Jump to content

Talk:Comparison of Portuguese and Spanish: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Cola vs Fila: new section
Tags: Mobile edit Mobile web edit New topic
 
(202 intermediate revisions by 64 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{WikiProject Spain}}
{{WikiProject banner shell|class=C|1=
{{WikiProject Spain|importance=low}}
{{WPPT}}
{{WikiProject Portugal|importance=low}}
==Dative ''se'' in Spanish==
{{WikiProject Brazil|importance=low}}
Wouldn't it be more accurate to say that ''se'' is an alternative form of ''le'' in Spanish -- just as ''el'' can be an alternative form of ''la'' in certain phonetic conditions, ''el agua está frí'''a'''''? [[User:FilipeS|FilipeS]] 21:28, 29 May 2006 (UTC)
{{WikiProject Latin America|importance=high}}
{{WikiProject Languages|importance=low}}
{{WikiProject Linguistics|importance=mid}}
}}
{{archive box|
*[[Talk:Differences between Spanish and Portuguese/Archive 1|Archive 1]] - November 16, 2008
}}
{{Broken anchors|links=
* <nowiki>[[Cemetery#The name|cemetery]]</nowiki>
}}


== Personal infinitive ==
:I'm not sure. "El Agua" responds to a [[cacophony]] rule, not to a grammatical one. The ambiguity between "se lo dijo" is present only if two "third persons" are in game (one told the other, or one told himself), therefore I wouldn't consider it an alternative form. "El" and "La" are sometimes mixed (mostly poetically: i.e. "El mar"/"La mar") as an alternative use without being considered wrong, but "le-lo" is absolutely out of the question. [[User:Marianocecowski|Mariano]]<small>([[User talk:Marianocecowski|t]]/[[Special:Contributions/Marianocecowski|c]])</small> 07:53, 30 May 2006 (UTC)


As far as I know, the fundamental difference between Portuguese and Spanish in what concerns the personal infinitive is that:
:: ‹la á…› → ‹el á…› is indeed a cacophonic type rule, however, the ‹le lo› → ‹se lo› is based on the language’s development from Latin, although often high school Spanish teachers will say that Spanish-speakers don’t like the sound /le lo/.{{unsigned|Guifa}}
* both Portuguese and Spanish have sentences in which subjunctive is preceded by "que", but
* in Portuguese one can often replace "que"+subjunctive by the personal infinitive, whereas
* in Spanish we cannot do it because Spanish does not have the personal infinitive.


For instance:
:Well, we truly don't like the sound of /le lo/. In fact, ''lelo'' means "[[mentally challenged]]" [http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=lelo]. [[User:Marianocecowski|Mariano]]<small>([[User talk:Marianocecowski|t]]/[[Special:Contributions/Marianocecowski|c]])</small> 06:08, 31 May 2006 (UTC)


1)
About cacophony rule: I'm not sure of this I write below, but I think is a better explanation than a "cacophony" rule.
:Es necesario que vengas acá.
Archaic Spanish, like most of Romance languages, had these definite articles: elo, ela, elos, elas (modern el, la, los, las). Both initial "e" and final "o" and "a" are unstressed vowels. So, note these sentences: elos cuerpos > los cuerpos, ela casa > la casa, but ela águila > eláguila > el águila, elaS águilas > las águilas, ela água > elágua > el agua, elaS águas > las aguas. You can easily verify all these examples in archaic texts. So, "cacophony rule" or "phonetic evolution"? I think more the second thing than the first one.
:É necessário que venhas cá.
:É necessário vires cá.
:It is necessary that you come here. (or, depending on the context: "It is necessary for you to come here.")


2)
Well, what's interesting about that one is that the rule was the opposite in Golden Age texts, la águila, but el actitud. Perhaps it represented some other shift (although that is the most frequently cited non-cacophonic reasons). However, the ‹le lo› → ‹se lo› follows the following pattern (using IPA for the later ones to show the sound changes): illi illum → li illum → li ello → ljelo → yelo → ɬelo → ʒelo → ʃelo → selo
:Para que lleguemos temprano, necesitaremos apurarnos.
:Para que cheguemos cedo, precisaremos nos apressar.
:Para chegarmos cedo, precisaremos nos apressar.
:For us to arrive early, we will need to hurry.


Please correct me if I am wrong, but I remember of only one case in Portuguese where the infinitive cannot be replaced by the subjunctive, which is when making a more formal request. In this case, the infinitive is ''not'' personal. See:
You are right, but El siglo de oro is a little far away from the age I am talking about. Renaissance and Baroque were ages of "not-so-normalized" standards (and "language experimentation"), it can explain apparent rarities like "el actitud" or "la águila", in fact, it should be "la águila" since "águila" is a femenine noun. Besides, for instance, in El siglo de Oro confusion between "b" and "v" in spelling was greater than in past ages. A thousand years is really too much time.


:Não fumem. (Don't smoke {a request}) -- imperative
==Definite articles in Brazilian Portuguese==
:Não fumar. (Don't smoke {a more formal request}) -- impersonal infinitive


Since the [[Differences_between_Spanish_and_Portuguese#Personal_infinitive|explanation in the corresponding section]] is hard to understand, we should improve it.
The use of definite articles before personal names (e.g. ''O João saiu'') is common in spoken southeastern Brazilian Portuguese (BP), including the standard dialects of the cities of [[São Paulo city|São Paulo]] and [[Rio de Janeiro]]. By contrast, northeastern dialects (which are known for their conservative traits) avoid the use of the definite article not only before personal names, but also before possessive adjectives (e.g ''meu livro'' vs. ''o meu livro''). In fact, the "omission" of the definite article is a common marker of northeastern Brazilian speech, commonly used for example by actors from Rio when they play northeastern characters on television or movies. It should be mentioned also that in written BP (especially formal writing), the definite article also tends to be omitted since prescriptive school grammars in Brazil consider constructions like "O João" ou "o meu irmão" to be "sub-standard" even though, as I said, they occur almost universally in the spoken language of São Paulo and Rio (maybe due to the influence of European Portuguese immigration into those regions). [[User:200.177.13.54|200.177.13.54]] 12:23, 3 June 2006 (UTC)


Maybe [http://en.wikipedia.org/enwiki/w/index.php?title=Differences_between_Spanish_and_Portuguese&diff=251751301&oldid=250964894 a previous version of this article] can help us devise a better description of those differences. --[[User:Antonielly|Antonielly]] ([[User talk:Antonielly|talk]]) 16:15, 16 January 2009 (UTC)
:That's good material for the articles on [[Brazilian Portuguese]] and [[Portuguese grammar]]. Feel free to add it there. In this one, I think we should focus on a broad comparison of Portuguese with Spanish. Regards. [[User:FilipeS|FilipeS]] 21:03, 3 June 2006 (UTC)


:We have two different versions of the article that contain both inaccuracies and useful info (that the other does not have): [http://en.wikipedia.org/enwiki/w/index.php?title=Differences_between_Spanish_and_Portuguese&oldid=267179852#Personal_infinitive this] and [http://en.wikipedia.org/enwiki/w/index.php?title=Differences_between_Spanish_and_Portuguese&oldid=267183331#Personal_infinitive this]. Let's discuss here how to integrate the best of both worlds. Since we all have good faith, the consensus we will achieve here through discussion will result in a great section :) .


:My suggestion is that we bullet-list the good and bad features of each version. This way, we will be able to properly integrate the good features of both and overcome their problems. --[[User:Antonielly|Antonielly]] ([[User talk:Antonielly|talk]]) 13:55, 29 January 2009 (UTC)
It's very important to say that in Portuguese the use of definitive article before personal names are only correct when this person is close with the speaker. e.g. members of his family or close friends.
If you don't know very well someone you can not refer to this person using definitive article before of his/her name.


I agree with you in almost everything. The most important is that ''there is'' a personal infinitive in Portuguese, and there is not such a thing in Spanish. We should just give a few examples about personal infinitive to make the difference clear.<br>Second thing: personal infinitive is sometimes replaceable with subjunctive, some other times with indicative, ''e.g.'':
Exemples:
:O facto de estarmos fartos de discutir não beneficia ninguém. / O facto de que estamos fartos de discutir não beneficia ninguém.
:A ideia de que temos de sair cansa-me. / A ideia de termos de sair cansa-me.
Now, as I was saying, we do agree on almost everything and I kept the information you had added. Why did you revert the edits? But never mind.<br>
Third thing: I'm not sure (now) about a general replaceability with subordinate finite clauses. I had some examples against it some time ago. But is it necessary that we mention that? The earlier saying about "mandatoriness" of PI was related to II, not to finite clauses!<br>[[User:Velho|Velho]] ([[User talk:Velho|talk]]) 00:18, 30 January 2009 (UTC)


Now I remember some cases where it seems impossible to replace the personal infinitive with a finite form (at least without major changes in the whole sentence). It can be replaced with an impersonal infinitive, but again only with some significant changes:
A Amanda (my sister) voltará amanhã.
:O hábito de ''fumares'' à janela prejudica o vizinho. [Personal infinitive. Literally, "The habit of [you] smoking at the window harms the [your/our] neighbour."]
Amanda (my client) voltará amanhã.
:O teu hábito de ''fumar'' à janela prejudica o vizinho. [Impersonal infinitive. Literally, "Your habit of smoking at the window harms.... etc."]
Amanda will be back tomorrow. <small>—Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/200.216.123.72|200.216.123.72]] ([[User talk:200.216.123.72|talk]]) 06:40, 2 June 2008 (UTC)</small><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->
: ? O hábito segundo o qual tu fumas à janela prejudica o vizinho. [Indicative present. Literally, "The habit according to which you smoke at the window... etc."]
The third sentence is completely different and it is also quite weird, isn't it?
[[User:Velho|Velho]] ([[User talk:Velho|talk]]) 03:30, 30 January 2009 (UTC)
:What I don't understand is the following: why does Portuguese say "chegar'''''mos'''''" if the pronoun to which it refers is "nós" with an initial "'''''n'''''", '''not''' "'''''m'''''"? Also, I think the parenthesical translation of example #1 is better, because in English we would almost never say "to be necessary '''''that''''' one do something" but "to be necesary '''''for''''' one '''''to''''' do something". See the difference? --[[User:Fandelasketchup|Fandelasketchup]] ([[User talk:Fandelasketchup|talk]]) 23:27, 14 December 2016 (UTC)


== "De" and "desde" ==
==Language Origin==


The explanation in [[Differences between Spanish and Portuguese#.22De.22_and_.22desde.22|that section]] is inaccurate. "Desde" can also be used in many cases in Portuguese to mean "from one place (to another)". For instance:
it is said "Spanish and Portuguese have been diverging for over one millennium."
I am not sure there is data to support this statement. I suppose early spanish and early portuguese were never a single language from which both derived but instead they are the result of the Latinization of two diferent areas of Iberia. Different peoples were then Romanized in different areas and after that different influences came into each geographic area. A fact supporting this theory is that galician is closer to portuguese than to spanish although it was never part of Portugal, suggesting a commun origin with portuguese from before Portugal independence from the kingdom of Leon 900 years ago. An interesting fact arises from the fact that non-latin-derived "popular" words (some not in dictionaries) are common to Portuguese and Galician, while latin-derived words approach Portuguese and Spanish. Fernao. 15.6.2006


:''Ele teve de caminhar desde a estrada até sua casa porque seu carro se danificou no meio do caminho.''
Yes, of course, but Galician and Portuguese are, in fact, the same language, as it is Flemish and Dutch, or Catalan and Valencian, i.e, it is a question of politics more than a matter of Linguistics. What you call "Latin-derived" are "cultismos", words re-taken from Latin in Renaissance and Baroque ages, and they are similar in all languages, including not Romance ones: Universidade, Universitate, Universidad, Université, Universität, University... What you call "non-Latin-derived-popular" words are the proper words of any language, and of course being Galician and Portuguese the same language and Spanish a different one, it is not rare nor strange such "coincidences". You of course are right, ALL Romance languages have been diverging for over one and a half millennium... and none of them has been approaching to other, being replaced by other, yes, but other thing than diverging, of course not.


Another observation: There are many cases where "desde" is a synonym of "'''a partir de'''" in Portuguese ("a partir de" is more usual in many of those cases, but "desde" is correct too). For instance:
The comparison betwixt Galician and Portuguese is not equivalent to Catalan and Valencia. The Academies in both autonomous communities agreed that it is the same language. However, there is no such accordance with Galician and Portuguese — there are different words, different orthographies, different phonemes. Also, please remember to sign your comments by using four tildes [[User:Guifa|Matthew Stuckwisch]] 17:07, 17 June 2006 (UTC)


:''Os produtos desta loja custam desde 10 dólares.'' (Portuguese)
Yes, of course it is not exactly equivalent, like it is not Flemish and Dutch. As I said, it is a political matter (exactly the case of Catalan/Valencian), more than a linguistic one. From the portuguese side, simply Galician does not matter at all, from the galician side, even the supporters of Galician a different language does not speak at all of different words (no different words, check by yourself), of course there is different spelling, the fact is the difference is just spelling, and it is not a secondary matter: for instance, Galician, like Portuguese, has opened and closed vowels, while Spanish hasn't, so , what is the reason to use in (official) Galician the accent system of Spanish which does not make difference between "lôbo" and "lóbo"? ...and different phonemes, yes , like in any other dialects of any language. No serious scientist supports that Galician and Portuguese are different languages.
:''Los productos de esta tienda custan desde 10 dólares.'' (Spanish)
I don't know how to sign my comments, would you mind tell me how?


There are other cases where "desde" would be very weird in Portuguese as a replacement for "a partir de", to the point where I have strong doubts whether its use would be "correct", i.e., have the look-and-feel of a sentence pronounced by a native speaker (although it would certainly be understood by a native speaker). For instance:
This discussion has already been covered many times over in [[Talk:Galician_language]]. Catalan and Valencian is even less a political and more a (actally, exactly that) a technicality, because of the wording of the Spanish Constitution. Conjugations for verbs, for instance, are different in Galician and Portuguese, there are slight tense differences. Secondly, scientists don't study language (well, at least not in this capacity), linguists do, and yes, many serious linguists claim it a separate language. There is indeed lexical differences. The fastest way for an American tourist (in my experience) to infuriate a Portuguese shop owner is to say ''gracias'' afterwards. Portuguese is ''obrigado'', whilst Galician is ''grazas'' or ''graciñas''. Now, I know the words can sometimes have different orthographies but the same phonetics, but I don't think ''grazas'' sounds anything like ''obrigrado''. Galician also lacks nasality, a key feature of Portuguese. You sign by typing in four tildes in a row: <nowiki>~~~~</nowiki>. This will put down your username and the time of the comment. Also, you might want to register for wikipedia so that your edits and posts can be kept and references from one place. [[User:Guifa|Matthew Stuckwisch]] 21:48, 17 June 2006 (UTC)


''*É possível aceder à Internet desde telefones móveis modernos.'' (would-be Portuguese)
I suppose this discussion have been covered many times, and believe me I am no interest at all in it. I know Galician well since I am a Galician, I speak Galician and many of the linguists you say do not, and by the way, I thought a linguist was a scientist, they are earning quite fine money for to say what they say and, as you must know, if I write Galician with Portuguese spelling I am automatically excluded from any kind of public subvention, and worse things. I imagine if all these differences are enough for you to say Galician is a different language from Portuguese, then Argentinian Spanish is a very different one from the Standard Spanish, because it shares slight tense differences, a very peculiar phonetics, and, more than Galician, a complete system of pronouns different from standard Spanish, not to say the lexicon, for instance. Ancarase dialect of Galician, are fully nasalated, and today is still spoken in regions in Asturias and Leon provinces. Any tourist in Galicia does not need to know Galician at all, Spanish is the key language at all levels, the fact is "Gracias" is a Spanish word, and "Graciñas" a local feature of such word. [[User:212.51.52.5|212.51.52.5]] 23:37, 17 June 2006 (UTC)Trying to sign...


In most sentences that comply to the "from [place/time 1] to [place/time 2]" pattern, "from" is more properly translated to "de", although it can be also translated to "desde". Translating it to "a partir de" would sound weird to a native Portuguese language speaker, although I am not sure whether it would be completely "wrong". For instance:
'''it is said "Spanish and Portuguese have been diverging for over one millennium." I am not sure there is data to support this statement.'''


:''Aquela telenovela foi transmitida de 2 de Abril a 9 de Setembro.''
:The earliest written samples of Portuguese date from the 9th century. Same thing for Spanish. Do the math.
:''Aquela telenovela foi transmitida desde 2 de Abril a 9 de Setembro.''
:''Aquela telenovela foi transmitida a partir de 2 de Abril a 9 de Setembro.'' (sounds weird, but is comprehensible to a native Portuguese language speaker)


(Examine back again the 1st example I have pointed out, which also falls under this pattern.)
'''I suppose early spanish and early portuguese were never a single language from which both derived but instead they are the result of the Latinization of two diferent areas of Iberia. Different peoples were then Romanized in different areas and after that different influences came into each geographic area. A fact supporting this theory is that galician is closer to portuguese than to spanish although it was never part of Portugal, suggesting a commun origin with portuguese from before Portugal independence from the kingdom of Leon 900 years ago.'''
:Or better yet:"Aquela novela foi transmitida de/desde 2 de abril '''''até''''' (which means "until") 9 de setembro". And just a quick note, unsigned editor: in both Portuguese and Spanish, names of days of the week and months of the year are written with lowercase initials, not uppercase initials as in English. --[[User:Fandelasketchup|Fandelasketchup]] ([[User talk:Fandelasketchup|talk]]) 20:04, 23 March 2018 (UTC)


As a side note, "a partir de" is also potentially interchangeable with "partindo de" (much like "estou a fazer" and "estou fazendo" are equivalent), but "a partir de" seems to have [[Grammaticalisation|grammaticalized]] over time. Therefore, replacing "partindo de" for "a partir de" would probably sound weird in many instances.
:There's no need to look for facts to support your theory. Any book on historical Romance linguistics will tell you that's precisely what happened. [[User:FilipeS|FilipeS]] 21:56, 17 June 2006 (UTC)


Although I am able to see the inaccuracy in the current text of that section, I do not know how to fix the section myself. The reason is that I can see some individual instances where Portuguese and Spanish differ but I am currently not able to detect the overall ''pattern'' of difference. Suggestions? --[[User:Antonielly|Antonielly]] ([[User talk:Antonielly|talk]]) 18:00, 23 January 2009 (UTC)
:P.S. Check out the entry on [[Galician-Portuguese]]. To sign your comments, write four [[tilde]]s. [[User:FilipeS|FilipeS]] 22:00, 17 June 2006 (UTC)


== Ehem ==
==Modifications to Phonology section==
I've left the following new additions as they are for now, but I have several problems with them:


''"Galician, which is often cosidered a dialect of Portuguese"''. This is very funny, [[Vímara Peres]] (Galician) established the County of Portugal. --[[Special:Contributions/213.60.88.213|213.60.88.213]] ([[User talk:213.60.88.213|talk]]) 17:16, 18 February 2009 (UTC)
:''Spanish has a smaller phonemic inventory than portuguese: it lacks completely the /?/, /?/, /v/ and /z/ consonants, features /d?/ only in some dialects, has a a different set of [[rhotic consonants]] and uses only the five basic vowels (/a/, /e/, /i/, /o/, /u/) and only one semivowel (/j/, sometimes produced as /d?/ instead).''
:: That is correct, and I don't think that anyone in Portugal thinks that Galician proceeded *from* Portuguese. We are actually taught in school that what we speak is almost entirely derived from Galician, and we generally refer to Galician-Portuguese often. The paragraph you cited however is based on the fact that the Galician dialect spoken in Portugal - Portuguese - has due to several factors remained and affirmed itself as a national and cultural language, hence the use of it as a reference. In other words, saying the opposite is equally correct (that Portuguese is a dialect of Galician), it just depends on the angle.--[[Special:Contributions/85.138.217.123|85.138.217.123]] ([[User talk:85.138.217.123|talk]]) 02:04, 29 March 2009 (UTC)
:::I was reading section 3.4.5 of the article, titled "Use of stressed pronouns for inanimate subject", and it said, in the English translation of the example sentence "pronoun is required", which is '''''not''''' true. What I mean is that, when asked "Where are the keys?" in English, one can simply say "On the table" without having to use the words "the keys" or the pronoun "they", since that information is already understood from the question. --[[User:Fandelasketchup|Fandelasketchup]] ([[User talk:Fandelasketchup|talk]]) 21:43, 8 December 2016 (UTC)


== Translation of this article to the Spanish Wikipedia under Deletion discussion ==
:''In contrast, Portuguese only lacks one consonant present in Spanish (/?/), knows both Spanish rhotic consonants and has two more and uses a complex vowel inventory featuring eight basic vowels (/a/, /?/, /e/, /?/, /i/, /o/, /?/, /u/) two semivowels (/j/ and /enwiki/w/) and at least five [[nasal vowels]] (/ã/, /~e/, /i˜/, /õ/ and /u˜/). Some dialects may have nasal pairs corresponding to /a/ and /?/, /e/ and /?/ and /o/ and /?/ -- which are [[allophones]].''


Hello: The translation of this article to the Spanish Wikipedia ([http://es.wikipedia.org/wiki/Diferencias_entre_el_idioma_espa%C3%B1ol_y_el_portugu%C3%A9s Diferencias entre el idioma español y el portugués]) is under [[Wikipedia:Deletion discussions|Deletion discussion]]. (It's only an unfinished translation of this article. I'm one of the translators and I'm really astonished...). If somebody wants to participate, you can do it [http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Consultas_de_borrado/Diferencias_entre_el_idioma_espa%C3%B1ol_y_el_portugu%C3%A9s here]. You can also learn about the arguments (in favor or against) just in case somebody arguments against this article in the future. Thank you very much. --[[User:Mario Huerta|Mario Huerta]] ([[User talk:Mario Huerta|talk]]) 20:22, 3 May 2009 (UTC)
This should be carefully worded. While Spanish lacks some of the phonemes of Portuguese, the reverse is also true: Portuguese lack the affricate "ch", and the fricative "z". Looking in the [[Spanish phonology]] article, I count 18 consonant phonemes in Spanish, while Portuguese has 19. Not much of a difference. The really significant difference is in the vowels: 5 phonemes in Spanish, but arguably 9 in Portuguese (though only 7 in Brazilian Portuguese, which is likely more conservative in this respect).


:I originally didn't like this article, then I didn't like how ''long'' it was -- ''then'' I went looking for "e" in Portuguese and "ie" in Spanish and found a very nice job! I'd have voted to keep the article. Next time, do the translation completely and then drop it in complete. And message me.<br>I've had to interpret between Mexicans and Brazilians, so I wouldn't overdo the "degree of mutual intelligibility." I've heard plenty of Brazilians go sure, sure I speak Portuguese, so I can speak Spanish, and they can't. I've had to interpret for them so they could talk. The languages are similar, but that doesn't mean that just because you know one, you can understand the other. -- [[User:RicoCorinth|<span style="text-decoration:none">Rico</span>]] 04:54, 15 September 2009 (UTC)
:Well, I am no linguist and am writing from my own viewpoint (I am familiar with most Portuguese dialects and am a Spanish teacher, having been to Spain to perfect it). Spanish appears to have less consonants than Portuguese because some of the "different" phonemes are actually different dialectal realizations of the same base phoneme (consider the three "different" eñes).


== "Ir a" versus "ir para" ==
::For example...?
:Concerning Brazilian Portuguese vowels, contrary to most older grammars (those written decades ago), we do make distinction between rounded and unrounded A (/a/ and /ʌ/). The A of "cAsa" is not the same as the A of "cAma" and nasalisation has nothing to do with. At least not in the pronunciation most people are using today.


The article currently says: "European Portuguese distinguishes between going somewhere for a short while versus a longer stay, especially if it is an intended destination, in the latter case using ''para'' instead of ''a''. [...] This distinction is not made in English, Spanish and Brazilian Portuguese, and the Spanish ''para'' cannot be used for this purpose."
:: They are different phones, but they are allophones of the same [[phoneme]]. Incidentally, Portuguese has no rounded vowels, aside from the back vowels /o/, /?/, and /u/.


It is simply false that Spanish ''para'' cannot be used for this purpose. Constructions like ''ir para España'' are common in many Spanish dialects (try googling for phrases like ''ir para'', ''voy para'', ''voy pa'' etc.). I don't know whether the meaning contrast cited for European Portuguese exists in any Spanish dialect, but I would not discount the possibility. [[Special:Contributions/63.80.102.4|63.80.102.4]] ([[User talk:63.80.102.4|talk]]) 23:18, 11 May 2009 (UTC)
::: I am not so sure about the two A's in BP being simply allophones of the same [[phoneme]]. Most Brazilian dictionaries now transcribe as different phonemes.


Ir para is also used in Brazilian Portuguese. <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">—Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/76.99.116.212|76.99.116.212]] ([[User talk:76.99.116.212|talk]]) 08:15, 16 October 2009 (UTC)</span><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->
::I think they do that because the phones are different. However, I don't think there are [[minimal pairs]] for them, in Brazilian Portuguese. Do correct me if I'm mistaken. [[User:FilipeS|FilipeS]]


:: The same distinction is made in Spanish, all dialects I'm aware of. --[[User:IsmaelLuceno|Ismael Luceno]] ([[User talk:IsmaelLuceno|talk]]) 16:05, 15 June 2016 (UTC)
:Also, the phoneme inventory I was alluding to was that found in Standard Spanish grammars. If the phoneme inventory is broadened to include any possible phoneme occurring in any dialect of both languages then perhaps there is not a single consonat that is not present on both languages, but would that be relevant to a rough and broad comparison of the languages? What are we comparing here? BTW, how much is Standard Spanish artificial, even in comparison to actually spoken Castillan Spanish? I wrote that paragraph comparing Standard Brazilian Portuguese and Standard Spanish but am aware that the phoneme inventory of Portuguese in Portugal is only slightly different (they only use the phonemes in a different way).
:::No, in Spanish we only use "ir a", not "ir para". I know because I am a Spanish speaker from Argentina and I have never heard Spanish speakers say "ir para" --[[User:Fandelasketchup|Fandelasketchup]] ([[User talk:Fandelasketchup|talk]]) 23:31, 14 December 2016 (UTC)
:::Correction to my statement above: we '''''do''''' use "ir para" in sentences of the type:"Me voy para Nueva York este verano", here "ir para" being used in the sense of "being headed for a destination" usually by bus, train or plane. When driving or going on foot, we use "a" instead of "para":"Me voy a casa de un amigo", for example. This means "I'm going to a friend's house" but, in Spanish, there is no equivalent to the possesive 's, so we literally say "I'm going to the house of a friend". --[[User:Fandelasketchup|Fandelasketchup]] ([[User talk:Fandelasketchup|talk]]) 08:22, 15 December 2016 (UTC)


== Original Research ==
::Read [[Spanish phonology]] and [[Portuguese phonology]] carefully, and you will see that what I wrote is right: 19 consonant phonemes in Portuguese, 18 in Spanish.


