trans-title=Vocality: Old English Poetry between Orality and Script |journal=Bryn Mawr Classical Review |access-date=19 April 2010 |number=9404 }}</ref><ref name="Schaefer 1992">{{cite journal |last=Schaefer |first=Ursula |title=Vokalität: Altenglische Dichtung zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit |trans-title=Vocality: Old English Poetry between Orality and Script |journal=ScriptOralia |volume=39 |year=1992 |place=Tübingen |language=de}}</ref>
[[he:ביאוולף]]

[[la:Beowulf]]
=== Politics and warfare ===
[[lt:Beovulfas]]

[[li:Beowulf]]
[[Stanley B. Greenfield]] has suggested that references to the human body throughout ''Beowulf'' emphasise the relative position of [[Thegn|thanes]] to their lord. He argues that the term "shoulder-companion" could refer to both a physical arm as well as a thane (Aeschere) who was very valuable to his lord (Hrothgar). With Aeschere's death, Hrothgar turns to Beowulf as his new "arm".{{sfn|Greenfield|1989|p=59}} Greenfield argues the foot is used for the opposite effect, only appearing four times in the poem. It is used in conjunction with [[Unferð]] (a man described by Beowulf as weak, traitorous, and cowardly). Greenfield notes that Unferð is described as "at the king's feet" (line 499). Unferð is a member of the foot troops, who, throughout the story, do nothing and "generally serve as backdrops for more heroic action."{{sfn|Greenfield|1989|p=61}}
[[hu:Beowulf]]

[[nl:Beowulf]]
Daniel Podgorski has argued that the work is best understood as an examination of inter-generational vengeance-based conflict, or [[feud]]ing.<ref name="Podgorski 2015">{{Cite web |url=http://thegemsbok.com/art-reviews-and-articles/book-reviews-tuesday-tome-beowulf/|title=Ending Unending Feuds: The Portent of Beowulf's Historicization of Violent Conflict |last=Podgorski |first=Daniel |date=3 November 2015 |website=The Gemsbok |access-date=13 February 2018}}</ref> In this context, the poem operates as an indictment of feuding conflicts as a function of its conspicuous, circuitous, and lengthy depiction of the [[Swedish–Geatish wars]]—coming into contrast with the poem's depiction of the protagonist Beowulf as being disassociated from the ongoing feuds in every way.<ref name="Podgorski 2015" /> Francis Leneghan argues that the poem can be understood as a "dynastic drama" in which the hero's fights with the monsters unfold against a backdrop of the rise and fall of royal houses, while the monsters themselves serve as portents of disasters affecting dynasties.<ref>Francis Leneghan, ''[https://boydellandbrewer.com/9781843845515/the-dynastic-drama-of-ibeowulfi/ The Dynastic Drama of Beowulf]'' (Cambridge: D. S. Brewer, 2020)</ref>
[[ja:ベオウルフ]]

[[no:Beowulf]]
== See also ==
[[nn:Béowulf]]

[[pl:Beowulf]]
{{Portal|Anglo-Saxon England}}
[[pt:Beowulf]]
* [[List of Beowulf characters|List of ''Beowulf'' characters]]
[[ro:Beowulf]]
* "[[On Translating Beowulf|On Translating ''Beowulf'']]{{-"}}
[[ru:Беовульф]]
* [[Sutton Hoo helmet#Beowulf|Sutton Hoo helmet § ''Beowulf'']]
[[simple:Beowulf]]

[[sr:Беовулф]]
== References ==
[[sh:Beowulf]]

[[fi:Beowulf]]
=== Notes ===
[[sv:Beowulf]]
{{notelist}}
[[th:เบวูล์ฟ]]

[[tr:Beowulf (yazılım)]]
=== Citations ===
[[uk:Беовульф]]
{{reflist|30em}}
[[zh:貝奧武夫]]

===Sources===

{{refbegin|30em}}
* {{cite book |last=Andersson |first=Theodore M. |chapter=Sources and Analogues |title=A Beowulf Handbook |editor1-last=Bjork |editor1-first=Robert E. |editor2-first=John D. |editor2-last=Niles |location=Lincoln, Nebraska |publisher=University of Nebraska Press |date=1998 |pages=125–148 |chapter-url=https://books.google.com/books?id=SaFdpGdjvtoC&pg=PA125 |isbn=978-0803261501}}
* {{cite book |last=Chambers |first=Raymond Wilson |author-link=Raymond Wilson Chambers |title=Beowulf: An Introduction to the Study of the Poem |publisher=The University Press |year=1921 |url=https://books.google.com/books?id=PlA5AAAAIAAJ&pg=PA374}}
* {{cite journal |last=Chickering |first=Howell D. |title=''Beowulf'' and 'Heaneywulf': review |url=http://people.umass.edu/sharris/in/e505s/ChickeringHeaneywulf.pdf |archive-url=https://ghostarchive.org/archive/20221009/http://people.umass.edu/sharris/in/e505s/ChickeringHeaneywulf.pdf |archive-date=9 October 2022 |url-status=live |journal=[[The Kenyon Review]] |series=New |volume=24 |issue=1 |year=2002 |pages=160–178}}
* {{cite book |last=Cook |first=Albert Stanburrough |author-link=Albert Stanburrough Cook |title=Beowulfian and Odyssean Voyages |year=1926 |publisher=Connecticut Academy of Arts and Sciences}}
* {{cite book |last=Greenfield |first=Stanley |year=1989 |title=Hero and Exile |publisher=Hambleton Press}}
* {{cite journal |last=Joy |first=Eileen A. |title=Thomas Smith, Humfrey Wanley, and the 'Little-Known Country' of the Cotton Library |journal=Electronic British Library Journal |year=2005 |url=http://www.bl.uk/eblj/2005articles/pdf/article1.pdf |archive-url=https://ghostarchive.org/archive/20221009/http://www.bl.uk/eblj/2005articles/pdf/article1.pdf |archive-date=9 October 2022 |url-status=live}}
* {{cite journal |journal=The Heroic Age |issue=5 |url=http://www.heroicage.org/issues/5/toc.html |title=Anthropological and Cultural Approaches to Beowulf |date=Summer–Autumn 2001}}
* {{cite book |last=Kiernan |first=Kevin |title=Beowulf and the Beowulf Manuscript |location=Ann Arbor, Michigan |publisher=University of Michigan |year=1996 |url=https://books.google.com/books?id=Yv8cnwEACAAJ |isbn=978-0-472-08412-8}}
* Jaillant, Lise. [https://www.academia.edu/3765663/A_Fine_Old_Tale_of_Adventure_Beowulf_Told_to_the_Children_of_the_English_Race_1898-1908 "A Fine Old Tale of Adventure: Beowulf Told to the Children of the English Race, 1898–1908." Children's Literature Association Quarterly 38.4 (2013): 399–419]
* {{cite book |last=Liuzza |first=Roy M. |author-link=Roy Liuzza |title=Beowulf: facing page translation |publisher=Broadview Press |year=2013 |edition=2nd |orig-year=2000 |isbn=978-1554811137}}
* {{cite book |last=Lord |first=Albert |title=The Singer of Tales |publisher=Harvard University Press |year=1960 |url=https://books.google.com/books?id=JrvQdPMXGmAC|isbn=978-0674002838}}
* {{cite book |last=Magennis |first=Hugh |author-link=Hugh Magennis (scholar) |title=Translating Beowulf : modern versions in English verse |publisher=D.S. Brewer |year=2011 |isbn=978-1-84384-394-8}}
* {{cite book |last1=Mitchell |first1=Bruce |first2=Fred C. |last2=Robinson |url=https://books.google.com/books?id=uujn741w2Y4C |title=Beowulf: an edition with relevant shorter texts |publisher=Blackwell |year=1998 |isbn=978-0631172260}}
* {{cite book |editor-last=Neidorf |editor-first=Leonard |editor-link=Leonard Neidorf |title=The Dating of Beowulf: A Reassessment |year=2014 |url=https://books.google.com/books?id=TBEABQAAQBAJ |publisher=[[D.S. Brewer]] |isbn=978-1-84384-387-0}}
* {{cite book |last=North |first=Richard |title=Origins of Beowulf: From Vergil to Wiglaf |publisher=Oxford University Press |year=2006 |chapter=The King's Soul: Danish Mythology in Beowulf}}
* {{cite book |last=Orchard |first=Andy |title=A Critical Companion to Beowulf |publisher=D.S. Brewer |year=2003a}}
* {{cite book |last=Panzer |first=Friedrich |title=Studien zur germanischen Sagengeschichte – I. Beowulf |publisher=C. H. Beck (O. Beck) |year=1910 |url=https://archive.org/details/studienzurgerman01panz }}, and [https://archive.org/details/studienzurgerman01panz II. Sigfrid] {{in lang|de}}
* {{cite book |last=Puhvel |first=Martin |author-link=Martin Puhvel |title=Beowulf and Celtic Tradition |publisher=Wilfrid Laurier University Press |year=1979 |url=https://books.google.com/books?id=JMdsC7I4HsAC |isbn=978-0889200630}}
* {{cite book |last=Robinson |first=Fred C. |contribution=Beowulf |title=The Cambridge Companion to Old English Literature |editor1-first=Malcolm |editor1-last=Godden |editor2-first=Michael |editor2-last=Lapidge |publisher=Cambridge University Press |orig-year=1991 |year=2002 |pages=142–159 |isbn=978-0-521-37794-2 }}
* {{cite book |last1=Schulman |first1=Jana K. |last2=Szarmach |first2=Paul E. |chapter=Introduction |title=Beowulf and Kalamazoo |year=2012 |editor1-last=Schulman |editor1-first=Jana K. |editor2-last=Szarmach |editor2-first=Paul E. |pages=1–11 |publisher=Medieval Institute |isbn=978-1-58044-152-0}}
* {{cite book |last=Stanley |first=E. G. |chapter=The date of ''Beowulf'': some doubts and no conclusions |editor-last=Chase |editor-first=Colin |editor-link=Colin Robert Chase |title=The Dating of Beowulf |series=Toronto Old English Series |volume=6 |date=1981 |publisher=[[University of Toronto Press]] |location=Toronto |isbn=0-8020-7879-6 |jstor=10.3138/j.ctt1287v33.18 |url=https://archive.org/details/datingofbeowulf0000unse |url-access=registration |pages=197–212}}
* {{Cite book |last=Tolkien |first=John Ronald Reuel |author-link=J. R. R. Tolkien |editor-last=Bliss |editor-first=Alan |editor-link=Alan Bliss |year=2006 |title=Finn and Hengest |publisher=[[HarperCollins]] |isbn=0-261-10355-5 |title-link=Finn and Hengest}}
* {{cite book |last=Tolkien |first=John Ronald Reuel |author-link=J. R. R. Tolkien |title=Beowulf: The Monsters and the Critics and other essays |location=London |publisher=HarperCollins |orig-year=1958 |year=1997<!--paperback--> |title-link=Beowulf: The Monsters and the Critics}}
* {{cite book |last=Tolkien |first=John Ronald Reuel |author-link=J. R. R. Tolkien |title=Beowulf: The Monsters and the Critics and other essays |location=London |publisher=HarperCollins |year=1958 |title-link=Beowulf: The Monsters and the Critics}}
* {{cite book |last=Vickrey |first=John F. |title=Beowulf and the Illusion of History |publisher=[[University of Delaware Press]] |year=2009 |url=https://books.google.com/books?id=F02x05e2JGUC&pg=PA17 |isbn=978-0980149661}}
* {{cite journal |last=Zumthor |first=Paul |author-link=Paul Zumthor |title=The Text and the Voice |others=Englehardt, Marilyn C. (translator) |journal=New Literary History |volume=16 |pages=67–92 |year=1984 |issue=1 |doi=10.2307/468776 |jstor=468776}}
{{refend}}
<!--this list only for sources actually cited, the rest (if really needed) go below in Further reading-->

