New Zealand place names: Difference between revisions
copyediting; NPOVisation |
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5) (Pancho507 - 22012 |
||
(372 intermediate revisions by more than 100 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|Overview of place names in New Zealand}} |
|||
'''New Zealand place-names''' derive mostly from [[Māori]] and from [[United Kingdom|British]] sources. Māori named most of [[New Zealand]]'s natural features, often after heroes or events involving ancestors. Many Māori place-names acted as memory-aids, reminding people of particular stories or ancestors. When Europeans began arriving in New Zealand from the 17th century, and in greater numbers from the 18th century, they renamed many geographical features, often after places in Britain or important settlers or British people. Both peoples used naming as a way of asserting real or symbolic ownership over a place, a practice described as "cultural colonisation".<ref> |
|||
[[File:Cook new zealand.jpg|thumb|300px|right|Captain James Cook's map of New Zealand, showing a mixture of Māori names and names Cook bestowed himself]]{{Use dmy dates|date=January 2017}} |
|||
Byrnes, Giselle (2002), '"A Dead Sheet Covered with Meaningless Words?" Place Names and the Cultural Colonization of Tauranga', ''New Zealand Journal of History'', 36, 1, pp.18-35. |
|||
{{Use New Zealand English|date=August 2024}} |
|||
</ref> |
|||
{{good article}} |
|||
Most '''New Zealand place names''' have a [[Māori people|Māori]] or a [[United Kingdom|British]] origin. Both groups used names to commemorate notable people, events, places from their homeland, and their ships, or to describe the surrounding area. It is unknown whether Māori had a name for the whole of [[New Zealand]] before the arrival of Europeans, but post-colonisation the name ''[[Aotearoa]]'' (commonly translated as 'long white cloud') has been used to refer to the whole country. Dutch cartographers named the islands ''Nova Zeelandia,'' the Latin translation of the Dutch ''Nieuw Zeeland'' (after the Dutch province of [[Zeeland]]). By the time of British exploration, the country's name was [[anglicised]] to New Zealand. |
|||
Many of the early [[Māori language|Māori names]] were replaced by Europeans during the late 18th and early 19th centuries. Government [[amend (motion)|amendments]] in 1894 and the establishment of the [[New Zealand Geographic Board]] in the mid-1940s led to the encouragement of original Māori names, although differing spellings and anglicised pronunciations persisted. Many names now have alternative or [[Dual naming|dual]] English and Māori names or, in a few rare cases, dual Māori names or dual English names. Most names have never been made official, but if they are mentioned in authoritative publications they are considered recorded names. Colloquial names in New Zealand result from an ironic view of the place's entertainment value, or plays on advertising mottos, or are shortened versions of the full name. Some places tried to capitalise on the success of ''[[The Lord of the Rings (film series)|The Lord of the Rings]]'' films by linking themselves to the movies. |
|||
== Māori names == |
|||
==Country and main islands== |
|||
[[Image:Cook new zealand.jpg|frame|right|Captain James Cook's map of New Zealand, showing a mixture of Māori names and names Cook coined himself]] |
|||
[[File:Detail of 1657 map Polus Antarcticus by Jan Janssonius, showing Nova Zeelandia.png|thumb|right|Dutch map of 1657 showing western coastline of "Nova Zeelandia"|alt=brown square paper with Dutch writing and a thick red, curved line]] |
|||
No known pre-contact Māori name for New Zealand as a whole survives, although the Māori had several names for the North and South Islands, including ''[[Te Ika-a-Māui]]'' (the fish of [[Māui (Māori mythology)|Māui]]) for the [[North Island]] and ''[[Te Waipounamu]]'' (the waters of [[Pounamu|greenstone]]) and ''Te Waka o Aoraki'' (the canoe of Aoraki) for the [[South Island]].{{sfn|Mein Smith|2005|p=6}} Until the early 20th century, Māori also referred to the North Island as ''[[Aotearoa]]''{{sfn|King|2003|p=41}} (commonly translated as 'long white cloud'); in modern Māori usage this has become the name for the whole country.{{sfn|Hay|Maclagan|Gordon|2008|p=72}} |
|||
Dutch explorer [[Abel Tasman]] was the first European to sight New Zealand, in 1642. He named it ''Staten Land'' "in honour of the [[States General of the Netherlands|States General]]" (Dutch parliament). He wrote, "it is possible that this land joins to the Staten Land but it is uncertain",<ref>{{cite web |url= http://gutenberg.net.au/ebooks06/0600611.txt |title= JOURNAL or DESCRIPTION By me ''Abel Jansz Tasman'', Of a Voyage from ''Batavia'' for making Discoveries of the ''Unknown South Land'' in the year 1642. |access-date= 26 March 2018|first= Abel |last = Tasman|publisher=Project Gutenberg Australia}}</ref> referring to [[Isla de los Estados|a landmass of the same name]] at the southern tip of South America, discovered by [[Jacob Le Maire]] in 1616.<ref>{{cite web |first=John |last=Wilson |title=European discovery of New Zealand – Abel Tasman|publisher=[[Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand]]|date=March 2009|url=http://www.TeAra.govt.nz/en/european-discovery-of-new-zealand/2|access-date=24 January 2011}}</ref><ref>{{cite web |url= http://nzetc.victoria.ac.nz//tm/scholarly/tei-Stout44-t2-body-d1-d1.html|title= The Pamphlet Collection of Sir Robert Stout:Volume 44. Chapter 1, Discovery and Settlement |author= John Bathgate|publisher=NZETC|quote= He named the country Staaten Land, in honour of the States-General of Holland, in the belief that it was part of the great southern continent.|access-date=17 August 2018}}</ref> [[Hendrik Brouwer]] proved that the South American land was an island in 1643, and Dutch cartographers subsequently renamed Tasman's discovery ''Nova Zeelandia,'' from Latin, after the [[Seventeen Provinces|Dutch province]] of [[Zeeland]].<ref name="StatenLandt">{{cite web| url=http://www.teara.govt.nz/en/european-discovery-of-new-zealand/3 |title=Tasman's achievement |publisher=Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand |date=September 2007 |access-date=16 February 2008 |last=Wilson |first=John}}</ref><ref>{{cite book|last=Mackay|first=Duncan|year=1986|chapter=The Search For The Southern Land|editor-last=Fraser|editor-first= B|title=The New Zealand Book Of Events|location=Auckland|publisher=[[Methuen Publishing|Reed Methuen]]|pages=52–54}}</ref> ''Nova Zeelandia'' later became ''Nieuw Zeeland'' in [[Dutch language|Dutch]]. It is unknown when this was [[anglicised]] to New Zealand, but when British explorer [[James Cook]] left on his first voyage of discovery in 1768, the sealed orders given to him by the [[British Admiralty]] ordered him to proceed "...to the Westward between the Latitude beforementioned and the Latitude of 35° until’ you discover it, or fall in with the Eastern side of the Land discover’d by Tasman and now called ''New Zeland.''"<ref>{{cite book |url=https://archive.org/stream/b24850366#page/n6/mode/1up |page=iii |first=James |last=Wood |title=The Nuttall Encyclopaedia: Being a Concise and Comprehensive Dictionary of General Knowledge |publisher=[[Frederick Warne & Co]] |date=1900 |location=London and New York |access-date=10 October 2016}}.</ref> |
|||
No known pre-[[1642|contact]] Māori name for New Zealand as a whole survives, although Māori referred to the [[North Island]] as ''Te Ika a Māui'' (the fish of [[Māui (Māori mythology)|Māui]]) and to the South Island as ''[[Te Wai Pounamu]]'' (the waters of jade) or as ''Te Waka a Māui'' (the canoe of Māui). Until the early 20th century, Māori also referred to the North Island as [[Aotearoa]], (often glossed as 'long white cloud'); in modern Māori usage this has become the name for the whole country. |
|||
The 1840 [[Letters Patent]] established New Zealand as a British colony and claimed the "principal islands" of New Zealand, identified by their commonly known names at the time: the Northern Island (the North Island), the Middle Island (the South Island) and Stewart's Island or "South Island".<ref name = "Paterson"/><ref>{{cite book|first=Thomas|last=Brunner|author-link=Thomas Brunner|url=https://nzetc.victoria.ac.nz/tm/scholarly/BruJour-fig-BruJour_P001a.html |title=The Great Journey: an expedition to explore the interior of the Middle Island, New Zealand, 1846-8|publisher=[[Royal Geographical Society]]|year=1851}}</ref> The letters patent attempted to rename the islands [[New Ulster]], [[New Munster Province|New Munster]] and [[New Leinster]] after the [[Provinces of Ireland|provinces in Ireland]].<ref name = "Paterson">{{cite encyclopedia|editor-first=Alexander|editor-last=McLintock|title=New Leinster, New Munster, and New Ulster|first=Donald |last=Paterson|url=http://www.TeAra.govt.nz/en/1966/provinces/1|access-date=7 January 2011|date=April 2009|orig-year=originally published in 1966|encyclopedia=An Encyclopaedia of New Zealand|publisher=Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand}}</ref> New Ulster, New Munster and New Leinster were also used for the initial [[provinces of New Zealand]], but the names did not endure. In the 1830s the South Island was used as an alternative to Middle Island and by 1907 it became the common name. The North and South Island names arose through common usage rather than official declaration<ref name ="NZ name">{{cite web|first=Malcolm|last=McKinnon|author-link=Malcolm McKinnon|title=Place names – Naming the country and the main islands|publisher=Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand|date=November 2009|url=http://www.TeAra.govt.nz/en/place-names/1|access-date=24 January 2011}}</ref> and in 2009 it was revealed that they had never been formalised.<ref>{{cite news|first=Isaac|last=Davison|url=http://www.nzherald.co.nz/nz/news/article.cfm?c_id=1&objectid=10567873|title= North and South Islands officially nameless|work=[[The New Zealand Herald]] |date=22 April 2009}}</ref><ref>{{cite news| title=Confusion over NZ islands' names| work=[[BBC News]]| date=22 April 2009| url=http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8011846.stm}}</ref> |