This article cites nothing. Its very explanatory and interesting, but would better belong in a textbook than here. It seems to be synthesized by its authors, and not based on reliable third party sources. WP:NOTTEXTBOOK Can something be done to improve this article to make it encyclopedia? Probably needs to start with citing sources. [[User:Ehlkej|Ehlkej]] ([[User talk:Ehlkej|talk]]) 02:02, 25 June 2009 (UTC)
:I am fixing the part about Spanish having no /enwiki/w/ (that was a sad mistake due to the late of the night) but I insist that nasal vowels should be counted apart (no, a foreigner would never guess /ã/ is an allophone of /a/ unless his native language also features nasals. I know this from seeing how foreigners, especially those from US, Germany and Italy react to nasals). If we count nasals separately, then we have 16 vowels in Portuguese (I forgot that there's a different /i/ in Portugal somewhere).[[User:Jggouvea|jggouvea]] 23:13, 12 July 2006 (UTC)
:I restored the original research template because the article still explains many things without cite the sources.--[[User:Luizdl|Luizdl]] ([[User talk:Luizdl|talk]]) 03:50, 22 January 2010 (UTC)


== "Going to" future ==
::I actually agree that Spanish has no /enwiki/w/ phoneme (as does [[Spanish phonology]]). As for the nasal vowels of Portuguese, they are different phones from the oral vowels, but they can be regarded as realizations of the same phoneme. See Mateus, Maria Helena & d'Andrade, Ernesto (2000) ''The Phonology of Portuguese'' ISBN 0-19-823581-X.


'''An anonymous user (IP: 187.3.67.116) left these comments as a hidden reference within the article. I moved them here to the discussion page with the relevant text.'''
::Anyway, I do not question that Portuguese has more vowels than Spanish. What I do question, vehemently, is that is has (much) more '''consonants'''.


The other is when you are referring to the specific moment where an imminent action not yet begun was cancelled. In this case, the use of ''a'' is equivalent to [[#"Hacia", "para" and "face a"|''rumo a'']]. (The [[imperfect tense]] of ''estar'' plus a [[gerund]] would have been used had the action already started.) For example:
But that finally boils down to the same basic question: the presence of these vowel phenomena in Portuguese (opposition between oral/nasal and between front/back vowels) IS what puts obstacles to mutual intelligibility and makes it assymetric (as Spanish speakers do not know them). The amount of phonemes does not actually mean everything. If you re-write the section that way it will be OK to me, as I have said I am no linguist and am only adding information previously absent and took it from readily available sources. BTW, thanks for the comments. ;-) [[User:201.59.1.129|201.59.1.129]] 01:25, 14 July 2006 (UTC)


: ''Ontem eu ia '''a''' ler o livro quando de repente tocaram à campainha.'' (Portuguese)
:The opposition between front and back vowels (e, i versus o, u) also exists in Spanish. You probably meant to say "the opposition between mid-high and mid-low vowels" (ê, ô versus é, ó). Anyway, I see what you are saying, and I do agree that the larger number of vowel phonemes and allophones in Portuguese than in Spanish can be an obstacle for '''Spanish-speakers learning Portuguese'''. I am not so sure, however, that it ''"IS what puts obstacles to mutual intelligibility"''. There are other possible explanations, for example the fact that Spanish speakers are typically less exposed to the Portuguese language than vice-versa. This is why I think the theory that the imbalance in the number of vowels is what makes intelligibility difficult should be proven before being asserted.
: Yesterday I was going to read the book when suddenly the doorbell rang.


I'm really sure that would be better do not use '''a''' before '''ler'''; another thing is that there is not ''à'' before ''campainha'', because the portuguese verb '''tocar''' is not an indirect verb (using it with that meaning), so you do not need to add a preposition '''a''' after the verb, making something that we call in portuguese as ''crase'': it's happen when a preposition '''a''' is put before an article '''a''' (''a + a = à''); for me, it sounds better: ''Ontem eu '''ia ler''' o livro quando de repente tocaram '''a''' campainha''. <small><span class="autosigned">—Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[User:FMSZ|FMSZ]] ([[User talk:FMSZ|talk]] • [[Special:Contributions/FMSZ|contribs]]) 16:10, 6 August 2009 (UTC)</span></small><!-- Template:Unsigned --> <!--Autosigned by SineBot-->
: But, regardless of these differences of opinion, I think you've made an invaluable contribution to the article. Thank you. [[User:FilipeS|FilipeS]] 11:32, 14 July 2006 (UTC)


:The ''à'' is actually correct, but the first ''a'' is completely wrong. [[User:FilipeS|FilipeS]] ([[User talk:FilipeS|talk]]) 17:58, 12 December 2009 (UTC)
::That's what I was going to point out, FiilipeS: it should have been "ia ler" instead of "ia a ler". Maybe the user who wrote that part thought about Spanish, where "ir" does require the preposition "a" when meaning "going to do something" or "going someplace", however, said preposition is only used when the sentence has the meaning "to go someplace" as in "Ontem eu fui á praia" or "Hoje eu vou á biblioteca", but it is never used with an action verb such as "ler" ("to read"). Also, notice the peculiar difference between Spanish and Portuguese: in Portuguese, as I already showed you with my example, it is "ler", with only '''''one''''' "e", but in Spanish, we use '''''two''''' "e"'s giving us "leer". --[[User:Fandelasketchup|Fandelasketchup]] ([[User talk:Fandelasketchup|talk]]) 13:26, 17 March 2016 (UTC)


== "Todo" and "tudo" ==
Also, only one of the rhotic phonemes truly differs between Portuguese and Spanish; both languages have the [[alveolar flap]].


The use of "todo" + ''singular noun'' is acceptable in both languages. For example:
:But Brazilian Portuguese has a "soft" R that sounds exactly like an aspirate (/h/) and a "harder" R that is identical to Spanish J. They are found in different dialects, OK, but they are a permanent source of confusion for mutual intelligibility. I remember having a lot of fun telling my students that "puedes comer jamón, pero no puedes comer Ramón" and seeing how they struggles to get the difference.[[User:Jggouvea|jggouvea]] 23:19, 12 July 2006 (UTC)


:Tod''o humano tiene derecho.'' (Spanish)
::I'm not sure what you mean by "soft R", but most dialects of Portuguese have the [[alveolar flap]] (the sound of the ''r'' in ''caro''), as does Spanish. They do not differ in this respect. [[User:FilipeS|FilipeS]]
:''Todo humano tem direito.'' (Portuguese)


Why is it excluded from the "Todo" and "tudo" section?
:::"Soft R" is a realization of the "thrill R" that is quite similar to the Spanish J, to the point that it causes confusion. It masks words in both ways. A Spanish speaker, hearing a Brazilian pronounce ''carro'' ("car") will think he is saying ''cajo'' (short form of ''carajo''). That's what I meant. [[User:201.59.1.129|201.59.1.129]] 01:25, 14 July 2006 (UTC)
[[User:Tterrag|Tterrag]] ([[User talk:Tterrag|talk]]) 21:01, 14 October 2009 (UTC)


Further, the distinction in meaning between "todo" + "singular noun" and "todos os" + plural noun is actually the same in both Brazilian and European Portuguese. In other words, the difference is not regional at all.
::But then Portuguese and Spanish do not have a "different set of rhotic consonants". Only one of the two rhotics differs. [[User:FilipeS|FilipeS]]


"todo" in this case is every, and "todos os" is "all the" or "all of the"


therefore todo insecto/todos os insectos is actually every insect/all of the insects
The following I have deleted:


One usage may be more popular in a particular region, but the phrases are syntactically different, and as explained above, actually acceptable in Spanish as well. <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">—Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/76.99.116.212|76.99.116.212]] ([[User talk:76.99.116.212|talk]]) 08:06, 16 October 2009 (UTC)</span><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->
:''This the chief reason why Portuguese speakers can understand Spanish (and Italian) easier than the other way around: they don't have to struggle to understand phonemes they don't know.''


:Actually, to my ears both sentences sound awkward and non-idiomatic. Do you speak any of the two languages? [[User:FilipeS|FilipeS]] ([[User talk:FilipeS|talk]]) 17:57, 12 December 2009 (UTC)
It's an arguable hypothesis that needs to be backed by evidence. [[User:FilipeS|FilipeS]]


== Few changes ==
Spanish has more sounding than just that, to learn Spanish you have to go in-depth the Spanish pronunciation which shows lots of allophones and extra sounding :D
It should be added nasalisation is done in many Spanish dialects as all Spanish vowels nasalise when in contact with a nasal consonants, in some dialects the nasal consonant is dropped as in Portuguese in others it is not. <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">—Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/86.180.94.175|86.180.94.175]] ([[User talk:86.180.94.175|talk]]) 22:29, 19 January 2010 (UTC)</span><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->
:That section is about the phonology, the Castilian nasal vowels (with exception of some dialects) are all phonetics variation. [[User:Luizdl|Luizdl]] ([[User talk:Luizdl|talk]]) 00:51, 20 January 2010 (UTC)
This article is so good but it needs more information. Portuguese nasalisation is purer, and omits the nasal consonant as in French. Examples; bom [bõ], um [ũ].
Martínez-Celdrán, Fernández-Planas & Carrera-Sabaté (2003:256) talks about nasality in Spanish (or Castilian). All the Spanish vowels /a/, /e̞/, /o̞/, /i/, /u/ have a nasal allophone when a vowel is in contact with a nasal consonant; [ã], [ẽ̞], [i], [õ̞], [ũ]. These are just as other Spanish allophones; [z], [ð], [v], [χ], [β̞], [ð̞], [ɣ˕], which happen in the Spanish phonetics as other would happen in Portuguese, [β̞], [ð̞], [ɣ˕] in mainland Portugal, and [dʒi] and [tʃi] in Brasil. Or the many pronunciations of "r" in Portuguese, which is pronounced different from place to place; /ʀ/, /ʁ/, /χ/, /x/, /h/, /ɣ/, /r/, /ɹ/.


:ánfora [ˈãɱfo̞ɾa] ânfora [ˈɐ̃foɾɐ]
:''Spanish is one of several Indo-European languages using the basic 5-vowel set, often referred to as the "Classical Latin vowels": /a/, /e/, /i/, /o/, /u/.''
:ancla [ˈãŋkla], âncora [ˈɐ̃koɾɐ]
How many more Indo-European languages have only the 5 vowel phonemes /a/ /e/ /i/ /o/ /u/? Not many, I believe... And, Classical Latin had 10 vowel phonemes, not 5.
:ancho [ˈãnʲtʃo̞], ancho [ˈɐ̃ʃu]
:amplio [ˈãmpljo̞], amplo [ˈɐ̃plu]
:cónyuge [ˈkõ̞ɲɟʝuxe̞], cônjuge [ˈkõʒuʒi]/[ˈkõʒuʒɨ]
:antes [ˈãn̪t̪e̞s]~[ˈãn̪t̪e̞z], antes [ˈɐ̃t̪is]~[ˈɐ̃t̪iz]/[ˈɐ̃t̪ɨʃ]~[ˈɐ̃t̪ɨʒ]
:encía [ẽ̞n̟ˈθia], gengiva [ʒẽˈʒivɐ]
:ungüento [ũŋˈɣ˕wẽ̞n̪t̪o̞], unguento [ũˈgwẽt̪u]/[ũˈɣ˕wẽt̪u]
:enjuto [ẽ̞ɴˈχut̪o̞], enxuto [ẽˈʃut̪u]


The Spanish vowels aren't neither /e/ nor /o/, they are /e̞/ and /o̞/. In many dialects these vowels may open and close [e]-[o] and [ɛ]-[ɔ]
::Classical Latin had five vowels which were distinguished for length. See [[Latin spelling and pronunciation]]. I am no polyglot, isn't the five-vowel set found in these languages: [[Spanish language|Spanish]], [[Italian language|Standard Italian]], [[Greek language|Modern Greek]], [[Macedonian language|Macedonian]]. Four sounds like several to me but I concede that "several" should not be used here. Especially because I wanted to stress the fact that the five vowels used by Spanish are those that are more common accross the Indo-European family. Then, for better clarity, you are right. [[User:201.59.1.129|201.59.1.129]] 01:25, 14 July 2006 (UTC)
In the Caribbean and Andalusian Spanish, the nasal consonant can be dropped or may be velarised [ŋ].
Example; corazón would be [ko̞ɾaθõ̞n] in standard Castilian Spanish. In Andalusia and the Caribbean [ko̞ɾasõ̞ŋ] and even the nasal consonant can be dropped as in Portuguese, [ko̞ɾaˈsõ̞]. In the rest of the Spanish speaking countries would be [ko̞ɾasõ̞n] as only
[θ] exists in Spain.
Andalusian Spanish and Caribbean Spanish may have up to 10 oral vowels, as these dialects drop or aspire /s/, with a vowel opening. Plus 5 nasal vowels (omitting the nasal consonant or velarising it).


In Andalusia, Murcia and in the Caribbean.
:Since you are not a polyglot, you should be careful with what you say about "several Indo-European languages". Italian has '''[[Italian_language#Vowels|seven]]''' vowels. You should read your own links. Greek and Macedonian are hardly close relatives of Spanish. Here's the number of vowel phonemes in several Romance languages:
:/is/ -> i̞
:/es/ -> ɛ
:/as/ -> æ̞
:/os/ -> ɔ
:/us/ -> u̞


I've updated both alphabets, as Portuguese will have 26 letters with its spelling reform and Spanish has 27 (1994 spelling reform). Plus two digraphs; ch [tʃ], ll [ʎ].
:: Spanish, 5;
:: Italian, 7;
:: Romanian, 7;
:: Portuguese, 7 or 9 oral (arguably +5 nasal);
:: European French, 12 oral + 4 nasal


Other pair of consonants or vowels act as digraphs in Spanish like; ''rr'' [r], ''qu'' [k], ''gu'' [g] ~ [ɣ˕], in South America ''sc'' [s]. In Castilian Spanish the cluster "xc" [ksθ] and can be reduced to [kθ], in South America it is always [ks]. Spanish uses ''sh'' [ʃ] (taken from English) for loanwords (Bangladesh, flash, show, shock, ¡shh!).
:Hardly a homogeneous picture! [[User:FilipeS|FilipeS]]


Portuguese has many digraphs; ''ch'' [ʃ], ''lh'' [ʎ] ''nh'' [ɲ], ''rr'' [ʀ, ʁ, χ, x, h, ɣ, r, ɹ], ''ss'' [s], ''sc'' [s], ''sç'' [s], ''xc'' [s], ''qu'' [k], ''gu'' [g] and [ɣ˕] in mainland Portugual. And a trigraph for loanwords ''tch'' [tʃ] (tcheco, Tchetchênia, tchau, tchê!).
::I am not so sure that modern French really has 12 oral vowels. Parisian French for example no longer distinguishes between /a/ (as in ''patte'') and /ɑ/ (as in ''pâte''). In Meridional French on the other hand, /o/ and /ɔ/ have merged. In the long run, the trend is that the distinction between /e/ and /ɛ/ will also disappear in French. See [[French Phonology]].[[User:161.24.19.82|161.24.19.82]] 13:30, 2 July 2007 (UTC)


Both, Spanish and Portuguese, use zz /ts/ (never as /dz/) for Italian loanwords; pizza, pizzería (Spanish), pizzaria (Portuguese), pizzero (Spanish), pizzaiolo (Portuguese), mezzosoprano, paparazzi, jacuzzi, atrezzo, mezzanina, Squadra Azzurra, Mezzogiorno, etc. Spanish uses tz /ts/ for Basque, Catalan and Nahuatl loanwords, and tl /tl/ for Nahuatl loanwords; Ertzaintza, quetzal, xoloitzcuintle, Tlaxcala, huauzontle, cacomixtle, chipotle, etc
:::Nevertheless, it clearly has more vowel phonemes than Spanish. [[User:FilipeS|FilipeS]] 17:38, 3 July 2007 (UTC)
[[Special:Contributions/86.179.22.199|86.179.22.199]] ([[User talk:86.179.22.199|talk]]) 18:26, 21 January 2010 (UTC)
Allophones are always written in brackets [].
[[Special:Contributions/86.179.23.50|86.179.23.50]] ([[User talk:86.179.23.50|talk]]) 16:11, 22 January 2010 (UTC)
:So replace all bars to brackets, not just the last allophone, to represent some allophone between bars and others between brackets stay badly formatted.[[User:Luizdl|Luizdl]] ([[User talk:Luizdl|talk]]) 01:11, 23 January 2010 (UTC)


== Vou na padaria ==
The rest of this section needs to be rewritten. See discussion above. [[User:FilipeS|FilipeS]] 17:28, 13 July 2006 (UTC)
The example "Vou na padaria" (sic) for Portuguese is just a malformed phrase that one could expect to hear from illiterate people, and it is not a local variance of the language. <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">—Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/189.121.36.125|189.121.36.125]] ([[User talk:189.121.36.125|talk]]) 05:42, 31 January 2010 (UTC)</span><!-- Template:UnsignedIP --> <!--Autosigned by SineBot-->


It's not. EM/EN with verbs of movement is common in Brazilian Portuguese and Paraguayan Spanish. Even in European Portuguese there are some expressions where
You said above that "I made an unvaluable contribution". That is precisely why I don't want to spoil it up by engaging on a neverending argument about obscure aspects of phonology -- a subject I merely dabble in.
this usage remained fossilized (IR DE BAR EM BAR rather than IR DE BAR A BAR), and in European Spanish (ENTRAR EN rather than ENTRAR A).
I am ready to accept your changes to my contribution, when you feel like actually committing them. I say this because I feel that you know MUCH better than me what you are saying in most things you say. So, please, go and fix things you think are not 100% OK. ;-) The only thing I cannot accept is your rendition of the Portuguese phonetic system: "/ʎ/ (sometimes written ch) and /ɲ/ (written j/g)". Perhaps you made a slight mistake because of copying and pasting, but this should read (as I fixed it): "/ʎ/ (usually written "lh", sometimes "li") and /ɲ/ (written "nh")". Notice that the "sometimes written 'li'" is really a concession: I don't know "li" is actually pronounced "lh" anywhere else but my town... :-). Also, in spite of not touching it, I think your assessment of the /x/ phoneme is a bit too detailed. If you think the changes I have made are OK, then do your fix in the rest and I am sure we'll have, then, made, together, that "unvaluable contribution". BTW, I am a History teacher and know quite a lot about Portuguese literature (I am a writer myself). Maybe we could cooperate on some other pages about Brazil and Portugal (check my contributions to [[Constitution_of_Brazil]]). And just in case, are you from either country or, well, ''você fala português?'' Thanks for the comments. [[User:Jggouvea|jggouvea]] 01:34, 15 July 2006 (UTC)
It's a remnant of old usage (IN URBEM IRE = to go to town in Latin): http://ciberduvidas.sapo.pt/pergunta.php?id=15632 Passar bem! <small><span class="autosigned">— Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[User:Linda Martens|Linda Martens]] ([[User talk:Linda Martens|talk]] • [[Special:Contributions/Linda Martens|contribs]]) 07:24, 8 February 2011 (UTC)</span></small><!-- Template:Unsigned --> <!--Autosigned by SineBot-->


== More differences ==
Hello again. I am Portuguese. You may be right about the phonetic transcription. I've had to use a browser that does not display unicode characters, of late. I tried to copy the code from the pages for each phoneme, but I may have made a mistake. However, please notice that the phonemes written ''ch'' and ''j/g'' in Portuguese (the [[Voiceless_postalveolar_fricative|voiceless palato-alveolar fricative]] and the [[Voiced_postalveolar_fricative|voiced palato-alveolar fricative]], respectively) are palato-alveolar, not palatal, and the phonemes written ''lh'' and ''nh'' (the [[palatal lateral approximant]] and the [[palatal nasal]]) are palatal, not palato-alveolar.
It is important to mention the sibilants /s/ and /z/ in the coda position.
In Portuguese there are two ways of pronouncing them, depending on the dialect (/ʃ/~/s/ and /ʒ/~/z/). A Sandhi realisation may happen when the Portuguese sibilants get contiguous, s-z, z-z, z-s, s-s, etc. Sandhi may also happens with the Spanish sibilants when the same one is contiguous s-s and z-z.
It is also important to mention how would them be pronounced in Standard Spanish (Castilian Spanish);


:/s/ -> [z] (before voiced consonants)
With respect to the phoneme /x/ (or inverted /R/, the [[Phonetic_transcription#Narrow_and_broad_transcription|broad transcription]] used in the Portuguese Phonology article), I added the other regional variants for two reasons. First, because you had written that the phonemes of Portuguese did not have much dialectal variation, but this one does. And, second, because it's difficult to decide which representative sound should be used in a comparison with Spanish. On one hand, it's interesting to note that Portuguese /r/ corresponds to Spanish /r/. On the other hand, it's also interesting to point out that /x/ is spelled differently in Spanish and Portuguese (''j/g'' versus ''r(r)'').
:/θ/ -> [ð] (before voiced consonants, Spain)
:/x/ -> [χ] (before ''u'', Spain)


It would be good to briefly mention, these consonants suffer debuccalisation in many Spanish dialects where they get reduced to /h/ or complete elision in all the cases when these consonants are in the coda position.
About your latest changes to the article, I added the spelling of some phonemes because I saw you had done the same. But I think we should only do that when the pronunciation is different in Spanish and Portuguese. In the other cases, it can be left understood that there is no difference. After all, both languages have specific articles with more information on their orthography.


The last table on this article should be clearer, and it should show the pronunciation of consonants in both languages. ''d'', [d] ~ [ð̞] (alternation in Spanish and European Portuguese). And the same for ''b'', ''g''. A ''tilde (~)'' indicates alternation (depending on the position of the consonant would be either pronounced [d] or [ð̞]). The ''r'' pronunciation in Portuguese should include ''or'' as depending on the dialect you can choose one sound among these possible ways of pronouncing ''r''.
You may be interested in [[Portuguese_literature|this entry]]. [[User:FilipeS|FilipeS]] 21:31, 15 July 2006 (UTC)
Regarding, [dʒ] and [tʃ]. It is unnecessary to represent these sounds with a ligature [d͡ʒ] and [t͡ʃ]. This is an alternation as well, in Brazilian Portuguese ''de''/''di'' ([di] ~ [dʒi]) and ''te''/''ti'' ([ti] ~ [tʃi]). And in Spanish and European Portuguese; ''d'' ([d] ~ [ð̞], when in between vowels), ''b'' ([b] ~ [β̞], when in between vowels) and ''g'' ([g] ~ [ɣ̞], when in between vowels). ''v'' in Spanish has the same sounds as ''b''. However [f] can be turned into [v] in Spanish, {{IPA|[avɣ̞ãnis'tãn]}}, ''f'' ([f] ~ [v] in coda position followed by a voiced consonant). Also in Spanish, ''s'' ([s] ~ [z]) and ''z'' ([θ] ~ [ð] in coda position before voiced consonants). And ''j''/''g''/''x'' (few words with ''x'') ([x] ~ [χ] before ''u'').
This pronunciation would be for Castilian Spanish (standard Spanish). Other realisations may happen in Latin American Spanish, as some of these sounds do not exist there (/θ/ which is always /s/ ~ [z]).
[[Special:Contributions/149.254.56.47|149.254.56.47]] ([[User talk:149.254.56.47|talk]]) 20:35, 2 February 2010 (UTC)
:Although you are welcome for edit here, you must cite sources for your edits on Wikipedia, this article already lacks citation, the [[wp:original research]] is not allowed at Wikipedia, so please find sources for this edition.
:And about the pronunciation of voiced plosives as approximants, according to a sourced phrase in the article [[Portuguese phonology#Further_notes]], those plosives may vary, but not necessarily, to fricatives, except at the beginning of words or after nasal vowels, that doesn't say nothing about approximants. --[[User:Luizdl|Luizdl]] ([[User talk:Luizdl|talk]]) 23:00, 2 February 2010 (UTC)


== Todo - Todo/tudo ==
=='Zero-morpheme long'...?==
I confirm "todo" + "singular noun" exists in Spanish. I don't think this usage is correct in Portuguese.
I don't get what the following sentence is supposed to mean.


''Todo ser humano tiene derecho a la libertad''.
:''The inflected infinitive is mandatory in a few infinitive clauses and forbidden in some others, because some Portuguese verbal inflections are zero-morpheme long (see Luft, pp 112), which means that that particular inflection does not add morphemes to the root. The choice between the inflected and the uninflected infinitive is not always existent and sometimes very subjective, and governed by [[Stylistics_%28linguistics%29|stylistic]] criteria. ''
''Toda planta recibe sus nutrientes del sol y la tierra''
''Todo ser nace, crece, vive, quizás se reproduzca, y luego muere'' :D
''Todo animal invertebrado es aquel que no tiene huesos''
These are some examples. :)


In Spanish this is correct, derived from the Latin word "omni". In Italian they use ''ogni''. However in Spanish the Latin word "omni" can be either ''todo'', ''todos los'' or ''cada''.
Either way, this is not the place for an in-depth discussion of the Portuguese personal infinitive. Do that at [[Portuguese grammar]]. This article is about the differences between Spanish and Portuguese, and the presence/absence of a personal infinitive certainly is one. [[User:FilipeS|FilipeS]]
[[Special:Contributions/149.254.57.61|149.254.57.61]] ([[User talk:149.254.57.61|talk]]) 14:57, 6 February 2010 (UTC)
:Yes, it is also possible in Portuguese.--[[User:Luizdl|Luizdl]] ([[User talk:Luizdl|talk]]) 22:34, 7 February 2010 (UTC)


::Then we should add it.
== Apples to oranges? ==


==''Tener'' in Spanish may be an auxiliary verb, very similar as in Portuguese==
Don't get me wrong, I think the article is useful, but to compare Iberian Spanish with non-Iberian Portuguese strikes me as an odd choice, especially in phonetic terms. It also leaves the doubt if some of the differences are between spanish and portuguese or spanish and brazilian portuguese.--[[User:195.245.185.32|195.245.185.32]] 16:10, 29 August 2006 (UTC)


''haber''/''haver''
:I don't think the article is geared towards a particular variety of either language. Can you be more specific in your criticism? [[User:FilipeS|FilipeS]]
Examples;
:: I was refining my "criticism" when you replied, damn you're quick :). What I was about to add was that, while I think its valid to use Brazilian Portuguese, a comparison between two languages that were "born" in Iberia and developed there for centuries before being spread to the world would more logically be made by using the Iberian versions of both languages (since one of the reasons the languages are mistaken sometimes is the geographical proximity of Portugal and Spain). The article is careful to note some cases where the usage of the brazilian version makes a difference though, so in the end nothing major would probably change. I was just mildly surprised to see two languages native of two countries in a peninsula having different "versions" compared, even if all of them are as valid as the other (I want to be clear here, this is not some hidden "attack" on brazilian portuguese or, for that mather, south-american spanish). The article beings by clearly saying that the comparison will be made by using Standard Brazilian Portuguese and Standard Castillian Spanish. Wrong? Not al all. Just slighly odd for the reasons above.
Te tengo dicho que comas con la boca cerrada; tener + a
I've been telling you


Te tengo dicho = Te he estado diciendo.
:When I wrote the first version of this article, it was never my intention to compare only one variant of Portuguese with only one variant of Spanish. I wished to make a broad comparison between all variants of each. However, one of the editors who added the most to the article focused on Brazilian Portuguese, since he was Brazilian. Anyway, I will take a look at the article when I have the time, and see if there's anything that is ''too'' regional for a fair comparison.