==Further reading==
The secondary literature on ''Beowulf'' is immense. The following is a selection.
<!--
The word "selection" here is the operative one. We are NOT able to list everything, so why should we list your paper? We should ONLY add anything here if it is asserted to be major and distinctive by OTHER scholars, not by its authors. In which case we may ask, if it's so important, why don't you add its key message to the article instead, and cite it in the main reference list?
-->
{{refbegin|30em}}
* {{cite book |editor-last=Anderson |editor-first=Sarah |title=Introduction and historical/cultural contexts |publisher=Longman Cultural |year=2004 |isbn=978-0-321-10720-6 |ref=none}}
* {{cite book |last=Carruthers |first=Leo |chapter=Rewriting Genres: ''Beowulf'' as Epic Romance |title=Palimpsests and the Literary Imagination of Medieval England |editor1-first=Leo |editor1-last=Carruthers |editor2-first=Raeleen |editor2-last=Chai-Elsholz |editor3-first=Tatjana |editor3-last=Silec |publisher=Palgrave |date=2011 |pages=139–55 |isbn=9780230100268 |ref=none}}
* {{cite book |last=Chadwick |first=Nora K. |author-link=Nora K. Chadwick |chapter=The Monsters and Beowulf |title=The Anglo-Saxons: Studies in Some Aspects of Their History |editor-first=Peter |editor-last=Clemoes |publisher=Bowes & Bowes |date=1959 |pages=171–203 |oclc=213750799 |ref=none}}
* {{cite book |last=Chance |first=Jane |author-link=Jane Chance |title=New Readings on Women in Old English Literature |contribution=The Structural Unity of Beowulf: The Problem of Grendel's Mother |publisher=Indiana University Press |editor1-first =Helen |editor1-last=Damico |editor2-first=Alexandra Hennessey |editor2-last=Olsen |year=1990 |pages=248–261 |ref=none}}
* {{cite book |last=Creed |first=Robert P. |title=Reconstructing the Rhythm of ''Beowulf'' |publisher=University of Missouri |date=1990 |isbn=9780826207227 |url-access=registration |url=https://archive.org/details/reconstructingrh00cree |ref=none }}
* {{cite book |last=Damico |first=Helen |title=Beowulf's Wealhtheow and the Valkyrie Tradition |year=1984 |publisher=University of Wisconsin Press |isbn=9780299095000 |ref=none}}
* {{cite book |last=Heaney | first=Seamus |author-link=Seamus Heaney | year=2000 | title=Beowulf: A New Verse Translation | publisher=W.W. Norton & Company |ref=none}}
* {{cite journal |author-link=Seth Lerer |last=Lerer |first=Seth |title=Dragging the Monster from the Closet: Beowulf and the English Literary Tradition |url=http://old.ragazine.cc/2012/01/beowulf-seth-lerer/ |date=2012 |journal=Ragazine |ref=none |access-date=13 April 2016 |archive-date=28 November 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20161128084820/http://old.ragazine.cc/2012/01/beowulf-seth-lerer/ |url-status=dead }}
* {{cite book |editor-last=Nicholson |editor-first=Lewis E. |title=An Anthology of Beowulf Criticism |year=1963 |publisher=University of Notre Dame Press |isbn=978-0-268-00006-6 |url-access=registration |url=https://archive.org/details/anthologyofbeowu0000unse |ref=none }}
* {{cite book |last=Orchard |first=Andy |title=Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the Beowulf-Manuscript |publisher=[[University of Toronto Press]] |year=2003b |isbn=978-1442657090 |ref=none}}
* {{cite book |last=Puhvel |first=Martin |author-link=Martin Puhvel |title=Beowulf and the Celtic Tradition |publisher=Wilfrid Laurier Univ. Press |year=2010 |url=https://books.google.com/books?id=1djfAgAAQBAJ&pg=PT11 |isbn=9781554587698 |ref=none }}
* {{cite book |last=Robinson |first=Fred C. |author-link=Fred C. Robinson |chapter=The Tomb of Beowulf |title=The Norton Critical Edition of Beowulf: A Verse Translation, translated by Seamus Heaney and edited by Daniel Donoghue |year=2002 |publisher = W.W. Norton & Company |pages=181–197 |ref=none}}
* {{cite journal |last=Saltzman |first=Benjamin A. |title=Secrecy and the Hermeneutic Potential in Beowulf |journal=PMLA |volume=133 |pages=36–55 |year=2018 |issue=1 |url=https://www.academia.edu/26411075 |doi=10.1632/pmla.2018.133.1.36 |s2cid=165799854 |ref=none }}
* {{cite book |last=von Sydow |first=Carl Wilhelm |author-link=Carl Wilhelm von Sydow |title=Beowulf och Bjarke : föredrag |language=Swedish |year=1923 |publisher=[[Svenska litteratursällskapet i Finland]] |volume=14.3 |oclc=604555117 |ref=none}}
* {{cite book |last=Tolkien |first=John Ronald Reuel |author-link=J. R. R. Tolkien |editor-link=Michael D. C. Drout |editor-last=Drout |editor-first=Michael D. C. |title=''Beowulf'' and the Critics |publisher=Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies |date=2002 |ref=none}}
* {{cite book |last=Trask |first=Richard M. |contribution=Preface to the Poems: Beowulf and Judith: Epic Companions |title=Beowulf and Judith: Two Heroes |publisher=University Press of America |year=1998 |pages=11–14 |ref=none}}
{{refend}}

== External links ==
{{wiktionary}}
{{sister project links|d=Q48328|c=Category:Beowulf|display=''Beowulf''|n=no|s=Beowulf|wikt=Beowulf|q=Beowulf|voy=no|b=no|m=no|mw=no|v=no}}

* [http://www.bl.uk/manuscripts/FullDisplay.aspx?index=0&ref=Cotton_MS_vitellius_a_xv Full digital facsimile of the manuscript on the British Library's Digitised Manuscripts website]{{Dead link|date=May 2024 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}
* [http://ebeowulf.uky.edu/ebeo4.0/start.html ''Electronic Beowulf''], edited by Kevin Kiernan, 4th online edition (University of Kentucky/The British Library, 2015)
* [http://www.bl.uk/onlinegallery/onlineex/englit/beowulf/ ''Beowulf'' manuscript in The British Library's Online Gallery, with short summary and podcast] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20100918053838/http://www.bl.uk/onlinegallery/onlineex/englit/beowulf/ |date=18 September 2010 }}
* [http://www.acmrs.org/academic-programs/online-resources/beowulf-list Annotated List of ''Beowulf'' Translations: The List – Arizonal Center for Medieval and Renaissance Studies] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130621202148/http://www.acmrs.org/academic-programs/online-resources/beowulf-list |date=21 June 2013 }}
* [http://www.sacred-texts.com/neu/ascp/a04_01.htm online text] (digitised from Elliott van Kirk Dobbie (ed.), ''Beowulf and Judith'', Anglo-Saxon Poetic Records, 4 (New York, 1953))
* {{librivox book | title=Beowulf | author=UNKNOWN}}

{{Beowulf|state=expanded}}
{{Old English poetry|state=autocollapse}}
{{Anglo-Saxon paganism}}

{{authority control}}

[[Category:Beowulf| ]]
[[Category:9th-century books]]
[[Category:Denmark in fiction]]
[[Category:Poems adapted into films]]
[[Category:Sweden in fiction]]
[[Category:Germanic heroic legends]]
[[Category:Fiction about monsters]]
[[Category:Influences on J. R. R. Tolkien]]

Latest revision as of 12:08, 1 November 2024

Beowulf
Bēowulf
First page of Beowulf in Cotton Vitellius A. xv.
Beginning: HWÆT. WE GARDE / na in geardagum, þeodcyninga / þrym gefrunon... (Translation: How much we of Spear-Da/nes, in days gone by, of kings / the glory have heard...)
Author(s)Unknown
LanguageWest Saxon dialect of Old English
DateDisputed (c. 700–1000 AD)
State of existenceManuscript suffered damage from fire in 1731
Manuscript(s)Cotton Vitellius A. xv (c. 975–1025 AD)
First printed editionThorkelin (1815)
GenreEpic heroic writing
Verse formAlliterative verse
Lengthc. 3182 lines
SubjectThe battles of Beowulf, the Geatish hero, in youth and old age
PersonagesBeowulf, Hygelac, Hrothgar, Wealhtheow, Hrothulf, Æschere, Unferth, Grendel, Grendel's mother, Wiglaf, Hildeburh.
Full list of characters.
TextBeowulf at Wikisource

Beowulf (/ˈbəwʊlf/;[1] Old English: Bēowulf [ˈbeːowuɫf]) is an Old English epic poem in the tradition of Germanic heroic legend consisting of 3,182 alliterative lines. It is one of the most important and most often translated works of Old English literature. The date of composition is a matter of contention among scholars; the only certain dating is for the manuscript, which was produced between 975 and 1025 AD.[2] Scholars call the anonymous author the "Beowulf poet".[3] The story is set in pagan Scandinavia in the 5th and 6th centuries. Beowulf, a hero of the Geats, comes to the aid of Hrothgar, the king of the Danes, whose mead hall Heorot has been under attack by the monster Grendel for twelve years. After Beowulf slays him, Grendel's mother takes revenge and is in turn defeated. Victorious, Beowulf goes home to Geatland and becomes king of the Geats. Fifty years later, Beowulf defeats a dragon, but is mortally wounded in the battle. After his death, his attendants cremate his body and erect a barrow on a headland in his memory.