|||
Many Māori place names derive from mythical or real events and people associated with the place; for example the Māori name for [[Wellington Harbour]], ''Te Whanganui a Tara'', derives from [[Tara]], a grandson of the Polynesian explorer [[Kupe]] and ancestor of several local [[iwi]].<ref> |
|||
[http://www.teara.govt.nz/NewZealanders/MaoriNewZealanders/Muaupoko/1/en "Muaupoko"] in ''Te Ara: The Encyclopaedia of New Zealand''. |
|||
</ref> |
|||
In 2013, alternative names were formalised for the two main islands, as North Island or Te Ika-a-Māui, and South Island or Te Waipounamu,<ref>{{cite press release| url=http://www.beehive.govt.nz/release/names-nz%E2%80%99s-two-main-islands-formalised| title=Names of NZ's two main islands formalised| date=10 October 2013| first=Maurice| last=Williamson| publisher=New Zealand Government}}</ref> with either English or Māori name being used or a combination of both. |
|||
Numerous places take their names from Māori explorers who, like later European explorers, named things after themselves, their family-members and events which occurred at the newly-discovered location. For example, [[Kahumatamomoe]] named [[Manukau Harbour]] after a [[manuka]]-stake which he used to claim ownership of the area, and [[Kaipara Harbour]] after the [[kaipara]] (a kind of fern) he ate there.<ref> |
|||
[http://www.teara.govt.nz/TheBush/UnderstandingTheNaturalWorld/NgaWaewaeTapuMaoriExploration/5/en "Te Arawa explorers"] in ''Te Ara: The Encyclopaedia of New Zealand''. |
|||
</ref> |
|||
== Māori names == |
|||
Other names provide descriptions, or relate to activities carried out at a place. For example [[Whanganui]] means "wide river- mouth" and [[Waikanae]] indicates good waters for catching ''kanae'', or [[flathead mullet]].<ref> |
|||
{| class="wikitable floatright" style="width:40%;" |
|||
[http://www.teara.govt.nz/TheBush/UnderstandingTheNaturalWorld/NgaWaewaeTapuMaoriExploration/6/en "Māori exploration: Western North Island"] in ''Te Ara: The Encyclopaedia of New Zealand'' |
|||
|+ Words that are commonly used in Māori place names:<ref name=":1">{{Cite book|last=Reed|first=A. W.|url=https://www.worldcat.org/oclc/37527526|title=The Reed dictionary of Māori place names = Te papakupu ingoa wāhi Māori a Reed|date=1996|publisher=Reed|others=A. W. Reed|isbn=0-7900-0040-7|edition=3rd|location=Auckland|oclc=37527526}}</ref> |
|||
</ref> |
|||
|- |
|||
| ''ara'' |
|||
| Path or road |
|||
|- |
|||
| ''hau'' |
|||
| Wind |
|||
|- |
|||
| ''maunga'' |
|||
| Mountain |
|||
|- |
|||
|''moana'' |
|||
| Sea or ocean |
|||
|- |
|||
| ''nui'' |
|||
| Big |
|||
|- |
|||
| ''one'' |
|||
| Mud, sand or beach |
|||
|- |
|||
| ''puke'' |
|||
| Hill |
|||
|- |
|||
| ''roto'' |
|||
| Lake |
|||
|- |
|||
| ''wai'' |
|||
| Water |
|||
|- |
|||
| ''whanga'' |
|||
| Bay |
|||
|- |
|||
| ''whenua'' |
|||
| Land or country |
|||
|} |
|||
Many Māori place names possess either historical or mythological significance. Their meaning is not always apparent from literal translations, but some interpretations have passed down through oral tradition.<ref name ="Maori Names"/><ref name ="FIG">{{cite web|title= FIG 2010 Conference Paper: Place Naming Legislation in New Zealand|date= April 2010|url= https://www.fig.net/resources/proceedings/fig_proceedings/fig2010/papers/ts07i/ts07i_grant_shaw_4557.pdf|access-date= 25 July 2018|publisher=Land Information New Zealand}}</ref> Before the arrivals of Europeans, place names often commemorated notable or historical incidents, described features of the location or derived from traditional ''[[Hawaiki]]'' names or myths. After European arrival many locations became known under names representing Māori versions of European words or poorly-pronounced contractions of the original Māori names.<ref name ="Maori Names">{{cite encyclopedia|editor-first= Alexander|editor-last= McLintock| editor1-link = Alexander Hare McLintock|title= Maori Place Names|first= Edward |last= Dollimore|url= http://www.TeAra.govt.nz/en/1966/place-names/2|access-date= 7 January 2011|date= April 2009|orig-year= originally published in 1966|encyclopedia= An Encyclopaedia of New Zealand|publisher=[[Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand]]}}</ref> |
|||
A class of reduplicative — names: Naenae, Matamata, Kerikeri, Katikati, Harihari, Meremere — deserves special mention. |
|||
Early Māori explorers such as [[Kupe]], [[Ngahue]], and [[Toi-te-huatahi|Toi]] named many of New Zealand's coastal features. Like later European explorers, they named things after themselves, their family members and events that occurred at the newly discovered locations. [[Kahumatamomoe]] named [[Manukau Harbour]] after a [[Leptospermum scoparium|manuka]] stake that he used to claim ownership of the area, and [[Kaipara Harbour]] after the [[Ptisana salicina|para fern]] he ate there (''kai'' means food).<ref>{{cite web|first= Rāwiri|last= Taonui|title= Ngā waewae tapu – Māori exploration – Te Arawa explorers|publisher=Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand|date= March 2009|url= http://www.TeAra.govt.nz/en/nga-waewae-tapu-maori-exploration/5|access-date= 27 February 2011}}</ref> The Māori name for [[Wellington Harbour]], ''Te Whanganui a Tara'' (the great harbour of Tara), derives from Tara, a grandson of Kupe and ancestor of several local ''[[iwi]]''.<ref>{{cite encyclopedia| first= Darren| last= Reid| title= Muaūpoko – Early history| encyclopedia= Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand| date= March 2009| url =http://www.TeAra.govt.nz/en/muaupoko/1| access-date= 27 February 2011}}</ref> Names from other islands visited during the [[Maori migration canoes|Polynesian migrations]] have become attached to some New Zealand landmarks, for example [[Raratoka Island]] (from [[Rarotonga]]) and Tawhiti (from [[Tahiti]]). [[Whakatāne]], [[Rangitoto Island]], [[Taupō]], [[Te Urewera|Urewera]], [[Ngongotahā]], and [[Lake Tikitapu|Tikitapu]] all commemorate incidents that occurred during the early arrivals, many of which are now forgotten.<ref name ="Maori Names"/> |
|||
== European names == |
|||
[[Maketu]] and [[Moehau Range|Mount Moehau]] are two of the few remaining names connected to places in ''Hawaiki''. The use of [[Polynesian mythology]] in names is more apparent, with [[Tāne]] (the forest god) lending his name to [[Ōtāne]] and [[Taneatua]], among others.<ref name=":0" /> Descriptive words often occur as part of a place name.<ref name=":1" /> [[Whanganui]] means "wide river-mouth" and [[Waikanae]] indicates good waters for catching ''kanae'', or [[flathead mullet]].<ref name=":0">{{cite web|first= Rāwiri|last= Taonui|title= Ngā waewae tapu – Māori exploration – Western North Island|publisher=Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand|date= March 2009|url= http://www.TeAra.govt.nz/en/nga-waewae-tapu-maori-exploration/6|access-date= 27 February 2011}}</ref> |
|||
Most European [[settler]]s in New Zealand came from [[United Kingdom of Great Britain and Ireland|Britain and Ireland]], and like many pioneering settlers they attempted to make the unfamiliar new country "homely" by giving familiar British or Irish names to towns and geographical features. The vast majority of non-Māori New Zealand place names thus have British or (less often) Irish resonances. Settlers used the names of places "back home", of respected people in Britain and New Zealand, and of episodes from British history. Later they became more likely to apply existing Māori names to new settlements. |
|||
European arrivals exposed Māori to Christianity, leading to the settlements of [[Jerusalem, New Zealand|Hiruharama]], [[Bay View, New Zealand|Petane]] and [[Hallett's Bay, New Zealand|Hamaria]] – named after the biblical [[Jerusalem]], [[Bethany]] and [[Samaria]] respectively. The names of the [[Ranana|Rānana]], [[Atene|Ātene]] and [[Kareponia]] settlements represent Māori-language approximations of [[London]], [[Athens]] and [[California]].<ref>{{Cite web |last= |first= |date=24 Nov 2008 |title=Events, maps and European influences |url=https://teara.govt.nz/en/tapa-whenua-naming-places/page-4 |access-date=2022-03-04 |website=teara.govt.nz |language=en}}</ref> |
|||
The first European visitor to New Zealand, [[Netherlands|Dutch]] explorer [[Abel Tasman]], named the place he visited [[Staten Landt]], believing it formed part of the [[Isla de los Estados | land]] which [[Jacob Le Maire]] had seen in [[1616]] off the coast of [[Tierra del Fuego]]. ''Staten Landt'' appeared on Tasman's first maps of New Zealand. [[Hendrik Brouwer]] proved the supposedly South American land an island in [[1643]], and Dutch cartographers subsequently renamed Taman's discovery to ''Nova Zeelandia'', after the Dutch province of [[Zeeland]]. The [[Latin]] ''Nova Zeelandia'' became ''Nieuw Zeeland'' in Dutch. British explorer [[James Cook]] subsequently called the archipelago ''New Zealand'', using the anglicised form of the Dutch name. |
|||