In Spanish also exists, as in Portuguese ''tener''
:On a final note, I have to say that I don't necessarily agree with your presumption that, because Portuguese and Spanish originated in Iberia, their Iberian dialects should be closer to each other than other dialects. In some ways, the opposite is true... [[User:FilipeS|FilipeS]] 10:44, 30 August 2006 (UTC)
Tengo much
:: Thank you for your feedback on my observation; please note that I understand perfectly that the article is made by people that use whatever they feel more confortable with. I just found it "odd", in a way, not "wrong". As for the closeness, I agree, geography isn't a guarantee of specific differentiation or not... I just find it more "natural" to compare two languages that are of the same linguistic family - and so, closely related - using the versions that originally suffered the process of divergence due to cultural and historical processes. Again, nothing wrong with using the brazilian version of portuguese, but it can, for example, lead people to think that be the choice made Brazilian Portuguese diverges more from Spanish than European Portuguese, and that the latter is indiferentiated from Spanish. Forced thinking, I know, so to sum it up I appreciate your modifications - I talk a lot, but I am in no position to actually make changes - and I honestly think that the article is a good survey of the differences and it's helpful to readers.--[[User:89.26.156.94|89.26.156.94]] 19:42, 14 September 2006 (UTC)
[[Special:Contributions/149.254.57.48|149.254.57.48]] ([[User talk:149.254.57.48|talk]]) 19:17, 8 February 2010 (UTC)


:On a related issue, the section "Auxiliary verb of the perfect" contains a garbled sentence: "''Haver'' is more used in Brazilian Portuguese, while ''ter'' is used as an auxiliary by other Iberian languages; it is much more pervasive in Portuguese." Could someone who understands the issue please rewrite this sentence more clearly? Is it saying that ''haver'' is used more in Brazilian than in Peninsular Portuguese? (That seems wrong.) "Other Iberian languages" must be Spanish and Catalan; is ''ter'' (or its cognate) _commonly_ used in these languages? I don't think so. And what is the antecedent of "it"? Should the comma and semicolon be replaced by a period (full stop) and comma? [[User:Kotabatubara|Kotabatubara]] ([[User talk:Kotabatubara|talk]]) 15:01, 22 December 2016 (UTC)
:::Well, it's a start. Hopefully it will be improved. But thanks for your kind remarks. :-) [[User:FilipeS|FilipeS]] 21:10, 14 September 2006 (UTC)


== Different Spellings for Similar Sounds --- ungrammatical sentence ==
I agree that the previous version was too Brazilian-centric. I hope it's better now... [[User:FilipeS|FilipeS]] 18:09, 2 September 2006 (UTC)


In the section "Different Spellings for Similar Sounds" there occurs the following sentence:
==Use of the definite article with possessives==
Someone has edited the article to:
:''In addition, '''in European Portuguese''' the definite article is generally used before [[possessive adjective]]s, which is not possible in Spanish. E.g. Eng. "This is my brother", Sp. "''Éste es mi hermano''", Portuguese: "''Este é o meu irmão''"; '''in Brazil''', the article is generally ommited.''
I don't think this is the whole story. In reality (and I have heard this from Brazilians), the definite article is not used before possessives in some regions of Brazil, but it is used in others. Namely, the use of the definite article before possessives is common in the region of Rio. [[User:FilipeS|FilipeS]] 14:35, 27 September 2006 (UTC)


<em>In modern Spanish has been reverted back to letter z, not been longer used only for loanwords from French, Portuguese and Catalan origins. Example: calzado (Sp.), calçado (Pt.)</em>
::The definite article is almost never used before possessives in northeastern dialects (Bahia, Pernambuco, Ceará,etc.). By contrast, it is almost always used in the urban middle-class speech of São Paulo and Rio de Janeiro, which corresponds in turn to "standard Brazilian Portuguese" or "general Brazilian" as heard on TV. One possible explanation is that northeastern dialects are more conservative and, accordingly, like classical Portuguese, avoid the definite article. On the other hand, in the cities of São Paulo and especially Rio, the large influx of "recent" (early 20th century) Portuguese immigrants may have contributed to a "re-lusitanization" of the local speech, introducing innovations such as definite articles before possessives. [[User:Mbruno|Mbruno]] 18:36, 15 May 2007 (UTC)


It is ungrammatical and although I could guess at its meaning would prefer to leave it for someone whose knowledge of Spanish and Portuguese is greater than mine (mine is non-existent).
==Subject of interrogatives==
:This is no longer a problem: the sentence has been replaced. [[User:Kotabatubara|Kotabatubara]] ([[User talk:Kotabatubara|talk]]) 04:05, 22 June 2015 (UTC)
FMSZ has made some good additions to the article recently, but I've decided to remove the following, because I do not agree with it:


== y - e and e / o - u and ou ==
''In Spanish, the subject noun or pronoun may either precede or follow the verb. Portuguese prohibits the latter, thus in the example below *''Prefere você...?'' is not allowed. Often, rising intonation (spoken) or an ending question mark (written) is the only differentiation between a Portuguese statement and question.


I would remove this section. It's a minor, easy to learn difference. [[User:FilipeS|FilipeS]] ([[User talk:FilipeS|talk]]) 12:05, 22 April 2010 (UTC)
:''¿Usted prefiere té o café?'' or ''¿'''Prefiere usted''' té o café?'' (Spanish) <br>
:I reverted the 3-Nov.-2011 claim that the Portuguese conjunction "e" suffers an exception with words beginning with "e-" or "he-". At <http://www.corpusdoportugues.org/x.asp>, search for "e e*" and "e he*" to see many examples. A Google search for "Portugal i Espanha" gives 175 hits, vs. 3.38 million for "Portugal e Espanha". [[User:Kotabatubara|Kotabatubara]] ([[User talk:Kotabatubara|talk]]) 14:59, 4 November 2011 (UTC)
:''Você prefere chá ou café?'' (Portuguese) <br>
: Do you prefer tea or coffee?''


== Alphabet ==
It is true that in colloquial Brazilian Portuguese you are not likely to see a subject-verb inversion in this kind of sentence. However, if you search the literature, or if you consider European Portuguese, I don't think you can state categorically that Portuguese ''prohibits'' this kind of construction. It's just a little more unusual/old-fashioned than in Spanish. And then you have sentences such as "Digo-lhe eu, ou dizes tu?", which are perfectly colloquial, at least in Portugal. [[User:FilipeS|FilipeS]] 21:24, 28 September 2006 (UTC)


I would also remove this section. It seems to be all composed of minutia. [[User:FilipeS|FilipeS]] ([[User talk:FilipeS|talk]]) 12:07, 22 April 2010 (UTC)
I've been studying Brazilian Portuguese at the university for a couple weeks now (previously, I didn't know any) and it's been decades since my last (Mexican) Spanish class. Any changes in the grammar between the two languages have been easy for me to spot. Perhaps, as I'm in a beginning course, I found a few items that have flown under everyone's radar screen, or no one has had time to include them. If anything more comes up that's not already mentioned here, I'll post it. Sorry, I don't know any European Spanish or Portuguese. (They're not widely taught in the USA.) [[User:FMSZ|FMSZ]] 8:53, 30 September 2006 (UTC)


== Splitting or slimming the article ==
:That's O.K. It's just that I'm trying to ensure that this page remains a broad comparison between Spanish and Portuguese, rather than focusing on this or that variety of each language. (See the [[Talk:Differences_between_Spanish_and_Portuguese#Apples_to_oranges.3F|discussion above]].) In any case, your contributions are welcome. Regards. :-) [[User:FilipeS|FilipeS]] 10:45, 30 September 2006 (UTC)
Has everyone seen the box that says "This page is 97 kilobytes long. It may be appropriate to split this article..."?


Wikipedia's policy page on article size <http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Article_size>
This is very minor, but I am Portuguese and I do not think usual the use of the subject (sujeito) when using direct speech. In :''Você prefere chá ou café?'' (Portuguese) <br> we say "Prefere chá ou café?" or when using "tu": "Preferes chá ou café?". We use the subject when we are not speaking to the person "Ele prefere chá ou café?". It sounds too confrontational and so, unpolite. <small>—Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[User:Gbsantos|Gbsantos]] ([[User talk:Gbsantos|talk]] • [[Special:Contributions/Gbsantos|contribs]]) 18:49, 26 April 2008 (UTC)</small><!-- Template:Unsigned --> <!--Autosigned by SineBot-->
says readers may tire after 30 to 50 kbytes. So we seem to have an unreasonably long article with material for two reasonably long articles or three or more moderate-sized ones.


Note also that the Wiki policy page says "Articles that cover particularly technical subjects should, in general, be shorter than articles on less technical subjects." I rate this article high on the scale of technicality.
== definite article before possessive adjective in Italian ==


I suggest that we editors brainstorm here about these questions: (1) Along what dimensions can it be most appropriately split? (2) What would be the titles of the new articles? (3) Who are the audiences for this material?
Regarding the sentece:
:''In addition, in some dialects of Portuguese the definite article is used before [[possessive adjective]]s (like in [[Italian language|Italian]]), which is not possible in Spanish.''
In Italian the definite article is used in very few example, mainly for close relatives ('la mia mama', 'il mio marito'), while in Portuguese (peninsular at least) it is orthogonally used. I'm not sure it is wise to reference Italian on this. [[User:Marianocecowski|Mariano]]<small>([[User talk:Marianocecowski|t]]/[[Special:Contributions/Marianocecowski|c]])</small> 06:36, 5 October 2006 (UTC)


One possible criterion for splitting is suggested by the present outline: Vocabulary, grammar, phonology, orthography. Each article would be oriented toward linguists.
:According to [[Italian_grammar#Possessive_adjectives|this Wiki article]], it's the opposite of what you said. The article is normally ''used'' before possessives in Italian, and only omitted in very few cases. [[User:FilipeS|FilipeS]] 11:01, 5 October 2006 (UTC)
::Sorry, shouldn't drink [[spritz]] while editing... [[User:Marianocecowski|Mariano]]<small>([[User talk:Marianocecowski|t]]/[[Special:Contributions/Marianocecowski|c]])</small> 13:18, 5 October 2006 (UTC)


Another possibility would be to split it into (1) a modern, synchronic version (keeping the same title) and (2) a separate historical article (with an unavoidably arcane title like "Comparative internal history of Spanish and Portuguese"). New Article (1) would be a practical article for the reader who knows modern Spanish (or Portuguese) and wants to be able to use modern Portuguese (or Spanish) -- and doesn't care about history. Article (2) would be for an audience with more scholarly interests. Article (1) might still turn out to be too long and have to be split between, say, vocabulary and grammar. [[User:Kotabatubara|Kotabatubara]] ([[User talk:Kotabatubara|talk]]) 17:26, 23 July 2010 (UTC)
:Oh, hehe! No problem, no harm done. :-) [[User:FilipeS|FilipeS]] 14:16, 5 October 2006 (UTC)
:Evidently no one has thought about the obesity of this article for five years. What does anyone think about discarding some of the historical data? I love the histories of these languages as much as anyone, but, in an encyclopedia (!), can't the comparison of two living languages do without it? It seems redundant, given the existence of [[History of the Spanish language]] and [[History of Portuguese]]. [[User:Kotabatubara|Kotabatubara]] ([[User talk:Kotabatubara|talk]]) 17:57, 24 June 2015 (UTC)
::Kotabatubara, how about splitting it into three or even four parts? This main article could be the first part, then, in the three-part version, another one named "Comparison of Portuguese and Spanish grammar" could serve as the second part, then yet another one titled "Comparison of Portuguese and Spanish pronunciation" could be the third and last one. Or, in the four-part version, an article titled "Comparison of Portuguese and Spanish spelling" could be the third part and the aforementioned article about pronunciation the fourth part. --[[User:Fandelasketchup|Fandelasketchup]] ([[User talk:Fandelasketchup|talk]]) 19:15, 23 August 2018 (UTC)


== Piña - abacaxi - ananás ==
== fuera/fuese ==


Quotation from article:
I believe these two are equivalent and used Indistinguishably [http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=23428] [http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=60808]. [[User:Marianocecowski|Mariano]]<small>([[User talk:Marianocecowski|t]]/[[Special:Contributions/Marianocecowski|c]])</small> 08:53, 9 October 2006 (UTC)


«'pineapple': piña (from the Spanish word for 'pine cone') / abacaxi (from Tupi). (A less frequent alternative in both languages is ananás)»
:Well I'm using an oxford dictionary and it puts the Future Subjunctive for ''ser'' as (yo) fuere, (tu) fueres, (el/ella) fuere, (nosotros) fuéremos, (vosotros) fuereis, (ellos/ellas) fueron in the irregular verbs section but at the same time, it lists "fuese, fuésemos, etc" but only says "see ir, ser" and not what tense/mood that would be. We can probably get some other sources to see if maybe one form is more dialectical or more prestigious. Those links you provided were helpful in gaining some insight on the perceptions of a few speakers but they are not good sources for an encyclopedia. [[User:Aeusoes1|Ƶ§œš¹]] <span title="Pronunciation in IPA" class="IPA">[[User talk:aeusoes1|<sup>[aɪm ˈfɻɛ̃ⁿdˡi]</sup>]]</span> 19:31, 9 October 2006 (UTC)


'''This statement is not correct'''.
Hi. "Fuese" and "fuer'''a'''" (which is not the future subjunctive, beware!) are indeed interchangeable in the examples which are in the article. However, as I understand, "fuera" tends to be preferred in spoken as well as written Spanish. "Fuese" often sounds a little archaic to many Spanish speakers (though not always). I hope this clears it up. [[User:FilipeS|FilipeS]] 19:53, 9 October 2006 (UTC)
See http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=733125 for differences between '''ananás''' and '''abacaxi'''.
I don't dare introduce more changes in the article, but someone should...
I'm positive about this. I'm an European Portuguese native speaker and a linguist.
[[Special:Contributions/89.180.22.209|89.180.22.209]] ([[User talk:89.180.22.209|talk]]) 05:09, 20 October 2010 (UTC)
[[Special:Contributions/89.180.22.209|89.180.22.209]] ([[User talk:89.180.22.209|talk]]) 22:58, 20 October 2010 (UTC)
:Unsigned editor, we also have this word in Spanish, albeit without the finhal "s": "ananá", so we can say either "piña" or "ananá" depenhding on the nationality of the speaker --[[User:Fandelasketchup|Fandelasketchup]] ([[User talk:Fandelasketchup|talk]]) 14:45, 24 June 2021 (UTC)


== PT-pt vs PT-br phonology ==
:I'm not sure why you reverted my edit. I already gave my source, the section is clearly talking about the future subjunctive, and you yourself have just said that ''fuera'' is not the future subjunctive. I don't see anything in your edit that explains your revert. Care to explain? [[User:Aeusoes1|Ƶ§œš¹]] <span title="Pronunciation in IPA" class="IPA">[[User talk:aeusoes1|<sup>[aɪm ˈfɻɛ̃ⁿdˡi]</sup>]]</span> 06:08, 10 October 2006 (UTC)


I introduced some changes in the text. Some statements about PT phonology were not accurate. Actually it is very "dangerous" to generalise about PT phonology, for there are major differences betweeen Portugal and Brazil. Saying that final ''i'' and final ''e'' are both pronounced ''i'' without stating that this happens '''only''' in Brazil, is a serious error.
::I thnk we are not understanding eachother. ''"If I were king"'' is not future (at least not in Spanish), thus nobody would ever use ''fuere'' but either ''fuera'' or ''fuese'' (as stated in the paragraph prior to the example:''"Spanish will use the present tense in this type of clause"''). [[User:Marianocecowski|Mariano]]<small>([[User talk:Marianocecowski|t]]/[[Special:Contributions/Marianocecowski|c]])</small> 06:42, 10 October 2006 (UTC)
[[Special:Contributions/89.180.22.209|89.180.22.209]] ([[User talk:89.180.22.209|talk]]) 06:34, 20 October 2010 (UTC)


== Mui/muito vs Muy/mucho ==
:::Ahh, on closer inspection I see that it mentions that past subjunctive is used. My bad. [[User:Aeusoes1|Ƶ§œš¹]] <span title="Pronunciation in IPA" class="IPA">[[User talk:aeusoes1|<sup>[aɪm ˈfɻɛ̃ⁿdˡi]</sup>]]</span> 06:56, 10 October 2006 (UTC)


''mui'' is not a cognate of Sp. ''muy''. Both ''muito'' and ''mucho'' ultimately come from Latin ''multu'', but there is a little problem with the (supposed) Sp. evolution: note that, in Galician-Portuguese,
The -re forms (fut. subj.) sound very archaic, though inteligible, to most native speakers. -ra is indeed more common as the past subjunctive, though in literary works it can retain its previous status (as in Portuguese it is always) as a synthetic indicative past perfect tense. -se is less common, and for sentences with a single past subjunctive, I'm not aware of a model to show which is chosen, though again the exception (IME) is literary, where it seems to be used with more frequency. However, in certain constructs where two past subjunctives are used, one most be -ra, and one must be -se, although I can't think of an example off hand. [[User:Guifa|Matthew Stuckwisch]] 15:06, 10 October 2006 (UTC)


MVLTV > molto (vulgar Latin) > mouto > moito (it is a proper feature of Galician-Portuguese the confusion between ou/oi, louro/loiro, ouro/oiro, dous/dois, the Douro river properly must be Doiro < DURIU) > muito, from ''muito'' the apocopation muito > muit > mui requires no further explanation. ''Mui'' was very common in the Middle Ages, nowadays is nearly extinct in Portuguese and alive and well in Galician (even written as moito/moi).
::''Si yo fuera rey, y dios me lo permitiese, acabaria con el hambre''.
::There is, nevertheless, something that doesn't sum up. The section is about the future subjunctive, yet the first paragraph starts saying that it is not very used in Spanish, giving a first example in which it is used in Portuguese. But I believe this example is not a good one, because it is not future neither in English nor in Spanish. "Si yo fuera rey" could express something like "had I been born king", or an idea of what would have happend if things were different. You are really not likely to become king overnight. That is the impression I get from the Spanish sentence, no sence of future at all. Wereas "Si yo fuere presidente", even though archaic and seldom used, does express a future tense. [[User:Marianocecowski|Mariano]]<small>([[User talk:Marianocecowski|t]]/[[Special:Contributions/Marianocecowski|c]])</small> 07:31, 11 October 2006 (UTC)


For instance, similarly, CVLTELLV > *coutelo > coitelo (archaic, fully attested) > cuitelo (modern Galician) > cutelo (modern Portuguese), AVSCVLTARE > *escoutar > escoitar > escuitar > escutar, VVLTVRE > voltre > voutre/voitre (dialectal and archaic)/abutre (modern Galician and Portuguese). "Official" explanations for Sp. goes straightforwardly from Latin CVLTELLV > cuchiello > cuchillo and so on, but note that in any case, the (velar) -l- must vocalize as -u-.
The point of the first example is to make the bridge between the '''past''' subjunctive -- which exists in all three languages -- and the future subjunctive, which is only used in Portuguese. In other words, '''all three sentences''' in the first example are in the '''past''' subjunctive; there is no future, there. Have I worded that section too ambiguously? [[User:FilipeS|FilipeS]] 10:39, 11 October 2006 (UTC)
: Sometimes it's hard to realize, when you write something, that the context is not so clear. As an introduction to future subjuntive is perfectly valid; It seams much clearer now. [[User:Marianocecowski|Mariano]]<small>([[User talk:Marianocecowski|t]]/[[Special:Contributions/Marianocecowski|c]])</small> 12:18, 11 October 2006 (UTC)


Obviously, it is impossible for Spanish to apocope from ''mucho'' to ''muy'', as cited in the Wikipedia article (as an example!). Theorically, "muito" might be the very archaic form in Spanish too (it is poorly attested, but attested), and Coromines do not believe in any other possibility than an very archaic "muito" also in Spanish, so, the Spanish ''muy'' is a little bit more than a cognate. At the minimum, it is the very same word, with an strange similar evolution very rare -not to say impossible, and at the maximum it is a pure and highly archaic Portuguesism in Spanish (since Spanish cannot turn an -ou- to -oi-).[[Special:Contributions/91.117.9.231|91.117.9.231]] ([[User talk:91.117.9.231|talk]]) 01:14, 27 March 2011 (UTC)
== A mistake at the top of page. ==


== Substratum / Superstratum ==
I dont want to change it because some idiot will probably change it back, but there is a mistake at the very top of the Wikipedia entry. Spanish and Portuguese are not the most widely spoken languages; Mandarin Chinese is the most spoken language. Portugeuse is no where near being the most widely spoken language.


Since the indigenous people of Iberia spoke Romance, wouldn't it be more correct to refer to the Arabic element as a superstratum? <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">— Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/76.199.238.88|76.199.238.88]] ([[User talk:76.199.238.88|talk]]) 22:23, 24 August 2012 (UTC)</span><!-- Template:Unsigned IP --> <!--Autosigned by SineBot-->
:In this case, the idiot would be right. "wide" is not "common." It's really a geographic issue. (Native) Spanish and Portuguese speaking areas exist in Europe, South America, North America, Southeast Asia, and parts of Africa. Chinese speaking ones are all in China. [[User:Aeusoes1|Ƶ§œš¹]] <span title="Pronunciation in IPA" class="IPA">[[User talk:aeusoes1|<sup>[aɪm ˈfɻɛ̃ⁿdˡi]</sup>]]</span> 02:00, 12 October 2006 (UTC)


:I think both "substratum" and "superstratum" are oversimplifying terms. I have changed it to the neutral term "component". For the "-stratum" terms to work, we have to assume that the speakers of the borrowing and lending languages had consistently contrasting social status and political power, and that linguistic domination was laid onto the territory somewhat like successive coats of paint, without mixing. Presumably in areas of Moorish rule some vocabulary was borrowed "down" from the Arabic of society's ruling layer to the subordinate layer of Mozarabic Romance-speakers (making Arabic a superstratum to Mozarabic). In those same areas, after their reconquest by Castilian-speakers, Portuguese-speakers, and others, presumably, some of those words were borrowed (up? sideways?—what was the social relation of the Mozarabes to the Reconquerers?) from Mozarabic into Castilian or Portuguese. In short, the direction of borrowing was neither all "up" nor all "down" the power gradient. Some language historians dodge the issue by calling Arabic in Iberia an "adstratum"—see [[Stratum (linguistics)]]—but I think that term also oversimplifies the mixing process. [[User:Kotabatubara|Kotabatubara]] ([[User talk:Kotabatubara|talk]]) 00:17, 25 August 2012 (UTC)
In any case, what the intro says is "two '''of''' the most spoken languages", not "the two most spoken languages". [[User:FilipeS|FilipeS]] 10:04, 12 October 2006 (UTC)


== Plurals of -ão nouns ==
==Consider moving phonology to bottom of page==


From the article:
This article is excellent, outstanding, and has kept me from making a mistake more than once. I agree, that from an academic point of view, the phonology section should come first. However, the first rule of writing is to know who your readers are. The average person on Wikipedia can't read Latin or understand the terms used in phonology. They have busy lives and won't waste their time with something they're not interested in. I'm concerned that too many have dropped out before they ever get to orthography and grammar. These are the sections in which someone studying Portuguese or Spanish with a prior knowledge of the other really needs to read.


"Notable exceptions to the above rule:
I would expand on the couple sentences at the beginning of the page, and provide a direct link to phonology, which would go below the grammar section. The rest of the article is in good sequence, with future subjunctive at the end, as it's probably the last verb tense that will be studied after all the others. [[User:Mark Johnson|Mark Johnson]] 08:30, 08 November 2006 (UTC)
verão/verões (Spanish verano(s) English 'summer(s)')"


I don't understand how verão -> verões is an exception to the rule, it follows the same pattern as e.g. divisão -> divisões. Is this a mistake?
:Hi. I've been meaning to revamp the Phonology section, making it simpler and more appealing. I will leave it as it is for the time being, and see what feedback I get after I make the changes. But thank you very much for your kind words and your feedback. I'm glad you reminded me that not all readers are familiar with phonetic symbols. Regards. :-) [[User:FilipeS|FilipeS]] 18:34, 8 November 2006 (UTC)
[[User:Wsm1|Wsm1]] ([[User talk:Wsm1|talk]]) 15:17, 11 October 2012 (UTC)


:I've rewritten that section; see if it makes more sense now. Using the "rule", Spanish ''divisiones'' correctly "predicts" Portuguese ''divisões''; but Spanish ''veranos'' would wrongly predict a Portuguese *''verãos'' instead of the correct ''verões''. [[User:Kotabatubara|Kotabatubara]] ([[User talk:Kotabatubara|talk]]) 16:47, 11 October 2012 (UTC)
== Congrats! ==
::I know this is '''''NOT''''' the correct place to put this, but I also found a difference between Spanish and Portuguese: Spanish "multitud" would wrongly "predict" a Portuguese "multitude" instead of the correct "multidão" and Spanish "soledad" would wrongly "predict" a Portuguese "soledade" instead of the correct "solidão" which to me as an English and Spanish speaker looks like the superlative for the English "solid" or the Spanish "sólido" --[[User:Fandelasketchup|Fandelasketchup]] ([[User talk:Fandelasketchup|talk]]) 12:01, 7 February 2019 (UTC)


== Comparison with English present perfect ==
Great article, Filipe! Congratulations!
<br>[[User:Velho|Velho]] 01:08, 15 November 2006 (UTC)


The example given for the English present perfect "I have gone to Spain twice" is incorrect. English speakers would say "I have been to Spain twice". <ref>http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv76.shtml</ref> <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">— Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/200.198.70.210|200.198.70.210]] ([[User talk:200.198.70.210|talk]]) 10:29, 8 January 2013 (UTC)</span><!-- Template:Unsigned IP --> <!--Autosigned by SineBot-->
=="Todo" versus "tudo"==
:Dear unsigned editor, what was given for the English version is a '''''literal, word-for-word''''', translation, not an '''''idiomatic''''' translation, just to show how both Portuguese and Spanish are different from English in the use of certain verbs. For example, if you read the article carefully there are examples where in Portuguese and Spanish some sentences would be expressed with the verb "tener" (for example "Tengo hambre") while in English one would use the verb "to be" in the same way ("I '''''am''''' hungry", not "I '''''have''''' hunger", which is something similar to what Portuguese does:"'''''Estou com''''' fome"). Same goes for expressing age: use "tener" in Spanish ("ter" in Portuguese), but "to be" in English. --[[User:Fandelasketchup|Fandelasketchup]] ([[User talk:Fandelasketchup|talk]]) 19:26, 23 August 2018 (UTC)


{{reflist-talk}}
I removed the erroneous terms as FilipeS suggested, but I still can't find or think of any Portuguese sentence in which ''tudo'' refers to people, or, conversely, ''todo'' (as a pronoun) does not. If so, perhaps one more sentence saying thus would be justified. [[User:FMSZ|FMSZ]] 06:53, 25 November 2006 (UTC)


== Gostar/gustar ==
:''Tudo'' does not refer to people. It refers to things. [[User:FilipeS|FilipeS]] 12:39, 25 November 2006 (UTC)


The differing use of these two verbs is erroneously located under "Reflexive verbs". Spanish "me gusta" is not reflexive, and of course neither is Portuguese "gosto". Are there other cognate pairs whose use differs in this way (i.e. verbs with [[Theta role|experiencer]] as subject in Portuguese and as indirect object in Spanish)? What is the proper heading for this class of verbs? Is there any alternative term for [[Verb argument|argument structure]] that would be more understandable to the general reader? [[User:Kotabatubara|Kotabatubara]] ([[User talk:Kotabatubara|talk]]) 15:03, 6 April 2013 (UTC)
:I've made some corrections to your edit, and removed the following example for the time being:
:We could consider using "passive" as the adjective, since the construction is passive in nature. (This is probably how it ended up in the reflexive verb section, since the reflexive construction is often used in French and Spanish (and maybe in Portuguese?) to cast a sentence into the passive voice. I am aware that that is ''not'' what happens when ''gustar'' is used idiomatically in Spanish.) Anyway I am putting this out there to spur discussion and not as a fully formed solution, because I also noticed the ''gustar/gostar'' misplacement in the article and am interested in a good fix. Peace to you... [[User:Dusty relic|<span style="color:#654321; font-family:Papyrus;">Dusty</span>]]|[[User talk:Dusty relic|&#x1f4ac;]]|[[WP:Community Portal#Open tasks|You can help!]] 23:55, 6 April 2013 (UTC)
::I have moved ''gostar''/''gustar'' to a section of its own, titled "To like" by analogy with the preceding section, "To be". I can't think of another cognate pair of verbs whose use differs like this. If another example comes to light, we can rename the section something more general, like "Argument structure". For now, I see this as an improvement over the implied link with reflexive verbs. [[User:Kotabatubara|Kotabatubara]] ([[User talk:Kotabatubara|talk]]) 00:32, 8 April 2013 (UTC)
:::Yet there is a difference on how each of the languages being contrasted in the article expresses liking. For example, in Spanish one says "Me gusta(n) el/la/los/las _____" or "Me gusta + (verb)", while the Portuguese counterpart requires the use of the preposition "de". Example:"Eu gosto '''''de''''' futebol. I think this difference deserves a subsection under "To like" which analyzes it more in depth. Don't you think? --[[User:Fandelasketchup|Fandelasketchup]] ([[User talk:Fandelasketchup|talk]]) 21:24, 1 March 2018 (UTC)
::::It seems to me that you have expressed in words the same thing as the article shows in the table. Do you find the table unclear? Or can you say more about what you mean by "more in depth"? In my opinion this article already contains too much detail for an encyclopedia article. [[User:Kotabatubara|Kotabatubara]] ([[User talk:Kotabatubara|talk]]) 16:11, 2 March 2018 (UTC)
:::::Dear Kotabatubara: by saying "I think this difference deserves a subsection under 'To like' which analyzes it more in depth" I neant the article does not make clear why there is a difference in the way both languages express liking, hence my examples ("Me gusta(n) el/la/los/las _____" or "Me gusta + (verb)") for Spanish but "Eu gosto '''''de''''' (do/da/dos/das)______" for Portuguese. A little expansion won't hurt the article, will it? --[[User:Fandelasketchup|Fandelasketchup]] ([[User talk:Fandelasketchup|talk]]) 14:42, 20 April 2018 (UTC)


== Spanish Phonology ==
<blockquote>
I don't think that Spanish is phonetically similar to Neapolitan as stated in the article, for the former has 5 vowels (/a/, /e̞/, /i/, /o̞/, /u/) while the latter has 10 different vowels (/i/, /e/, /ɛ/, /ə/, /a/, /ɑ/, /ɑ̃/, /ɔ/, /o/, /u/). I do see a parallel between Castilian and Sicilian phonology as both don't use vowel height and both have a pentavocalic system (even though some dialects of Sicilian use /ɪ/ and /ʊ/). Let me know if I'm wrong, in the meantime I changed the paragraph.
:'''''Todos''' eran felices que no llovió.'' (Sp.)
[[User:Geneor|Geneor]] ([[User talk:Geneor|msg]]) 17:16, 30 May 2014 (CET)


== Gender of letters of the alphabet ==
:'''''Todos''' estavam felizes por que não choveu.'' (Pt.)