Scholars have debated whether Beowulf was transmitted orally, affecting its interpretation: if it was composed early, in pagan times, then the paganism is central and the Christian elements were added later, whereas if it was composed later, in writing, by a Christian, then the pagan elements could be decorative archaising; some scholars also hold an intermediate position. Beowulf is written mostly in the Late West Saxon dialect of Old English, but many other dialectal forms are present, suggesting that the poem may have had a long and complex transmission throughout the dialect areas of England.

There has long been research into similarities with other traditions and accounts, including the Icelandic Grettis saga, the Norse story of Hrolf Kraki and his bear-shapeshifting servant Bodvar Bjarki, the international folktale the Bear's Son Tale, and the Irish folktale of the Hand and the Child. Persistent attempts have been made to link Beowulf to tales from Homer's Odyssey or Virgil's Aeneid. More definite are biblical parallels, with clear allusions to the books of Genesis, Exodus, and Daniel.

The poem survives in a single copy in the manuscript known as the Nowell Codex. It has no title in the original manuscript, but has become known by the name of the story's protagonist.[3] In 1731, the manuscript was damaged by a fire that swept through Ashburnham House in London, which was housing Sir Robert Cotton's collection of medieval manuscripts. It survived, but the margins were charred, and some readings were lost.[4] The Nowell Codex is housed in the British Library. The poem was first transcribed in 1786; some verses were first translated into modern English in 1805, and nine complete translations were made in the 19th century, including those by John Mitchell Kemble and William Morris. After 1900, hundreds of translations, whether into prose, rhyming verse, or alliterative verse were made, some relatively faithful, some archaising, some attempting to domesticate the work. Among the best-known modern translations are those of Edwin Morgan, Burton Raffel, Michael J. Alexander, Roy Liuzza, and Seamus Heaney. The difficulty of translating Beowulf has been explored by scholars including J. R. R. Tolkien (in his essay "On Translating Beowulf"), who worked on a verse and a prose translation of his own.

Historical background

[edit]
Tribes mentioned in Beowulf, showing Beowulf's voyage to Heorot and a possible site of the poem's composition in Rendlesham, Suffolk, settled by Angles.[5] See Scandza for details of Scandinavia's political fragmentation in the 6th century.

The events in the poem take place over the 5th and 6th centuries, and feature predominantly non-English characters. Some suggest that Beowulf was first composed in the 7th century at Rendlesham in East Anglia, as the Sutton Hoo ship-burial shows close connections with Scandinavia, and the East Anglian royal dynasty, the Wuffingas, may have been descendants of the Geatish Wulfings.[6][5] Others have associated this poem with the court of King Alfred the Great or with the court of King Cnut the Great.[7]

The poem blends fictional, legendary, mythic and historical elements. Although Beowulf himself is not mentioned in any other Old English manuscript,[8] many of the other figures named in Beowulf appear in Scandinavian sources.[9] This concerns not only individuals (e.g., Healfdene, Hroðgar, Halga, Hroðulf, Eadgils and Ohthere), but also clans (e.g., Scyldings, Scylfings and Wulfings) and certain events (e.g., the battle between Eadgils and Onela). The raid by King Hygelac into Frisia is mentioned by Gregory of Tours in his History of the Franks and can be dated to around 521.[10]

The majority view appears to be that figures such as King Hrothgar and the Scyldings in Beowulf are based on historical people from 6th-century Scandinavia. Like the Finnesburg Fragment and several shorter surviving poems, Beowulf has consequently been used as a source of information about Scandinavian figures such as Eadgils and Hygelac, and about continental Germanic figures such as Offa, king of the continental Angles.[11] However, the scholar Roy Liuzza argues that the poem is "frustratingly ambivalent", neither myth nor folktale, but is set "against a complex background of legendary history ... on a roughly recognizable map of Scandinavia", and comments that the Geats of the poem may correspond with the Gautar (of modern Götaland); or perhaps the legendary Getae.[12]

Finds from Gamla Uppsala's western mound, left, excavated in 1874, support Beowulf and the sagas.[13]

Nineteenth-century archaeological evidence may confirm elements of the Beowulf story. Eadgils was buried at Uppsala (Gamla Uppsala, Sweden) according to Snorri Sturluson. When the western mound (to the left in the photo) was excavated in 1874, the finds showed that a powerful man was buried in a large barrow, c. 575, on a bear skin with two dogs and rich grave offerings. The eastern mound was excavated in 1854, and contained the remains of a woman, or a woman and a young man. The middle barrow has not been excavated.[14][13]

In Denmark, recent (1986–88, 2004–05)[15] archaeological excavations at Lejre, where Scandinavian tradition located the seat of the Scyldings, Heorot, have revealed that a hall was built in the mid-6th century, matching the period described in Beowulf, some centuries before the poem was composed.[16] Three halls, each about 50 metres (160 ft) long, were found during the excavation.[16]

Summary

[edit]
Carrigan's model of Beowulf's design[17]
Key: (a) sections 1–2 (b) 3–7 (c) 8–12 (d) 13–18 (e) 19–23 (f) 24–26 (g) 27–31 (h) 32–33 (i) 34–38 (j) 39–43

The protagonist Beowulf, a hero of the Geats, comes to the aid of Hrothgar, king of the Danes, whose great hall, Heorot, is plagued by the monster Grendel. Beowulf kills Grendel with his bare hands, then kills Grendel's mother with a giant's sword that he found in her lair.

Later in his life, Beowulf becomes king of the Geats, and finds his realm terrorised by a dragon, some of whose treasure had been stolen from his hoard in a burial mound. He attacks the dragon with the help of his thegns or servants, but they do not succeed. Beowulf decides to follow the dragon to its lair at Earnanæs, but only his young Swedish relative Wiglaf, whose name means "remnant of valour",[a] dares to join him. Beowulf finally slays the dragon, but is mortally wounded in the struggle. He is cremated and a burial mound by the sea is erected in his honour.

Beowulf is considered an epic poem in that the main character is a hero who travels great distances to prove his strength at impossible odds against supernatural demons and beasts. The poem begins in medias res or simply, "in the middle of things", a characteristic of the epics of antiquity. Although the poem begins with Beowulf's arrival, Grendel's attacks have been ongoing. An elaborate history of characters and their lineages is spoken of, as well as their interactions with each other, debts owed and repaid, and deeds of valour. The warriors form a brotherhood linked by loyalty to their lord. The poem begins and ends with funerals: at the beginning of the poem for Scyld Scefing[20] and at the end for Beowulf.[21]

The poem is tightly structured. E. Carrigan shows the symmetry of its design in a model of its major components, with for instance the account of the killing of Grendel matching that of the killing of the dragon, the glory of the Danes matching the accounts of the Danish and Geatish courts.[17] Other analyses are possible as well; Gale Owen-Crocker, for instance, sees the poem as structured by the four funerals it describes.[22] For J. R. R. Tolkien, the primary division in the poem was between young and old Beowulf.[23]

First battle: Grendel

[edit]

Beowulf begins with the story of Hrothgar, who constructed the great hall, Heorot, for himself and his warriors. In it, he, his wife Wealhtheow, and his warriors spend their time singing and celebrating. Grendel, a troll-like monster said to be descended from the biblical Cain, is pained by the sounds of joy.[24] Grendel attacks the hall and devours many of Hrothgar's warriors while they sleep. Hrothgar and his people, helpless against Grendel, abandon Heorot.

Beowulf, a young warrior from Geatland, hears of Hrothgar's troubles and with his king's permission leaves his homeland to assist Hrothgar.[25]

Beowulf and his men spend the night in Heorot. Beowulf refuses to use any weapon because he holds himself to be Grendel's equal.[26] When Grendel enters the hall and kills one of Beowulf's men, Beowulf, who has been feigning sleep, leaps up to clench Grendel's hand.[27] Grendel and Beowulf battle each other violently.[28] Beowulf's retainers draw their swords and rush to his aid, but their blades cannot pierce Grendel's skin.[29] Finally, Beowulf tears Grendel's arm from his body at the shoulder. Fatally hurt, Grendel flees to his home in the marshes, where he dies.[30] Beowulf displays "the whole of Grendel's shoulder and arm, his awesome grasp" for all to see at Heorot. This display would fuel Grendel's mother's anger in revenge.[31]

Second battle: Grendel's mother

[edit]

The next night, after celebrating Grendel's defeat, Hrothgar and his men sleep in Heorot. Grendel's mother, angry that her son has been killed, sets out to get revenge. "Beowulf was elsewhere. Earlier, after the award of treasure, The Geat had been given another lodging"; his assistance would be absent in this attack.[32] Grendel's mother violently kills Æschere, who is Hrothgar's most loyal advisor, and escapes, later putting his head outside her lair.

Hrothgar, Beowulf, and their men track Grendel's mother to her lair under a lake. Unferth, a warrior who had earlier challenged him, presents Beowulf with his sword Hrunting. After stipulating a number of conditions to Hrothgar in case of his death (including the taking in of his kinsmen and the inheritance by Unferth of Beowulf's estate), Beowulf jumps into the lake and, while harassed by water monsters, gets to the bottom, where he finds a cavern. Grendel's mother pulls him in, and she and Beowulf engage in fierce combat.