[[Moriori people|Moriori]], descendants of Māori,<ref>{{cite book|last= Clark|first= Ross|year= 1994|chapter= Moriori and Māori: The Linguistic Evidence|editor-last= Sutton|editor-first= Douglas|title= The Origins of the First New Zealanders|location= Auckland|publisher=[[Auckland University Press]]|pages= 123–135}}</ref> migrated to the [[Chatham Islands]] (off the eastern coasts of mainland New Zealand) {{circa}} 1500 CE and named them Rēkohu (Misty Sun). Sometime before 1835 mainland Māori settled at Rēkohu and confused the name of the settlement, Wharekauri, with the name of the main island. It has been known as Wharekauri to Māori ever since.<ref>{{cite web| url= http://www.teara.govt.nz/en/moriori/4 |title= The impact of new arrivals |publisher=Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand |last= Davis |first= Denise |date= September 2007 |access-date= 12 December 2018 | quote = Before 1835 some Māori came to Rēkohu (Chatham Island) with sealers, and several became residents. One man of Ngāti Toa settled at Wharekauri. Lacking knowledge of the Moriori language, he failed to distinguish between the name for the settlement and the name for the island. On his return to the mainland of New Zealand he spoke of Rēkohu as Wharekauri. It has been called that by Māori ever since.}}</ref> |
|||
The 1840 [[Letters Patent]] establishing New Zealand as a British colony claimed the "principal islands" of New Zealand identified by their commonly-known names at that time: the Northern Island (North Island), the Middle Island (South Island) and Stewart's Island. The letters patent attempted to rename the islands [[New Ulster]], [[New Munster]] and [[New Leinster]] after three of the traditional provinces of Ireland,<ref> |
|||
Letters Patent issued on [[16 November]] 1840 entitled "Charter for erecting the Colony of New Zealand, and for creating and establishing a Legislative Council and an Executive Council", reproduced in W. David McIntyre and W.J. Gardner, eds, ''Speeches and Documents in New Zealand History'', Oxford, 1971, pp.54-6. |
|||
</ref> |
|||
and these names also came into use for the initial [[provinces of New Zealand]],<ref name=""> |
|||
New Munster initially included the bottom third of the North Island. See map on page 58 of McIntyre and Gardner. |
|||
</ref> |
|||
but they did not endure. Although "South Island" initially referred to Stewart Island, the former Middle Island eventually took on that name. With the possible exception of Stewart Island, these names probably arose through common usage rather than through official declaration. |
|||
===Post-colonial recognition=== |
|||
Many places in New Zealand take their names from the aristocratic patrons of exploration and settlement (for example [[Mount Egmont]] and [[Auckland]]), from explorers (especially [[Captain James Cook]], who gave his name to [[Cook Strait]] and [[Mount Cook]]), or from members of the [[British Royal Family]] (for example the many places with names including the elements "Victoria", "Queen", "Prince" or "Albert"). Royal names became more popular for streets than for towns or for geographical features, although New Zealand has at least two [[Mount Victoria]]s. As colonisation progressed, many places took the names of colonial [[leadership | leader]]s and early settlers. In most cases, for example [[Featherston, New Zealand|Featherston]], [[Hamilton, New Zealand|Hamilton]] and [[Seddon, New Zealand|Seddon]], these names commemorated "respectable" people such as politicians, but some recall the less respectable. As a good example of this, the [[Mackenzie Basin]], takes its name from a sheep-stealer. |
|||
{{see also|List of dual place names in New Zealand}} |
|||
Early Europeans replaced most of the original Māori names with their own, although they retained some Māori names, especially in the north and central regions of the North Island. The [[Royal Geographical Society of London]] was responsible for place names until 1894 when authority was given to the [[governor of New Zealand]].<ref name ="FIG"/> The future [[Prime Minister of New Zealand|Prime Minister]] [[Joseph Ward]] moved an [[Amend (motion)|amendment]] in 1894 that gave preference to Māori names for any new features and allowed the alteration of misspelt names (although this did not always occur). In 1924 the Honorary Geographic Board of New Zealand was set up by the government to advise on place names, and in 1946 the [[New Zealand Parliament]] established the [[New Zealand Geographic Board]] (NZGB) and gave it power to change or implement Māori and English names.<ref name ="FIG"/> Anyone can propose a geographical name to the Board, which consults local Māori and allows public submissions before determining if a name should be made official.<ref>{{cite web|title= Process For New Zealand Official Geographic Names|publisher= New Zealand Geographic Board (Ngā Pou Taunahao Aotearoa)|url= http://www.positionzonline.co.nz/docs/placenames/proposingaplacename/flowcharts/nz-names-process-200607.pdf|access-date= 19 March 2011|archive-date= 17 May 2010|archive-url= https://web.archive.org/web/20100517234106/http://www.positionzonline.co.nz/docs/placenames/proposingaplacename/flowcharts/nz-names-process-200607.pdf|url-status= dead}}</ref> Names can also be made official through an [[Act of Parliament]]. The NZGB is required to keep a public list of all the official New Zealand geographical names.<ref name = "FIG"/><ref name = "Help"/> |
|||
The NZGB prefers Māori place names and look to restore the original Māori name if it has altered over time. If both names are considered equally significant a place may be given dual or alternative names. The board prefers places to have single names and aims to use just the Māori name eventually.<ref>{{Cite web|last=Thornber|first=Lorna|date=2020-09-16|title=Is it time to restore all of New Zealand's Māori place names?|url=https://www.stuff.co.nz/pou-tiaki/te-reo-maori/300107523/is-it-time-to-restore-all-of-new-zealands-mori-place-names|access-date=2021-11-16|website=Stuff|language=en}}</ref> Alternative names are where officially either name could be used (for example, the [[North Island]] and [[Te Ika-a-Māui]])<ref>{{Cite web|last=Fox|first=Michael|date=2013-10-10|title=Islands' alternative names confirmed|url=https://www.stuff.co.nz/national/9267776/Islands-alternative-names-confirmed|access-date=2021-11-16|website=Stuff|language=en}}</ref> and dual names are where both names should be used together ([[Matiu / Somes Island]]).<ref>{{cite web|first= Malcolm|last= McKinnon|title= Place names – Māori and Pākehā names|publisher=[[Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand]]|date= November 2009|url= http://www.TeAra.govt.nz/en/place-names/7|access-date= 24 February 2011}}</ref> In 1998, as a result of the settling of the [[Ngāi Tahu]] [[Treaty of Waitangi claims and settlements|Treaty claim]], New Zealand's tallest mountain officially became [[Aoraki / Mount Cook]].<ref>{{cite web |url= http://www.beehive.govt.nz/feature/ngai-tahu-settlement-260|title= NZ Government Executive Ngāi Tahu Settlement |access-date= 27 February 2011|publisher=New Zealand Government Executive|author= Doug Graham}}</ref> There are also a few English dual names, with [[Wellington Harbour]] also officially known as Port Nicholson.<ref>{{cite web|title= Kairangi Name Proposals go to Public Consultation|date= August 2010|url= http://www.linz.govt.nz/placenames/about-geographic-board/nzgb-news-notices/2010/0508-kairangi-name-proposals/index.aspx|publisher=Land Information New Zealand|access-date= 1 April 2011|archive-url= https://web.archive.org/web/20120609181326/http://www.linz.govt.nz/placenames/about-geographic-board/nzgb-news-notices/2010/0508-kairangi-name-proposals/index.aspx|archive-date= 9 June 2012|url-status= dead}}</ref> |
|||
A number of early New Zealand settlements have names drawn from [[British military history]]. These include [[Nelson, New Zealand|Nelson]], [[Alma, New Zealand | Alma]] and [[Wellington]]; a sub-class of this group reflects British military activity/presence in India: [[Khandallah]], [[Berhampore, New Zealand | Berhampore]], [[Havelock, New Zealand | Havelock]], [[Napier, New Zealand | Napier]], [[Clive, New Zealand | Clive]]. |
|||
Māori groups have campaigned to correct inaccurately-spelled or -pronounced [[Māori-language]] place names. In 2000 the Geographic Board declined a local ''iwi'' suggestion to rename the Wellington suburb of [[Hataitai]] to ''Whataitai'' (the name of a ''[[taniwha]]'' (sea-monster) which legend says lived in Wellington Harbour).<ref name = "Proposed name">{{cite web|url= http://www.linz.govt.nz/placenames/consultation-decisions/a-to-z/whanganui/boards-decision/other-considerations/index.aspx|title= Consultation on proposed names: Other Considerations|publisher=Land Information New Zealand|access-date= 27 February 2011|archive-url= https://web.archive.org/web/20120606195143/http://www.linz.govt.nz/placenames/consultation-decisions/a-to-z/whanganui/boards-decision/other-considerations/index.aspx|archive-date= 6 June 2012|url-status= dead}}</ref> In 2009 the NZGB recommended renaming the city of Wanganui to [[Whanganui]] as the town was originally named after the [[Whanganui River]] and the word ''wanga'' is not in the Māori [[lexicon]].<ref name = "Proposed name"/> The government decided later in 2009 to accept both "Whanganui" and "Wanganui" as alternative official names.<ref>{{cite news | url= http://www.nzherald.co.nz/nz/news/article.cfm?c_id=1&objectid=10616306 | title= Whanganui or Wanganui – it's up to you | work= The New Zealand Herald | date= 18 December 2009}}</ref> The spelling "Wanganui" may have originated to reflect the [[dialect]]al pronunciation of local Māori, who pronounce 'wh' (an "f"-like sound in other dialects) as {{IPA|[ˀw]}} – a [[glottal stop|glottalised]] "w".<ref>{{cite web |last1=Beaglehole |first1=Diana |title=Whanganui or Wanganui? |url=https://teara.govt.nz/en/video/19004/whanganui-or-wanganui |publisher=Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand |access-date=4 May 2020 |language=en-NZ}}</ref> |