Aren't the letters of the alphabet all feminine gender in Spanish, but masculine in Portuguese? [[Special:Contributions/108.246.206.139|108.246.206.139]] ([[User talk:108.246.206.139|talk]]) 07:45, 1 September 2014 (UTC)
:'''All''' were happy (that) it didn’t rain. [definite pronoun]</blockquote>
:That's right, and even the opposite is true: words being masculine in Spanish ending in -aje (viaje, pasaje, and so on) or ending in -or (color, dolor, etc.) are feminine in Portuguese: thus "'''''el''''' viaje" becomes "'''''a''''' viagem", "'''''el''''' color" "'''''a''''' cor", "'''''el''''' dolor" "'''''a''''' dor", "'''''el''''' equipaje" "'''''a''''' bagagem", just to name a few. One exception to notice is the Spanish word "equipo" which means either "team" or "equipment". In the first case, we have two possibilities in Portuguese: o time (as in "o time de futebol" which means "the football/soccer team" or "a equipe" when referring to what's known in television and movies as the "crew" (directors, producers, writers and the like) and for the "equipment" sense we only have one possibilty in Portuguese: "o equipamento", which is the same as the English word "equipment". We also have a similar word for that in Spanish, "equipamiento", as in "equipamiento deportivo" ("sport/sports equipment") --[[User:Fandelasketchup|Fandelasketchup]] ([[User talk:Fandelasketchup|talk]]) 11:51, 7 February 2019 (UTC)


== Portuguese calendar ==
:The Spanish sentence does not seem right to me. I think you should use ''estar'' with ''felices'', in this context. The Portuguese sentence is definitely wrong. Since I'm not sure how to correct the Spanish, I left it out. [[User:FilipeS|FilipeS]] 17:49, 25 November 2006 (UTC)


Since Monday is considered the ''segunda-feira,'' or "second fair" or "day," in Portuguese, do Portuguese calendars usually make ''domingo,'' or Sunday, the first day of the week, following the practice of calendars in the English-speaking world, but contrary to the practice in most European languages of designating Monday as the first day of the week? [[Special:Contributions/108.246.206.139|108.246.206.139]] ([[User talk:108.246.206.139|talk]]) 07:54, 1 September 2014 (UTC)
Thanks for the corrections. Is Spanish ''tien'' the European spelling of ''tiene''? I've never seen it before.
:Yes, they do, and not only in Portuguese, but also in Spanish calendars as well. As a reference I can cite a calendar I have next to the computer I'm writing this with and it begins the week on "domingo" ("Sunday") marked in red. --[[User:Fandelasketchup|Fandelasketchup]] ([[User talk:Fandelasketchup|talk]]) 13:34, 17 March 2016 (UTC)
[[User:FMSZ|FMSZ]] 19:00, 25 November 2006 (UTC)


== Purpose of this Article ==
:No, it's a typo. :p I've fixed it. [[User:FilipeS|FilipeS]] 19:53, 25 November 2006 (UTC)


What is the purpose of this article ? It seems to me it was written to "prove" to uninformed English speakers that Portuguese and Spanish are different languages. If that is the case, I suggest the article should be marked for deletion. Wikipedia doesn't have articles that compare other pairs of related languages like Swedish and Danish for example. Why should there be one for Spanish and Portuguese ? [[Special:Contributions/161.24.19.44|161.24.19.44]] ([[User talk:161.24.19.44|talk]]) 19:14, 15 December 2014 (UTC)
==Personal "a"==
:Many English-speakers have heard that Portuguese and Spanish are similar. More English-speakers have studied Spanish (as a foreign language) than Portuguese. They may have the question "I know some Spanish; to what extent will it help me to learn Portuguese?" This article seems to be directed toward them. [[User:Kotabatubara|Kotabatubara]] ([[User talk:Kotabatubara|talk]]) 00:21, 16 December 2014 (UTC)
::Still, I don't see why such an article would have encyclopedic value. Wikipedia is not supposed to be a language learning manual for native English speakers who already know Spanish. [[Special:Contributions/161.24.19.44|161.24.19.44]] ([[User talk:161.24.19.44|talk]]) 19:01, 16 December 2014 (UTC)


== Castrapo ==
I like the changes that were made. The article is much more clear now. One slight problem, though, is in the Personal "a" section. The sentence "...but in the Portuguese version ''Convidei a Joana para jantar em nossa casa'' it is a definite article." isn't fully explained. The Spanish speaker is left wondering what's happened, and how is this so different from the personal "a"? Only after two sections further in '''Use of the definite article''' is it explained:


This is referred to as 'a pejorative for Spanish-influenced Galician', i.e. it's a mangled form of Galician ('a pejorative' is incorrect English, since 'pejorative' is not a noun, but that's not the point here). There is then a link to the Wikipedia article on 'castrapo', which says precisely the opposite: that 'castrapo' is 'the pejorative name for the form of the Spanish language spoken in the region of Galicia', i.e. it's a mangled form of Spanish. I don't know which statement is true, but they can't both be, and the comments by a Galician-speaker on the talk page of the 'castrapo' article suggests the former rather than the latter. What's more, I would expect Spanish-speakers to use an insult that more specifically targets Galicia - 'castrapo', with its reference to Cas(tilian Spanish), suggests a term coined by Galician-speakers. In any case, someone who knows the truth of the matter should tidy up this inconsistency. Otherwise both passages should be deleted, since right now they contradict each other, and there's no point in giving contradictory information for Internet users to pass on.[[Special:Contributions/92.111.250.34|92.111.250.34]] ([[User talk:92.111.250.34|talk]]) 17:57, 6 May 2015 (UTC)
"In many varieties of Portuguese, personal names are normally preceded by a definite article, a trait also found in Catalan."


==First example sentence==
I think the readers could use that statement a little sooner. Thanks.
The first example sentence ("A buen entendedor...") is given as an example of pronunciation differences. But I suggest that a different sentence should be chosen to promote that goal more clearly, one in which Brazil and Portugal can agree on the written form. The first problem with the existing sentence is that the European and Brazilian Portuguese versions differ ''lexically'' as well as phonetically ("uma palavra", "poucas palavras"). And, by the way, how is the glide [w] pronounced between consonants? Also by the way, the present display suggests, erroneously, that the reduction to "pra" is more characteristic of European than of Brazilian Portuguese. For a naïve reader it could be confusing to see only the Brazilian spelling next to the European phonetics, since different words are involved. This article on Port./Span. comparison is not the place to go into European/Brazilian Portuguese lexical differences. (Meanwhile I do not question the need for separate Euro./Braz. phonetics to be shown; the difference is greater than that between European and American Spanish—especially if we can choose a sentence that avoids the issue of Spanish seseo vs. distinción.) Please help me think of a non-contrived replacement sentence that shows an interesting array of phonetic differences, but no major lexical or grammatical differences, and which avoids Spanish "z"/"ce"/"ci"/. [[User:Kotabatubara|Kotabatubara]] ([[User talk:Kotabatubara|talk]]) 04:16, 22 June 2015 (UTC)


==European loanwords?==
[[User:Mark Johnson|Mark Johnson]] 06:02, 10 December 2006 (UTC)
Under "Vocabulary/Overview", I'm deleting the paragraph that reads as follows:


* Influences from other [[Europe|European]]-languages during the Middle Ages and the Renaissance. Portuguese received a great deal of [[French language|French]] influence, while Spanish was more autonomous with a Gothic component (old Spanish "donde", current "duende" (elf), Swedish "tomte") and Mediterranean-oriented.{{see|List of Portuguese words of Germanic origin}}
:Good point. I've reordered the sections. Thanks for the feedback. [[User:FilipeS|FilipeS]] 14:29, 10 December 2006 (UTC)


...but I preserve it here in case someone wants to make sense of it and restore it. Problems: (1) No examples are given for the claim that Portuguese adopted more French loanwards than Spanish did, nor that Spanish adopted more Gothic or "Mediterranean-oriented" words than Portuguese did. (2) Modern (not "current") Spanish ''duende'' is of "origen incierto" (Martín Alonso) or from "dueñ(o) de (casa)" (Corominas); such a controversial etymology is not a good example. (3) There's no evidence of ''duende'' having a medieval form ''donde'' in Corominas, Davies's Corpus, Kasten & Cody, Martín Alonso, or Oelschläger; Old Spanish is kind of late in the game for the o > ue change. (Portuguese, a non-diphthongizing language, also has ''duende''.) (4) What is Swedish ''tomte'' doing in there? [[User:Kotabatubara|Kotabatubara]] ([[User talk:Kotabatubara|talk]]) 19:23, 29 July 2015 (UTC)
::Incidentally, most native speakers (at least in southeastern Brazil) would say
:I have re-deleted the paragraph that claims Portuguese has more French vocabulary than Spanish does. A journalist's estimate of 5,000 words in Portuguese, paired with an unsubstantiated "considerably less" for Spanish does not constitute evidence for the claim. And by the way, "considerably" is a prime example of what Wikipedia calls a "weasel word" (see "WP:Weasel"). [[User:Kotabatubara|Kotabatubara]] ([[User talk:Kotabatubara|talk]]) 03:46, 1 August 2015 (UTC)
::See also "French influence?", below [[User:Kotabatubara|Kotabatubara]] ([[User talk:Kotabatubara|talk]]) 18:35, 2 October 2015 (UTC)


==French influence?==
:::''Convidei a Joana para jantar '''na''' nossa casa.''
I am deleting the claim that words of French origin are more numerous in Portuguese than in Spanish, for lack of hard, disinterested evidence. The strongest support for the original claim came from [http://www.transportuguese.com/blog_traducao/algumas-diferencas-entre-o-espanhol-e-o-portugues/ a blog], which says "Durante o desenvolvimento dessas línguas na Idade Média e Renascimento, o espanhol manteve-se mais autônomo, enquanto que o português foi mais influenciado por outras línguas europeias, a exemplo do francês." No source is given there. The two other cited sources for the claim—a website for tourism called [http://www.golisbon.com/practical-lisbon/language.html "Go Lisbon"], and a newspaper article in [http://oglobo.globo.com/boa-viagem/exposicao-no-museu-da-lingua-portuguesa-mostra-influencia-do-frances-na-nossa-lingua-3125512 ''O Globo'']—mention only Portuguese, without referring to Spanish for comparison. The relevant statement from Go Lisbon, in its entirety, is "Other languages that have influenced Portuguese include French, due to the infiltration of French manners and customs in Portugal during the tenth and eleventh centuries" (compare the history of Spain's [[Camino de Santiago]], alias "Camino Francés"). The ''O Globo'' article—about a 2009 exhibit at São Paulo's Museu da Língua Portuguesa entitled "O francês no Brasil"—states that there are more than 5,000 words of French origin in Portuguese. I e-mailed the museum and the exhibit's curator, Álvaro Faleiros (professor of French at USP), who sent me a paper by Henriette Walter, "Le français et le portugais parmi les langues romanes", which states that the French words in Portuguese number some 5,400, based on the [https://books.google.com/books?id=Il4knQEACAAJ&dq=Dicion%C3%A1rio+etimol%C3%B3gico+Nova+Fronteira&hl=en&sa=X&ved=0CB0Q6AEwAGoVChMI8oj23q6iyAIVRjo-Ch02dg7W ''Dicionário etimológico Nova Fronteira''] (da Cunha 1982). In order to find an analogous figure for Spanish, I consulted the ''[[Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana]]'' (Corominas 1954), whose appendix groups words together according to language of origin. There (Vol. 4, pp. 1159-1168) I counted approximately 1,570 words from French. Superficially, it would seem that Portuguese has more than three times the French vocabulary of Spanish. But a comparison of the two dictionaries shows that they use very different criteria, both for choosing words for entries and for attributing their etymologies. There are at least three factors that tend to inflate da Cunha's French vocabulary over that of Corominas: (1) gross inclusion of more words generally; (2) citation of French as a conduit for Greco-Latinate scientific terminology; and (3) separate etymologies for morphologically derived cognates.


Although it consists of only one volume (839 pp.), da Cunha includes many words whose counterparts exist in Spanish but are absent from Corominas. (The bulk of Corominas's four volumes is due to the length of discursive entries for many of the words.) Words that appear in da Cunha (each with French given as its immediate source), but not at all in Corominas, include ''acne'' (Port. < Fr. < Eng. < Lat. < Gr.), ''acrílico'', ''agave'', ''agnelina'', ''alde(h)ído'', ''alergia'', etc.
::"Convidei a Joana para jantar em nossa casa", although strictly speaking not ungrammatical, sounds nevertheless very odd to me ! [[User:200.177.29.210|200.177.29.210]] 22:50, 15 May 2007 (UTC)


Words that da Cunha derives from Greek or Latin ''by way of'' French, but which Corominas derives directly from those classical languages, include ''abulia'', ''acústica'', ''afasia'', ''amnesia'', etc.
==Grammar Section==


Words that da Cunha lists separately (each with French as its immediate source), but which Corominas accounts for simply by listing under a cognate Spanish word (for example ''acupuntura'' under ''aguja''), include ''acefalia'', ''acoplar'', ''acorde'', ''actínico'', ''acupuntura'', ''ad(h)esivo'', etc. In Corominas the Greek root ''adēn'' ("gland") provides one main entry (''adenitis'')—attributed directly to Greek—with five cognate words listed under it, each with only a date of first documentation (''adenoso'', ''adenia'', ''adenoma'', ''adenología'', and ''adenoideo''). The same root in da Cunha is the basis for 42 words, each with a separate source-language attribution, including ten for which French is given as the conduit from Greek: ''adenalgia'', ''adenandra'', ''adenectomia'', ''adenia'', ''adenina'', ''adenite'', ''adenofleimão'', ''adenóide'', ''adenoma'', and ''anenostriquia''). The Greek root ''aer(o)'' produces 37 words of "French origin" in da Cunha, but just 23 (all of "Greek origin") in Corominas.
I think it's just about complete, except for the use of ''que'' and its variations (Spanish ''qué'' and Portuguese ''o que'' and ''quê''). I really can't think of anything else that's missing, including the type of things in the sections that I've added recently. While there's little or no difference between ''muy'' and ''muito'', it's a common mistake to confuse it with the adjective ''muito''(s)/muita(s), as Spanish uses separate words. ''Dois'' is often incorrectly used by beginners instead of ''duas''. Also, on my Portuguese mid-term, I made the mistake of writing "São onze para as quinze," instead of "São quinze para as onze"
I presume that the Greek roots ''adēn'' and ''aer(o)'' contributed 10 and 37 words, respectively, to Walter's total of 5,400 words of French "origin".


With such weak support, I think the claim of more French in Portuguese than in Spanish is not yet justified. I considered airing the claim in the article itself, with a long footnote explaining the problem of comparison, but decided against burdening the article with such verbiage, especially since it borders on "original research". I decided instead to burden this Talk page with this note, to explain my deletion. [[User:Kotabatubara|Kotabatubara]] ([[User talk:Kotabatubara|talk]]) 18:35, 2 October 2015 (UTC)
If the grammar Section grows too large, we'll have to shorten it, or move it to a separate page (though I'd prefer not to move it.) In any case, I'm done with the couple of minor things I forgot to add earlier, and see no need for more.


:We now have several examples of French words in Portuguese that are not in Spanish. This is a step in the right direction; but, for the general claim, the article still could use a more substantial source than the present, non-impartial, blog. [[User:Kotabatubara|Kotabatubara]] ([[User talk:Kotabatubara|talk]]) 21:56, 26 January 2016 (UTC)
Feliz Natal. [[User:FMSZ|FMSZ]] 06:30, 20 December 2006 (UTC)


==Sp. almojarife, Port. tesoureiro==
== Internal variation ==
I'm Spaniard and I haven't heard that almojarife in my whole life, we say tesorero. That reminds me the long lists of supposedly arabic loans in Spanish that contain 90 % words that I never heard of. <small class="autosigned">—&nbsp;Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/87.122.172.150|87.122.172.150]] ([[User talk:87.122.172.150|talk]]) 21:35, 8 August 2015 (UTC)</small><!-- Template:Unsigned IP --> <!--Autosigned by SineBot-->


== Tables ==
One of the most stunning features of the Portuguese language is the enormous difference between the Continental and Brazilian spoken versions, especially as regards the use of unstressed pronouns. Thus, where a Portuguese would say "Dei-lho", a Brazilian would utter "Dei (isso) para ele" (I gave it to him).


I've put the comparisons of French- and Arabic-origined vocabulary in tables for easier reading. From the Port. < Fr. list I have deleted a few words that have Spanish cognates which are also borrowed from French: (1) Spanish has ''bibelot'' (Academy Dictionary). (2) Port. ''complô'' and Sp. ''parcela'' are different meanings of Eng. ''plot'' (but for 'conspiracy', Spanish has also borrowed Fr. ''complot''). (3) ''Madama'' is present (but only marginally) in both Span. and Port. (4) Port. ''maquete'', Sp. ''maqueta''. (5) Port. ''vitrine'', Sp. ''vitrina'' (Port. also has ''escaparate'', though it's rare). [[User:Kotabatubara|Kotabatubara]] ([[User talk:Kotabatubara|talk]]) 21:43, 26 January 2016 (UTC)
Other examples: Pt. "Mantenha-a limpa" / Br. "Mantenha ela limpa" (keep it clean); Pt. "Ninguém o agüenta" / Br. "Ninguém agüenta você" (no-one endures you); Pt. "Disse-mo" / Br. "Falou isso para mim" (he told it to me).


== Arabic words ==
In other words, third-person weak (unstressed) pronouns have disappeared altogether from spoken Brazilian Portuguese.


Among the examples to show more Arabic in Spanish than in Portuguese, I'm deleting a few that are based on uncertain or controversial etymologies (where Corominas, Martín Alonso, García de Diego, and the DRAE fail to agree). (1) 'corn cob': Port. has ''maçaroca'', of same "origen incierto" as Sp. ''mazorca'', according to Corominas. (2) 'poppy': Martín Alonso derives ''ababol'' ultimately also from Lat. ''papaver''; the supposed Arabic influence is too complex for this to be a good example. (3) ''zorzal'': Corominas says "Probablemente en [español, portugués, árabe y vasco] se trata de una formación paralela, que el castellano y el portugués no tomaron del árabe." Both Corominas and Meyer-Lübke find ''zorzal'' in both Portuguese and Spanish; both Portuguese and Spanish have reflexes of ''merula''; and both Portuguese and Spanish have ''tordo''. Not a clear-cut example. (4) ''añagaza'': Portuguese has ''negaça''. Corominas says not sure whether Ar. > Sp. or Sp. > Ar. (in the Arabic of Spain only). (5) 'jeta': Yes, García de Diego says Ar. ''jetam'', and DRAE says ''jaṭm'' (my small dictionary doesn't have this root; what does it mean?); but Corominas says "incierto, quizá del gr. ''septa'' 'cosas podridas'." Not a clear-cut example. Port. has ''xeta'' 'gesto de beijo feito de longe'. [[User:Kotabatubara|Kotabatubara]] ([[User talk:Kotabatubara|talk]]) 20:13, 30 January 2016 (UTC)
An obvious reply to this is that the article is about differences between Spanish and Portuguese, not between Brazilian and Continental Portuguese. But muy point is, precisely, that a NOTABLE difference between Spanish and Portuguese is that while the grammar of Spanish is more or less the same in the whole Spanish-speaking world, the grammar of (spoken) Portuguese shows a very high degree of internal variation, especially between Brazil and Portugal.
:Sp. ''aulaga'', ''aliaga'' is not a clear-cut example. Although the DRAE seems confident of an Arabic origin, Coromonas says they are "Del mismo origen incierto que el ár. hispano ''yelāqa'' [...] probablemente de una voz hispánica prerromana". Martín Alonso: "no está bien probado su origen". Sp. also has ''tojo''. [[User:Kotabatubara|Kotabatubara]] ([[User talk:Kotabatubara|talk]]) 17:30, 4 February 2016 (UTC)


::For those looking for the Arabic root listed as ''jaṭm'' in the DRAE, this is a slight Hispanicization. The Arabic word is خطم ''k̠aṭm'' (alternatively transliterated ''xaṭm'' or ''khaṭm''), not ''jaṭm'' per se. It refers to the [https://en.wiktionary.org/wiki/%D8%AE%D8%B7%D9%85#Etymology_1 nose and mouth], esp. of a camel. --[[User:SameerKhan|SameerKhan]] ([[User talk:SameerKhan|talk]]) 06:28, 21 December 2019 (UTC)
Mention of this would be extremely useful to many readers, especially those with a knowledge of Spanish trying to cope with colloquial Brazilian texts. --[[User:200.43.37.44|200.43.37.44]] 15:06, 3 January 2007 (UTC)


== "Obliviar"? ==
:I guess that explains [[Spanish_dialects_and_varieties|this]] and [[Spanish_pronouns#The_use_of_le.2Fles|this]]. :p [[User:FilipeS|FilipeS]]


I removed the reference to "obliviar" from the table of vocabulary comparison because I couldn't find such a word in the ''Pequeno'' [sic] ''dicionário brasileiro da língua portuguesa'' (monolingual, 1,300 pp.), Davies's [http://www.corpusdoportugues.org/x.asp ''Corpus do Português''], Davies's [http://www.corpusdelespanol.org/x.asp ''Corpus del Español''], the ''DRAE'', the [https://books.google.com/ngrams/graph?content=obliviar&year_start=1800&year_end=2000&corpus=21&smoothing=3&share=&direct_url= Google Books Ngram Viewer], or five large Spanish/English dictionaries. Can anyone document the existence of ''obliviar'' in Spanish or Portuguese? [[User:Kotabatubara|Kotabatubara]] ([[User talk:Kotabatubara|talk]]) 22:17, 4 February 2016 (UTC)
::Well, you can't actually grasp the difference between the internal variation of Spanish and that of Portuguese if you're not well acquainted with both. Variation in Spanish is moderate, while in Portuguese it is extreme, with some believing Brazilian to actually be a semi-creole Portuguese-based language. That's not to say that either language is better; it's simply to state a fact, which linguistic pride should not preclude us from perceiving.--[[User:Abenyosef|Abenyosef]] 05:05, 12 February 2007 (UTC)


:: It definitely does not exist in Spanish, and I never heard or read it in Portuguese (but not being native, I can't be completely sure). -­-[[User:IsmaelLuceno|Ismael Luceno]] ([[User talk:IsmaelLuceno|talk]]) 15:38, 15 June 2016 (UTC)
:Judging from [[Talk:Differences_between_Spanish_and_Portuguese#Clitics_on_verb_forms.3F|what you've posted elsewhere]], you don't know much about Portuguese, yourself, so get off the high horse. [[User:FilipeS|FilipeS]]


== Revision needed ==
:::'''Quote''': ''Variation in Spanish is moderate, while in Portuguese it is extreme''. '''Comment''': I believe whatever variations there are within Portuguese are not more "extreme" than the differences between, let's say, [[African-American vernacular English]] (a.k.a "ebonics") and standard British English (Queen's English). Certainly the variations within the Portuguese language are actually small compared with the situation found, for example, in German, Italian, or Dutch-speaking countries where different "dialects" (in reality separate languages like Platt and Hochdeutsch, or Tuscan and Milanese) are often not mutually intelligible. In fact, I would say that, even taking into account the stereotypical examples like ''Encontrei ela na praia'' or ''Me dá um copo d'água'', the differences between southeastern urban middle-class BP (a.k.a "general Brazilian") and standard EP are by no means "extreme" (otherwise, Globo ''telenovelas'' would be subtitled in Portugal, which, of course, is never the case). [[User:Mbruno|Mbruno]] 18:55, 15 May 2007 (UTC)


I do not know if the article covers this distinction, but it would be worth it adding that the word for "Easter" differs in only one letter in both Spanish and Portuguese: it is Pasc'''''u'''''a with a "u" in Spanih and Pásc'''''o'''''a with the firt "a" stressed and an "o" in Portuguese. References: <ref>https://es.wikipedia.org/wiki/Pascua</ref> (Spanish) and <ref>https://pt.wikipedia.org/wiki/P%C3%A1scoa</ref> (Portuguese). I know I shouldn't treat Wikipedia as a primary source, but since I couldn't find references anywhere else as to the distinction between the two terms... --[[User:Fandelasketchup|Fandelasketchup]] ([[User talk:Fandelasketchup|talk]]) 13:06, 17 March 2016 (UTC)
== Clitics on verb forms? ==


{{reflist-talk}}
I don't speak Portuguese, and I haven't read all of the article carefully, but it seems to me that there is one particular difference that is missing in this page: the conditions for which clitics are put after verb forms. In Spanish, it is very old fashioned to say something like "dícese" instead of "se dice", "dióse" instead of "se dio", etc. As I understand it, this is still common in Portuguese. I could be wrong though. &ndash;[[User:Andyluciano|Andyluciano]] 19:52, 21 January 2007 (UTC)


==Cognate tables==
:Hi. That's a fair comment, and one that another person justly made above. I hesitated to say anything about pronoun placement, even when I wrote the first version of the article, and eventually decided not to say anything. Let me try to explain why.
In section 2.3, "Cognates", we have two tables, whose introduction presents their contents as examples of "cognate words whose meaning is broader in one language than in the other". Starting with the fact that the Spanish and Portuguese columns are in S/P order in one table and P/S order in the other, I have a hard time understanding the principle(s) being demonstrated. What is the unifying theme of each row? Is the Spanish meaning broader in one table and Portuguese in the other? How can these partially overlapping meanings be presented clearly to the naive reader? Is it worth my effort to try to organize a clearer presentation of this material? Or is this whole section part of the "original research" that we are cautioned against at the top of the article? [[User:Kotabatubara|Kotabatubara]] ([[User talk:Kotabatubara|talk]]) 23:08, 31 May 2016 (UTC)
:The placement of clitic pronouns in Portuguese:


== When do article-omitters restore the article before a possessive? ==
:* Is not as rigidly defined as in Spanish. In several instances, two different positions are possible for the pronoun, where Spanish only allows one.
:* Quite different in European Portuguese and (spoken) Brazilian Portuguese. This is one of the greatest grammatical differences between them.
:* While the European usage follows complex rules and is very different from Spanish usage, the Brazilian usage follows very simple rules, and is, overall, pretty similar to Spanish usage (though there are still a couple of differences).