At first, Grendel's mother prevails, and Hrunting proves incapable of hurting her; she throws Beowulf to the ground and, sitting astride him, tries to kill him with a short sword, but Beowulf is saved by his armour. Beowulf spots another sword, hanging on the wall and apparently made for giants, and cuts her head off with it. Travelling further into Grendel's mother's lair, Beowulf discovers Grendel's corpse and severs his head with the sword. Its blade melts because of the monster's "hot blood", leaving only the hilt. Beowulf swims back up to the edge of the lake where his men wait. Carrying the hilt of the sword and Grendel's head, he presents them to Hrothgar upon his return to Heorot. Hrothgar gives Beowulf many gifts, including the sword Nægling, his family's heirloom. The events prompt a long reflection by the king, sometimes referred to as "Hrothgar's sermon", in which he urges Beowulf to be wary of pride and to reward his thegns.[33]

Final battle: The dragon

[edit]
Wiglaf is the single warrior to return and witness Beowulf's death. Illustration by J. R. Skelton, 1908

Beowulf returns home and eventually becomes king of his own people. One day, fifty years after Beowulf's battle with Grendel's mother, a slave steals a golden cup from the lair of a dragon at Earnanæs. When the dragon sees that the cup has been stolen, it leaves its cave in a rage, burning everything in sight. Beowulf and his warriors come to fight the dragon, but Beowulf tells his men that he will fight the dragon alone and that they should wait on the barrow. Beowulf descends to do battle with the dragon, but finds himself outmatched. His men, upon seeing this and fearing for their lives, retreat into the woods. However, one of his men, Wiglaf, in great distress at Beowulf's plight, comes to his aid. The two slay the dragon, but Beowulf is mortally wounded. After Beowulf dies, Wiglaf remains by his side, grief-stricken. When the rest of the men finally return, Wiglaf bitterly admonishes them, blaming their cowardice for Beowulf's death. Beowulf is ritually burned on a great pyre in Geatland while his people wail and mourn him, fearing that without him, the Geats are defenceless against attacks from surrounding tribes. Afterwards, a barrow, visible from the sea, is built in his memory.[34][35]

Digressions

[edit]

The poem contains many apparent digressions from the main story. These were found troublesome by early Beowulf scholars such as Frederick Klaeber, who wrote that they "interrupt the story",[36] W. W. Lawrence, who stated that they "clog the action and distract attention from it",[36] and W. P. Ker who found some "irrelevant ... possibly ... interpolations".[36] More recent scholars from Adrien Bonjour onwards note that the digressions can all be explained as introductions or comparisons with elements of the main story;[37][38] for instance, Beowulf's swimming home across the sea from Frisia carrying thirty sets of armour[39] emphasises his heroic strength.[38] The digressions can be divided into four groups, namely the Scyld narrative at the start;[40] many descriptions of the Geats, including the Swedish–Geatish wars,[41] the "Lay of the Last Survivor"[42] in the style of another Old English poem, "The Wanderer", and Beowulf's dealings with the Geats such as his verbal contest with Unferth and his swimming duel with Breca,[43] and the tale of Sigemund and the dragon;[44] history and legend, including the fight at Finnsburg[45] and the tale of Freawaru and Ingeld;[46] and biblical tales such as the creation myth and Cain as ancestor of all monsters.[47][38] The digressions provide a powerful impression of historical depth, imitated by Tolkien in The Lord of the Rings, a work that embodies many other elements from the poem.[48]

Authorship and date

[edit]

The dating of Beowulf has attracted considerable scholarly attention; opinion differs as to whether it was first written in the 8th century, whether it was nearly contemporary with its 11th-century manuscript, and whether a proto-version (possibly a version of the "Bear's Son Tale") was orally transmitted before being transcribed in its present form.[49] Albert Lord felt strongly that the manuscript represents the transcription of a performance, though likely taken at more than one sitting.[50] J. R. R. Tolkien believed that the poem retains too genuine a memory of Anglo-Saxon paganism to have been composed more than a few generations after the completion of the Christianisation of England around AD 700,[51] and Tolkien's conviction that the poem dates to the 8th century has been defended by scholars including Tom Shippey, Leonard Neidorf, Rafael J. Pascual, and Robert D. Fulk.[52][53][54] An analysis of several Old English poems by a team including Neidorf suggests that Beowulf is the work of a single author, though other scholars disagree.[55]

The claim to an early 11th-century date depends in part on scholars who argue that, rather than the transcription of a tale from the oral tradition by an earlier literate monk, Beowulf reflects an original interpretation of an earlier version of the story by the manuscript's two scribes. On the other hand, some scholars argue that linguistic, palaeographical (handwriting), metrical (poetic structure), and onomastic (naming) considerations align to support a date of composition in the first half of the 8th century;[56][57][58] in particular, the poem's apparent observation of etymological vowel-length distinctions in unstressed syllables (described by Kaluza's law) has been thought to demonstrate a date of composition prior to the earlier ninth century.[53][54] However, scholars disagree about whether the metrical phenomena described by Kaluza's law prove an early date of composition or are evidence of a longer prehistory of the Beowulf metre;[59] B.R. Hutcheson, for instance, does not believe Kaluza's law can be used to date the poem, while claiming that "the weight of all the evidence Fulk presents in his book[b] tells strongly in favour of an eighth-century date."[60]

From an analysis of creative genealogy and ethnicity, Craig R. Davis suggests a composition date in the AD 890s, when King Alfred of England had secured the submission of Guthrum, leader of a division of the Great Heathen Army of the Danes, and of Aethelred, ealdorman of Mercia. In this thesis, the trend of appropriating Gothic royal ancestry, established in Francia during Charlemagne's reign, influenced the Anglian kingdoms of Britain to attribute to themselves a Geatish descent. The composition of Beowulf was the fruit of the later adaptation of this trend in Alfred's policy of asserting authority over the Angelcynn, in which Scyldic descent was attributed to the West-Saxon royal pedigree. This date of composition largely agrees with Lapidge's positing of a West-Saxon exemplar c. 900.[61]

The location of the poem's composition is intensely disputed. In 1914, F.W. Moorman, the first professor of English Language at University of Leeds, claimed that Beowulf was composed in Yorkshire,[62] but E. Talbot Donaldson claims that it was probably composed during the first half of the eighth century, and that the writer was a native of what was then called West Mercia, located in the Western Midlands of England. However, the late tenth-century manuscript "which alone preserves the poem" originated in the kingdom of the West Saxons – as it is more commonly known.[63]

Manuscript

[edit]
Remounted page, British Library Cotton Vitellius A.XV

Beowulf survived to modern times in a single manuscript, written in ink on parchment, later damaged by fire. The manuscript measures 245 × 185 mm.[64]

Provenance

[edit]

The poem is known only from a single manuscript, estimated to date from around 975–1025, in which it appears with other works.[2] The manuscript therefore dates either to the reign of Æthelred the Unready, characterised by strife with the Danish king Sweyn Forkbeard, or to the beginning of the reign of Sweyn's son Cnut the Great from 1016. The Beowulf manuscript is known as the Nowell Codex, gaining its name from 16th-century scholar Laurence Nowell. The official designation is "British Library, Cotton Vitellius A.XV" because it was one of Sir Robert Bruce Cotton's holdings in the Cotton library in the middle of the 17th century. Many private antiquarians and book collectors, such as Sir Robert Cotton, used their own library classification systems. "Cotton Vitellius A.XV" translates as: the 15th book from the left on shelf A (the top shelf) of the bookcase with the bust of Roman Emperor Vitellius standing on top of it, in Cotton's collection. Kevin Kiernan argues that Nowell most likely acquired it through William Cecil, 1st Baron Burghley, in 1563, when Nowell entered Cecil's household as a tutor to his ward, Edward de Vere, 17th Earl of Oxford.[65]

The earliest extant reference to the first foliation of the Nowell Codex was made sometime between 1628 and 1650 by Franciscus Junius (the younger). The ownership of the codex before Nowell remains a mystery.[66]

The Reverend Thomas Smith (1638–1710) and Humfrey Wanley (1672–1726) both catalogued the Cotton library (in which the Nowell Codex was held). Smith's catalogue appeared in 1696, and Wanley's in 1705.[67] The Beowulf manuscript itself is identified by name for the first time in an exchange of letters in 1700 between George Hickes, Wanley's assistant, and Wanley. In the letter to Wanley, Hickes responds to an apparent charge against Smith, made by Wanley, that Smith had failed to mention the Beowulf script when cataloguing Cotton MS. Vitellius A. XV. Hickes replies to Wanley "I can find nothing yet of Beowulph."[68] Kiernan theorised that Smith failed to mention the Beowulf manuscript because of his reliance on previous catalogues or because either he had no idea how to describe it or because it was temporarily out of the codex.[69]

The manuscript passed to Crown ownership in 1702, on the death of its then owner, Sir John Cotton, who had inherited it from his grandfather, Robert Cotton. It suffered damage in a fire at Ashburnham House in 1731, in which around a quarter of the manuscripts bequeathed by Cotton were destroyed.[70] Since then, parts of the manuscript have crumbled along with many of the letters. Rebinding efforts, though saving the manuscript from much degeneration, have nonetheless covered up other letters of the poem, causing further loss. Kiernan, in preparing his electronic edition of the manuscript, used fibre-optic backlighting and ultraviolet lighting to reveal letters in the manuscript lost from binding, erasure, or ink blotting.[71]

Writing

[edit]

The Beowulf manuscript was transcribed from an original by two scribes, one of whom wrote the prose at the beginning of the manuscript and the first 1939 lines, before breaking off in mid-sentence. The first scribe made a point of carefully regularizing the spelling of the original document into the common West Saxon, removing any archaic or dialectical features. The second scribe, who wrote the remainder, with a difference in handwriting noticeable after line 1939, seems to have written more vigorously and with less interest. As a result, the second scribe's script retains more archaic dialectic features, which allow modern scholars to ascribe the poem a cultural context.[72] While both scribes appear to have proofread their work, there are nevertheless many errors.[73] The second scribe was ultimately the more conservative copyist as he did not modify the spelling of the text as he wrote, but copied what he saw in front of him. In the way that it is currently bound, the Beowulf manuscript is followed by the Old English poem Judith. Judith was written by the same scribe that completed Beowulf, as evidenced by similar writing style. Wormholes found in the last leaves of the Beowulf manuscript that are absent in the Judith manuscript suggest that at one point Beowulf ended the volume. The rubbed appearance of some leaves suggests that the manuscript stood on a shelf unbound, as was the case with other Old English manuscripts.[72] Knowledge of books held in the library at Malmesbury Abbey and available as source works, as well as the identification of certain words particular to the local dialect found in the text, suggest that the transcription may have taken place there.[74]

Performance

[edit]
The traditional view is that Beowulf was composed for performance, chanted by a scop (left) to string accompaniment,[75] but modern scholars have suggested its origin as a piece of written literature borrowed from oral traditions. Illustration by J. R. Skelton, c. 1910

The scholar Roy Liuzza notes that the practice of oral poetry is by its nature invisible to history as evidence is in writing. Comparison with other bodies of verse such as Homer's, coupled with ethnographic observation of early 20th century performers, has provided a vision of how an Anglo-Saxon singer-poet or scop may have practised. The resulting model is that performance was based on traditional stories and a repertoire of word formulae that fitted the traditional metre. The scop moved through the scenes, such as putting on armour or crossing the sea, each one improvised at each telling with differing combinations of the stock phrases, while the basic story and style remained the same.[75] Liuzza notes that Beowulf itself describes the technique of a court poet in assembling materials, in lines 867–874 in his translation, "full of grand stories, mindful of songs ... found other words truly bound together; ... to recite with skill the adventure of Beowulf, adeptly tell a tall tale, and (wordum wrixlan) weave his words."[76] The poem further mentions (lines 1065–1068) that "the harp was touched, tales often told, when Hrothgar's scop was set to recite among the mead tables his hall-entertainment".[77]

Debate over oral tradition

[edit]

The question of whether Beowulf was passed down through oral tradition prior to its present manuscript form has been the subject of much debate, and involves more than simply the issue of its composition. Rather, given the implications of the theory of oral-formulaic composition and oral tradition, the question concerns how the poem is to be understood, and what sorts of interpretations are legitimate.[78][79][80][81] In his landmark 1960 work, The Singer of Tales, Albert Lord, citing the work of Francis Peabody Magoun and others, considered it proven that Beowulf was composed orally.[80] Later scholars have not all been convinced; they agree that "themes" like "arming the hero"[82] or the "hero on the beach"[81] do exist across Germanic works. Some scholars conclude that Anglo-Saxon poetry is a mix of oral-formulaic and literate patterns.[83] Larry Benson proposed that Germanic literature contains "kernels of tradition" which Beowulf expands upon.[84][85] Ann Watts argued against the imperfect application of one theory to two different traditions: traditional, Homeric, oral-formulaic poetry and Anglo-Saxon poetry.[85][86] Thomas Gardner agreed with Watts, arguing that the Beowulf text is too varied to be completely constructed from set formulae and themes.[85][87] John Miles Foley wrote that comparative work must observe the particularities of a given tradition; in his view, there was a fluid continuum from traditionality to textuality.[88]

Editions, translations, and adaptations

[edit]

Editions

[edit]

Many editions of the Old English text of Beowulf have been published; this section lists the most influential.