|||
Other names echo those of British or Irish places, for example [[Canterbury, New Zealand|Canterbury]], [[Cambridge, New Zealand|Cambridge]], and [[Belfast, New Zealand|Belfast]]. In an unusual variation of this practice, [[Dunedin]] uses the [[Scottish Gaelic]] name for [[Edinburgh]]. A few places took their names from non-British places, for example [[Kirwee]], named after [[Karwi]] in [[India]]; and the [[Coromandel]], (indirectly) from India's [[Coromandel Coast]]. Later towns often acquired the Māori name of their region or of a nearby feature, for example [[Whangarei]] and [[Taupo]]. Few biblical place-names exist in New Zealand, with [[Jerusalem, New Zealand|Jerusalem]] and [[Bethlehem, New Zealand | Bethlehem]] as exceptions. |
|||
== European names == |
|||
European explorers sometimes named places after incidents which had occurred there. For example, [[Cape Kidnappers]] commemorates a Māori attempt to kidnap one of Cook's crew members. Other places take their names from geographical features, for example [[Whitecliffs]] and [[Island Bay]]. A few derive their names from descriptions in languages other than English or [[Māori language|Māori]], for example: [[Miramar, New Zealand|Miramar]], which means "sea view" in [[Spanish language|Spanish]]; and [[Inchbonnie]], which means "beautiful" (''bonnie'' in Lallands) "island" (''innis'' in [[Scottish Gaelic]]). |
|||
[[File:George Edward Grey.jpg|thumb|right|The [[Grey River (New Zealand)|Grey River]], [[Mount Grey / Maukatere|Mount Grey]], [[Greytown, New Zealand|Greytown]], [[Greymouth]] and [[Grey Lynn]] all derive their name from [[Sir George Grey]]|alt=Black and White photograph of Sir George Grey]] |
|||
Another immigrant tradition involves the names of ships. Vessels sailing from Europe to New Zealand formed the temporary homes of the new New Zealanders for many months, and their memory lives on in names like [[Cuba Street, Wellington | Cuba Street]] (in Wellington and in Petone), [[Tory Channel]] (and Tory Street), the [[Britomart]] complex of names in Auckland, [[Resolution Island, New Zealand | Resolution Island]] and even Ship Cove. |
|||
Tasman named a few geographic features as he sailed along New Zealand's west coast. Many such as [[Golden Bay / Mohua|Murderers Bay]] did not last, while some like [[Cape Maria van Diemen]] (the wife of the governor of [[Jakarta|Batavia]]) and [[Bay of Islands]] are still in use. [[List of New Zealand places named by James Cook|Cook named many more on his voyage]], including [[Bay of Plenty]], [[Manawatāwhi / Three Kings Islands|Three Kings Islands]], [[Tūranganui-a-Kiwa / Poverty Bay|Poverty Bay]], [[Cape Farewell, New Zealand|Cape Farewell]], [[Queen Charlotte Sound / Tōtaranui|Queen Charlotte Sound]], [[Mount Taranaki|Mount Egmont]] and [[Banks Peninsula]]. [[Cape Kidnappers / Te Kauwae-a-Māui|Cape Kidnappers]] commemorates a Māori attempt to kidnap one of Cook's crew members. [[Jules Dumont d'Urville]] named [[Te Aumiti / French Pass|French Pass]] after sailing through it. The explorers lent their names to many places, including [[Mount Tasman]], [[Haupapa / Tasman Glacier|Tasman Glacier]], the [[Tasman District|Tasman region]], [[Cook Strait]], [[Aoraki / Mount Cook|Mount Cook]] and [[d'Urville Island (New Zealand)|d'Urville Island]]. The [[HMS Malabar (1804)|''Coromandel'']], [[HMS Chatham (1788)|''Chatham'']] and ''Pegasus'' ships visited New Zealand's shores between 1791 and 1820 and were used to name [[Coromandel Peninsula]], [[Chatham Islands]], [[Pegasus Bay]] and [[Port Pegasus]]. [[Stewart Island]] was named after the first officer aboard the ''Pegasus''.<ref>{{cite web|first=Malcolm|last=McKinnon|title=Place names – Early explorers|publisher=Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand|date=March 2009|url=http://www.TeAra.govt.nz/en/place-names/2|access-date=22 February 2011}}</ref> |
|||
Most European names came during the 1840s to the 1910s and were given by surveyors who worked for colonising associations or provincial governments. Names acknowledged the colonising associations sponsors ([[Hutt Valley, New Zealand|Hutt Valley]], [[Wakefield, New Zealand|Wakefield]], [[Port Chalmers]], [[Ashburton, New Zealand|Ashburton]]), ships ([[Bombay Hills|Bombay]]), government officials ([[Featherston, New Zealand|Featherston]], [[Rolleston, New Zealand|Rolleston]], [[Invercargill]]), politicians ([[Foxton, New Zealand|Foxton]], [[Fox Glacier]], [[Gisborne, New Zealand|Gisborne]]) and church leaders ([[Selwyn District|Selwyn]]).<ref>{{cite web|first=Malcolm|last=McKinnon|title=Place names – Colonial naming|publisher=Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand|date=November 2009|url=http://www.TeAra.govt.nz/en/place-names/3|access-date=22 February 2011}}</ref> Military heroes and famous battles were popular place names, with [[Auckland]], [[Napier, New Zealand|Napier]], [[Hastings, New Zealand|Hastings]], [[Havelock, New Zealand|Havelock]], [[Wellington]], [[Picton, New Zealand|Picton]], [[Marlborough Region|Marlborough]], [[Nelson, New Zealand|Nelson]] and [[Blenheim, New Zealand|Blenheim]]. British politicians and royalty lent their names to [[Russell, New Zealand|Russell]], [[Palmerston, New Zealand|Palmerston]], [[Cromwell, New Zealand|Cromwell]], [[Queenstown, New Zealand|Queenstown]] and [[Alexandra, New Zealand|Alexandra]], while [[Franz Josef, New Zealand|Franz Josef]] is named after the Austrian emperor. Royal names are more popular for streets than towns or geographical features, although both [[Mount Victoria, Auckland|Auckland]] and [[Mount Victoria (Wellington hill)|Wellington have Mount Victoria]]. [[Gore, New Zealand|Gore]] is named after governor [[Thomas Gore Browne]] and [[George Grey]]'s name is used for [[Greytown, New Zealand|Greytown]], [[Greymouth]], [[Grey Lynn]] and many natural features. Relatively few names are derived from British towns, with [[Dunedin]] (after [[Edinburgh]]—''Dùn Éideann'' in [[Scottish Gaelic]]<ref>http://www.scottish.parliament.uk/Gaelic/placenamesC-E.pdf {{Bare URL PDF|date=March 2022}}</ref>), [[New Plymouth]] and the [[Canterbury Province]] among the most notable.<ref>{{cite web|first=Malcolm|last=McKinnon|title=Place names – The imperial connection|publisher=Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand|date=March 2009|url=http://www.TeAra.govt.nz/en/place-names/4|access-date=22 February 2011}}</ref> |
|||
== Regional patterns == |
|||
Many inland locations (including [[Helensville]], [[Dargaville]], [[Morrinsville]], [[Bulls, New Zealand|Bulls]], [[Masterton]] and [[Levin, New Zealand|Levin]]) were named after the early settlers. The [[Mackenzie Country]] takes its name from a [[James Mckenzie (outlaw)|sheep stealer]] and [[King Country]] references the region where the [[Māori king]] defied colonial government for many years. Mountains and [[Mountain pass|passes]] were named after their discoverers ([[Haast Pass|Haast]], [[Lewis Pass|Lewis]]) or scientists ([[Mount Newton, New Zealand|Newton]], [[Mount Lyell, New Zealand|Lyell]]). Other names were descriptive, such as [[Woodville, New Zealand|Woodville]], [[Island Bay]], [[Riverton / Aparima|Riverton]], [[Whitecliffs]] and [[Bluff, New Zealand|Bluff]].<ref name = "Local Naming">{{cite web|first=Malcolm|last=McKinnon|title=Place names – Local naming|publisher=Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand|date=March 2009|url=http://www.TeAra.govt.nz/en/place-names/5|access-date= 22 February 2011}}</ref> A few derive their names from descriptions in languages other than English or Māori, for example: [[Miramar, New Zealand|Miramar]], which means "sea view" in [[Spanish language|Spanish]]; and [[Inchbonnie]], which means "beautiful" (''bonnie'' in Lallands) "island" (''innis'' in Scottish Gaelic). |
|||
Many Scottish names occur in the areas of [[Otago]] and [[Southland]], (note the [[Lammerlaw Range | Lammerlaws]], [[Invercargill]], [[Wedderburn, New Zealand | Wedderburn]], Glenfalloch) but Scottish settlers also left their mark elsewhere (note [[Riccarton, New Zealand | Riccarton]] in [[Christchurch]]) and compare [[Scottish place names in New Zealand]]. [[Canterbury, New Zealand | Canterbury]] by contrast has to some degree an English flavour to its nomenclature (Christchurch, Oxford) but also features [[Belfast, New Zealand | Belfast]] and the French names of the [[Akaroa]] area. Scandinavian migrants left their mark in the [[Seventy Mile Bush]] ([[Dannevirke]] and [[Norsewood]]). Some of the suburbs and streets of [[Auckland]] and [[Wellington]] may reflect the influence of Australia rather than Europe (Footscray, [[Botany Downs, New Zealand | Botany Downs]]). |
|||
=== Regional patterns === |
|||
Many Scottish names occur in [[Otago]] and [[Southland, New Zealand|Southland]] (the [[Lammermoor Range|Lammerlaws]], [[Invercargill]], [[Wedderburn, New Zealand|Wedderburn]], [[Glenfalloch]]) and Scottish settlers also named [[Riccarton, New Zealand|Riccarton]] and the [[Avon River / Ōtākaro|Avon River]] in [[Christchurch]]. [[Canterbury, New Zealand|Canterbury]] has an English flavour to its nomenclature with Christchurch and [[Oxford, New Zealand|Oxford]], but also contains [[Belfast, New Zealand|Belfast]] and French names throughout the [[Akaroa]] area. Scandinavian migrants left their mark in the [[Seventy Mile Bush]] with [[Dannevirke]] and [[Norsewood]]<ref name = "Local Naming"/> and some of the suburbs and streets of Auckland and Wellington reflect Australian immigration (Footscray and [[Botany Downs, New Zealand|Botany Downs]]). There is very little Asian influence in New Zealand place naming, with [[Khandallah]] in Wellington and [[Cashmere, New Zealand|Cashmere]] ([[Kashmir]]) in Christchurch, reflecting British imperial connections rather than Indian influence.<ref>{{cite web|first=Malcolm|last=McKinnon|title=Place names – Omissions and minor influences|publisher=Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand|date=March 2009|url=http://www.TeAra.govt.nz/en/place-names/8|access-date=23 February 2011}}</ref> |