The article says speakers who omit the definite article before a possessive adjective tend to restore it "in sentences such as ''O meu irmão está lá''". What is the principle for that restoration? One example doesn't explain it.
:So I thought that emphasizing the differences between Spanish and Portuguese in this case would give undue weight to one of the varieties of Portuguese (the European one), while the other variety (Brazilian) is really not that different from Spanish. [[User:FilipeS|FilipeS]] 20:01, 21 January 2007 (UTC)


== Unintelligible English should be revised since the article is in English ==
::Again, I don't agree. Speakers of Spanish are quite baffled to learn that in Brazilian you can't say "vou me fazer um bife" and must say "vou fazer um bife para mim", or that you can't say "lhe dei um bilhete" and must say "dei um bilhete para ele", or that you can't say "Anime-a, dona Júlia!", but must say "Anime ela, dona Júlia!".


For example, this article has the unintelligible word string, "either Brazilian or European Portuguese differs from Spanish with syntax not possible in Spanish (while the other dialect does not)." ([[User:PeacePeace|PeacePeace]] ([[User talk:PeacePeace|talk]]) 02:50, 17 May 2017 (UTC))
::Spanish pronouns are fundamentally different from both Brazilian and Portuguese ones. And the article should say so. --[[User:Abenyosef|Abenyosef]] 05:13, 12 February 2007 (UTC)


== External links modified ==
:::Whoever told you you can't say "lhe dei um bilhete" or "Anime-a, dona Júlia!" in Brazilian Portuguese lied to you. As for "vou fazer um bife para mim" instead of "vou me fazer um bife", that's a '''general''' difference between Portuguese and Spanish. [[User:FilipeS|FilipeS]] 11:40, 12 February 2007 (UTC)


Hello fellow Wikipedians,
::::Are you actually claiming that "Anime-a, dona Júlia!" is a phrase that could be spontaneously heard from a Brazilian???


I have just modified 2 external links on [[Comparison of Portuguese and Spanish]]. Please take a moment to review [https://en.wikipedia.org/enwiki/w/index.php?diff=prev&oldid=795040436 my edit]. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit [[User:Cyberpower678/FaQs#InternetArchiveBot|this simple FaQ]] for additional information. I made the following changes:
::::Maybe you could find a poster saying "Esta é a sua cidade. Mantenha-a limpa", but you would ''never'' hear "anime-a" in spontaneous speech. There's no place for unstressed 3rd-person personal pronouns in spoken Brazilian, unless you're delivering a speech. --[[User:Abenyosef|Abenyosef]] 15:44, 12 February 2007 (UTC)
*Added archive https://web.archive.org/web/20061102180041/http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/biblioteca/novaproposta.pdf to http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/biblioteca/novaproposta.pdf
*Added archive https://web.archive.org/web/20070922075547/http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/gramhist/fonetica.html to http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/gramhist/fonetica.html


When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.
:::I do not deny that the constructions are unusual. I just do not like to see dogmatic statements that one "cannot" use them. Who are foreigners to tell Brazilians how they can or cannot speak?
:::Nor do I see any good reason to claim that "Spanish pronouns are '''fundamentally''' different from both Brazilian and Portuguese ones". There are some differences of usage, just as there are between any two Romance languages, but it's non-natives who tend to see them as bigger than they actually are, for some reason.
:::Still, there is a good point to make from your intervention. There is a discussion of pronoun usage in Portuguese at [[Portuguese pronouns]]. I guess a link to it could be included in the article. [[User:FilipeS|FilipeS]] 16:28, 12 February 2007 (UTC)


{{sourcecheck|checked=false|needhelp=}}
::When a Brazilian uses an unstressed 3rd-person pronoun (other than ''se'') in speech, it's not because the spoken language permits it; it's just a case of code-switching between H (Standard Portuguese) and L (Spoken Brazilian Portuguese). Of course, since the grammar of SBP hasn't yet been officially established, nothing is ''forbidden'', but ''anime-a'' does sound awkward.
::I don't think the article's spirit would be lost if we added a small paragraph about pronouns, maybe pointing out the complicated Continental Portuguese system, the simplified Brazilian Portuguese one, and the fact that Spanish lies in-between, with a few examples.--[[User:Abenyosef|Abenyosef]] 00:02, 13 February 2007 (UTC)


Cheers.—[[User:InternetArchiveBot|'''<span style="color:darkgrey;font-family:monospace">InternetArchiveBot</span>''']] <span style="color:green;font-family:Rockwell">([[User talk:InternetArchiveBot|Report bug]])</span> 16:35, 11 August 2017 (UTC)
:::Oh, well, why not? I'm lacking in inspiration, but something tells me you have something on your mind... When you're done, I'll give my opinion here in the talk page. Let me just suggest that you try to keep the discussion simple. [[User:FilipeS|FilipeS]] 00:20, 13 February 2007 (UTC)


== False friends ==
:::::''Anime-a, dona Júlia'' probably wouldn't occur in spontaneous Brazilian speech (not so much because of the clitic, but rather because, out of context, it is an odd sentence anyway). ''Lhe comprei um bilhete'' does occur however in spontaneous Brazilian speech, but with the pronoun "lhe" meaning "to you" rather than "to him/her". In fact, sentences like ''Eu lhe disse que as crianças não tinham aula hoje'' or ''Lhe comprei um presente'' are actually '''quite common''' (probably standard) in '''Northeastern Brazil''' (Bahia, Pernambuco, etc.). Southeastern speakers on the other hand would probably say ''Eu te disse que as crianças não tinham aula hoje'' (standard in Rio and also preferred among upper-class speakers in the city of São Paulo), or ''Eu disse para você que as crianças não tinham aula hoje'' (more common in Minas Gerais and the São Paulo countryside). I guess "lhe" meaning "to him/her" or "lhes" meaning "to them" are used in Brazil mostly in writing, especially narratives or journalistic texts, e.g. ''O governador prometeu aos grevistas que lhes daria um aumento.''[[User:200.177.29.210|200.177.29.210]] 23:11, 15 May 2007 (UTC)


The tables do not adequately illustrate the subject. They list different words with similar meaning, when what would be needed is a list of similar or equal words with different meanings, like, for instance:
Also on the subject of clitics, it might be worth mentioning in the main article that ''se'' in Portuguese is both the 3rd person clitic pronoun (like Spanish), as well as the equivalent conjunction of Spanish ''si'' (if). Since both are often placed just before the verb, it could be confusing. I can't think of an example, but if the verb were the same in both languages, and Portuguese didn't use the reflexive form for whatever reason, it would change the entire meaning to a conditional sentence. [[User:Mark Johnson|Mark Johnson]] 09:40, 26 January 2007 (UTC)


{|class="wikitable"
:Thanks for the reminder. [[User:FilipeS|FilipeS]] 13:03, 26 January 2007 (UTC)
|- align=center
! Spanish
! English
! Portuguese
! English
|- align=left
| ''cola'' (< Lat. {{sm|cauda}})
| ''tail''
| ''cola'' (< Lat. {{sm|coloere}})
| ''glue''


|- align=left
== Hours of the day ==
| ''vaso'' (< Lat. {{sm|vasum}})
| ''glass'' (recipient), ''cup''
| ''vaso''(< Lat. {{sm|vasum}})
| ''flowerpot, ''loo''


|}
The article says: ''Hours of the day are also similar in both languages, though Portuguese has a construction with "para as" which does not occur in Spanish. (...)''


Notice however that some of these pairs are true cognates (''vaso'' - ''vaso'', both from Latin ''vasum'') that have semantically diverged, while others are false cognates (''cola'' from Latin ''cauda'', ''cola'' from Latin ''coloere''). [[Special:Contributions/179.185.121.194|179.185.121.194]] ([[User talk:179.185.121.194|talk]]) 15:33, 20 February 2018 (UTC)
''Son las nueve menos quince. (Sp.)''<br>
''São nove menos quinze. / São (or Faltam) quinze para as nove. / É (or Falta) um quarto para as nove. (Pt.)'' <br>
''It’s a quarter to nine. (8:45) ''


== English translation of a sentence changed to make more sense ==
This is not correct. Spanish can use a form that is very similar to the form used in Portuguese. Also, it's the more common form used (at least here in Chile). Example:


I changed the English translation for both "Todos los insectos tienen seis patas. (Spanish)" and "Todos os insetos têm seis patas. (Portuguese)" from "All insects have six '''''legs'''''" to "All insects have six '''''feet'''''", since "legs" is "piernas" in Spanish and "pernas" in Portuguese, and as far as the sentence is concerned, insects have no legs but feet, '''''humans''''' have legs, not '''''insects'''''. --[[User:Fandelasketchup|Fandelasketchup]] ([[User talk:Fandelasketchup|talk]]) 13:23, 23 March 2018 (UTC)
''Son las nueve menos quince. '''/ Son (o Faltan) quince para las nueve. / Es (o Falta) un cuarto para las nueve.'''(Sp.)''<br>
''São nove menos quinze. / São (or Faltam) quinze para as nove. / É (or Falta) um quarto para as nove. (Pt.)'' <br>
''It’s a quarter to nine. (8:45)''<br>


== Wrong English version used for an example ==
Please correct it or change it.--[[User:201.222.235.157|201.222.235.157]] 05:55, 9 February 2007 (UTC)


In subsection 3.4.1 Object pronouns, the meaning "'''''to''''' keep it" is given for both the Spanish "mantenerlo" and the Portuguese "mantê-lo", which is wrong, because if it were "to keep it" both would have to have used "para" in front of "mantenerlo" and "mantê-lo", giving us "'''''para''''' mantenerlo" and "'''''para''''' mantê-lo", respectively, but there is no "para" so there is no reference to a to-infinitve. --[[User:Fandelasketchup|Fandelasketchup]] ([[User talk:Fandelasketchup|talk]]) 20:41, 9 February 2019 (UTC)
:Thank you for the information. [[User:FilipeS|FilipeS]] 11:32, 9 February 2007 (UTC)
::Thanks for your concern, but an Eng. to-infinitive doesn't necessarily call for "para" in Span./Port. You are thinking of the "to" that is short for "in order to". Consider "Quiero mantenerlo"/"Quero mantê-lo": here also the Span./Port. infinitive translates as an Eng. to-infinitive; no "para" is necessary. [[User:Kotabatubara|Kotabatubara]] ([[User talk:Kotabatubara|talk]]) 15:18, 10 February 2019 (UTC)


== alfândega ==
::Let me add that, as far as I know, Brazilians always say ''São quinze para as nove'', '''never''' ''São nove menos quinze'' or ''Falta um quarto para as nove.'' [[User:200.177.29.210|200.177.29.210]] 23:25, 15 May 2007 (UTC)


:Port. alfândega, 'customs'; the latter is derived from the name of a town in Portugal that once stood on the boundary between Christendom and Islam.[114]
== b, d, g ==
I haven't read the reference, but Wiktionary {{wikt-lang|pt|alfândega}} gives
: From Andalusian Arabic الفُنْدَق‎ (al-fundaq), from Arabic فُنْدُق‎ (funduq, “inn”), from Ancient Greek πανδοκεῖον (pandokeîon, “inn”).
It may well be a town named [[Alfândega]] but it probably took the name from its border role.
--[[User:Error|Error]] ([[User talk:Error|talk]]) 11:52, 1 December 2020 (UTC)


== Arabic words ==
Another important difference between Spanish and Portuguese is the pronunciation of b, d, and g between vowels. In Spanish they're approximants with a distinctively smooth sound. In Portuguese, they're very tightly and tensely pronounced occlusives.


Having native-level fluency in Spanish, and living in a largely Spanish-speaking city, never in my life have I used or even heard such words as ''alfóncigo'', ''alcotán'' or ''zaratán''. ''Almojábana'' and ''chirivía'' are regional, and ''zorzal'' is not a clear-cut exemple either of an Arabic-derived word or of one which is used in Spanish but not in Portuguese. I suggest the following far more usual words:
Of course, the problem is, once again, that this applies only to Brazilian Portuguese. In Portugal, these sounds are approximant, like in Spanish. But I think we should be realistic in that Brazil accounts for more than 90% of native speakers of Portuguese. After all, we're reporting the sound of Castilian z as one of the differences between the two languages... why not b, d, and g.--[[User:Abenyosef|Abenyosef]] 23:31, 12 February 2007 (UTC)


:Sp. ''adoquín'' / Pg. ''paralelepípedo'' 'pavement stone'
:::I do not agree with the statement above. I am portuguese and I cannot see any difference between brazilian and portuguese in respect of the b,d,g pronounciation (except the modification d->dj in some brazilian dialects). In opposition they seem almost silent in spanish to my untrained ears. So there is a difference...[[User:Japf1|Japf1]] 23:39, 24 August 2007 (UTC)
:Sp. ''alacena'' / Pg. ''armário'' 'kitchen cupboard'
:Sp. ''almíbar'' / Pg. ''calda'' 'syrup'
:Sp. ''dársena'' / Pg. ''doca'' 'dock'
:Sp. ''enchufar'' / Pg. ''ligar'' 'to plug in'
:Sp. ''halagar'' / Pg. ''bajular'' 'to flatter'
:Sp. ''joroba'' / Pg. ''corcova'' 'hump'
:Sp. ''taquilla'' / Pg. ''bilheteria'' 'box office'


All of these are everyday words and enjoy a wide consensus as regards their Arab origin. --[[User:Josep Amunt i Avall|Josep Amunt i Avall]] ([[User talk:Josep Amunt i Avall|talk]]) 00:17, 17 June 2021 (UTC)
:The pronunciation of the plosives as approximants is not universal in Portugal. (See Mateus, Maria Helena & d'Andrade, Ernesto (2000) ''The Phonology of Portuguese''.) Moreover, the same speaker will often alternate between the two pronunciations randomly. (See examples [http://rudhar.com/foneport/en/foneport.htm here].) So it's not a trait as definite in European Portuguese as it is in Castilian Spanish. I guess you could say this is a more or less general difference between Spanish and Portuguese (assuming all varieties of Spanish soften their plosives that way, which I'm not sure is the case). However, I would suggest that this article should not attempt to be that specific, discussing differences in what are mere allophones. If we start doing that, there will be no room left for anything else (cf. the various dialectal realizations of Spanish "s" in the syllable coda, or the various dialectal realizations of Spanish "j" and "ll"). [[User:FilipeS|FilipeS]] 23:43, 12 February 2007 (UTC)


== Change to the article ==
::Here's my reason for insisting on b, d, g.


I changed "Onde estão as chaves?" to "Cadê as chaves?" because that's the way I hear it the most. --[[User:Fandelasketchup|Fandelasketchup]] ([[User talk:Fandelasketchup|talk]]) 13:36, 24 June 2021 (UTC)
::To an Argentinian (for instance), "vou comprar umas botas" sounds ''almost'' like "vou comprar umas potas." It does cause incomprehension. It's a difference that fundamentally affects the sound quality of both languages, which is "whip-like" in Portuguese, and smooth in Spanish.


== Se, si, sí, sim ==
::It's not a minor difference, irrespective of whether it's a phoneme or an allophone. Spanish-speaking persons are used to distinguish b and p based on: (a) voiced/voiceless; (b) approximant/plosive; (c) relaxed/tense. In Brazilian, only (a) above separates b and p. Spanish-speakers find themselves at a loss when differentiating between Brazilian b and p, and that's one of the reasons why a Brazilian understands better an Argentinian than the other way round.
For the sample clause "Se ficou em Paris..."—glossed as "If one stayed in Paris"—I replaced the impersonal "one" with "he/she". Is Portuguese like Spanish in using "se" to make a verb impersonal (like "one" in English)? If so, saying "If one stayed" would require a double "se". And in the Spanish column of the table, "si" (no accent) and "sí" (with accent) were interchanged. [[User:Kotabatubara|Kotabatubara]] ([[User talk:Kotabatubara|talk]]) 15:18, 25 March 2022 (UTC)


== You can really feel the "Spanish as baseline" throughout this article ==
::In my view, that's a difference just as important as differences in how the time is told -- if not more.--[[User:Abenyosef|Abenyosef]] 00:25, 13 February 2007 (UTC)


I feel like maybe that's [[WP:POV|POV]]? [[User:T3h 1337 b0y|<span style="color:red;">T3h</span>]] [[User talk:T3h 1337 b0y|<span style="color:green;">1337</span>]] [[Special:Contributions/T3h 1337 b0y|<span style="color:blue;">b0y</span>]] 22:47, 17 October 2022 (UTC)
:Don't you think the phonetics section is a little too large as it is, compared to the rest of the article? I do. I just haven't had the time to trim it down, as I'd like to. [[User:FilipeS|FilipeS]] 16:08, 13 February 2007 (UTC)


== Cola vs Fila ==
::Yes, sir. The section is too long, and I think the problem is that it describes the full sound inventories, instead of focusing on the ''differences'' between the inventories. I would suggest that you trim it down to a few fundamental differences. Following is a list, in decreasing order of importance with regard to affecting mutual comprehension:


In Spanish both words can be use to mean queue so this term is not exclusive to Portuguese. [[Special:Contributions/2601:14D:4F83:9010:3A1B:360A:FE74:B7CE|2601:14D:4F83:9010:3A1B:360A:FE74:B7CE]] ([[User talk:2601:14D:4F83:9010:3A1B:360A:FE74:B7CE|talk]]) 00:19, 21 November 2024 (UTC)
::*Spanish has five vowels. Portuguese has between 12 and 13, featuring oppositions not found in Spanish, such as close-open and oral-nasal. Dialectal differences in vowel pronunciation are found in Portuguese, but not in Spanish.
::*In Portuguese, stressed vowels are much longer than unstressed ones. In Spanish, there's no noticeable difference in length.
::*''rr'' is pronounced differently in Spanish than in most Portuguese dialects. In Spanish it's a trill, in Portuguese it's a uvular fricative.
::*Intervocalic ''b, d'' and ''g'' are plosive in Portuguese, but approximant in Spanish.
::*Spanish has the rising diphthongs ''ie'' and ''ue'' where Portuguese uses ''e'' and ''o''. On the other hand, Portuguese has more falling diphthongs than Spanish, for instance ''ui, ou, iu''.
::*Portuguese relies heavily on the voiced/voiceless opposition in fricatives, such as ''j/ch, z/s, v/f''. Spanish knows no such opposition between fricatives.
::*In Portuguese, final ''-e'' is transformed into either ''i'' (Brazil) or ''schwa'' (Portugal), and final ''-o'' is transformed into ''u''. No such neutralization is found in any dialect of Spanish.
::*In Spanish 'll' has been completely replaced by 'y' (in any of its realizations). No such merger has taken place in Portuguese between ''lh'' and ''i''.
::Maybe a reference could be made to Castilian Spanish ''z'', as one of the three phonemes, with ''ch'' and ''rr'', that are very different to anything to be found in General Portuguese.

::Hope that helps.--[[User:Abenyosef|Abenyosef]] 17:24, 13 February 2007 (UTC)

::: About the assimilation of ''lh'' and ''i'' (or better ''lh'' and the semivowel [j]), it does exist in some Brazilian regional pronunciations, especially in Rio de Janeiro, the North-East and Minas Gerais (where it is a distinctive trait of the local dialect). In southern Brazilian dialects, there is some sort of assimilation between ''lh'' and ''li'', which has come to effect in standard Brazilian portuguese as well. [[User:Jggouvea|jggouvea]] ([[User talk:Jggouvea|talk]]) 02:45, 22 March 2008 (UTC)

:Most of that is already in the article. It's the structure that needs some work. I agree that the full list of phonemes is not necessary, given the present state of the article. [[User:FilipeS|FilipeS]] 17:46, 13 February 2007 (UTC)

::Less diachronical, more synchronical: that would be my general advice. Focus on ''how'' the phonetics of both languages are different, rather than ''why''. Also, focus on the biggest hindrances to mutual comprehension. I think differences in vowel length, as explained above, are a major obstacle when, for instance, an Argentinian tries to understand a Brazilian. --[[User:Abenyosef|Abenyosef]] 13:42, 14 February 2007 (UTC)

:Vowel length is irrelevant in most Romance languages. I have never heard of such a thing. What are your sources? [[User:FilipeS|FilipeS]] 14:57, 14 February 2007 (UTC)

::Sorry, no source -- just knowledge of the two languages.

::I'm not saying vowel length is phonologically relevant within either Spanish or Portuguese, God forbid. What I'm saying is that in Spanish all vowels are equally long, while in Portuguese unstressed vowels are much shorter than stressed vowels. The vowel length order would thus be:

::Unstressed Portuguese vowel < Spanish vowel (any) < Stressed Portuguese vowel

::This is not important at the intra-Spanish or intra-Portuguese level (i.e. vowel length doesn't affect meaning in either language), but is important as regards mutual comprehension. Spanish speakers expect all vowels to be equally long, and when faced with the devilishly short unstressed vowels of Portuguese they have a hard time making them out. To me, that's the most important reason why Portuguese speakers understand Spanish speakers better than the other way round. --[[User:Abenyosef|Abenyosef]] 20:45, 14 February 2007 (UTC)

:Interesting. Do you notice that in Brazilian Portuguese, too? I think it's called [[Timing (linguistics)|timing]]. [[User:FilipeS|FilipeS]] 23:45, 14 February 2007 (UTC)

::Yes, that holds true for BrP too. For instance in the word "fita" the ''i'' is noticeably longer than the ''a''. However, it's true that in EuP the difference is even more noticeable. --[[User:Abenyosef|Abenyosef]] 02:57, 15 February 2007 (UTC)

::: In BrP the unstressed ''i'' may disappear entirely when the previous consonant is fricative or africate. In the Brazilian south-east, mainly MG and RJ, the word ''plástico'' is pronounced ''['plas.tʃku]''. [[User:Jggouvea|jggouvea]] ([[User talk:Jggouvea|talk]]) 02:52, 22 March 2008 (UTC)

== Lexical differences ==

I've added this to the lexical differences:

* Words that have two forms in one language, but just one in the other: Portuguese ''criar'' corresponds to both Spanish ''crear'' "create" and ''criar'' "raise", while Spanish ''sueño'' corresponds to both Portuguese ''sonho'' "dream" and ''sono'' "sleep."

Also, I would remove the reference to words of Arab origin. I don't believe it's true that Spanish has more words that come from Arabic than Portuguese -- not at least in common vocabulary:

Pg. ''alface'', Sp. ''lechuga''

Pg. ''faca'', Sp. ''cuchillo''

Pg. ''garrafa'', Sp. ''botella''

Pg. ''algoz'', Sp. ''verdugo''

Pg. ''açougue'', Sp. ''carnicería''

I don't know of any statistical survey on this, but I would be inclined to think that both languages have more or less the same number of Arabic-derived words. --[[User:Abenyosef|Abenyosef]] 01:02, 13 February 2007 (UTC)

:I have read about statistical estimates, and it is true. I will post relevant links when I have the time to look for them. [[User:FilipeS|FilipeS]] 16:06, 13 February 2007 (UTC)

Some sources: [[User:FilipeS|FilipeS]] 00:06, 15 February 2007 (UTC)

* [http://www.hottopos.com/collat7/houaiss.htm around 1000 Arabic words in Portuguese]
* [http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/36/pyc364.htm around 4000 Arabic words in Spanish]

::These sources do not tell us how many of these words are actually used in ''everyday'' speech. The 4,000 Arabic words in Spanish include such terms as ''alcázar'', which, although understandable to an educated speaker, are hardly if ever used in either writing or conversation. I suggest that we simply state that sometimes Spanish uses the Arabic word and Portuguese the Latin one, and some other times it's the other way round.--[[User:Abenyosef|Abenyosef]] ([[User talk:Abenyosef|talk]]) 01:37, 3 February 2008 (UTC)

:Yes, it's best not to make such generalizations. [[User:FilipeS|FilipeS]] ([[User talk:FilipeS|talk]]) 03:55, 11 February 2008 (UTC)

==Number of syllables==
Any source for this, either? I have never heard of this difference between Spanish and Portuguese. You claim that Portuguese has in general fewer syllables per word than Spanish. You give a few examples, but I think you may have overlooked other classes of examples, such as ''libertad, verdad, necesidad'' vs. ''liberda'''de''', verda'''de''', necessida'''de'''''. <small>—The preceding [[Wikipedia:Sign your posts on talk pages|unsigned]] comment was added by [[User:FilipeS|FilipeS]] ([[User talk:FilipeS|talk]] • [[Special:Contributions/FilipeS|contribs]]) 23:50, 14 February 2007 (UTC).</small><!-- HagermanBot Auto-Unsigned -->

::You're right and the statement might be refined, citing ''-dad/-dade'' as one important category of words in which Spanish uses, at least theoretically, less syllables than Portuguese.

::As for sources, well, these are things that have been said to me so many times I've never bothered to actually look for a source, especially since my experience as a native speaker of Spanish well-acquainted with Portuguese fully confirms the thesis that, by and large, Portuguese has less syllables.

::Maybe it would be wise not to make any judgment as to which language uses more syllables, but state the plain fact that there are clearly defined categories of words in which the number of syllables is different. --[[User:Abenyosef|Abenyosef]] 02:50, 15 February 2007 (UTC)

Quite honestly, I do not find the number of syllables to be a very important comparison criterium between lenguages (unless we're talking about very striking differences, like in Chinese, where most words are monosyllabic). Here's a suggestion: take a look at how other languages do it: [[Differences between Norwegian Bokmål and Standard Danish]], [[Differences between Malay and Indonesian]], [[Differences between standard Serbian, Croatian and Bosnian]]. [[User:FilipeS|FilipeS]] 23:57, 15 February 2007 (UTC)

::(It's ''criterion''.) Maybe there is no noticeable difference in the number of syllables between those languages? I don't speak any of them.

::All this article is necessarily very subjective: aspects which are relevant to some may be irrelevant to others. The same is true for the general tone of the article: should it contain a lot of information (that can anyway be accessed elsewhere in Wikipedia), or should it be amusing? Do we seek completeness, or do we want to outline the major differences in a way the reader can readily assimilate?