The Icelandic scholar Grímur Jónsson Thorkelin made the first transcriptions of the Beowulf-manuscript in 1786, working as part of a Danish government historical research commission. He had a copy made by a professional copyist who knew no Old English (and was therefore in some ways more likely to make transcription errors, but in other ways more likely to copy exactly what he saw), and then made a copy himself. Since that time, the manuscript has crumbled further, making these transcripts prized witnesses to the text. While the recovery of at least 2000 letters can be attributed to them, their accuracy has been called into question,[c] and the extent to which the manuscript was actually more readable in Thorkelin's time is uncertain.[90] Thorkelin used these transcriptions as the basis for the first complete edition of Beowulf, in Latin.[91]

In 1922, Frederick Klaeber, a German philologist who worked at the University of Minnesota, published his edition of the poem, Beowulf and The Fight at Finnsburg;[92] it became the "central source used by graduate students for the study of the poem and by scholars and teachers as the basis of their translations."[93] The edition included an extensive glossary of Old English terms.[93] His third edition was published in 1936, with the last version in his lifetime being a revised reprint in 1950.[94] Klaeber's text was re-presented with new introductory material, notes, and glosses, in a fourth edition in 2008.[95]

Another widely used edition is Elliott Van Kirk Dobbie's, published in 1953 in the Anglo-Saxon Poetic Records series.[96] The British Library, meanwhile, took a prominent role in supporting Kevin Kiernan's Electronic Beowulf; the first edition appeared in 1999, and the fourth in 2014.[71]

Translations and adaptations

[edit]

The tightly interwoven structure of Old English poetry makes translating Beowulf a severe technical challenge.[97] Despite this, a great number of translations and adaptations are available, in poetry and prose. Andy Orchard, in A Critical Companion to Beowulf, lists 33 "representative" translations in his bibliography,[98] while the Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies published Marijane Osborn's annotated list of over 300 translations and adaptations in 2003.[91] Beowulf has been translated many times in verse and in prose, and adapted for stage and screen. By 2020, the Beowulf's Afterlives Bibliographic Database listed some 688 translations and other versions of the poem.[99] Beowulf has been translated into at least 38 other languages.[100][99]

In 1805, the historian Sharon Turner translated selected verses into modern English.[91] This was followed in 1814 by John Josias Conybeare who published an edition "in English paraphrase and Latin verse translation."[91] N. F. S. Grundtvig reviewed Thorkelin's edition in 1815 and created the first complete verse translation in Danish in 1820.[91] In 1837, John Mitchell Kemble created an important literal translation in English.[91] In 1895, William Morris and A. J. Wyatt published the ninth English translation.[91]

In 1909, Francis Barton Gummere's full translation in "English imitative metre" was published,[91] and was used as the text of Gareth Hinds's 2007 graphic novel based on Beowulf. In 1975, John Porter published the first complete verse translation of the poem entirely accompanied by facing-page Old English.[101] Seamus Heaney's 1999 translation of the poem (Beowulf: A New Verse Translation, called "Heaneywulf" by the Beowulf translator Howell Chickering and many others[102]) was both praised and criticised. The US publication was commissioned by W. W. Norton & Company, and was included in the Norton Anthology of English Literature. Many retellings of Beowulf for children appeared in the 20th century.[103][104]

In 2000 (2nd edition 2013), Liuzza published his own version of Beowulf in a parallel text with the Old English,[105] with his analysis of the poem's historical, oral, religious and linguistic contexts.[106] R. D. Fulk, of Indiana University, published a facing-page edition and translation of the entire Nowell Codex manuscript in 2010.[107] Hugh Magennis's 2011 Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse discusses the challenges and history of translating the poem,[97][108] as well as the question of how to approach its poetry,[109] and discusses several post-1950 verse translations,[110] paying special attention to those of Edwin Morgan,[111] Burton Raffel,[112] Michael J. Alexander,[113] and Seamus Heaney.[114] Translating Beowulf is one of the subjects of the 2012 publication Beowulf at Kalamazoo, containing a section with 10 essays on translation, and a section with 22 reviews of Heaney's translation, some of which compare Heaney's work with Liuzza's.[115] Tolkien's long-awaited prose translation (edited by his son Christopher) was published in 2014 as Beowulf: A Translation and Commentary. The book includes Tolkien's own retelling of the story of Beowulf in his tale Sellic Spell, but not his incomplete and unpublished verse translation.[116][117] The Mere Wife, by Maria Dahvana Headley, was published in 2018. It relocates the action to a wealthy community in 20th-century America and is told primarily from the point of view of Grendel's mother.[118] In 2020, Headley published a translation in which the opening "Hwæt!" is rendered "Bro!";[119] this translation subsequently won the Hugo Award for Best Related Work.[120]

Sources and analogues

[edit]

Neither identified sources nor analogues for Beowulf can be definitively proven, but many conjectures have been made. These are important in helping historians understand the Beowulf manuscript, as possible source-texts or influences would suggest time-frames of composition, geographic boundaries within which it could be composed, or range (both spatial and temporal) of influence (i.e. when it was "popular" and where its "popularity" took it). The poem has been related to Scandinavian, Celtic, and international folkloric sources.[d][121]

Scandinavian parallels and sources

[edit]

19th-century studies proposed that Beowulf was translated from a lost original Scandinavian work; surviving Scandinavian works have continued to be studied as possible sources.[122] In 1886 Gregor Sarrazin suggested that an Old Norse original version of Beowulf must have existed,[123] but in 1914 Carl Wilhelm von Sydow claimed that Beowulf is fundamentally Christian and was written at a time when any Norse tale would have most likely been pagan.[124] Another proposal was a parallel with the Grettis Saga, but in 1998, Magnús Fjalldal challenged that, stating that tangential similarities were being overemphasised as analogies.[125] The story of Hrolf Kraki and his servant, the legendary bear-shapeshifter Bodvar Bjarki, has also been suggested as a possible parallel; he survives in Hrólfs saga kraka and Saxo's Gesta Danorum, while Hrolf Kraki, one of the Scyldings, appears as "Hrothulf" in Beowulf.[126][127][128] New Scandinavian analogues to Beowulf continue to be proposed regularly, with Hrólfs saga Gautrekssonar being the most recently adduced text.[129]

International folktale sources

[edit]

Friedrich Panzer [de] (1910) wrote a thesis that the first part of Beowulf (the Grendel Story) incorporated preexisting folktale material, and that the folktale in question was of the Bear's Son Tale (Bärensohnmärchen) type, which has surviving examples all over the world.[130][123] This tale type was later catalogued as international folktale type 301 in the ATU Index, now formally entitled "The Three Stolen Princesses" type in Hans Uther's catalogue, although the "Bear's Son" is still used in Beowulf criticism, if not so much in folkloristic circles.[123] However, although this folkloristic approach was seen as a step in the right direction, "The Bear's Son" tale has later been regarded by many as not a close enough parallel to be a viable choice.[131] Later, Peter A. Jorgensen, looking for a more concise frame of reference, coined a "two-troll tradition" that covers both Beowulf and Grettis saga: "a Norse 'ecotype' in which a hero enters a cave and kills two giants, usually of different sexes";[132] this has emerged as a more attractive folk tale parallel, according to a 1998 assessment by Andersson.[133][134]

The epic's similarity to the Irish folktale "The Hand and the Child" was noted in 1899 by Albert S. Cook, and others even earlier.[e][135][124][f] In 1914, the Swedish folklorist Carl Wilhelm von Sydow made a strong argument for parallelism with "The Hand and the Child", because the folktale type demonstrated a "monstrous arm" motif that corresponded with Beowulf's wrenching off Grendel's arm. No such correspondence could be perceived in the Bear's Son Tale or in the Grettis saga.[g][136][135] James Carney and Martin Puhvel agree with this "Hand and the Child" contextualisation.[h] Puhvel supported the "Hand and the Child" theory through such motifs as (in Andersson's words) "the more powerful giant mother, the mysterious light in the cave, the melting of the sword in blood, the phenomenon of battle rage, swimming prowess, combat with water monsters, underwater adventures, and the bear-hug style of wrestling."[137] In the Mabinogion, Teyrnon discovers the otherworldly boy child Pryderi, the principal character of the cycle, after cutting off the arm of a monstrous beast which is stealing foals from his stables.[138] The medievalist R. Mark Scowcroft notes that the tearing off of the monster's arm without a weapon is found only in Beowulf and fifteen of the Irish variants of the tale; he identifies twelve parallels between the tale and Beowulf.[139]

Scowcroft's "Hand and Child" parallels in Beowulf[139]
"Hand and Child"
Irish tale
Grendel
 
Grendel's
Mother
1 Monster is attacking King each night 86 ff
2 Hero brings help from afar 194 ff
3 At night, when all but hero are asleep 701–705 1251
4 Monster attacks the hall 702 ff 1255 ff
5 Hero pulls off monster's arm 748 ff
6 Monster escapes 819 ff 1294 ff
7 Hero tracks monster to its lair 839–849 1402 ff
8 Monster has female companion 1345 ff
9 Hero kills the monster 1492 ff
10 Hero returns to King 853 ff 1623 ff
11 Hero is rewarded with gifts 1020 ff 1866 ff
12 Hero returns home 1888 ff

Classical sources

[edit]