|||
== Unofficial names == |
== Unofficial names == |
||
Many of New Zealand's place names have never been officially approved by the NZGB. They either fall outside the board's jurisdiction (homesteads, lighthouses) or were common names before the board was established and have never been officially formalised. Unofficial recorded names are defined as "names that have appeared in at least two publicly available authoritative publications or databases".<ref name = "Help">{{cite web|url= http://www.linz.govt.nz/placenames/find-names/researching-names/index.aspx|title=Help finding names|publisher=Land Information New Zealand |access-date= 19 March 2011}}</ref> Such recorded names include those of major cities (Wellington, Auckland, Hamilton, Christchurch), mountains ([[Mount Tasman]], [[Mount Dampier]]), islands ([[Auckland Islands]], [[Great Barrier Island]]) and many other geographical features.{{#tag:ref|Recorded names were obtained by comparing names found in the New Zealand Place Names Database<ref>{{cite web|url= http://www.linz.govt.nz/placenames/find-names/topographic-names-db/index.aspx |title= New Zealand Place Names Database|publisher= Land Information New Zealand|access-date= 20 March 2011|url-status=dead|archive-url= https://web.archive.org/web/20110312122944/http://www.linz.govt.nz/placenames/find-names/topographic-names-db/index.aspx|archive-date= 12 March 2011|df= dmy-all}}</ref> but not recorded in the ''New Zealand Gazetteer of Official Geographic Names''.<ref>{{cite web|url=http://www.linz.govt.nz/placenames/find-names/nz-gazetteer-official-names/index.aspx|title=New Zealand Gazetteer of Official Geographic Names|publisher= Land Information New Zealand|access-date= 20 March 2011}}</ref>|group=n}} |
|||
New Zealand and various parts of it have acquired a range of unofficial names over the years. Unofficial late nineteenth-century names for New Zealand included "Maoriland", and "[[God's Own Country]]". The former occurred widely in the [[labour movement]], and an early labour newspaper had the name the ''[[Maoriland Worker]]''. [[Prime Minister of New Zealand|Premier]] [[Richard John Seddon]] (in power (1893 - 1906) popularised "God's Own Country". Both names fell out of popularity in the twentieth century, although "God's Own Country" [[as of 2007 | still]] sometimes appears, usually semi-ironically. Lofty latinate names for the country have included "Zealandia"<ref> |
|||
Orsman, H.W., (ed.) (1997). ''The Dictionary of New Zealand English: a dictionary of New Zealandisms on historical principles''. Auckland: Oxford University Press, pages 931-932. |
|||
</ref> and "Nova Zealandia" (as opposed to the former usages: "Nova Zelandia" and "Nova Zeelandia"). |
|||
The New Zealand archipelago and various parts of it have acquired a range of colloquial names over the years. Unofficial late 19th-century names for New Zealand included "Maoriland" and "[[God's Own Country]]".<ref>{{cite web|first= Jock|last= Phillips|title= The New Zealanders – Maorilanders|publisher= Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand|date= March 2009|url= http://www.TeAra.govt.nz/en/the-new-zealanders/5 |access-date= 27 February 2011}}</ref><ref>{{cite web|title= Bracken, Thomas (1843–1898)|url=http://gutenberg.net.au/ebooks15/1500721h/0-dict-biogBr-By.html|publisher= Dictionary of Australian Biography|access-date= 27 February 2011}}</ref> "Maoriland" occurred widely in the [[labour movement]], and an early labour newspaper named the ''[[Maoriland Worker]]'' appeared from 1910 to the 1930s. [[Prime Minister of New Zealand |Premier]] [[Richard John Seddon]] (in power 1893–1906) popularised "God's Own Country". Both names fell out of popularity in the course of the 20th century, although "God's Own Country" (or "Godzone") still occasionally appears.<ref>{{cite news|title= Their spirit is strong|first= Kerre|last= Woodham |date = 28 Feb 2011|work= [[The New Zealand Herald]] |url= http://www.nzherald.co.nz/kerre-woodham-on-new-zealand/news/article.cfm?c_id=1502870&objectid=10709091}}</ref> Latinate names for the country have included ''Zealandia'' and ''Nova Zealandia''.<ref>{{cite book |last= Orsman|first= H.W.|year= 1997|title= The Dictionary of New Zealand English: a dictionary of New Zealandisms on historical principles|location= Auckland|publisher= Oxford University Press|pages= 931–932}}</ref> Since about 2015 many English-speaking New Zealanders have started colloquially referring to their country using the English/Māori phrase "the motu"<ref> |
|||
Many cities and towns have semi-official nicknames based on a prominent feature or one which promoters wish to emphasise: for example [[Christchurch]], the "Garden City" and [[Wellington]], the "Harbour Capital". [[Auckland]]'s nickname "the Queen City" has less obvious origins, especially since it predates Auckland's status as the [[gay]] capital of the country. |
|||
{{cite web |
|||
| url = https://www.rnz.co.nz/news/te-manu-korihi/279645/new-kupu-for-maori-language-week |
|||
| title = New kupu for Māori Language Week |
|||
| last = Rerekura |
|||
| first = Eru |
|||
| date = 27 July 2015 |
|||
| department = Te Ao Māori |
|||
| publisher = Radio New Zealand |
|||
| access-date = 21 November 2023 |
|||
| quote = Motu (maw-too): This word has about five different meanings but in most cases, and probably 100 percent of the time on ''Te Manu Korihi'', it is used for 'country' when we are describing Aotearoa/New Zealand as a 'nation'. For example: 'Māori leaders from throughout the motu (country) attended the hui (gathering, meeting).' |
|||
}} |
|||
</ref> |
|||
({{langx |mi| motu}} can literally mean "island[s]").<ref> |
|||
[https://maoridictionary.co.nz/search?idiom=&phrase=&proverb=&loan=&histLoanWords=&&keywords=motu motu] |
|||
</ref> |
|||
Many cities and towns have nicknames based on a prominent feature or one which promoters wish to emphasise. Christchurch is promoted as the "Garden City"<ref>{{cite web|title= Welcome to Christchurch, the Garden City|publisher= [[Christchurch City Council]]|url= http://www.christchurch.org.nz/ |access-date = 27 February 2011}}</ref> and Auckland is commonly referred to as the "city of sails".<ref>{{cite news|title= Auckland: City of sails |first= Suzanne|last= McFadden|date= 25 August 2010 | work= [[The New Zealand Herald]]|url= http://www.nzherald.co.nz/nz/news/article.cfm?c_id=1&objectid=10666744}}</ref> Hamilton acquired the nickname "the Tron" after "Hamiltron: City of the Future" was suggested for a city slogan.<ref>{{cite news|first=Hazel|last=Phillips|date=30 November 2009 |title= Monday News Munchies: Hamiltron has the goods|url= http://www.nbr.co.nz/opinion/hazel-phillips/monday-news-munchies-hamiltron-has-goods|archive-url= https://web.archive.org/web/20091202090858/http://www.nbr.co.nz/opinion/hazel-phillips/monday-news-munchies-hamiltron-has-goods|url-status= dead|archive-date= 2 December 2009|work= [[National Business Review]]}}</ref> [[Wellington]] is known as the [[Windy City (nickname) | "windy city"]] due to its strong and unpredictable winds.<ref>{{cite web|url=http://www.stats.govt.nz/ottawa-group-2011/about-wellington.aspx |publisher= Statistics New Zealand|access-date=27 February 2011|title=All About Wellington|archive-url= https://web.archive.org/web/20101113144737/http://www.stats.govt.nz/ottawa-group-2011/about-wellington.aspx|archive-date= 13 November 2010|url-status= dead}}</ref> |
|||
[[Image:EN-Hobbiton-Matamata-NZ-Attribution-Share-Alike25.jpg|thumb|[[Matamata]]'s 'Welcome to Hobbiton' sign]] |
|||
[[File:EN-Hobbiton-Matamata-NZ-Attribution-Share-Alike25.jpg|thumb|[[Matamata]]'s 'Welcome to Hobbiton' sign]] |
|||
Following the release of [[Peter Jackson]]'s [[The Lord of the Rings film trilogy|''Lord of the Rings'' movies]], New Zealand sometimes became known as "Middle Earth" after the [[Middle-earth | fictional setting]] of the films. [[Wellington]], the centre of the films' production, also sometimes became Middle Earth, and for about a week around the release of the first movie the local newspaper ''[[The Evening Post]]'' renamed itself ''The Middle Earth Post''. The town of [[Matamata]], the [[film set]] of many of the [[Hobbiton]] scenes, also unofficially renamed itself Hobbiton. The flourishing of the film-industry in Wellington also led to the nickname [[Wellywood]]. |
|||
Following the release of [[Peter Jackson]]'s [[The Lord of the Rings (film series) |''The Lord of the Rings'' films]], New Zealand has sometimes been called "Middle-earth" (after the [[Middle-earth| fictional setting]] of the films). Wellington, the centre of the films' production, was sometimes called "Middle-earth", and for about a week around the release of the first movie the local newspaper [[The Evening Post (New Zealand) |''The Evening Post'']] renamed itself as ''The Middle Earth Post''. The town of [[Matamata]], near the location of many of the films' [[Hobbiton]] scenes, unofficially renamed itself "Hobbiton".<ref>{{cite web|title=Lord of the Rings: Magic for New Zealand Tourism?|date=19 Dec 2001|url= http://news.nationalgeographic.com/news/2001/12/1218_wirenewzearing.html |archive-url= https://web.archive.org/web/20011227155549/http://news.nationalgeographic.com/news/2001/12/1218_wirenewzearing.html |url-status= dead |archive-date= 27 December 2001 |publisher= National Geographic|access-date= 23 February 2011}}</ref> The flourishing of the film-industry in Wellington has led to the nickname "[[Wellywood]]", but a proposal to erect a [[Hollywood Sign| "Hollywood"-style sign]] near the airport failed due to public resistance and possible copyright infringements.<ref>{{cite news|url= http://www.stuff.co.nz/southland-times/news/national-news/3532763/|title=Airport backs down over 'Wellywood' sign|date= 31 March 2010|work= [[The Southland Times]] |location= New Zealand}}</ref> |