::Be it as it may, I think differences in the number of syllables ''are'' important; especially those that result from the loss of ''l'' and ''n''. Words such as ''gado, pá, tido, geral, céu, cãibra'' are fully incomprehensible to a Spanish speaker. --[[User:Abenyosef|Abenyosef]] 02:08, 16 February 2007 (UTC)

Sure, that's why we say they're two different languages. The Phonology section already explains how intervocalic Latin -l- and -n- evolved differently in Portuguese and Spanish. [[User:FilipeS|FilipeS]] 13:09, 16 February 2007 (UTC)

::Is this article based on bibliography that directly compares Spanish and Portuguese? --[[User:Abenyosef|Abenyosef]] 15:29, 17 February 2007 (UTC)

:The books by Carrasco González and Vásquez Cuesta include some direct comparisons. [[User:FilipeS|FilipeS]] 17:53, 19 February 2007 (UTC)

I would like to delete this section, possibly reusing some of the examples in other sections, if there are no objections. Comparing two languages on the basis of the number of syllables makes no sense. [[User:FilipeS|FilipeS]] 18:35, 5 April 2007 (UTC)

:I've substantially rewritten an reframed some of the material, and deleted what I felt was not pertinent. Overall, I managed to keep quite a lot of Abenyosef's contributions. Thank you. [[User:FilipeS|FilipeS]] 15:03, 5 May 2007 (UTC)

==Stressed personal pronouns==
I've deleted the following:
<blockquote>There are two important differences between the use of the Spanish personal pronouns ''él'' "he", ''ella'' "she", ''ellos'' "they (masc.)", ''ellas'' "they (femin.)" and that of their Portuguese counterparts ''ele'', ''ela'', ''eles'' and ''elas'':

*While both Spanish and Portuguese are [[null subject language]]s (i.e., the subject of a sentence can be omitted), Spanish is much more null-subject than Portuguese, and stressed personal pronouns are never used as subjects unless required because of a lack of context. In Portuguese, however, stressed personal pronouns are very frequently used even if unnecessary according to context:

:''¿Dónde está Juan? Está en la oficina.'' (Spanish)
:''Onde está o João? '''Ele''' está no escritório.'' (Portuguese)
:Where's John? He's in the office.

*In Spanish, stressed personal pronouns are not used for inanimate subjects, except in the most formal writing. Portuguese knows no such restriction:

:''¿Dónde están las llaves? Están en la mesa.'' (Spanish)
:''Onde estão as chaves? '''Elas''' estão na mesa.'' (Portuguese)
:Where are the keys? They're on the table.</blockquote>
The reasons are as follows:
#It's not sourced.
#It's dubious. While it may be true that subject pronouns (not "stressed pronouns", which may also be objective) are omitted less often than in Spanish in some dialects of Portuguese, this is by no means a universal feature of Portuguese.
#The same applies to the use of subjective pronouns for inanimates. <small>—The preceding [[Wikipedia:Sign your posts on talk pages|unsigned]] comment was added by [[User:FilipeS|FilipeS]] ([[User talk:FilipeS|talk]] • [[Special:Contributions/FilipeS|contribs]]) 18:56, 5 April 2007 (UTC).</small><!-- HagermanBot Auto-Unsigned -->

My response:

#95% of this article is not sourced. That said, the restrictions I mention for the case of Spanish are to be found here: [http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=él]. I've never seen similar restrictions described for the case of Portuguese, but if they do exist, please enlighten me and give me the source.
#It's not dubious. In Brazil (90% of all speakers) unnecessary ''ele, ela, eles, elas'' are heard and read all over the place and on all occasions. While I'm not aware of the situation in Portugal (feedback welcome), surely characteristics pertaining to 90% of a language's speakers are worth mentioning?
#Subjective pronouns for inanimates are also discussed in the source I mentioned above.--[[User:Abenyosef|Abenyosef]] 23:04, 23 October 2007 (UTC)

I disagree. From my point of view, a normal answer to a question like "cadê o João?" ("where's John?") would be like "'tá no escritório" or just "no escritório" ("in the office"). "ele 'tá no escritório" sounds to me like an emphasized answer. Another illustrative example is the very common phrase "'tá na mesa!", which usually implies "o almoço está na mesa" ("the lunch is on the table", literally). So I don't think there's a significant difference between Portuguese and Spanish in this matter. [[User:Eumedemito|Eumedemito]] 00:50, 24 October 2007 (UTC)

:I would say that subjective pronouns are used a bit more often in Brazilian Portuguese than in European Portuguese or Spanish, but it's nothing to get worked up about. It may be conspicuous to a Spanish speaker, but it's not a hindrance to mutual understanding. IMHO, it's not a crucial difference. [[User:FilipeS|FilipeS]] 18:11, 25 October 2007 (UTC)

:: One case that may be notable enough is the case of questions. "Fala português?", besides sounding unusual, may also be a bit confusing, or even impolite. In questions in the second person, be it singular or plural, a personal pronoun is usually present, stressing that a second person is the subject, and also stressing ''what kind'' of second person (você / o senhor). It's important to notice that these small differences concerning particles or small words may be subtle enough in spoken language to pass unnoticed by a foreigner. E.g.: dependending on accent and context, ''"'s'á fazen'qui?"'' may well be understood as "o que você está fazendo aqui?" ("what are you doing here?"). In this case, "o que você" is reduced to a single phoneme, ''/s/'', but still interpreted as "o que você". [[User:Eumedemito|Eumedemito]] 23:36, 25 October 2007 (UTC)

::::In European Portuguese, there's absolutely nothing wrong with "Fala português?" [[User:FilipeS|FilipeS]] 00:36, 31 October 2007 (UTC)

:::I've reworded the subsection. With reference to ''elas (the keys) estão na mesa'', the difference between Spanish and Portuguese is that in Portuguese the use of the stressed personal pronoun is possible (although not mandatory, which now has been clarified), while in Spanish it is impossible. So that Portuguese is "optionally null-subject," while Spanish is "compulsorily null-subject." And that's a difference that, in my view, is worth mentioning.--[[User:Abenyosef|Abenyosef]] 15:51, 26 October 2007 (UTC)

::"Compulsory null-subject"? Where did you dig that from? [[Null subject language|Null-subject]] is by definition never compulsory. It's governed by pragmatic considerations. [[User:FilipeS|FilipeS]] 00:35, 31 October 2007 (UTC)

:::(I didn't say "Compulsory null-subject"; I said "Compulsor'''il'''y null-subject".) No, null-subjectness is NOT governed by pragmatic considerations. In Spanish, you can't use subjective pronouns for things other than people and animals ''even if it would be very convenient to use them to clarify the meaning of a sentence''. It's simply a no-no. We have thus three different kinds of languages:

:::English: the subject is compulsory: ''They (the keys) are on the table''.
:::Portuguese: the subject is optional: ''Elas estão na mesa / Estão na mesa''.
:::Spanish: it's compulsory to drop the subject: ''Están en la mesa''.

:::The difference between a language in which you can either use or drop a subject and another one in which you ''have to'' drop the subject is important enough to be noted here, even if the name for the latter is not "compulsorily null-subject". --[[User:Abenyosef|Abenyosef]] 20:59, 10 November 2007 (UTC)

::The term "null-subject" doesn't just refer to inanimates. [[User:FilipeS|FilipeS]] 21:25, 11 November 2007 (UTC)

:OK, let's not talk at all about null-subject-ness, but the fact remains that stressed personal pronouns are never used for inanimates in Spanish, while such usage is perfectly normal in Portuguese. I've documented this, so if there's no objection, I'll restore the subsection, but leaving out the comment on the languages being null-subject. By the way, it was very impolite to delete it without discussing it here, whoever did it. Always IMPROVE, not delete.--[[User:Abenyosef|Abenyosef]] ([[User talk:Abenyosef|talk]]) 02:20, 3 February 2008 (UTC)

Sometimes, deleting is the only (or the easiest) way to improve an article. I am uneasy about making this statement that using personal pronouns for inanimates in Portuguese is "perfectly normal". Acceptable, perhaps, but it's not that common in Portugal, at least. (I do think it's ''more'' common in Brazil than in Portugal, but still not that common, I should say...)

Another thing I have noticed is that demonstratives (''este'', ''esta'', etc.) seem to be unacceptable for people in Spanish, whereas in Portuguese there would be no problem with talking about someone this way, in the proper context. Regards. [[User:FilipeS|FilipeS]] ([[User talk:FilipeS|talk]]) 04:00, 11 February 2008 (UTC)

==Variations of “que/porque”==
I've deleted the following:

<blockquote>As a conjunction often translated as “that”, both Spanish and Portuguese use ''que'' in a similar manner with no accent mark. The comparative form (i.e. "than" in English) also uses the non-accented ''que''.

: ''Creo que estamos perdidos.'' (Spanish)
: ''Acho que estamos perdidos.'' (Portuguese)
: I think that we are lost.

When used as an interrogative, Spanish adds an accent mark, while Portuguese places an ‘o’ before ''que'', followed by an optional ''é que'' which is never used in Spanish, and by only a minority in Brazil.
: ''¿Qué va a hacer usted?'' (Spanish)
: ''O que (é que) (você) vai fazer?'' (Portuguese)
: What are you going to do?

However, the ‘o’ in Portuguese is dropped (along with ''é que'') if precision is requested, as in ''Que horas são?'' “What time is it?”

Similarly, the interrogative ''por qué'' (why) in Spanish has an accent mark, while in Portuguese it does not, and this can be spelled as one word or two (''porque'' or ''por que''). ''Porque'' as a conjunction meaning “because” is used in both languages.

At the end of a sentence, the acute accent is used in Spanish, while the circumflex is used in Portuguese.

: ''El coche no comenzará y no sé por qué.'' (Spanish)
: ''O carro não pegou e não sei porquê'' (or ''por quê''). (Portuguese)
: The car won’t start and I don’t know why.</blockquote>
The reasons are as follows:
#The difference between ''por qué'' and ''porquê'' is not well explained. This is a messy subject anyway, because of spelling differences between European and Brazilian Portuguese.
#The phrase ''é que'' is optional, and avoided in writing, so this difference doesn't amount to much. [[User:FilipeS|FilipeS]] 20:44, 5 April 2007 (UTC)

::There are no official differences as far as I know in the use of "por que", "por quê", "porquê", and "porque" in European and Brazilian Portuguese. Differences that are found in written excerpts arise mostly from EP or BP speakers' lack of knowledge of proper orthography.[[User:161.24.19.82|161.24.19.82]] 11:59, 15 May 2007 (UTC)

:You are completely mistaken. [[User:FilipeS|FilipeS]] 12:18, 15 May 2007 (UTC)
:::If it's anything like Spanish, Porque and Por que are two very different things. --[[User:Marianocecowski|Mariano]]<small>([[User talk:Marianocecowski|t]]/[[Special:Contributions/Marianocecowski|c]])</small> 14:31, 15 May 2007 (UTC)

:It's somewhat different from Spanish, especially in the European orthography. [[User:FilipeS|FilipeS]] 15:06, 15 May 2007 (UTC)

::If I am completely mistaken, please explain to me how the rules to use "por que", "por quê", "porque", and "porquê" differ in Brazil and Portugal. Cunha and Cintra's "Nova Gramática do Português Contemporâneo", which covers both EP and BP, mentions no difference at all ! BTW, what is your statistical evidence to say that "é que" is used only by "a minority" in Brazil ? [[User:161.24.19.82|161.24.19.82]] 17:23, 15 May 2007 (UTC)

:I may have been wrong about the amount of Brazilians who use "é que". Do you have a source that says otherwise?
:As for the other issue, I like Cunha and Cintra's grammar very much, but that is one thing which they get wrong. In Portugal, most writers do '''not''' use ''porque'', ''por que'', ''porquê'' and ''por quê'' as in Brazil. See for yourself:
: [http://ciberduvidas.sapo.pt/pelourinho.php?rid=1177 «Porque não?» (e não “por que”)]
: [http://obsecado.blogspot.com/2007/04/porqu-mas-porqu.html Porquê, mas porquê?]
:What's more, ''different writers'' don't always write these words the same way, in Portugal. [[User:FilipeS|FilipeS]] 19:32, 15 May 2007 (UTC)

I may be wrong, but the examples below show the proper usage of different variants of "por que" as taught in '''Brazilian''' schools:

#''Por que (é que) o carro não pegou ?'' (Note: ''é que'' is actually quite common in southeastern Brazilian speech)
#''Não sei por que o carro não pegou. ''
#''O carro não pegou porque a bateria estava descarregada.''
#''O carro não pegou e não sei por quê.''
#''O carro não pegou e não sei o porquê.''
#''Não sei o porquê de o carro/do carro não ter pegado.''
#''O motivo por que (= pelo qual) o carro não pegou ainda é desconhecido.''

Note that the interrogative ''por que'' (why) '''cannot''' be spelled (BrEng spelt) as a single word (''porque'')
in proper Brazilian Portuguese orthography. Likewise, in example 4 above, one could '''not''' write "''O carro não pegou e não sei porquê''" in standard Brazilian Portuguese. [[User:Mbruno|Mbruno]] 17:52, 15 May 2007 (UTC)

::Still on the subject of ''é que'', speakers of standard BP (i.e. ''paulistano'' or ''carioca'') often make a liaison between the final "e" in "que" and "é que" such that ''O que é que [...]'' in fast speech sounds, I believe, more like /uke ki/ than /ukiɛ ki/. Can anyone confirm that ? [[User:Mbruno|Mbruno]] 18:11, 15 May 2007 (UTC)

Mbruno, here's how '''most''' authors would write those sentences in Portugal:

#'''''Porque''' (é que) o carro não pegou ?''
#''Não sei '''porque (é que)''' o carro não pegou. ''
#''O carro não pegou porque a bateria estava descarregada.''
#''O carro não pegou e não sei '''porquê'''.''
#''O carro não pegou e não sei o porquê.''
#''Não sei o porquê de o carro/do carro não ter pegado.''
#''O motivo por que (= pelo qual) o carro não pegou ainda é desconhecido.'' [[User:FilipeS|FilipeS]] 19:37, 15 May 2007 (UTC)

As you can both see, the differences are nothing special, but they do pop up everywhere. It's the sort of thing that immediately tells you whether a text is written in BP or EP. But the rules are rather abstract, and a pain to explain.
One thing did leave me wondering, though: saying ''por que '''é que''''' (with the addition of the expletive interrogative ''é que'') is apparently more common in Brazil than I thought. If so, then ''that'' might be worth mentioning in the article. [[User:FilipeS|FilipeS]] 20:12, 15 May 2007 (UTC)

:Thanks for the clarification, FilipeS. Isn't the Brazilian usage similar to the rules to use "por qué" versus "porque" and "porqué" in Spanish? Would that be an example where BP orthography is actually closer to Spanish than EP spelling ? BTW, I was told that Portuguese writer and Nobel prize winner [[José Saramago|José Saramago]] favors (BrEng favours) "Por que" in interrogative sentences. Is that true ? [[User:Mbruno|Mbruno]] 23:57, 15 May 2007 (UTC)

* Overall, the Brazilian spelling is indeed closer to the Spanish spelling. But it's still not quite the same. In Spanish, you ''always'' accent the interrogative adverb when it's in a question (¿'''por qué'''?); in Brazilian Portuguese, you only do this at the end of sentences ('''...por quê'''?, but '''Por que...'''?)
* Yes, Saramago and a few other Portuguese authors do prefer to split the adverb into two when it's in a question, as in Spanish, and like Cunha and Cintra do in their grammar. But I think C&C were being kind of prescriptive when they ignored the other spelling (illustrated by me above), which is actually much more common in Portugal. [[User:FilipeS|FilipeS]] 14:12, 16 May 2007 (UTC)

== Changes to Pronominal Verbs section ==
<blockquote>[[Reflexive verb|Pronominal verbs]] are more frequent in Spanish than in Portuguese, especially with actions relating to body parts.

: '''''Me''' quebré la pierna jugando a la pelota.'' (Spanish)
: ''Eu quebrei a perna jogando à bola.'' (Portuguese)
: I broke my leg playing football.
</blockquote>
So far, so good.

<blockquote>They are also sometimes used to indicate a passive object. Unlike the previous example, the Spanish verb now agrees with this object, while the Portuguese verb does not.

: ''Ya no '''me''' gusta mi trabajo.'' (Spanish)
: ''Ja não gosto do meu trabalho.'' (Portuguese)
: I do not like my job anymore.

: ''Se '''me''' perdieron las llaves.'' (Spanish)
: ''Perdi as minhas chaves '' (Portuguese)
: I lost my keys.
</blockquote>
The Spanish constructions here are pronominal, not passive. Definitely not passive! And this is not a particuarly striking difference between the two languages. The different syntax of ''gustar'' concerns just one verb!
As for the second example, it is indeed true that the ethical dative is used more frequently in Spanish than in Portuguese, though it can also be found in Portuguese, in other kinds of sentences.

<blockquote>This can even result in a reversal of the [[grammatical person]] with respect to the pronoun and verb, such as Spanish ''Me gustas'' (I like you) becoming ''Te gosto'' in Portuguese. However, not all Spanish pronominal verbs with a passive object behave in this manner. For example, ''Te cuido'' (I look after you) is the same in both languages.</blockquote>
Never in my life have I heard anyone say ''te gosto''! Neither Portuguese nor Brazilians. And "reversal" is biased language. The Spanish construction is itself a "reversal" of the English one, for example. [[User:FilipeS|FilipeS]] 00:58, 27 July 2007 (UTC)

:Sorry about that. Apparently there's a lot of bad information on this subject on the web. I’ll be more careful in the future, and check the author's credentials first. Thanks for the prompt fix. [[User:FMSZ|FMSZ]] 02:32, 27 July 2007 (UTC)

From what I have seen in the Web about Portuguese over the years, you would do well to be skeptical of it. Sometimes even otherwise serious and accurate sites have glaring mistakes. There is no doubt better information about Spanish. [[User:FilipeS|FilipeS]] 03:58, 27 July 2007 (UTC)

== Cola ==

Cola is still extensively used to mean "glue" in Spanish but not all kinds of glue (i.e. not for contact adhesive). --[[User:Asterion|<span style="color:#0000FF;font-weight:bold;">'''Asterion'''</span>]]<sup>[[User talk:Asterion|<span style="color:#00EF00;">'''talk'''</span>]]</sup> 21:44, 9 August 2007 (UTC)

:Interesting. Do you have a suggestion on how the article should be rephrased, or should we just remove that example? [[User:FilipeS|FilipeS]] 17:58, 17 August 2007 (UTC)

::The example should be removed, since Portuguese/Spanish "cola" 'glue' is not a cognate with Spanish "cola" 'tail'. The first comes from the Latin COLLA, the second from the Latin CAUDA. My suggestion is that we mention false friendes without suggesting that they are necessarily cognates, and that we use a better example, i.e. one in which the same word has altogether different meanings in both languages. One good example could be ''rato''.--[[User:Abenyosef|Abenyosef]] ([[User talk:Abenyosef|talk]]) 01:29, 3 February 2008 (UTC)

:Thanks, that seems like a good suggestion. I didn't know they weren't cognates (but can't Spanish ''cola'' also mean "glue"?) [[User:FilipeS|FilipeS]] ([[User talk:FilipeS|talk]]) 03:54, 11 February 2008 (UTC)

== Você ==

I've been told that "você" is used in Portugal the same way "usted" is used in Spanish speaking countries. But I think it would be interesting to mention that it's not used the same way in Brazil, where "você" is used as a second person pronoun for everyday conversation, and is widely understood as such. The use of "tu" is generally recognised as a regional feature. Nationwide, the usual expression for formal situations is "o senhor/a senhora", and the use of the plural pronoun "vós" is considered archaic, being "vocês" used instead (most Brazilians don't even know how to properly conjugate verbs in classical second person plural -- and I belong to that group). [[User:Eumedemito|Eumedemito]] 19:57, 21 October 2007 (UTC)

:The use of "você/uested" and "tu/tú" is very complex. I think discussing it here will risk confuding the readers. For example:
:*in Portugal and the Portuguese-speaking Africa, ''tu'' is absolutely not regional.
:*in Portugal and the Portuguese-speaking Africa, ''você'' does not correspond to Spanish ''usted''. The Portuguese equivalents to ''usted'', in both Portugal and Brazil, are ''o senhor'' and ''a senhora''.
:*in several Spanish-speaking countries, ''tú'' is not used either.
:This topic needs to be carefully thought out before any additions are made. [[User:FilipeS|FilipeS]] 12:03, 22 October 2007 (UTC)

::Well... I believe you must be right. Anyway, is there any direct equivalent in Spanish for "dele/dela"? (To make things clear, I'm definitely not fluent in Spanish...) If indeed there's no such equivalent, maybe this fact could be noted without risking too much into the "você/tu" topic. It may be helpful for Spanish speaking people who are learning (Brazilian) Portuguese, because, over here in Brazil, it's essential to learn that using "seu/sua" as a possessive for "ele/ela" may be confusing, since it's usually associated with "você". Besides that, I think the obsolescence of verbal forms (the second person plural, in special) in (Brazilian) Portuguese could also be noted without risking into complicated topics. What do you think? [[User:Eumedemito|Eumedemito]] 21:16, 22 October 2007 (UTC)



::All Spanish countries use either tu or vos, some use both but prefer vos and traditionally some countries such as Guatemala never used tu, only vos as many countries like Spain still only use tu and never vos becuase it woul;d be like satying thou in English, ie terribly antiquated. I always understood that você is the equivalent of tu or vos and never of usted which is O Senhor etc. I thionk in Spanish ''dele'' would be ''de el'' but I dont know much protuguese, just a beginner, [[User:SqueakBox|SqueakBox]] 21:30, 22 October 2007 (UTC)


:::Many Brazilian commentators seem o have a "paulista-centric" view on the use of "tu" that may cloud their judgment. For example, traveling recently in the Brazilian Northeast, I was struck to see how widespread the use of "tu" still is in the coastal areas of [[Pernambuco]] and [[Ceará]] for example. Second-person present tense forms generally tend to coincide with 3rd person forms (i.e ''tu acha'' vs. standard Europan Portuguese ''tu achas''), but a distinction is still retained in the preterite foms (e.g. ''tu visse/perdesse'' vs. standard European Portuguese ''tu viste/perdeste''). It should be also mentioned that, even in Brazilian dialects that have completely replaced "''tu'' with ''você'' (like "paulista"), the oblique ''te'' is still widely used, often together with ''você'' 3rd person verb forms (e.g. ''Você gostou do presente que eu te dei ontem ?'', cf. standard EP ''Gostaste do presente que te dei ontem ? ''). A few Brazilian dialects with heavier European Portuguese influence like the "carioca" dialect of Rio also retain the possessive forms ''teu/tua'' and the ''con-'' form ''contigo'', again used with the subject pronoun ''você'' and the oblique ''te''. Therefore, any claims about the death of second-person pronouns in Brazilian Portuguese are largely premature. [[Special:Contributions/189.102.169.18|189.102.169.18]] ([[User talk:189.102.169.18|talk]]) 13:51, 18 July 2008 (UTC)

==Trans-Atlantic influence==
Is there some common trait of the American versions not shared by the European versions (or inverse)?
For example, American Spanish has extended the meaning of some sailor terms like [[playa]].
Does this happen in Brazilian?
--[[User:Error|Error]] 20:40, 26 October 2007 (UTC)

==Intermediate languages==
I am very tempted to delete this section. It has nothing to do with differences between Spanish and Portuguese. Also, the expression "intermediate languages" is tactless to say the least. [[User:FilipeS|FilipeS]] ([[User talk:FilipeS|talk]]) 00:33, 29 November 2007 (UTC)

== Lexical Examples at top ==

I took the liberty of switching one example (hope nobody minds too much). I traded the sample of 'carpet' for that of 'store'. It's just that since spanish has both 'alfombra' AND 'tapete', I thought this sample would be stronger in showing a difference in basic vocabulary since they both bear no cognates with the same meaning of 'store'. (I'm sure portuguese has the word "tenda" for 'tent' while spanish uses 'carpa', but in port. 'tenda' never referes to a 'store'. Does anyone know where 'loja' comes from?

== ¿Órfano(a)? ==

In the Word ending section it says that orfão (orphan) belongs with órfano(a) in Spanish but I'm not sure that orphan is called órfano in Spanish, I think it's huérfano(a), right?

:Right. Corrected. &#8212;[[User:Largoplazo|Largo Plazo]] ([[User talk:Largoplazo|talk]]) 22:04, 13 May 2008 (UTC)

== Vandalism ==

This is my first post on wikipedia, I just want to say that in this article under the Vocabulary, then Overview section someone put "i think these are reall syupid words stupidento--209.244.187.138 (talk) 19:03, 18 May 2008 (UTC)." I'm pretty sure this is vandalism and I read I was supposed to report it here, so here I am.

== Use of 3rd pers pronouns for inanimates ==

The link which supposedly justifies the assertions made in this section does not actually justify them. It needs to be replaced with a better one, or the section will be scrapped. [[User:FilipeS|FilipeS]] ([[User talk:FilipeS|talk]]) 16:29, 17 June 2008 (UTC)

:Fixed.--[[User:Abenyosef|Abenyosef]] ([[User talk:Abenyosef|talk]]) 00:48, 19 June 2008 (UTC)

Latest revision as of 00:19, 21 November 2024

Personal infinitive

[edit]

As far as I know, the fundamental difference between Portuguese and Spanish in what concerns the personal infinitive is that:

  • both Portuguese and Spanish have sentences in which subjunctive is preceded by "que", but
  • in Portuguese one can often replace "que"+subjunctive by the personal infinitive, whereas
  • in Spanish we cannot do it because Spanish does not have the personal infinitive.

For instance:

1)

Es necesario que vengas acá.
É necessário que venhas cá.
É necessário vires cá.
It is necessary that you come here. (or, depending on the context: "It is necessary for you to come here.")

2)

Para que lleguemos temprano, necesitaremos apurarnos.
Para que cheguemos cedo, precisaremos nos apressar.
Para chegarmos cedo, precisaremos nos apressar.
For us to arrive early, we will need to hurry.

Please correct me if I am wrong, but I remember of only one case in Portuguese where the infinitive cannot be replaced by the subjunctive, which is when making a more formal request. In this case, the infinitive is not personal. See:

Não fumem. (Don't smoke {a request}) -- imperative
Não fumar. (Don't smoke {a more formal request}) -- impersonal infinitive

Since the explanation in the corresponding section is hard to understand, we should improve it.

Maybe a previous version of this article can help us devise a better description of those differences. --Antonielly (talk) 16:15, 16 January 2009 (UTC)[reply]

We have two different versions of the article that contain both inaccuracies and useful info (that the other does not have): this and this. Let's discuss here how to integrate the best of both worlds. Since we all have good faith, the consensus we will achieve here through discussion will result in a great section :) .
My suggestion is that we bullet-list the good and bad features of each version. This way, we will be able to properly integrate the good features of both and overcome their problems. --Antonielly (talk) 13:55, 29 January 2009 (UTC)[reply]

I agree with you in almost everything. The most important is that there is a personal infinitive in Portuguese, and there is not such a thing in Spanish. We should just give a few examples about personal infinitive to make the difference clear.
Second thing: personal infinitive is sometimes replaceable with subjunctive, some other times with indicative, e.g.:

O facto de estarmos fartos de discutir não beneficia ninguém. / O facto de que estamos fartos de discutir não beneficia ninguém.
A ideia de que temos de sair cansa-me. / A ideia de termos de sair cansa-me.

Now, as I was saying, we do agree on almost everything and I kept the information you had added. Why did you revert the edits? But never mind.
Third thing: I'm not sure (now) about a general replaceability with subordinate finite clauses. I had some examples against it some time ago. But is it necessary that we mention that? The earlier saying about "mandatoriness" of PI was related to II, not to finite clauses!
Velho (talk) 00:18, 30 January 2009 (UTC)[reply]

Now I remember some cases where it seems impossible to replace the personal infinitive with a finite form (at least without major changes in the whole sentence). It can be replaced with an impersonal infinitive, but again only with some significant changes:

O hábito de fumares à janela prejudica o vizinho. [Personal infinitive. Literally, "The habit of [you] smoking at the window harms the [your/our] neighbour."]
O teu hábito de fumar à janela prejudica o vizinho. [Impersonal infinitive. Literally, "Your habit of smoking at the window harms.... etc."]
? O hábito segundo o qual tu fumas à janela prejudica o vizinho. [Indicative present. Literally, "The habit according to which you smoke at the window... etc."]