Attempts to find classical or Late Latin influence or analogue in Beowulf are almost exclusively linked with Homer's Odyssey or Virgil's Aeneid. In 1926, Albert S. Cook suggested a Homeric connection due to equivalent formulas, metonymies, and analogous voyages.[140] In 1930, James A. Work supported the Homeric influence, stating that the encounter between Beowulf and Unferth was parallel to the encounter between Odysseus and Euryalus in Books 7–8 of the Odyssey, even to the point of both characters giving the hero the same gift of a sword upon being proven wrong in their initial assessment of the hero's prowess. This theory of Homer's influence on Beowulf remained very prevalent in the 1920s, but started to die out in the following decade when a handful of critics stated that the two works were merely "comparative literature",[141] although Greek was known in late 7th century England: Bede states that Theodore of Tarsus, a Greek, was appointed Archbishop of Canterbury in 668, and he taught Greek. Several English scholars and churchmen are described by Bede as being fluent in Greek due to being taught by him; Bede claims to be fluent in Greek himself.[142]

Frederick Klaeber, among others, argued for a connection between Beowulf and Virgil near the start of the 20th century, claiming that the very act of writing a secular epic in a Germanic world represents Virgilian influence. Virgil was seen as the pinnacle of Latin literature, and Latin was the dominant literary language of England at the time, therefore making Virgilian influence highly likely.[143] Similarly, in 1971, Alistair Campbell stated that the apologue technique used in Beowulf is so rare in epic poetry aside from Virgil that the poet who composed Beowulf could not have written the poem in such a manner without first coming across Virgil's writings.[144]

Biblical influences

[edit]

It cannot be denied that Biblical parallels occur in the text, whether seen as a pagan work with "Christian colouring" added by scribes or as a "Christian historical novel, with selected bits of paganism deliberately laid on as 'local colour'", as Margaret E. Goldsmith did in "The Christian Theme of Beowulf".[145] Beowulf channels the Book of Genesis, the Book of Exodus, and the Book of Daniel[146] in its inclusion of references to the Genesis creation narrative, the story of Cain and Abel, Noah and the flood, the Devil, Hell, and the Last Judgment.[145]

Dialect

[edit]

Beowulf predominantly uses the West Saxon dialect of Old English, like other Old English poems copied at the time. However, it also uses many other linguistic forms; this leads some scholars to believe that it has endured a long and complicated transmission through all the main dialect areas. It retains a complicated mix of Mercian, Northumbrian, Early West Saxon, Anglian, Kentish and Late West Saxon dialectical forms.[147][66][148]

Form and metre

[edit]

Old English poets typically used alliterative verse, a form of verse in which the first half of the line (the a-verse) is linked to the second half (the b-verse) through similarity in initial sound. That the line consists of two halves is clearly indicated by the caesura: Oft Scyld Scefing \\ sceaþena þreatum (l. 4). This verse form maps stressed and unstressed syllables onto abstract entities known as metrical positions. There is no fixed number of beats per line: the first one cited has three (Oft SCYLD SCEF-ING) whereas the second has two (SCEAþena ÞREATum).[149]

The poet had a choice of formulae to assist in fulfilling the alliteration scheme. These were memorised phrases that conveyed a general and commonly-occurring meaning that fitted neatly into a half-line of the chanted poem. Examples are line 8's weox under wolcnum ("waxed under welkin", i.e. "he grew up under the heavens"), line 11's gomban gyldan ("pay tribute"), line 13's geong in geardum ("young in the yards", i.e. "young in the courts"), and line 14's folce to frofre ("as a comfort to his people").[150][151][152]

Kennings are a significant technique in Beowulf. They are evocative poetic descriptions of everyday things, often created to fill the alliterative requirements of the metre. For example, a poet might call the sea the "swan's riding"; a king might be called a "ring-giver". The poem contains many kennings, and the device is typical of much of classic poetry in Old English, which is heavily formulaic. The poem, too, makes extensive use of elided metaphors.[153]

Interpretation and criticism

[edit]

The history of modern Beowulf criticism is often said to begin with Tolkien,[154] author and Merton Professor of Anglo-Saxon at the University of Oxford, who in his 1936 lecture to the British Academy criticised his contemporaries' excessive interest in its historical implications.[155] He noted in Beowulf: The Monsters and the Critics that as a result the poem's literary value had been largely overlooked, and argued that the poem "is in fact so interesting as poetry, in places poetry so powerful, that this quite overshadows the historical content..."[156] Tolkien argued that the poem is not an epic; that, while no conventional term exactly fits, the nearest would be elegy; and that its focus is the concluding dirge.[157]

Paganism and Christianity

[edit]

In historical terms, the poem's characters were Germanic pagans, yet the poem was recorded by Christian Anglo-Saxons who had mostly converted from their native Anglo-Saxon paganism around the 7th century. Beowulf thus depicts a Germanic warrior society, in which the relationship between the lord of the region and those who served under him was of paramount importance.[158]

In terms of the relationship between characters in Beowulf and God, one might recall the substantial amount of paganism that is present throughout the work. Literary critics such as Fred C. Robinson argue that the Beowulf poet tries to send a message to readers during the Anglo-Saxon time period regarding the state of Christianity in their own time. Robinson argues that the intensified religious aspects of the Anglo-Saxon period inherently shape the way in which the poet alludes to paganism as presented in Beowulf. The poet calls on Anglo-Saxon readers to recognize the imperfect aspects of their supposed Christian lifestyles. In other words, the poet is referencing their "Anglo-Saxon Heathenism".[159] In terms of the characters of the epic itself, Robinson argues that readers are "impressed" by the courageous acts of Beowulf and the speeches of Hrothgar. But one is ultimately left to feel sorry for both men as they are fully detached from supposed "Christian truth".[159] The relationship between the characters of Beowulf, and the overall message of the poet, regarding their relationship with God is debated among readers and literary critics alike.[160]

Richard North argues that the Beowulf poet interpreted "Danish myths in Christian form" (as the poem would have served as a form of entertainment for a Christian audience), and states: "As yet we are no closer to finding out why the first audience of Beowulf liked to hear stories about people routinely classified as damned. This question is pressing, given... that Anglo-Saxons saw the Danes as 'heathens' rather than as foreigners."[161] Donaldson wrote that "the poet who put the materials into their present form was a Christian and ... poem reflects a Christian tradition".[63]

Other scholars disagree as to whether Beowulf is a Christian work set in a Germanic pagan context. The question suggests that the conversion from the Germanic pagan beliefs to Christian ones was a prolonged and gradual process over several centuries, and the poem's message in respect to religious belief at the time it was written remains unclear. Robert F. Yeager describes the basis for these questions:[162]

That the scribes of Cotton Vitellius A.XV were Christian [is] beyond doubt, and it is equally sure that Beowulf was composed in a Christianised England since conversion took place in the sixth and seventh centuries. The only Biblical references in Beowulf are to the Old Testament, and Christ is never mentioned. The poem is set in pagan times, and none of the characters is demonstrably Christian. In fact, when we are told what anyone in the poem believes, we learn that they are pagans. Beowulf's own beliefs are not expressed explicitly. He offers eloquent prayers to a higher power, addressing himself to the "Father Almighty" or the "Wielder of All". Were those the prayers of a pagan who used phrases the Christians subsequently appropriated? Or did the poem's author intend to see Beowulf as a Christian Ur-hero, symbolically refulgent with Christian virtues?[162]

Ursula Schaefer's view is that the poem was created, and is interpretable, within both pagan and Christian horizons. Schaefer's concept of "vocality" offers neither a compromise nor a synthesis of views that see the poem as on the one hand Germanic, pagan, and oral and on the other Latin-derived, Christian, and literate, but, as stated by Monika Otter: "a 'tertium quid', a modality that participates in both oral and literate culture yet also has a logic and aesthetic of its own."[163][164]

Politics and warfare

[edit]

Stanley B. Greenfield has suggested that references to the human body throughout Beowulf emphasise the relative position of thanes to their lord. He argues that the term "shoulder-companion" could refer to both a physical arm as well as a thane (Aeschere) who was very valuable to his lord (Hrothgar). With Aeschere's death, Hrothgar turns to Beowulf as his new "arm".[165] Greenfield argues the foot is used for the opposite effect, only appearing four times in the poem. It is used in conjunction with Unferð (a man described by Beowulf as weak, traitorous, and cowardly). Greenfield notes that Unferð is described as "at the king's feet" (line 499). Unferð is a member of the foot troops, who, throughout the story, do nothing and "generally serve as backdrops for more heroic action."[166]

Daniel Podgorski has argued that the work is best understood as an examination of inter-generational vengeance-based conflict, or feuding.[167] In this context, the poem operates as an indictment of feuding conflicts as a function of its conspicuous, circuitous, and lengthy depiction of the Swedish–Geatish wars—coming into contrast with the poem's depiction of the protagonist Beowulf as being disassociated from the ongoing feuds in every way.[167] Francis Leneghan argues that the poem can be understood as a "dynastic drama" in which the hero's fights with the monsters unfold against a backdrop of the rise and fall of royal houses, while the monsters themselves serve as portents of disasters affecting dynasties.[168]

See also

[edit]

References

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ "wíg" means "fight, battle, war, conflict"[18] and "láf" means "remnant, left-over"[19]
  2. ^ That is, R.D. Fulk's 1992 A History of Old English Meter.
  3. ^ For instance, by Chauncey Brewster Tinker in The Translations of Beowulf,[89] a comprehensive survey of 19th-century translations and editions of Beowulf.
  4. ^ Ecclesiastical or biblical influences are only seen as adding "Christian color", in Andersson's survey. Old English sources hinges on the hypothesis that Genesis A predates Beowulf.
  5. ^ Ludwig Laistner (1889), II, p. 25; Stopford Brooke, I, p. 120; Albert S. Cook (1899) pp. 154–156.
  6. ^ In the interim, Max Deutschbein [de] (1909) is credited by Andersson as the first person to present the Irish argument in academic form. He suggested the Irish Feast of Bricriu (not a folktale) as a source for Beowulf—a theory soon denied by Oscar Olson.[124]
  7. ^ von Sydow was anticipated by Heinz Dehmer in the 1920s, besides the 19th century authors who pointed out "The Hand and the Child" as a parallel.[136]
  8. ^ Carney also sees the Táin Bó Fráech story (where a half-fairy hero fights a dragon in the "Black Pool (Dubh linn)"), but this has received little support.