|||
A number of communities have acquired ironic nicknames associating them with the "more exciting" city of [[Las Vegas Strip |Las Vegas]]; "Rotovegas" for [[Rotorua]],<ref>{{cite news|author-link= Lynn Barber|first= Lynn|last= Barber|title= Just the spot... for jumping off a cliff|work=Guardian Unlimited|date=27 May 2002|url= http://travel.guardian.co.uk/article/2002/may/27/newzealand.extremesportsholidays}}</ref> "Ashvegas" for [[Ashburton, New Zealand| Ashburton]], "Invervegas" for [[Invercargill]]{{sfn|Hay|Maclagan|Gordon|2008|p= 81}} and "Stokes Vegas" for [[Stokes Valley]].<ref> |
|||
A number of towns have acquired ironic nicknames. One such name, "Roto-vegas", initially coined to mock [[Rotorua]] by comparing it to the much more exciting-seeming [[Las Vegas Strip|Las Vegas]], got adopted semi-ironically by the youth of the town. British writer [[Lynn Barber]] picked up on the nickname while visiting the town and, apparently not realising the irony, wrote that "that's pushing it a bit - Roto Blackpool maybe".<ref> |
|||
{{cite web |
|||
Barber, Lynn, "Just the spot... for jumping off a cliff", ''Guardian Unlimited'', [[27 May]] 2002: http://travel.guardian.co.uk/article/2002/may/27/newzealand.extremesportsholidays |
|||
| url = https://www.stuff.co.nz/life-style/homed/community/118267915/in-the-burbs-deep-in-stokes-valley-the-communitys-heart-beats-strong |
|||
| title = In the 'burbs: Deep in Stokes Valley, the community's heart beats strong |
|||
| last = Boyack |
|||
| first = Nicholas |
|||
| date = 25 January 2020 |
|||
| publisher = Stuff Limited |
|||
| access-date = 21 November 2023 |
|||
| quote = Known affectionately by locals as Snake Gully or Stokes Vegas, it is easy to miss Stokes Valley. |
|||
}} |
|||
</ref> |
|||
Other areas have nicknames or popular designations based on abbreviations or on mangling their Māori name. New Zealanders will sometimes refer to the [[Taranaki Region]] as "The Naki",<ref>{{cite news|title=TVNZ's Toni ties the knot in the 'Naki|date= 6 Dec 2009|work=[[The New Zealand Herald]] |url= http://www.nzherald.co.nz/personalities/news/article.cfm?c_id=72&objectid=10613691}}</ref> [[Palmerston North]] as "Palmy", Gisborne as "Gizzie", [[Cardrona, New Zealand| Cardrona]] as "Cardie",<ref>{{cite web|first= Malcolm|last= McKinnon|title= Place names – Naming after 1920|publisher=Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand |date= March 2009|url= http://www.TeAra.govt.nz/en/place-names/6|access-date=23 February 2011}}</ref> [[Paraparaumu]] as "Paraparam", [[Waimakariri District| Waimakariri]] as "Waimak" and [[Paekākāriki]] as "Pie-cock".{{sfn|Hay|Maclagan|Gordon|2008|p=72}} Wainuiomata can become "the Nui".<ref> |
|||
[https://www.eventfinda.co.nz/2019/christmas-in-the-nui-santa-parade-2019/lower-hutt Christmas In the Nui & Santa Parade 2019] - "Come have lots of free, Christmas fun together in the heart of Wainuiomata!" |
|||
</ref> |
</ref> |
||
Other towns have also acquired 'Vegas' nicknames, for example Wangavegas ([[Wanganui]]), Ashvegas ([[Ashburton, New Zealand | Ashburton]]) and Stokes Vegas ([[Stokes Valley]]). [[Hamilton, New Zealand|Hamilton]] will sometimes jokingly appear as 'Hamiltron: City of the Future', apparently after a real suggestion for a city slogan. |
|||
[[Waikikamukau]] (/waɪkɪkɑːmuːkaʊ/, as if saying "Why kick a moo-cow") is a generic (and somewhat disparaging) name for a small rural and entirely fictional town or locality in New Zealand.<ref>{{cite news |last1= Gulliver |first1= Aimee |title= This American's got us Kiwis sussed |url= http://www.stuff.co.nz/oddstuff/9646912/This-Americans-got-us-Kiwis-sussed |access-date= 4 May 2020 |work= [[Stuff (website)|Stuff]] |date= 24 January 2014 |language= en}}</ref> |
|||
Other areas have nicknames or popular designations based on abbreviation or mangling of the actual [[Māori language|Māori]] name. Thus New Zealanders will sometimes refer to the [[Taranaki]] region as "The Naki", [[Paraparaumu]] as "Paraparam", [[Otahuhu]] as "Otahu", and [[Wakatipu]] as "Wakatip". |
|||
== |
== See also == |
||
* [[List of New Zealand place name etymologies]] |
|||
* [[List of dual place names in New Zealand]] |
|||
* [[Locations in New Zealand with a Scottish name]] |
|||
==Notes and references== |
|||
A number of campaigns have attempted to have original Māori names of certain geographical features officially restored. This has proven successful in a few cases, generally involving mountains, which Māori generally consider as sacred. [[Mount Taranaki/Egmont]], originally known as ''Taranaki'', underwent renaming by [[Captain James Cook]] after the [[First Lord of the Admiralty]], [[John Perceval, 2nd Earl of Egmont]]. In the 1980s the New Zealand authorities ruled that the mountain had two official names, Mount Taranaki and Mount Egmont. [[as of 2007 | Today]] most New Zealanders know it as Mount Taranaki. In 1998, as a result of the settling of the [[Ngai Tahu]] [[Treaty of Waitangi claims and settlements|Treaty claim]], New Zealand's tallest mountain, in the South Island, officially became [[Aoraki/Mount Cook]] (note the use of the Kai Tahu regional form of the standard Māori ''Aorangi''). However its European name of "Mount Cook" [[as of 2007 | still]] commonly appears. |
|||
===Notes=== |
|||
{{Reflist|group=n}} |
|||
===References=== |
|||
From time to time Māori groups campaign to correct inaccurately spelled or pronounced Māori place-names. In the early 1990s local iwi suggested renaming the Wellington suburb of [[Hataitai]] as ''Whataitai'', referring to a [[taniwha]] (sea-monster) which legends told had lived in Wellington Harbour, and replacing a meaningless misspelling. More recently a campaign proposed to rename the town of [[Wanganui]] as ''[[Whanganui]]''. ''Wanganui'' has no meaning in the [[Māori language]] but it does reflect the [[dialect]]al pronunciation of local Māori, who pronounce 'wh' (normally an "f"-like sound) as "w". |
|||
{{Reflist}} |
|||
===Bibliography=== |
|||
{{refbegin}} |
|||
* {{Cite book | last = King | first = Michael | author-link = Michael King (historian) | title = The Penguin History of New Zealand | publisher = Penguin Books | year = 2003 | location = New Zealand | isbn = 978-0-14-301867-4}} |
|||
* {{Cite book| last = Mein Smith| first = Philippa| author-link = Philippa Mein Smith| title = A Concise History of New Zealand| publisher = Cambridge University Press| year = 2005| location = Australia |isbn = 0-521-54228-6}} |
|||
*{{cite book|title=Dialects of English: New Zealand English|first1=Jennifer |last1=Hay|first2=Margaret|last2= Maclagan|first3=Elizabeth|last3=Gordon|isbn=978-0-7486-2529-1|publisher=Edinburgh University Press|year=2008}} |
|||
{{Refend}} |
|||
== Further reading == |
== Further reading == |
||
* {{cite book |
* {{cite book |
||
|last= Reed |
|last= Reed |
||
|first= |
|first= A. W. |
||
|author-link=Clif Reed |
|||
|authorlink= |
|||
| |
|others = Revised by Peter Dowling |
||
|title= Place Names of New Zealand |
|||
|others = Max Cryer |
|||
|orig-year= 1975 |
|||
|title= The Reed dictionary of New Zealand place names |
|||
|year= 2010 |
|||
|origyear= 1975 |
|||
|publisher=Raupo |
|||
|edition= 2002 edition |
|||
|location= North Shore |
|||
|year= 2002 |
|||
|isbn= 978-0-14-320410-7 |
|||
|publisher= Reed |
|||
|location= Auckland |
|||
|isbn= 0790007614 |
|||
}} |
}} |
||
== |
==External links== |
||
*[http://www.linz.govt.nz/placenames/ Place Names & Street Names] – Information about the [[New Zealand Geographic Board]], databases of recorded and official names and other relevant information from [[Land Information New Zealand]] |
|||
<references/> |
|||
*[http://www.linz.govt.nz/placenames/find-names/nz-gazetteer-official-names/index.aspx New Zealand Gazetteer of Official Geographic Names] – Links to PDFs and Spreadsheets containing all of New Zealands official geographical names. |
|||
== See also == |
|||
* [[List of New Zealand place names and their meanings]] |
|||
* [[Scottish place names in New Zealand]] |
|||
[[Category: |
[[Category:Names of places in New Zealand| ]] |
||
[[Category:Geography of New Zealand|Place names]] |
|||
[[Category:Geographical naming disputes]] |
[[Category:Geographical naming disputes]] |
Latest revision as of 01:53, 8 December 2024
Most New Zealand place names have a Māori or a British origin. Both groups used names to commemorate notable people, events, places from their homeland, and their ships, or to describe the surrounding area. It is unknown whether Māori had a name for the whole of New Zealand before the arrival of Europeans, but post-colonisation the name Aotearoa (commonly translated as 'long white cloud') has been used to refer to the whole country. Dutch cartographers named the islands Nova Zeelandia, the Latin translation of the Dutch Nieuw Zeeland (after the Dutch province of Zeeland). By the time of British exploration, the country's name was anglicised to New Zealand.