The third sentence is completely different and it is also quite weird, isn't it? Velho (talk) 03:30, 30 January 2009 (UTC)[reply]

What I don't understand is the following: why does Portuguese say "chegarmos" if the pronoun to which it refers is "nós" with an initial "n", not "m"? Also, I think the parenthesical translation of example #1 is better, because in English we would almost never say "to be necessary that one do something" but "to be necesary for one to do something". See the difference? --Fandelasketchup (talk) 23:27, 14 December 2016 (UTC)[reply]

"De" and "desde"

[edit]

The explanation in that section is inaccurate. "Desde" can also be used in many cases in Portuguese to mean "from one place (to another)". For instance:

Ele teve de caminhar desde a estrada até sua casa porque seu carro se danificou no meio do caminho.

Another observation: There are many cases where "desde" is a synonym of "a partir de" in Portuguese ("a partir de" is more usual in many of those cases, but "desde" is correct too). For instance:

Os produtos desta loja custam desde 10 dólares. (Portuguese)
Los productos de esta tienda custan desde 10 dólares. (Spanish)

There are other cases where "desde" would be very weird in Portuguese as a replacement for "a partir de", to the point where I have strong doubts whether its use would be "correct", i.e., have the look-and-feel of a sentence pronounced by a native speaker (although it would certainly be understood by a native speaker). For instance:

*É possível aceder à Internet desde telefones móveis modernos. (would-be Portuguese)

In most sentences that comply to the "from [place/time 1] to [place/time 2]" pattern, "from" is more properly translated to "de", although it can be also translated to "desde". Translating it to "a partir de" would sound weird to a native Portuguese language speaker, although I am not sure whether it would be completely "wrong". For instance:

Aquela telenovela foi transmitida de 2 de Abril a 9 de Setembro.
Aquela telenovela foi transmitida desde 2 de Abril a 9 de Setembro.
Aquela telenovela foi transmitida a partir de 2 de Abril a 9 de Setembro. (sounds weird, but is comprehensible to a native Portuguese language speaker)

(Examine back again the 1st example I have pointed out, which also falls under this pattern.)

Or better yet:"Aquela novela foi transmitida de/desde 2 de abril até (which means "until") 9 de setembro". And just a quick note, unsigned editor: in both Portuguese and Spanish, names of days of the week and months of the year are written with lowercase initials, not uppercase initials as in English. --Fandelasketchup (talk) 20:04, 23 March 2018 (UTC)[reply]

As a side note, "a partir de" is also potentially interchangeable with "partindo de" (much like "estou a fazer" and "estou fazendo" are equivalent), but "a partir de" seems to have grammaticalized over time. Therefore, replacing "partindo de" for "a partir de" would probably sound weird in many instances.

Although I am able to see the inaccuracy in the current text of that section, I do not know how to fix the section myself. The reason is that I can see some individual instances where Portuguese and Spanish differ but I am currently not able to detect the overall pattern of difference. Suggestions? --Antonielly (talk) 18:00, 23 January 2009 (UTC)[reply]

Ehem

[edit]

"Galician, which is often cosidered a dialect of Portuguese". This is very funny, Vímara Peres (Galician) established the County of Portugal. --213.60.88.213 (talk) 17:16, 18 February 2009 (UTC)[reply]

That is correct, and I don't think that anyone in Portugal thinks that Galician proceeded *from* Portuguese. We are actually taught in school that what we speak is almost entirely derived from Galician, and we generally refer to Galician-Portuguese often. The paragraph you cited however is based on the fact that the Galician dialect spoken in Portugal - Portuguese - has due to several factors remained and affirmed itself as a national and cultural language, hence the use of it as a reference. In other words, saying the opposite is equally correct (that Portuguese is a dialect of Galician), it just depends on the angle.--85.138.217.123 (talk) 02:04, 29 March 2009 (UTC)[reply]
I was reading section 3.4.5 of the article, titled "Use of stressed pronouns for inanimate subject", and it said, in the English translation of the example sentence "pronoun is required", which is not true. What I mean is that, when asked "Where are the keys?" in English, one can simply say "On the table" without having to use the words "the keys" or the pronoun "they", since that information is already understood from the question. --Fandelasketchup (talk) 21:43, 8 December 2016 (UTC)[reply]

Translation of this article to the Spanish Wikipedia under Deletion discussion

[edit]

Hello: The translation of this article to the Spanish Wikipedia (Diferencias entre el idioma español y el portugués) is under Deletion discussion. (It's only an unfinished translation of this article. I'm one of the translators and I'm really astonished...). If somebody wants to participate, you can do it here. You can also learn about the arguments (in favor or against) just in case somebody arguments against this article in the future. Thank you very much. --Mario Huerta (talk) 20:22, 3 May 2009 (UTC)[reply]

I originally didn't like this article, then I didn't like how long it was -- then I went looking for "e" in Portuguese and "ie" in Spanish and found a very nice job! I'd have voted to keep the article. Next time, do the translation completely and then drop it in complete. And message me.
I've had to interpret between Mexicans and Brazilians, so I wouldn't overdo the "degree of mutual intelligibility." I've heard plenty of Brazilians go sure, sure I speak Portuguese, so I can speak Spanish, and they can't. I've had to interpret for them so they could talk. The languages are similar, but that doesn't mean that just because you know one, you can understand the other. -- Rico 04:54, 15 September 2009 (UTC)[reply]

"Ir a" versus "ir para"

[edit]

The article currently says: "European Portuguese distinguishes between going somewhere for a short while versus a longer stay, especially if it is an intended destination, in the latter case using para instead of a. [...] This distinction is not made in English, Spanish and Brazilian Portuguese, and the Spanish para cannot be used for this purpose."

It is simply false that Spanish para cannot be used for this purpose. Constructions like ir para España are common in many Spanish dialects (try googling for phrases like ir para, voy para, voy pa etc.). I don't know whether the meaning contrast cited for European Portuguese exists in any Spanish dialect, but I would not discount the possibility. 63.80.102.4 (talk) 23:18, 11 May 2009 (UTC)[reply]

Ir para is also used in Brazilian Portuguese. —Preceding unsigned comment added by 76.99.116.212 (talk) 08:15, 16 October 2009 (UTC)[reply]

The same distinction is made in Spanish, all dialects I'm aware of. --Ismael Luceno (talk) 16:05, 15 June 2016 (UTC)[reply]
No, in Spanish we only use "ir a", not "ir para". I know because I am a Spanish speaker from Argentina and I have never heard Spanish speakers say "ir para" --Fandelasketchup (talk) 23:31, 14 December 2016 (UTC)[reply]
Correction to my statement above: we do use "ir para" in sentences of the type:"Me voy para Nueva York este verano", here "ir para" being used in the sense of "being headed for a destination" usually by bus, train or plane. When driving or going on foot, we use "a" instead of "para":"Me voy a casa de un amigo", for example. This means "I'm going to a friend's house" but, in Spanish, there is no equivalent to the possesive 's, so we literally say "I'm going to the house of a friend". --Fandelasketchup (talk) 08:22, 15 December 2016 (UTC)[reply]

Original Research

[edit]

This article cites nothing. Its very explanatory and interesting, but would better belong in a textbook than here. It seems to be synthesized by its authors, and not based on reliable third party sources. WP:NOTTEXTBOOK Can something be done to improve this article to make it encyclopedia? Probably needs to start with citing sources. Ehlkej (talk) 02:02, 25 June 2009 (UTC)[reply]

I restored the original research template because the article still explains many things without cite the sources.--Luizdl (talk) 03:50, 22 January 2010 (UTC)[reply]

"Going to" future

[edit]

An anonymous user (IP: 187.3.67.116) left these comments as a hidden reference within the article. I moved them here to the discussion page with the relevant text.

The other is when you are referring to the specific moment where an imminent action not yet begun was cancelled. In this case, the use of a is equivalent to rumo a. (The imperfect tense of estar plus a gerund would have been used had the action already started.) For example:

Ontem eu ia a ler o livro quando de repente tocaram à campainha. (Portuguese)
Yesterday I was going to read the book when suddenly the doorbell rang.

I'm really sure that would be better do not use a before ler; another thing is that there is not à before campainha, because the portuguese verb tocar is not an indirect verb (using it with that meaning), so you do not need to add a preposition a after the verb, making something that we call in portuguese as crase: it's happen when a preposition a is put before an article a (a + a = à); for me, it sounds better: Ontem eu ia ler o livro quando de repente tocaram a campainha. —Preceding unsigned comment added by FMSZ (talkcontribs) 16:10, 6 August 2009 (UTC)[reply]

The à is actually correct, but the first a is completely wrong. FilipeS (talk) 17:58, 12 December 2009 (UTC)[reply]
That's what I was going to point out, FiilipeS: it should have been "ia ler" instead of "ia a ler". Maybe the user who wrote that part thought about Spanish, where "ir" does require the preposition "a" when meaning "going to do something" or "going someplace", however, said preposition is only used when the sentence has the meaning "to go someplace" as in "Ontem eu fui á praia" or "Hoje eu vou á biblioteca", but it is never used with an action verb such as "ler" ("to read"). Also, notice the peculiar difference between Spanish and Portuguese: in Portuguese, as I already showed you with my example, it is "ler", with only one "e", but in Spanish, we use two "e"'s giving us "leer". --Fandelasketchup (talk) 13:26, 17 March 2016 (UTC)[reply]

"Todo" and "tudo"

[edit]

The use of "todo" + singular noun is acceptable in both languages. For example:

Todo humano tiene derecho. (Spanish)
Todo humano tem direito. (Portuguese)

Why is it excluded from the "Todo" and "tudo" section? Tterrag (talk) 21:01, 14 October 2009 (UTC)[reply]

Further, the distinction in meaning between "todo" + "singular noun" and "todos os" + plural noun is actually the same in both Brazilian and European Portuguese. In other words, the difference is not regional at all.

"todo" in this case is every, and "todos os" is "all the" or "all of the"

therefore todo insecto/todos os insectos is actually every insect/all of the insects

One usage may be more popular in a particular region, but the phrases are syntactically different, and as explained above, actually acceptable in Spanish as well. —Preceding unsigned comment added by 76.99.116.212 (talk) 08:06, 16 October 2009 (UTC)[reply]

Actually, to my ears both sentences sound awkward and non-idiomatic. Do you speak any of the two languages? FilipeS (talk) 17:57, 12 December 2009 (UTC)[reply]

Few changes

[edit]

Spanish has more sounding than just that, to learn Spanish you have to go in-depth the Spanish pronunciation which shows lots of allophones and extra sounding :D It should be added nasalisation is done in many Spanish dialects as all Spanish vowels nasalise when in contact with a nasal consonants, in some dialects the nasal consonant is dropped as in Portuguese in others it is not. —Preceding unsigned comment added by 86.180.94.175 (talk) 22:29, 19 January 2010 (UTC)[reply]

That section is about the phonology, the Castilian nasal vowels (with exception of some dialects) are all phonetics variation. Luizdl (talk) 00:51, 20 January 2010 (UTC)[reply]

This article is so good but it needs more information. Portuguese nasalisation is purer, and omits the nasal consonant as in French. Examples; bom [bõ], um [ũ]. Martínez-Celdrán, Fernández-Planas & Carrera-Sabaté (2003:256) talks about nasality in Spanish (or Castilian). All the Spanish vowels /a/, /e̞/, /o̞/, /i/, /u/ have a nasal allophone when a vowel is in contact with a nasal consonant; [ã], [ẽ̞], [i], [õ̞], [ũ]. These are just as other Spanish allophones; [z], [ð], [v], [χ], [β̞], [ð̞], [ɣ˕], which happen in the Spanish phonetics as other would happen in Portuguese, [β̞], [ð̞], [ɣ˕] in mainland Portugal, and [dʒi] and [tʃi] in Brasil. Or the many pronunciations of "r" in Portuguese, which is pronounced different from place to place; /ʀ/, /ʁ/, /χ/, /x/, /h/, /ɣ/, /r/, /ɹ/.

ánfora [ˈãɱfo̞ɾa] ânfora [ˈɐ̃foɾɐ]
ancla [ˈãŋkla], âncora [ˈɐ̃koɾɐ]
ancho [ˈãnʲtʃo̞], ancho [ˈɐ̃ʃu]
amplio [ˈãmpljo̞], amplo [ˈɐ̃plu]
cónyuge [ˈkõ̞ɲɟʝuxe̞], cônjuge [ˈkõʒuʒi]/[ˈkõʒuʒɨ]
antes [ˈãn̪t̪e̞s]~[ˈãn̪t̪e̞z], antes [ˈɐ̃t̪is]~[ˈɐ̃t̪iz]/[ˈɐ̃t̪ɨʃ]~[ˈɐ̃t̪ɨʒ]
encía [ẽ̞n̟ˈθia], gengiva [ʒẽˈʒivɐ]
ungüento [ũŋˈɣ˕wẽ̞n̪t̪o̞], unguento [ũˈgwẽt̪u]/[ũˈɣ˕wẽt̪u]
enjuto [ẽ̞ɴˈχut̪o̞], enxuto [ẽˈʃut̪u]

The Spanish vowels aren't neither /e/ nor /o/, they are /e̞/ and /o̞/. In many dialects these vowels may open and close [e]-[o] and [ɛ]-[ɔ] In the Caribbean and Andalusian Spanish, the nasal consonant can be dropped or may be velarised [ŋ]. Example; corazón would be [ko̞ɾaθõ̞n] in standard Castilian Spanish. In Andalusia and the Caribbean [ko̞ɾasõ̞ŋ] and even the nasal consonant can be dropped as in Portuguese, [ko̞ɾaˈsõ̞]. In the rest of the Spanish speaking countries would be [ko̞ɾasõ̞n] as only [θ] exists in Spain. Andalusian Spanish and Caribbean Spanish may have up to 10 oral vowels, as these dialects drop or aspire /s/, with a vowel opening. Plus 5 nasal vowels (omitting the nasal consonant or velarising it).

In Andalusia, Murcia and in the Caribbean.

/is/ -> i̞
/es/ -> ɛ
/as/ -> æ̞
/os/ -> ɔ
/us/ -> u̞

I've updated both alphabets, as Portuguese will have 26 letters with its spelling reform and Spanish has 27 (1994 spelling reform). Plus two digraphs; ch [tʃ], ll [ʎ].

Other pair of consonants or vowels act as digraphs in Spanish like; rr [r], qu [k], gu [g] ~ [ɣ˕], in South America sc [s]. In Castilian Spanish the cluster "xc" [ksθ] and can be reduced to [kθ], in South America it is always [ks]. Spanish uses sh [ʃ] (taken from English) for loanwords (Bangladesh, flash, show, shock, ¡shh!).

Portuguese has many digraphs; ch [ʃ], lh [ʎ] nh [ɲ], rr [ʀ, ʁ, χ, x, h, ɣ, r, ɹ], ss [s], sc [s], [s], xc [s], qu [k], gu [g] and [ɣ˕] in mainland Portugual. And a trigraph for loanwords tch [tʃ] (tcheco, Tchetchênia, tchau, tchê!).

Both, Spanish and Portuguese, use zz /ts/ (never as /dz/) for Italian loanwords; pizza, pizzería (Spanish), pizzaria (Portuguese), pizzero (Spanish), pizzaiolo (Portuguese), mezzosoprano, paparazzi, jacuzzi, atrezzo, mezzanina, Squadra Azzurra, Mezzogiorno, etc. Spanish uses tz /ts/ for Basque, Catalan and Nahuatl loanwords, and tl /tl/ for Nahuatl loanwords; Ertzaintza, quetzal, xoloitzcuintle, Tlaxcala, huauzontle, cacomixtle, chipotle, etc 86.179.22.199 (talk) 18:26, 21 January 2010 (UTC) Allophones are always written in brackets []. 86.179.23.50 (talk) 16:11, 22 January 2010 (UTC)[reply]

So replace all bars to brackets, not just the last allophone, to represent some allophone between bars and others between brackets stay badly formatted.Luizdl (talk) 01:11, 23 January 2010 (UTC)[reply]

Vou na padaria

[edit]

The example "Vou na padaria" (sic) for Portuguese is just a malformed phrase that one could expect to hear from illiterate people, and it is not a local variance of the language. —Preceding unsigned comment added by 189.121.36.125 (talk) 05:42, 31 January 2010 (UTC)[reply]

It's not. EM/EN with verbs of movement is common in Brazilian Portuguese and Paraguayan Spanish. Even in European Portuguese there are some expressions where this usage remained fossilized (IR DE BAR EM BAR rather than IR DE BAR A BAR), and in European Spanish (ENTRAR EN rather than ENTRAR A). It's a remnant of old usage (IN URBEM IRE = to go to town in Latin): http://ciberduvidas.sapo.pt/pergunta.php?id=15632 Passar bem! — Preceding unsigned comment added by Linda Martens (talkcontribs) 07:24, 8 February 2011 (UTC)[reply]

More differences

[edit]

It is important to mention the sibilants /s/ and /z/ in the coda position. In Portuguese there are two ways of pronouncing them, depending on the dialect (/ʃ/~/s/ and /ʒ/~/z/). A Sandhi realisation may happen when the Portuguese sibilants get contiguous, s-z, z-z, z-s, s-s, etc. Sandhi may also happens with the Spanish sibilants when the same one is contiguous s-s and z-z. It is also important to mention how would them be pronounced in Standard Spanish (Castilian Spanish);

/s/ -> [z] (before voiced consonants)
/θ/ -> [ð] (before voiced consonants, Spain)
/x/ -> [χ] (before u, Spain)

It would be good to briefly mention, these consonants suffer debuccalisation in many Spanish dialects where they get reduced to /h/ or complete elision in all the cases when these consonants are in the coda position.

The last table on this article should be clearer, and it should show the pronunciation of consonants in both languages. d, [d] ~ [ð̞] (alternation in Spanish and European Portuguese). And the same for b, g. A tilde (~) indicates alternation (depending on the position of the consonant would be either pronounced [d] or [ð̞]). The r pronunciation in Portuguese should include or as depending on the dialect you can choose one sound among these possible ways of pronouncing r. Regarding, [dʒ] and [tʃ]. It is unnecessary to represent these sounds with a ligature [d͡ʒ] and [t͡ʃ]. This is an alternation as well, in Brazilian Portuguese de/di ([di] ~ [dʒi]) and te/ti ([ti] ~ [tʃi]). And in Spanish and European Portuguese; d ([d] ~ [ð̞], when in between vowels), b ([b] ~ [β̞], when in between vowels) and g ([g] ~ [ɣ̞], when in between vowels). v in Spanish has the same sounds as b. However [f] can be turned into [v] in Spanish, [avɣ̞ãnis'tãn], f ([f] ~ [v] in coda position followed by a voiced consonant). Also in Spanish, s ([s] ~ [z]) and z ([θ] ~ [ð] in coda position before voiced consonants). And j/g/x (few words with x) ([x] ~ [χ] before u). This pronunciation would be for Castilian Spanish (standard Spanish). Other realisations may happen in Latin American Spanish, as some of these sounds do not exist there (/θ/ which is always /s/ ~ [z]). 149.254.56.47 (talk) 20:35, 2 February 2010 (UTC)[reply]

Although you are welcome for edit here, you must cite sources for your edits on Wikipedia, this article already lacks citation, the wp:original research is not allowed at Wikipedia, so please find sources for this edition.
And about the pronunciation of voiced plosives as approximants, according to a sourced phrase in the article Portuguese phonology#Further_notes, those plosives may vary, but not necessarily, to fricatives, except at the beginning of words or after nasal vowels, that doesn't say nothing about approximants. --Luizdl (talk) 23:00, 2 February 2010 (UTC)[reply]

Todo - Todo/tudo

[edit]

I confirm "todo" + "singular noun" exists in Spanish. I don't think this usage is correct in Portuguese.

Todo ser humano tiene derecho a la libertad. Toda planta recibe sus nutrientes del sol y la tierra Todo ser nace, crece, vive, quizás se reproduzca, y luego muere :D Todo animal invertebrado es aquel que no tiene huesos These are some examples. :)

In Spanish this is correct, derived from the Latin word "omni". In Italian they use ogni. However in Spanish the Latin word "omni" can be either todo, todos los or cada. 149.254.57.61 (talk) 14:57, 6 February 2010 (UTC)[reply]

Yes, it is also possible in Portuguese.--Luizdl (talk) 22:34, 7 February 2010 (UTC)[reply]
Then we should add it.

Tener in Spanish may be an auxiliary verb, very similar as in Portuguese

[edit]

haber/haver Examples; Te tengo dicho que comas con la boca cerrada; tener + a I've been telling you

Te tengo dicho = Te he estado diciendo.

In Spanish also exists, as in Portuguese tener Tengo much 149.254.57.48 (talk) 19:17, 8 February 2010 (UTC)[reply]

On a related issue, the section "Auxiliary verb of the perfect" contains a garbled sentence: "Haver is more used in Brazilian Portuguese, while ter is used as an auxiliary by other Iberian languages; it is much more pervasive in Portuguese." Could someone who understands the issue please rewrite this sentence more clearly? Is it saying that haver is used more in Brazilian than in Peninsular Portuguese? (That seems wrong.) "Other Iberian languages" must be Spanish and Catalan; is ter (or its cognate) _commonly_ used in these languages? I don't think so. And what is the antecedent of "it"? Should the comma and semicolon be replaced by a period (full stop) and comma? Kotabatubara (talk) 15:01, 22 December 2016 (UTC)[reply]

Different Spellings for Similar Sounds --- ungrammatical sentence

[edit]

In the section "Different Spellings for Similar Sounds" there occurs the following sentence:

In modern Spanish has been reverted back to letter z, not been longer used only for loanwords from French, Portuguese and Catalan origins. Example: calzado (Sp.), calçado (Pt.)

It is ungrammatical and although I could guess at its meaning would prefer to leave it for someone whose knowledge of Spanish and Portuguese is greater than mine (mine is non-existent).

This is no longer a problem: the sentence has been replaced. Kotabatubara (talk) 04:05, 22 June 2015 (UTC)[reply]

y - e and e / o - u and ou

[edit]

I would remove this section. It's a minor, easy to learn difference. FilipeS (talk) 12:05, 22 April 2010 (UTC)[reply]

I reverted the 3-Nov.-2011 claim that the Portuguese conjunction "e" suffers an exception with words beginning with "e-" or "he-". At <http://www.corpusdoportugues.org/x.asp>, search for "e e*" and "e he*" to see many examples. A Google search for "Portugal i Espanha" gives 175 hits, vs. 3.38 million for "Portugal e Espanha". Kotabatubara (talk) 14:59, 4 November 2011 (UTC)[reply]

Alphabet

[edit]

I would also remove this section. It seems to be all composed of minutia. FilipeS (talk) 12:07, 22 April 2010 (UTC)[reply]

Splitting or slimming the article

[edit]

Has everyone seen the box that says "This page is 97 kilobytes long. It may be appropriate to split this article..."?

Wikipedia's policy page on article size <http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Article_size> says readers may tire after 30 to 50 kbytes. So we seem to have an unreasonably long article with material for two reasonably long articles or three or more moderate-sized ones.

Note also that the Wiki policy page says "Articles that cover particularly technical subjects should, in general, be shorter than articles on less technical subjects." I rate this article high on the scale of technicality.

I suggest that we editors brainstorm here about these questions: (1) Along what dimensions can it be most appropriately split? (2) What would be the titles of the new articles? (3) Who are the audiences for this material?

One possible criterion for splitting is suggested by the present outline: Vocabulary, grammar, phonology, orthography. Each article would be oriented toward linguists.

Another possibility would be to split it into (1) a modern, synchronic version (keeping the same title) and (2) a separate historical article (with an unavoidably arcane title like "Comparative internal history of Spanish and Portuguese"). New Article (1) would be a practical article for the reader who knows modern Spanish (or Portuguese) and wants to be able to use modern Portuguese (or Spanish) -- and doesn't care about history. Article (2) would be for an audience with more scholarly interests. Article (1) might still turn out to be too long and have to be split between, say, vocabulary and grammar. Kotabatubara (talk) 17:26, 23 July 2010 (UTC)[reply]

Evidently no one has thought about the obesity of this article for five years. What does anyone think about discarding some of the historical data? I love the histories of these languages as much as anyone, but, in an encyclopedia (!), can't the comparison of two living languages do without it? It seems redundant, given the existence of History of the Spanish language and History of Portuguese. Kotabatubara (talk) 17:57, 24 June 2015 (UTC)[reply]
Kotabatubara, how about splitting it into three or even four parts? This main article could be the first part, then, in the three-part version, another one named "Comparison of Portuguese and Spanish grammar" could serve as the second part, then yet another one titled "Comparison of Portuguese and Spanish pronunciation" could be the third and last one. Or, in the four-part version, an article titled "Comparison of Portuguese and Spanish spelling" could be the third part and the aforementioned article about pronunciation the fourth part. --Fandelasketchup (talk) 19:15, 23 August 2018 (UTC)[reply]

Piña - abacaxi - ananás

[edit]

Quotation from article:

«'pineapple': piña (from the Spanish word for 'pine cone') / abacaxi (from Tupi). (A less frequent alternative in both languages is ananás)»

This statement is not correct. See http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=733125 for differences between ananás and abacaxi. I don't dare introduce more changes in the article, but someone should... I'm positive about this. I'm an European Portuguese native speaker and a linguist. 89.180.22.209 (talk) 05:09, 20 October 2010 (UTC) 89.180.22.209 (talk) 22:58, 20 October 2010 (UTC)[reply]

Unsigned editor, we also have this word in Spanish, albeit without the finhal "s": "ananá", so we can say either "piña" or "ananá" depenhding on the nationality of the speaker --Fandelasketchup (talk) 14:45, 24 June 2021 (UTC)[reply]

PT-pt vs PT-br phonology

[edit]

I introduced some changes in the text. Some statements about PT phonology were not accurate. Actually it is very "dangerous" to generalise about PT phonology, for there are major differences betweeen Portugal and Brazil. Saying that final i and final e are both pronounced i without stating that this happens only in Brazil, is a serious error. 89.180.22.209 (talk) 06:34, 20 October 2010 (UTC)[reply]

Mui/muito vs Muy/mucho

[edit]

mui is not a cognate of Sp. muy. Both muito and mucho ultimately come from Latin multu, but there is a little problem with the (supposed) Sp. evolution: note that, in Galician-Portuguese,

MVLTV > molto (vulgar Latin) > mouto > moito (it is a proper feature of Galician-Portuguese the confusion between ou/oi, louro/loiro, ouro/oiro, dous/dois, the Douro river properly must be Doiro < DURIU) > muito, from muito the apocopation muito > muit > mui requires no further explanation. Mui was very common in the Middle Ages, nowadays is nearly extinct in Portuguese and alive and well in Galician (even written as moito/moi).

For instance, similarly, CVLTELLV > *coutelo > coitelo (archaic, fully attested) > cuitelo (modern Galician) > cutelo (modern Portuguese), AVSCVLTARE > *escoutar > escoitar > escuitar > escutar, VVLTVRE > voltre > voutre/voitre (dialectal and archaic)/abutre (modern Galician and Portuguese). "Official" explanations for Sp. goes straightforwardly from Latin CVLTELLV > cuchiello > cuchillo and so on, but note that in any case, the (velar) -l- must vocalize as -u-.