Citations

[edit]
  1. ^ "Beowulf". Collins English Dictionary. HarperCollins. Retrieved 15 December 2020.
  2. ^ a b Stanley 1981, pp. 9–22.
  3. ^ a b Robinson 2002, p. 143.
  4. ^ Mitchell & Robinson 1998, p. 6.
  5. ^ a b Newton, Sam (1993). The Origins of Beowulf and the Pre-Viking Kingdom of East Anglia. Woodbridge, Suffolk, England: Boydell & Brewer. ISBN 978-0-85991-361-4.
  6. ^ Chickering, Howell D. (1977). Beowulf (dual-language ed.). New York: Doubleday.
  7. ^ Waugh, Robin (1997). "Literacy, Royal Power, and King-Poet Relations in Old English and Old Norse Compositions". Comparative Literature. 49 (4): 289–315. doi:10.2307/1771534. ISSN 0010-4124. JSTOR 1771534.
  8. ^ Grigsby, John (2005). Beowulf & Grendel : the truth behind England's oldest myth. Watkins. p. 12. ISBN 978-1-84293-153-0. OCLC 61177107.
  9. ^ Shippey, Tom A. (Summer 2001). "Wicked Queens and Cousin Strategies in Beowulf and Elsewhere, Notes and Bibliography". The Heroic Age (5).
  10. ^ Carruthers, Leo M. (1998). Beowulf. Didier Erudition. p. 37. ISBN 978-2864603474.
  11. ^ Anderson, Carl Edlund (1999). "Formation and Resolution of Ideological Contrast in the Early History of Scandinavia" (PDF) (PhD thesis). University of Cambridge, Department of Anglo-Saxon, Norse & Celtic (Faculty of English). p. 115. Archived from the original (PDF) on 23 January 2017. Retrieved 1 October 2007.
  12. ^ Liuzza 2013, pp. 14–15.
  13. ^ a b Nerman, Birger (1925). Det svenska rikets uppkomst [The Rise of the Swedish Realm]. Stockholm.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  14. ^ Klingmark, Elisabeth. Gamla Uppsala, Svenska kulturminnen 59 (in Swedish). Riksantikvarieämbetet.
  15. ^ Niles, John D., "Beowulf's Great Hall", History Today, October 2006, 56 (10), pp. 40–44
  16. ^ a b Niles, John D. (October 2006). "Beowulf's Great Hall". History Today. 56 (10): 40–44.
  17. ^ a b Carrigan, E. (1967). "Structure and Thematic Development in "Beowulf"". Proceedings of the Royal Irish Academy: Archaeology, Culture, History, Literature. 66: 1–51. JSTOR 25505137.
  18. ^ "Wíg". Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary. Retrieved 23 October 2014.
  19. ^ "Láf". Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary. Retrieved 23 October 2014.
  20. ^ Beowulf, 26–45
  21. ^ Beowulf, 3140–3170
  22. ^ Shippey, Thomas A. (2003). "Reviewed Work: The Four Funerals in "Beowulf": And the Structure of the Poem by Gale R. Owen-Crocker". The Journal of English and Germanic Philology. 102 (1): 134–36. JSTOR 27712316.
  23. ^ Tolkien 1997, p. 20.
  24. ^ Beowulf, 87–98
  25. ^ Beowulf, 199–203
  26. ^ Beowulf, 675–687
  27. ^ Beowulf, 757–765
  28. ^ Beowulf, 766–789
  29. ^ Beowulf, 793–804
  30. ^ Beowulf, 808–823
  31. ^ Simpson, James (2012). The Norton Anthology of English Literature vol. A. New York: W. W. Norton & Company. p. 58.
  32. ^ Simpson, James (2012). The Norton Anthology of English Literature vol. A. New York: W. W. Norton & Company. p. 70.
  33. ^ Hansen, E. T. (2008). "Hrothgar's 'sermon' in Beowulf as parental wisdom". Anglo-Saxon England. 10: 53–67. doi:10.1017/S0263675100003203.
  34. ^ Beowulf lines 2712–3182
  35. ^ "Beowulf" (PDF). South Africa: MU. Archived from the original (PDF) on 24 March 2014.
  36. ^ a b c Brady, Caroline (November 1955). "Adrien Bonjour, The Digressions in Beowulf". Modern Language Notes. 70 (7): 521–524. doi:10.2307/3039650. JSTOR 3039650.
  37. ^ Bonjour, Adrien (1950). The Digressions in Beowulf. Basil Blackwell. pp. xv and whole book.
  38. ^ a b c Urbanowicz, Michal (2013). "The Functions of Digressions in Beowulf" (PDF). Acta Neophilologica. 15 (2): 213–223. ISSN 1509-1619. Archived (PDF) from the original on 9 October 2022.
  39. ^ Beowulf, 2354–2396
  40. ^ Beowulf, 4–52
  41. ^ Beowulf, 2428–2508
  42. ^ Beowulf, 2247–2266
  43. ^ Beowulf, 499–606
  44. ^ Beowulf, 874–896
  45. ^ Beowulf, 1069–1159
  46. ^ Beowulf, 2032–2066
  47. ^ Beowulf, 90–114
  48. ^ Shippey, Tom (2005) [1982]. The Road to Middle-Earth (Third ed.). HarperCollins. p. 259. ISBN 978-0261102750.
  49. ^ Frank, Roberta (October 2007). "A Scandal in Toronto: "The Dating of "Beowulf" " a Quarter Century On". Speculum. 82 (4): 843–864. doi:10.1017/S0038713400011313. JSTOR 20466079. S2CID 162726731.
  50. ^ Lord, Albert (2000). The Singer of Tales, Volume 1. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. p. 200. ISBN 9780674002838.
  51. ^ Tolkien 1997.
  52. ^ Shippey, Tom (2007). "Tolkien and the Beowulf-poet". Roots and Branches. Walking Tree Publishers. ISBN 978-3-905703-05-4.
  53. ^ a b Neidorf, Leonard; Pascual, Rafael (2014). "The Language of Beowulf and the Conditioning of Kaluza's Law". Neophilologus. 98 (4): 657–673. doi:10.1007/s11061-014-9400-x. S2CID 159814058.
  54. ^ a b Fulk, R. D. (2007). "Old English Meter and Oral Tradition: Three Issues Bearing on Poetic Chronology". Journal of English and Germanic Philology. Vol. 106. pp. 304–24. JSTOR 27712658.
  55. ^ Davis, Nicola (8 April 2019). "Beowulf the work of single author, research suggests". The Guardian. Retrieved 20 May 2019.
  56. ^ Neidorf 2014.
  57. ^ Lapidge, Michael (2000). "The Archetype of Beowulf". Anglo-Saxon England. 29: 5–41. doi:10.1017/s0263675100002398. S2CID 163053320.
  58. ^ Cronan, D. (2004). "Poetic Words, Conservatism, and the Dating of Old English Poetry". Anglo-Saxon England. Vol. 33. pp. 23–50.
  59. ^ Weiskott, Eric (2013). "Phantom Syllables in the English Alliterative Tradition". Modern Philology. 110 (4): 441–58. doi:10.1086/669478. S2CID 161824823.
  60. ^ Hutcheson, B. R. (2004). "Kaluza's Law, The Dating of "Beowulf," and the Old English Poetic Tradition". The Journal of English and Germanic Philology. 103 (3): 297–322. JSTOR 27712433.
  61. ^ Davis, Craig R. (2006). "An ethnic dating of "Beowulf"". Anglo-Saxon England. 35: 111–129. doi:10.1017/S0263675106000068. ISSN 0263-6751. JSTOR 44510948. S2CID 162474995.
  62. ^ Moorman, F. W. (1914). "English Place Names and the Teutonic Sagas". In Oliver Elton (ed.). English Association Essays and Studies. Vol. 5. Clarendon Press. pp. 75ff.
  63. ^ a b Tuso, F. Joseph (1975). Beowulf: The Donaldson Translation Backgrounds and Sources Criticism. New York: Norton & Co. pp. 97–98.
  64. ^ "Cotton MS Vitellius A XV". British Library. Archived from the original on 11 July 2020. Retrieved 30 May 2014.
  65. ^ Kiernan, Kevin S. (1998). "Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the "Beowulf"-Manuscript.Andy Orchard". Speculum. 73 (3): 879–881. doi:10.2307/2887546. JSTOR 2887546.
  66. ^ a b Kiernan, Kevin (1981). Beowulf and the Beowulf Manuscript. New Brunswick: Rutgers University Press. pp. 20–21, 91, 120. ISBN 978-0472084128.
  67. ^ Joy 2005, p. 2.
  68. ^ Joy 2005, p. 24.
  69. ^ Kiernan 1996, pp. 73–74.
  70. ^ "Cotton MS Vitellius A XV". British Library. Archived from the original on 30 November 2022. Retrieved 27 January 2021.
  71. ^ a b Kiernan, Kevin (16 January 2014). "Electronic Beowulf 3.0". U of Kentucky. Retrieved 19 November 2014.
  72. ^ a b Swanton, Michael (1997). Beowulf: Revised Edition. Manchester: Manchester University Press. p. 2. ISBN 978-0719051463.
  73. ^ Neidorf, Leonard (2013). "Scribal errors of proper names in the Beowulf manuscript". Anglo-Saxon England. 42: 249–69. doi:10.1017/s0263675113000124. S2CID 161079836.
  74. ^ Lapidge, Michael (1996). Anglo-Latin literature, 600–899. London: Hambledon Press. p. 299. ISBN 978-1-85285-011-1.
  75. ^ a b Liuzza 2013, pp. 18–20.
  76. ^ Liuzza 2013, p. 36.
  77. ^ Liuzza 2013, p. 119: "gomenwudu grēted, gid oft wrecen, ðonne healgamen Hrōþgāres scop æfter medobence mǣnan scolde,".
  78. ^ Blackburn, F. A. (1897). "The Christian Coloring of Beowulf". PMLA. 12 (2): 210–217. doi:10.2307/456133. JSTOR 456133. S2CID 163940392.
  79. ^ Benson, Larry D. (1967). "The Pagan Coloring of Beowulf". In Creed, R. P. (ed.). Old English Poetry: fifteen essays. Providence, Rhode Island: Brown University Press. pp. 193–213.
  80. ^ a b Lord 1960, p. 198.
  81. ^ a b Crowne, D. K. (1960). "The Hero on the Beach: An Example of Composition by Theme in Anglo-Saxon Poetry". Neuphilologische Mitteilungen. 61.
  82. ^ Zumthor 1984, pp. 67–92.
  83. ^ Benson, Larry D. (1966). "The Literary Character of Anglo-Saxon Formulaic Poetry". Publications of the Modern Language Association. 81 (5): 334–341. doi:10.2307/460821. JSTOR 460821. S2CID 163959399.
  84. ^ Benson, Larry D. (1970). "The Originality of Beowulf". The Interpretation of Narrative. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. pp. 1–44.
  85. ^ a b c Foley, John M. Oral-Formulaic Theory and Research: An Introduction and Annotated Bibliography. New York: Garland, 1985. p. 126