Many of the early Māori names were replaced by Europeans during the late 18th and early 19th centuries. Government amendments in 1894 and the establishment of the New Zealand Geographic Board in the mid-1940s led to the encouragement of original Māori names, although differing spellings and anglicised pronunciations persisted. Many names now have alternative or dual English and Māori names or, in a few rare cases, dual Māori names or dual English names. Most names have never been made official, but if they are mentioned in authoritative publications they are considered recorded names. Colloquial names in New Zealand result from an ironic view of the place's entertainment value, or plays on advertising mottos, or are shortened versions of the full name. Some places tried to capitalise on the success of The Lord of the Rings films by linking themselves to the movies.
Country and main islands
[edit]No known pre-contact Māori name for New Zealand as a whole survives, although the Māori had several names for the North and South Islands, including Te Ika-a-Māui (the fish of Māui) for the North Island and Te Waipounamu (the waters of greenstone) and Te Waka o Aoraki (the canoe of Aoraki) for the South Island.[1] Until the early 20th century, Māori also referred to the North Island as Aotearoa[2] (commonly translated as 'long white cloud'); in modern Māori usage this has become the name for the whole country.[3]
Dutch explorer Abel Tasman was the first European to sight New Zealand, in 1642. He named it Staten Land "in honour of the States General" (Dutch parliament). He wrote, "it is possible that this land joins to the Staten Land but it is uncertain",[4] referring to a landmass of the same name at the southern tip of South America, discovered by Jacob Le Maire in 1616.[5][6] Hendrik Brouwer proved that the South American land was an island in 1643, and Dutch cartographers subsequently renamed Tasman's discovery Nova Zeelandia, from Latin, after the Dutch province of Zeeland.[7][8] Nova Zeelandia later became Nieuw Zeeland in Dutch. It is unknown when this was anglicised to New Zealand, but when British explorer James Cook left on his first voyage of discovery in 1768, the sealed orders given to him by the British Admiralty ordered him to proceed "...to the Westward between the Latitude beforementioned and the Latitude of 35° until’ you discover it, or fall in with the Eastern side of the Land discover’d by Tasman and now called New Zeland."[9]
The 1840 Letters Patent established New Zealand as a British colony and claimed the "principal islands" of New Zealand, identified by their commonly known names at the time: the Northern Island (the North Island), the Middle Island (the South Island) and Stewart's Island or "South Island".[10][11] The letters patent attempted to rename the islands New Ulster, New Munster and New Leinster after the provinces in Ireland.[10] New Ulster, New Munster and New Leinster were also used for the initial provinces of New Zealand, but the names did not endure. In the 1830s the South Island was used as an alternative to Middle Island and by 1907 it became the common name. The North and South Island names arose through common usage rather than official declaration[12] and in 2009 it was revealed that they had never been formalised.[13][14]
In 2013, alternative names were formalised for the two main islands, as North Island or Te Ika-a-Māui, and South Island or Te Waipounamu,[15] with either English or Māori name being used or a combination of both.
Māori names
[edit]ara | Path or road |
hau | Wind |
maunga | Mountain |
moana | Sea or ocean |
nui | Big |
one | Mud, sand or beach |
puke | Hill |
roto | Lake |
wai | Water |
whanga | Bay |
whenua | Land or country |
Many Māori place names possess either historical or mythological significance. Their meaning is not always apparent from literal translations, but some interpretations have passed down through oral tradition.[17][18] Before the arrivals of Europeans, place names often commemorated notable or historical incidents, described features of the location or derived from traditional Hawaiki names or myths. After European arrival many locations became known under names representing Māori versions of European words or poorly-pronounced contractions of the original Māori names.[17]
Early Māori explorers such as Kupe, Ngahue, and Toi named many of New Zealand's coastal features. Like later European explorers, they named things after themselves, their family members and events that occurred at the newly discovered locations. Kahumatamomoe named Manukau Harbour after a manuka stake that he used to claim ownership of the area, and Kaipara Harbour after the para fern he ate there (kai means food).[19] The Māori name for Wellington Harbour, Te Whanganui a Tara (the great harbour of Tara), derives from Tara, a grandson of Kupe and ancestor of several local iwi.[20] Names from other islands visited during the Polynesian migrations have become attached to some New Zealand landmarks, for example Raratoka Island (from Rarotonga) and Tawhiti (from Tahiti). Whakatāne, Rangitoto Island, Taupō, Urewera, Ngongotahā, and Tikitapu all commemorate incidents that occurred during the early arrivals, many of which are now forgotten.[17]
Maketu and Mount Moehau are two of the few remaining names connected to places in Hawaiki. The use of Polynesian mythology in names is more apparent, with Tāne (the forest god) lending his name to Ōtāne and Taneatua, among others.[21] Descriptive words often occur as part of a place name.[16] Whanganui means "wide river-mouth" and Waikanae indicates good waters for catching kanae, or flathead mullet.[21]
European arrivals exposed Māori to Christianity, leading to the settlements of Hiruharama, Petane and Hamaria – named after the biblical Jerusalem, Bethany and Samaria respectively. The names of the Rānana, Ātene and Kareponia settlements represent Māori-language approximations of London, Athens and California.[22]
Moriori, descendants of Māori,[23] migrated to the Chatham Islands (off the eastern coasts of mainland New Zealand) c. 1500 CE and named them Rēkohu (Misty Sun). Sometime before 1835 mainland Māori settled at Rēkohu and confused the name of the settlement, Wharekauri, with the name of the main island. It has been known as Wharekauri to Māori ever since.[24]
Post-colonial recognition
[edit]Early Europeans replaced most of the original Māori names with their own, although they retained some Māori names, especially in the north and central regions of the North Island. The Royal Geographical Society of London was responsible for place names until 1894 when authority was given to the governor of New Zealand.[18] The future Prime Minister Joseph Ward moved an amendment in 1894 that gave preference to Māori names for any new features and allowed the alteration of misspelt names (although this did not always occur). In 1924 the Honorary Geographic Board of New Zealand was set up by the government to advise on place names, and in 1946 the New Zealand Parliament established the New Zealand Geographic Board (NZGB) and gave it power to change or implement Māori and English names.[18] Anyone can propose a geographical name to the Board, which consults local Māori and allows public submissions before determining if a name should be made official.[25] Names can also be made official through an Act of Parliament. The NZGB is required to keep a public list of all the official New Zealand geographical names.[18][26]
The NZGB prefers Māori place names and look to restore the original Māori name if it has altered over time. If both names are considered equally significant a place may be given dual or alternative names. The board prefers places to have single names and aims to use just the Māori name eventually.[27] Alternative names are where officially either name could be used (for example, the North Island and Te Ika-a-Māui)[28] and dual names are where both names should be used together (Matiu / Somes Island).[29] In 1998, as a result of the settling of the Ngāi Tahu Treaty claim, New Zealand's tallest mountain officially became Aoraki / Mount Cook.[30] There are also a few English dual names, with Wellington Harbour also officially known as Port Nicholson.[31]
Māori groups have campaigned to correct inaccurately-spelled or -pronounced Māori-language place names. In 2000 the Geographic Board declined a local iwi suggestion to rename the Wellington suburb of Hataitai to Whataitai (the name of a taniwha (sea-monster) which legend says lived in Wellington Harbour).[32] In 2009 the NZGB recommended renaming the city of Wanganui to Whanganui as the town was originally named after the Whanganui River and the word wanga is not in the Māori lexicon.[32] The government decided later in 2009 to accept both "Whanganui" and "Wanganui" as alternative official names.[33] The spelling "Wanganui" may have originated to reflect the dialectal pronunciation of local Māori, who pronounce 'wh' (an "f"-like sound in other dialects) as [ˀw] – a glottalised "w".[34]
European names