Obviously, it is impossible for Spanish to apocope from mucho to muy, as cited in the Wikipedia article (as an example!). Theorically, "muito" might be the very archaic form in Spanish too (it is poorly attested, but attested), and Coromines do not believe in any other possibility than an very archaic "muito" also in Spanish, so, the Spanish muy is a little bit more than a cognate. At the minimum, it is the very same word, with an strange similar evolution very rare -not to say impossible, and at the maximum it is a pure and highly archaic Portuguesism in Spanish (since Spanish cannot turn an -ou- to -oi-).91.117.9.231 (talk) 01:14, 27 March 2011 (UTC)[reply]

Substratum / Superstratum

[edit]

Since the indigenous people of Iberia spoke Romance, wouldn't it be more correct to refer to the Arabic element as a superstratum? — Preceding unsigned comment added by 76.199.238.88 (talk) 22:23, 24 August 2012 (UTC)[reply]

I think both "substratum" and "superstratum" are oversimplifying terms. I have changed it to the neutral term "component". For the "-stratum" terms to work, we have to assume that the speakers of the borrowing and lending languages had consistently contrasting social status and political power, and that linguistic domination was laid onto the territory somewhat like successive coats of paint, without mixing. Presumably in areas of Moorish rule some vocabulary was borrowed "down" from the Arabic of society's ruling layer to the subordinate layer of Mozarabic Romance-speakers (making Arabic a superstratum to Mozarabic). In those same areas, after their reconquest by Castilian-speakers, Portuguese-speakers, and others, presumably, some of those words were borrowed (up? sideways?—what was the social relation of the Mozarabes to the Reconquerers?) from Mozarabic into Castilian or Portuguese. In short, the direction of borrowing was neither all "up" nor all "down" the power gradient. Some language historians dodge the issue by calling Arabic in Iberia an "adstratum"—see Stratum (linguistics)—but I think that term also oversimplifies the mixing process. Kotabatubara (talk) 00:17, 25 August 2012 (UTC)[reply]

Plurals of -ão nouns

[edit]

From the article:

"Notable exceptions to the above rule: verão/verões (Spanish verano(s) English 'summer(s)')"

I don't understand how verão -> verões is an exception to the rule, it follows the same pattern as e.g. divisão -> divisões. Is this a mistake? Wsm1 (talk) 15:17, 11 October 2012 (UTC)[reply]

I've rewritten that section; see if it makes more sense now. Using the "rule", Spanish divisiones correctly "predicts" Portuguese divisões; but Spanish veranos would wrongly predict a Portuguese *verãos instead of the correct verões. Kotabatubara (talk) 16:47, 11 October 2012 (UTC)[reply]
I know this is NOT the correct place to put this, but I also found a difference between Spanish and Portuguese: Spanish "multitud" would wrongly "predict" a Portuguese "multitude" instead of the correct "multidão" and Spanish "soledad" would wrongly "predict" a Portuguese "soledade" instead of the correct "solidão" which to me as an English and Spanish speaker looks like the superlative for the English "solid" or the Spanish "sólido" --Fandelasketchup (talk) 12:01, 7 February 2019 (UTC)[reply]

Comparison with English present perfect

[edit]

The example given for the English present perfect "I have gone to Spain twice" is incorrect. English speakers would say "I have been to Spain twice". [1] — Preceding unsigned comment added by 200.198.70.210 (talk) 10:29, 8 January 2013 (UTC)[reply]

Dear unsigned editor, what was given for the English version is a literal, word-for-word, translation, not an idiomatic translation, just to show how both Portuguese and Spanish are different from English in the use of certain verbs. For example, if you read the article carefully there are examples where in Portuguese and Spanish some sentences would be expressed with the verb "tener" (for example "Tengo hambre") while in English one would use the verb "to be" in the same way ("I am hungry", not "I have hunger", which is something similar to what Portuguese does:"Estou com fome"). Same goes for expressing age: use "tener" in Spanish ("ter" in Portuguese), but "to be" in English. --Fandelasketchup (talk) 19:26, 23 August 2018 (UTC)[reply]

References

Gostar/gustar

[edit]

The differing use of these two verbs is erroneously located under "Reflexive verbs". Spanish "me gusta" is not reflexive, and of course neither is Portuguese "gosto". Are there other cognate pairs whose use differs in this way (i.e. verbs with experiencer as subject in Portuguese and as indirect object in Spanish)? What is the proper heading for this class of verbs? Is there any alternative term for argument structure that would be more understandable to the general reader? Kotabatubara (talk) 15:03, 6 April 2013 (UTC)[reply]

We could consider using "passive" as the adjective, since the construction is passive in nature. (This is probably how it ended up in the reflexive verb section, since the reflexive construction is often used in French and Spanish (and maybe in Portuguese?) to cast a sentence into the passive voice. I am aware that that is not what happens when gustar is used idiomatically in Spanish.) Anyway I am putting this out there to spur discussion and not as a fully formed solution, because I also noticed the gustar/gostar misplacement in the article and am interested in a good fix. Peace to you... Dusty|💬|You can help! 23:55, 6 April 2013 (UTC)[reply]
I have moved gostar/gustar to a section of its own, titled "To like" by analogy with the preceding section, "To be". I can't think of another cognate pair of verbs whose use differs like this. If another example comes to light, we can rename the section something more general, like "Argument structure". For now, I see this as an improvement over the implied link with reflexive verbs. Kotabatubara (talk) 00:32, 8 April 2013 (UTC)[reply]
Yet there is a difference on how each of the languages being contrasted in the article expresses liking. For example, in Spanish one says "Me gusta(n) el/la/los/las _____" or "Me gusta + (verb)", while the Portuguese counterpart requires the use of the preposition "de". Example:"Eu gosto de futebol. I think this difference deserves a subsection under "To like" which analyzes it more in depth. Don't you think? --Fandelasketchup (talk) 21:24, 1 March 2018 (UTC)[reply]
It seems to me that you have expressed in words the same thing as the article shows in the table. Do you find the table unclear? Or can you say more about what you mean by "more in depth"? In my opinion this article already contains too much detail for an encyclopedia article. Kotabatubara (talk) 16:11, 2 March 2018 (UTC)[reply]
Dear Kotabatubara: by saying "I think this difference deserves a subsection under 'To like' which analyzes it more in depth" I neant the article does not make clear why there is a difference in the way both languages express liking, hence my examples ("Me gusta(n) el/la/los/las _____" or "Me gusta + (verb)") for Spanish but "Eu gosto de (do/da/dos/das)______" for Portuguese. A little expansion won't hurt the article, will it? --Fandelasketchup (talk) 14:42, 20 April 2018 (UTC)[reply]

Spanish Phonology

[edit]

I don't think that Spanish is phonetically similar to Neapolitan as stated in the article, for the former has 5 vowels (/a/, /e̞/, /i/, /o̞/, /u/) while the latter has 10 different vowels (/i/, /e/, /ɛ/, /ə/, /a/, /ɑ/, /ɑ̃/, /ɔ/, /o/, /u/). I do see a parallel between Castilian and Sicilian phonology as both don't use vowel height and both have a pentavocalic system (even though some dialects of Sicilian use /ɪ/ and /ʊ/). Let me know if I'm wrong, in the meantime I changed the paragraph. Geneor (msg) 17:16, 30 May 2014 (CET)

Gender of letters of the alphabet

[edit]

Aren't the letters of the alphabet all feminine gender in Spanish, but masculine in Portuguese? 108.246.206.139 (talk) 07:45, 1 September 2014 (UTC)[reply]

That's right, and even the opposite is true: words being masculine in Spanish ending in -aje (viaje, pasaje, and so on) or ending in -or (color, dolor, etc.) are feminine in Portuguese: thus "el viaje" becomes "a viagem", "el color" "a cor", "el dolor" "a dor", "el equipaje" "a bagagem", just to name a few. One exception to notice is the Spanish word "equipo" which means either "team" or "equipment". In the first case, we have two possibilities in Portuguese: o time (as in "o time de futebol" which means "the football/soccer team" or "a equipe" when referring to what's known in television and movies as the "crew" (directors, producers, writers and the like) and for the "equipment" sense we only have one possibilty in Portuguese: "o equipamento", which is the same as the English word "equipment". We also have a similar word for that in Spanish, "equipamiento", as in "equipamiento deportivo" ("sport/sports equipment") --Fandelasketchup (talk) 11:51, 7 February 2019 (UTC)[reply]

Portuguese calendar

[edit]

Since Monday is considered the segunda-feira, or "second fair" or "day," in Portuguese, do Portuguese calendars usually make domingo, or Sunday, the first day of the week, following the practice of calendars in the English-speaking world, but contrary to the practice in most European languages of designating Monday as the first day of the week? 108.246.206.139 (talk) 07:54, 1 September 2014 (UTC)[reply]

Yes, they do, and not only in Portuguese, but also in Spanish calendars as well. As a reference I can cite a calendar I have next to the computer I'm writing this with and it begins the week on "domingo" ("Sunday") marked in red. --Fandelasketchup (talk) 13:34, 17 March 2016 (UTC)[reply]

Purpose of this Article

[edit]

What is the purpose of this article ? It seems to me it was written to "prove" to uninformed English speakers that Portuguese and Spanish are different languages. If that is the case, I suggest the article should be marked for deletion. Wikipedia doesn't have articles that compare other pairs of related languages like Swedish and Danish for example. Why should there be one for Spanish and Portuguese ? 161.24.19.44 (talk) 19:14, 15 December 2014 (UTC)[reply]

Many English-speakers have heard that Portuguese and Spanish are similar. More English-speakers have studied Spanish (as a foreign language) than Portuguese. They may have the question "I know some Spanish; to what extent will it help me to learn Portuguese?" This article seems to be directed toward them. Kotabatubara (talk) 00:21, 16 December 2014 (UTC)[reply]
Still, I don't see why such an article would have encyclopedic value. Wikipedia is not supposed to be a language learning manual for native English speakers who already know Spanish. 161.24.19.44 (talk) 19:01, 16 December 2014 (UTC)[reply]

Castrapo

[edit]

This is referred to as 'a pejorative for Spanish-influenced Galician', i.e. it's a mangled form of Galician ('a pejorative' is incorrect English, since 'pejorative' is not a noun, but that's not the point here). There is then a link to the Wikipedia article on 'castrapo', which says precisely the opposite: that 'castrapo' is 'the pejorative name for the form of the Spanish language spoken in the region of Galicia', i.e. it's a mangled form of Spanish. I don't know which statement is true, but they can't both be, and the comments by a Galician-speaker on the talk page of the 'castrapo' article suggests the former rather than the latter. What's more, I would expect Spanish-speakers to use an insult that more specifically targets Galicia - 'castrapo', with its reference to Cas(tilian Spanish), suggests a term coined by Galician-speakers. In any case, someone who knows the truth of the matter should tidy up this inconsistency. Otherwise both passages should be deleted, since right now they contradict each other, and there's no point in giving contradictory information for Internet users to pass on.92.111.250.34 (talk) 17:57, 6 May 2015 (UTC)[reply]

First example sentence

[edit]

The first example sentence ("A buen entendedor...") is given as an example of pronunciation differences. But I suggest that a different sentence should be chosen to promote that goal more clearly, one in which Brazil and Portugal can agree on the written form. The first problem with the existing sentence is that the European and Brazilian Portuguese versions differ lexically as well as phonetically ("uma palavra", "poucas palavras"). And, by the way, how is the glide [w] pronounced between consonants? Also by the way, the present display suggests, erroneously, that the reduction to "pra" is more characteristic of European than of Brazilian Portuguese. For a naïve reader it could be confusing to see only the Brazilian spelling next to the European phonetics, since different words are involved. This article on Port./Span. comparison is not the place to go into European/Brazilian Portuguese lexical differences. (Meanwhile I do not question the need for separate Euro./Braz. phonetics to be shown; the difference is greater than that between European and American Spanish—especially if we can choose a sentence that avoids the issue of Spanish seseo vs. distinción.) Please help me think of a non-contrived replacement sentence that shows an interesting array of phonetic differences, but no major lexical or grammatical differences, and which avoids Spanish "z"/"ce"/"ci"/. Kotabatubara (talk) 04:16, 22 June 2015 (UTC)[reply]

European loanwords?

[edit]

Under "Vocabulary/Overview", I'm deleting the paragraph that reads as follows:

  • Influences from other European-languages during the Middle Ages and the Renaissance. Portuguese received a great deal of French influence, while Spanish was more autonomous with a Gothic component (old Spanish "donde", current "duende" (elf), Swedish "tomte") and Mediterranean-oriented.

...but I preserve it here in case someone wants to make sense of it and restore it. Problems: (1) No examples are given for the claim that Portuguese adopted more French loanwards than Spanish did, nor that Spanish adopted more Gothic or "Mediterranean-oriented" words than Portuguese did. (2) Modern (not "current") Spanish duende is of "origen incierto" (Martín Alonso) or from "dueñ(o) de (casa)" (Corominas); such a controversial etymology is not a good example. (3) There's no evidence of duende having a medieval form donde in Corominas, Davies's Corpus, Kasten & Cody, Martín Alonso, or Oelschläger; Old Spanish is kind of late in the game for the o > ue change. (Portuguese, a non-diphthongizing language, also has duende.) (4) What is Swedish tomte doing in there? Kotabatubara (talk) 19:23, 29 July 2015 (UTC)[reply]

I have re-deleted the paragraph that claims Portuguese has more French vocabulary than Spanish does. A journalist's estimate of 5,000 words in Portuguese, paired with an unsubstantiated "considerably less" for Spanish does not constitute evidence for the claim. And by the way, "considerably" is a prime example of what Wikipedia calls a "weasel word" (see "WP:Weasel"). Kotabatubara (talk) 03:46, 1 August 2015 (UTC)[reply]
See also "French influence?", below Kotabatubara (talk) 18:35, 2 October 2015 (UTC)[reply]

French influence?

[edit]

I am deleting the claim that words of French origin are more numerous in Portuguese than in Spanish, for lack of hard, disinterested evidence. The strongest support for the original claim came from a blog, which says "Durante o desenvolvimento dessas línguas na Idade Média e Renascimento, o espanhol manteve-se mais autônomo, enquanto que o português foi mais influenciado por outras línguas europeias, a exemplo do francês." No source is given there. The two other cited sources for the claim—a website for tourism called "Go Lisbon", and a newspaper article in O Globo—mention only Portuguese, without referring to Spanish for comparison. The relevant statement from Go Lisbon, in its entirety, is "Other languages that have influenced Portuguese include French, due to the infiltration of French manners and customs in Portugal during the tenth and eleventh centuries" (compare the history of Spain's Camino de Santiago, alias "Camino Francés"). The O Globo article—about a 2009 exhibit at São Paulo's Museu da Língua Portuguesa entitled "O francês no Brasil"—states that there are more than 5,000 words of French origin in Portuguese. I e-mailed the museum and the exhibit's curator, Álvaro Faleiros (professor of French at USP), who sent me a paper by Henriette Walter, "Le français et le portugais parmi les langues romanes", which states that the French words in Portuguese number some 5,400, based on the Dicionário etimológico Nova Fronteira (da Cunha 1982). In order to find an analogous figure for Spanish, I consulted the Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana (Corominas 1954), whose appendix groups words together according to language of origin. There (Vol. 4, pp. 1159-1168) I counted approximately 1,570 words from French. Superficially, it would seem that Portuguese has more than three times the French vocabulary of Spanish. But a comparison of the two dictionaries shows that they use very different criteria, both for choosing words for entries and for attributing their etymologies. There are at least three factors that tend to inflate da Cunha's French vocabulary over that of Corominas: (1) gross inclusion of more words generally; (2) citation of French as a conduit for Greco-Latinate scientific terminology; and (3) separate etymologies for morphologically derived cognates.

Although it consists of only one volume (839 pp.), da Cunha includes many words whose counterparts exist in Spanish but are absent from Corominas. (The bulk of Corominas's four volumes is due to the length of discursive entries for many of the words.) Words that appear in da Cunha (each with French given as its immediate source), but not at all in Corominas, include acne (Port. < Fr. < Eng. < Lat. < Gr.), acrílico, agave, agnelina, alde(h)ído, alergia, etc.

Words that da Cunha derives from Greek or Latin by way of French, but which Corominas derives directly from those classical languages, include abulia, acústica, afasia, amnesia, etc.

Words that da Cunha lists separately (each with French as its immediate source), but which Corominas accounts for simply by listing under a cognate Spanish word (for example acupuntura under aguja), include acefalia, acoplar, acorde, actínico, acupuntura, ad(h)esivo, etc. In Corominas the Greek root adēn ("gland") provides one main entry (adenitis)—attributed directly to Greek—with five cognate words listed under it, each with only a date of first documentation (adenoso, adenia, adenoma, adenología, and adenoideo). The same root in da Cunha is the basis for 42 words, each with a separate source-language attribution, including ten for which French is given as the conduit from Greek: adenalgia, adenandra, adenectomia, adenia, adenina, adenite, adenofleimão, adenóide, adenoma, and anenostriquia). The Greek root aer(o) produces 37 words of "French origin" in da Cunha, but just 23 (all of "Greek origin") in Corominas. I presume that the Greek roots adēn and aer(o) contributed 10 and 37 words, respectively, to Walter's total of 5,400 words of French "origin".

With such weak support, I think the claim of more French in Portuguese than in Spanish is not yet justified. I considered airing the claim in the article itself, with a long footnote explaining the problem of comparison, but decided against burdening the article with such verbiage, especially since it borders on "original research". I decided instead to burden this Talk page with this note, to explain my deletion. Kotabatubara (talk) 18:35, 2 October 2015 (UTC)[reply]

We now have several examples of French words in Portuguese that are not in Spanish. This is a step in the right direction; but, for the general claim, the article still could use a more substantial source than the present, non-impartial, blog. Kotabatubara (talk) 21:56, 26 January 2016 (UTC)[reply]

Sp. almojarife, Port. tesoureiro

[edit]

I'm Spaniard and I haven't heard that almojarife in my whole life, we say tesorero. That reminds me the long lists of supposedly arabic loans in Spanish that contain 90 % words that I never heard of. — Preceding unsigned comment added by 87.122.172.150 (talk) 21:35, 8 August 2015 (UTC)[reply]

Tables

[edit]

I've put the comparisons of French- and Arabic-origined vocabulary in tables for easier reading. From the Port. < Fr. list I have deleted a few words that have Spanish cognates which are also borrowed from French: (1) Spanish has bibelot (Academy Dictionary). (2) Port. complô and Sp. parcela are different meanings of Eng. plot (but for 'conspiracy', Spanish has also borrowed Fr. complot). (3) Madama is present (but only marginally) in both Span. and Port. (4) Port. maquete, Sp. maqueta. (5) Port. vitrine, Sp. vitrina (Port. also has escaparate, though it's rare). Kotabatubara (talk) 21:43, 26 January 2016 (UTC)[reply]

Arabic words

[edit]

Among the examples to show more Arabic in Spanish than in Portuguese, I'm deleting a few that are based on uncertain or controversial etymologies (where Corominas, Martín Alonso, García de Diego, and the DRAE fail to agree). (1) 'corn cob': Port. has maçaroca, of same "origen incierto" as Sp. mazorca, according to Corominas. (2) 'poppy': Martín Alonso derives ababol ultimately also from Lat. papaver; the supposed Arabic influence is too complex for this to be a good example. (3) zorzal: Corominas says "Probablemente en [español, portugués, árabe y vasco] se trata de una formación paralela, que el castellano y el portugués no tomaron del árabe." Both Corominas and Meyer-Lübke find zorzal in both Portuguese and Spanish; both Portuguese and Spanish have reflexes of merula; and both Portuguese and Spanish have tordo. Not a clear-cut example. (4) añagaza: Portuguese has negaça. Corominas says not sure whether Ar. > Sp. or Sp. > Ar. (in the Arabic of Spain only). (5) 'jeta': Yes, García de Diego says Ar. jetam, and DRAE says jaṭm (my small dictionary doesn't have this root; what does it mean?); but Corominas says "incierto, quizá del gr. septa 'cosas podridas'." Not a clear-cut example. Port. has xeta 'gesto de beijo feito de longe'. Kotabatubara (talk) 20:13, 30 January 2016 (UTC)[reply]

Sp. aulaga, aliaga is not a clear-cut example. Although the DRAE seems confident of an Arabic origin, Coromonas says they are "Del mismo origen incierto que el ár. hispano yelāqa [...] probablemente de una voz hispánica prerromana". Martín Alonso: "no está bien probado su origen". Sp. also has tojo. Kotabatubara (talk) 17:30, 4 February 2016 (UTC)[reply]
For those looking for the Arabic root listed as jaṭm in the DRAE, this is a slight Hispanicization. The Arabic word is خطم k̠aṭm (alternatively transliterated xaṭm or khaṭm), not jaṭm per se. It refers to the nose and mouth, esp. of a camel. --SameerKhan (talk) 06:28, 21 December 2019 (UTC)[reply]

"Obliviar"?

[edit]

I removed the reference to "obliviar" from the table of vocabulary comparison because I couldn't find such a word in the Pequeno [sic] dicionário brasileiro da língua portuguesa (monolingual, 1,300 pp.), Davies's Corpus do Português, Davies's Corpus del Español, the DRAE, the Google Books Ngram Viewer, or five large Spanish/English dictionaries. Can anyone document the existence of obliviar in Spanish or Portuguese? Kotabatubara (talk) 22:17, 4 February 2016 (UTC)[reply]

It definitely does not exist in Spanish, and I never heard or read it in Portuguese (but not being native, I can't be completely sure). -­-Ismael Luceno (talk) 15:38, 15 June 2016 (UTC)[reply]

Revision needed

[edit]

I do not know if the article covers this distinction, but it would be worth it adding that the word for "Easter" differs in only one letter in both Spanish and Portuguese: it is Pascua with a "u" in Spanih and Páscoa with the firt "a" stressed and an "o" in Portuguese. References: [1] (Spanish) and [2] (Portuguese). I know I shouldn't treat Wikipedia as a primary source, but since I couldn't find references anywhere else as to the distinction between the two terms... --Fandelasketchup (talk) 13:06, 17 March 2016 (UTC)[reply]

Cognate tables

[edit]

In section 2.3, "Cognates", we have two tables, whose introduction presents their contents as examples of "cognate words whose meaning is broader in one language than in the other". Starting with the fact that the Spanish and Portuguese columns are in S/P order in one table and P/S order in the other, I have a hard time understanding the principle(s) being demonstrated. What is the unifying theme of each row? Is the Spanish meaning broader in one table and Portuguese in the other? How can these partially overlapping meanings be presented clearly to the naive reader? Is it worth my effort to try to organize a clearer presentation of this material? Or is this whole section part of the "original research" that we are cautioned against at the top of the article? Kotabatubara (talk) 23:08, 31 May 2016 (UTC)[reply]

When do article-omitters restore the article before a possessive?

[edit]

The article says speakers who omit the definite article before a possessive adjective tend to restore it "in sentences such as O meu irmão está lá". What is the principle for that restoration? One example doesn't explain it.

Unintelligible English should be revised since the article is in English

[edit]

For example, this article has the unintelligible word string, "either Brazilian or European Portuguese differs from Spanish with syntax not possible in Spanish (while the other dialect does not)." (PeacePeace (talk) 02:50, 17 May 2017 (UTC))[reply]

[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified 2 external links on Comparison of Portuguese and Spanish. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 16:35, 11 August 2017 (UTC)[reply]

False friends

[edit]

The tables do not adequately illustrate the subject. They list different words with similar meaning, when what would be needed is a list of similar or equal words with different meanings, like, for instance:

Spanish English Portuguese English
cola (< Lat. cauda) tail cola (< Lat. coloere) glue
vaso (< Lat. vasum) glass (recipient), cup vaso(< Lat. vasum) flowerpot, loo

Notice however that some of these pairs are true cognates (vaso - vaso, both from Latin vasum) that have semantically diverged, while others are false cognates (cola from Latin cauda, cola from Latin coloere). 179.185.121.194 (talk) 15:33, 20 February 2018 (UTC)[reply]

English translation of a sentence changed to make more sense

[edit]

I changed the English translation for both "Todos los insectos tienen seis patas. (Spanish)" and "Todos os insetos têm seis patas. (Portuguese)" from "All insects have six legs" to "All insects have six feet", since "legs" is "piernas" in Spanish and "pernas" in Portuguese, and as far as the sentence is concerned, insects have no legs but feet, humans have legs, not insects. --Fandelasketchup (talk) 13:23, 23 March 2018 (UTC)[reply]

Wrong English version used for an example

[edit]

In subsection 3.4.1 Object pronouns, the meaning "to keep it" is given for both the Spanish "mantenerlo" and the Portuguese "mantê-lo", which is wrong, because if it were "to keep it" both would have to have used "para" in front of "mantenerlo" and "mantê-lo", giving us "para mantenerlo" and "para mantê-lo", respectively, but there is no "para" so there is no reference to a to-infinitve. --Fandelasketchup (talk) 20:41, 9 February 2019 (UTC)[reply]

Thanks for your concern, but an Eng. to-infinitive doesn't necessarily call for "para" in Span./Port. You are thinking of the "to" that is short for "in order to". Consider "Quiero mantenerlo"/"Quero mantê-lo": here also the Span./Port. infinitive translates as an Eng. to-infinitive; no "para" is necessary. Kotabatubara (talk) 15:18, 10 February 2019 (UTC)[reply]

alfândega

[edit]
Port. alfândega, 'customs'; the latter is derived from the name of a town in Portugal that once stood on the boundary between Christendom and Islam.[114]

I haven't read the reference, but Wiktionary alfândega gives

From Andalusian Arabic الفُنْدَق‎ (al-fundaq), from Arabic فُنْدُق‎ (funduq, “inn”), from Ancient Greek πανδοκεῖον (pandokeîon, “inn”).

It may well be a town named Alfândega but it probably took the name from its border role. --Error (talk) 11:52, 1 December 2020 (UTC)[reply]

Arabic words

[edit]

Having native-level fluency in Spanish, and living in a largely Spanish-speaking city, never in my life have I used or even heard such words as alfóncigo, alcotán or zaratán. Almojábana and chirivía are regional, and zorzal is not a clear-cut exemple either of an Arabic-derived word or of one which is used in Spanish but not in Portuguese. I suggest the following far more usual words:

Sp. adoquín / Pg. paralelepípedo 'pavement stone'
Sp. alacena / Pg. armário 'kitchen cupboard'
Sp. almíbar / Pg. calda 'syrup'
Sp. dársena / Pg. doca 'dock'
Sp. enchufar / Pg. ligar 'to plug in'
Sp. halagar / Pg. bajular 'to flatter'
Sp. joroba / Pg. corcova 'hump'
Sp. taquilla / Pg. bilheteria 'box office'

All of these are everyday words and enjoy a wide consensus as regards their Arab origin. --Josep Amunt i Avall (talk) 00:17, 17 June 2021 (UTC)[reply]

Change to the article

[edit]

I changed "Onde estão as chaves?" to "Cadê as chaves?" because that's the way I hear it the most. --Fandelasketchup (talk) 13:36, 24 June 2021 (UTC)[reply]

Se, si, sí, sim

[edit]

For the sample clause "Se ficou em Paris..."—glossed as "If one stayed in Paris"—I replaced the impersonal "one" with "he/she". Is Portuguese like Spanish in using "se" to make a verb impersonal (like "one" in English)? If so, saying "If one stayed" would require a double "se". And in the Spanish column of the table, "si" (no accent) and "sí" (with accent) were interchanged. Kotabatubara (talk) 15:18, 25 March 2022 (UTC)[reply]

You can really feel the "Spanish as baseline" throughout this article

[edit]

I feel like maybe that's POV? T3h 1337 b0y 22:47, 17 October 2022 (UTC)[reply]

Cola vs Fila

[edit]

In Spanish both words can be use to mean queue so this term is not exclusive to Portuguese. 2601:14D:4F83:9010:3A1B:360A:FE74:B7CE (talk) 00:19, 21 November 2024 (UTC)[reply]