  86. ^ Watts, Ann C. (1969). The Lyre and the Harp: A Comparative Reconsideration of Oral Tradition in Homer and Old English Epic Poetry. New Haven, Connecticut: Yale University Press. p. 124. ISBN 978-0-300-00797-8.
  87. ^ Gardner, Thomas (1973). "How Free Was the Beowulf Poet?". Modern Philology. 71 (2): 111–127. doi:10.1086/390461. S2CID 161829597.
  88. ^ Foley, John Miles (1991). The Theory of Oral Composition: History and Methodology. Bloomington: IUP. pp. 109ff.
  89. ^ Tinker, Chauncey Brewster (1903). The Translations of Beowulf. Gutenberg.
  90. ^ Malone, Kemp, ed. (1951). The Thorkelin Transcripts of Beowulf in Facsimile. Early English Manuscripts in Facsimile. Vol. 1. Rosenkilde and Bagger.
  91. ^ a b c d e f g h Osborn, Marijane. "Annotated List of Beowulf Translations". Archived from the original on 21 November 2014. Retrieved 21 November 2014.
  92. ^ Klaeber, Frederick, ed. (1922). Beowulf and the Fight at Finnsburg. Heath.
  93. ^ a b Bloomfield, Josephine (June 1999). "Benevolent Authoritarianism in Klaeber's Beowulf: An Editorial Translation of Kingship" (PDF). Modern Language Quarterly. 60 (2): 129–159. doi:10.1215/00267929-60-2-129. S2CID 161287730. Archived (PDF) from the original on 4 October 2015.
  94. ^ Klaeber, Frederick, ed. (1950). Beowulf and the Fight at Finnsburg (3rd ed.). Heath. ISBN 9780669212129.
  95. ^ Fulk, Robert D.; Bjork, Robert E.; Niles, John D., eds. (2008). Klaeber's Beowulf and The Fight at Finnsburg (4th ed.). University of Toronto Press.
  96. ^ Dobbie, Elliott van Kirk (1953). Beowulf and Judish. Anglo-Saxon Poetic Records. Vol. 4. Routledge & Kegan Paul.
  97. ^ a b Magennis 2011, pp. 1–25.
  98. ^ Orchard 2003a, pp. 4, 329–30.
  99. ^ a b "Beowulf's Afterlives Bibliographic Database". Beowulf's Afterlives Bibliographic Database. Retrieved 30 November 2020.
  100. ^ Schulman & Szarmach 2012, p. 4.
  101. ^ Kears, Carl (10 January 2018). "Eric Mottram and Old English: Revival and Re-Use in the 1970s" (PDF). The Review of English Studies. 69 (290): 430–454. doi:10.1093/res/hgx129. Archived (PDF) from the original on 9 October 2022 – via Oxford Academic.
  102. ^ Chickering 2002.
  103. ^ McGrath, Charles (17 June 2007). "Children's Books | Young Adults: Reviews". The New York Times. Retrieved 27 January 2021. the graphic novelist Gareth Hinds has reimagined Beowulf as a kind of superhero tale ... A. J. Church's 1904 prose translation ... James Rumford's Beowulf: A Hero's Tale Retold ... An even better text is Michael Morpurgo's Beowulf ...
  104. ^ Jaillant, Lise (2013). "A Fine Old Tale of Adventure: Beowulf Told to the Children of the English Race, 1898–1908". Children's Literature Association Quarterly. 38 (4): 399–419. doi:10.1353/chq.2013.0055. S2CID 53377090. Retrieved 7 December 2020.
  105. ^ Liuzza 2013, pp. 51–245.
  106. ^ Liuzza 2013, pp. 1–43.
  107. ^ Sims, Harley J. (2012). "Rev. of Fulk, Beowulf". The Heroic Age. 15.
  108. ^ Magennis 2011, pp. 41ff.
  109. ^ Magennis 2011, pp. 27ff.
  110. ^ Magennis 2011, pp. 191ff.
  111. ^ Magennis 2011, pp. 81ff.
  112. ^ Magennis 2011, pp. 109ff.
  113. ^ Magennis 2011, pp. 135ff.
  114. ^ Magennis 2011, pp. 161ff.
  115. ^ Geremia, Silvia (2007). "A Contemporary Voice Revisits the past: Seamus Heaney's Beowulf". Journal of Irish Studies (2): 57.
  116. ^ Flood, Alison (17 March 2014). "JRR Tolkien translation of Beowulf to be published after 90-year wait". The Guardian. Retrieved 21 March 2014.
  117. ^ Acocella, Joan (2 June 2014). "Slaying Monsters: Tolkien's 'Beowulf'". The New Yorker. Retrieved 2 June 2014.
  118. ^ Kay, Jennifer (16 July 2018). "Review: 'The Mere Wife' explores 'Beowulf' in the suburbs". Washington Post. Archived from the original on 17 July 2018. Retrieved 25 July 2018.
  119. ^ Grady, Constance (27 August 2020). "This new translation of Beowulf brings the poem to profane, funny, hot-blooded life". Vox. Retrieved 29 November 2020.
  120. ^ "2021 Hugo Awards". World Science Fiction Society. January 2021. Retrieved 24 August 2022.
  121. ^ Andersson 1998, pp. 125, 129.
  122. ^ Andersson 1998, pp. 130–131.
  123. ^ a b c Andersson 1998, p. 130.
  124. ^ a b c Andersson 1998, p. 135.
  125. ^ Fjalldal, Magnús (1998). The long arm of coincidence: the frustrated connection between Beowulf and Grettis saga. University of Toronto Press. ISBN 978-0-8020-4301-6.
  126. ^ Panzer 1910, pp. 364–386.
  127. ^ Chambers 1921, p. 55.
  128. ^ Shippey, Tom (2005) [1982]. The Road to Middle-Earth (Third ed.). HarperCollins. p. 91. ISBN 978-0261102750.
  129. ^ Grant, Tom (2021). "Hrólfs saga Gautrekssonar and the Originality of Beowulf". The Review of English Studies. 73 (72): 1–19. doi:10.1093/res/hgab051.
  130. ^ Panzer 1910.
  131. ^ Andersson 1998, pp. 137, 146.
  132. ^ Andersson 1998, p. 134.
  133. ^ Andersson 1998, p. 146.
  134. ^ Vickrey 2009, p. 209: "I shall continue to use the term Bear's Son for the folktale in question; it is established in Beowulf criticism and certainly Stitt has justified its retention"..
  135. ^ a b Puhvel 1979, p. 2–3.
  136. ^ a b Andersson 1998, p. 136.
  137. ^ Andersson 1998, p. 137.
  138. ^ Baudiš, Josef (31 March 1916). "Mabinogion". Folklore. 27 (1): 31–68. doi:10.1080/0015587X.1916.9718909. JSTOR 1254884.
  139. ^ a b Scowcroft, R. Mark (January 1999). "The Irish Analogues to Beowulf". Speculum. 74 (1): 22–64. doi:10.2307/2887269. JSTOR 2887269. S2CID 161115254.
  140. ^ Cook 1926.
  141. ^ Andersson 1998, p. 138.
  142. ^ Bede. Ecclesiastical History. V.24.
  143. ^ Haber, Tom Burns (1931). A Comparative Study of the Beowulf and the Aeneid. Princeton.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  144. ^ Andersson 1998, pp. 140–41.
  145. ^ a b Irving, Edward B. Jr. (1998). "Christian and Pagan Elements". In Robert E. Bjork; John D. Niles (eds.). A Beowulf Handbook. Lincoln, Nebraska: University of Nebraska Press. pp. 175–192.
  146. ^ Andersson 1998, pp. 142–43.
  147. ^ Tuso, Joseph F. (1985). "Beowulf's Dialectal Vocabulary and the Kiernan Theory". South Central Review. 2 (2): 1–9. doi:10.2307/3189145. JSTOR 3189145.
  148. ^ Slade, Benjamin (21 December 2003). "An Introduction to the Structure & Making of the Old English poem known as Beowulf or The Beowulf and the Beowulf-codex of the British Museum MS Cotton Vitellius A.xv". Beowulf on Steorarume. Retrieved 18 January 2017.
  149. ^ Tolkien 1997, pp. 61–71.
  150. ^ Bolton, W. F. (1985). "A Poetic Formula in "Beowulf" and Seven Other Old English Poems: A Computer Study". Computers and the Humanities. 19 (3): 167–173. doi:10.1007/BF02259532. S2CID 10330641.
  151. ^ "The Prosody of Beowulf". North Dakota State University. 9 July 2010. Retrieved 7 December 2020.
  152. ^ Fox, Michael (2020). Following the Formula in Beowulf, Örvar-Odds Saga, and Tolkien. Springer. p. 1ff. ISBN 978-3-030-48134-6.
  153. ^ Greenblatt, Stephen; Abrams, Meyer Howard, eds. (2006). The Norton Anthology of English Literature 8 (8th ed.). New York: W. W. Norton. p. 29. ISBN 978-0393928303.
  154. ^ Orchard 2003a, p. 7.
  155. ^ Tolkien 2006, p. 7.
  156. ^ Tolkien 1958, p. 7.
  157. ^ Tolkien 1997, p. 31.
  158. ^ Leyerle, John (1991). "The Interlace Structure of Beowulf". In Fulk, Robert Dennis (ed.). Interpretations of Beowulf: A Critical Anthology. Indiana University Press. pp. 146–167. ISBN 978-0-253-20639-8.
  159. ^ a b Robinson 2002, pp. 150–152.
  160. ^ Liuzza 2013, pp. 27–36, "Beowulf between Court and Cloister".
  161. ^ North 2006, p. 195.
  162. ^ a b Yeager, Robert F. "Why Read Beowulf?". National Endowment for the Humanities. Archived from the original on 30 September 2007. Retrieved 2 October 2007.
  163. ^ Otter, Monika. "Vokalität: Altenglische Dichtung zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit" [Vocality: Old English Poetry between Orality and Script]. Bryn Mawr Classical Review (9404). Retrieved 19 April 2010.
  164. ^ Schaefer, Ursula (1992). "Vokalität: Altenglische Dichtung zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit" [Vocality: Old English Poetry between Orality and Script]. ScriptOralia (in German). 39. Tübingen.
  165. ^ Greenfield 1989, p. 59.
  166. ^ Greenfield 1989, p. 61.
  167. ^ a b Podgorski, Daniel (3 November 2015). "Ending Unending Feuds: The Portent of Beowulf's Historicization of Violent Conflict". The Gemsbok. Retrieved 13 February 2018.
  168. ^ Francis Leneghan, The Dynastic Drama of Beowulf (Cambridge: D. S. Brewer, 2020)

Sources

[edit]

Further reading

[edit]

The secondary literature on Beowulf is immense. The following is a selection.

[edit]