[edit]Tasman named a few geographic features as he sailed along New Zealand's west coast. Many such as Murderers Bay did not last, while some like Cape Maria van Diemen (the wife of the governor of Batavia) and Bay of Islands are still in use. Cook named many more on his voyage, including Bay of Plenty, Three Kings Islands, Poverty Bay, Cape Farewell, Queen Charlotte Sound, Mount Egmont and Banks Peninsula. Cape Kidnappers commemorates a Māori attempt to kidnap one of Cook's crew members. Jules Dumont d'Urville named French Pass after sailing through it. The explorers lent their names to many places, including Mount Tasman, Tasman Glacier, the Tasman region, Cook Strait, Mount Cook and d'Urville Island. The Coromandel, Chatham and Pegasus ships visited New Zealand's shores between 1791 and 1820 and were used to name Coromandel Peninsula, Chatham Islands, Pegasus Bay and Port Pegasus. Stewart Island was named after the first officer aboard the Pegasus.[35]
Most European names came during the 1840s to the 1910s and were given by surveyors who worked for colonising associations or provincial governments. Names acknowledged the colonising associations sponsors (Hutt Valley, Wakefield, Port Chalmers, Ashburton), ships (Bombay), government officials (Featherston, Rolleston, Invercargill), politicians (Foxton, Fox Glacier, Gisborne) and church leaders (Selwyn).[36] Military heroes and famous battles were popular place names, with Auckland, Napier, Hastings, Havelock, Wellington, Picton, Marlborough, Nelson and Blenheim. British politicians and royalty lent their names to Russell, Palmerston, Cromwell, Queenstown and Alexandra, while Franz Josef is named after the Austrian emperor. Royal names are more popular for streets than towns or geographical features, although both Auckland and Wellington have Mount Victoria. Gore is named after governor Thomas Gore Browne and George Grey's name is used for Greytown, Greymouth, Grey Lynn and many natural features. Relatively few names are derived from British towns, with Dunedin (after Edinburgh—Dùn Éideann in Scottish Gaelic[37]), New Plymouth and the Canterbury Province among the most notable.[38]
Many inland locations (including Helensville, Dargaville, Morrinsville, Bulls, Masterton and Levin) were named after the early settlers. The Mackenzie Country takes its name from a sheep stealer and King Country references the region where the Māori king defied colonial government for many years. Mountains and passes were named after their discoverers (Haast, Lewis) or scientists (Newton, Lyell). Other names were descriptive, such as Woodville, Island Bay, Riverton, Whitecliffs and Bluff.[39] A few derive their names from descriptions in languages other than English or Māori, for example: Miramar, which means "sea view" in Spanish; and Inchbonnie, which means "beautiful" (bonnie in Lallands) "island" (innis in Scottish Gaelic).
Regional patterns
[edit]Many Scottish names occur in Otago and Southland (the Lammerlaws, Invercargill, Wedderburn, Glenfalloch) and Scottish settlers also named Riccarton and the Avon River in Christchurch. Canterbury has an English flavour to its nomenclature with Christchurch and Oxford, but also contains Belfast and French names throughout the Akaroa area. Scandinavian migrants left their mark in the Seventy Mile Bush with Dannevirke and Norsewood[39] and some of the suburbs and streets of Auckland and Wellington reflect Australian immigration (Footscray and Botany Downs). There is very little Asian influence in New Zealand place naming, with Khandallah in Wellington and Cashmere (Kashmir) in Christchurch, reflecting British imperial connections rather than Indian influence.[40]
Unofficial names
[edit]Many of New Zealand's place names have never been officially approved by the NZGB. They either fall outside the board's jurisdiction (homesteads, lighthouses) or were common names before the board was established and have never been officially formalised. Unofficial recorded names are defined as "names that have appeared in at least two publicly available authoritative publications or databases".[26] Such recorded names include those of major cities (Wellington, Auckland, Hamilton, Christchurch), mountains (Mount Tasman, Mount Dampier), islands (Auckland Islands, Great Barrier Island) and many other geographical features.[n 1]
The New Zealand archipelago and various parts of it have acquired a range of colloquial names over the years. Unofficial late 19th-century names for New Zealand included "Maoriland" and "God's Own Country".[43][44] "Maoriland" occurred widely in the labour movement, and an early labour newspaper named the Maoriland Worker appeared from 1910 to the 1930s. Premier Richard John Seddon (in power 1893–1906) popularised "God's Own Country". Both names fell out of popularity in the course of the 20th century, although "God's Own Country" (or "Godzone") still occasionally appears.[45] Latinate names for the country have included Zealandia and Nova Zealandia.[46] Since about 2015 many English-speaking New Zealanders have started colloquially referring to their country using the English/Māori phrase "the motu"[47] (Māori: motu can literally mean "island[s]").[48]
Many cities and towns have nicknames based on a prominent feature or one which promoters wish to emphasise. Christchurch is promoted as the "Garden City"[49] and Auckland is commonly referred to as the "city of sails".[50] Hamilton acquired the nickname "the Tron" after "Hamiltron: City of the Future" was suggested for a city slogan.[51] Wellington is known as the "windy city" due to its strong and unpredictable winds.[52]
Following the release of Peter Jackson's The Lord of the Rings films, New Zealand has sometimes been called "Middle-earth" (after the fictional setting of the films). Wellington, the centre of the films' production, was sometimes called "Middle-earth", and for about a week around the release of the first movie the local newspaper The Evening Post renamed itself as The Middle Earth Post. The town of Matamata, near the location of many of the films' Hobbiton scenes, unofficially renamed itself "Hobbiton".[53] The flourishing of the film-industry in Wellington has led to the nickname "Wellywood", but a proposal to erect a "Hollywood"-style sign near the airport failed due to public resistance and possible copyright infringements.[54]
A number of communities have acquired ironic nicknames associating them with the "more exciting" city of Las Vegas; "Rotovegas" for Rotorua,[55] "Ashvegas" for Ashburton, "Invervegas" for Invercargill[56] and "Stokes Vegas" for Stokes Valley.[57] Other areas have nicknames or popular designations based on abbreviations or on mangling their Māori name. New Zealanders will sometimes refer to the Taranaki Region as "The Naki",[58] Palmerston North as "Palmy", Gisborne as "Gizzie", Cardrona as "Cardie",[59] Paraparaumu as "Paraparam", Waimakariri as "Waimak" and Paekākāriki as "Pie-cock".[3] Wainuiomata can become "the Nui".[60]
Waikikamukau (/waɪkɪkɑːmuːkaʊ/, as if saying "Why kick a moo-cow") is a generic (and somewhat disparaging) name for a small rural and entirely fictional town or locality in New Zealand.[61]
See also
[edit]- List of New Zealand place name etymologies
- List of dual place names in New Zealand
- Locations in New Zealand with a Scottish name
Notes and references
[edit]Notes
[edit]References
[edit]- ^ Mein Smith 2005, p. 6.
- ^ King 2003, p. 41.
- ^ a b Hay, Maclagan & Gordon 2008, p. 72.
- ^ Tasman, Abel. "JOURNAL or DESCRIPTION By me Abel Jansz Tasman, Of a Voyage from Batavia for making Discoveries of the Unknown South Land in the year 1642". Project Gutenberg Australia. Retrieved 26 March 2018.
- ^ Wilson, John (March 2009). "European discovery of New Zealand – Abel Tasman". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 24 January 2011.
- ^ John Bathgate. "The Pamphlet Collection of Sir Robert Stout:Volume 44. Chapter 1, Discovery and Settlement". NZETC. Retrieved 17 August 2018.
He named the country Staaten Land, in honour of the States-General of Holland, in the belief that it was part of the great southern continent.
- ^ Wilson, John (September 2007). "Tasman's achievement". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 16 February 2008.
- ^ Mackay, Duncan (1986). "The Search For The Southern Land". In Fraser, B (ed.). The New Zealand Book Of Events. Auckland: Reed Methuen. pp. 52–54.
- ^ Wood, James (1900). The Nuttall Encyclopaedia: Being a Concise and Comprehensive Dictionary of General Knowledge. London and New York: Frederick Warne & Co. p. iii. Retrieved 10 October 2016..
- ^ a b Paterson, Donald (April 2009) [originally published in 1966]. "New Leinster, New Munster, and New Ulster". In McLintock, Alexander (ed.). An Encyclopaedia of New Zealand. Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 7 January 2011.
- ^ Brunner, Thomas (1851). The Great Journey: an expedition to explore the interior of the Middle Island, New Zealand, 1846-8. Royal Geographical Society.
- ^ McKinnon, Malcolm (November 2009). "Place names – Naming the country and the main islands". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 24 January 2011.
- ^ Davison, Isaac (22 April 2009). "North and South Islands officially nameless". The New Zealand Herald.
- ^ "Confusion over NZ islands' names". BBC News. 22 April 2009.
- ^ Williamson, Maurice (10 October 2013). "Names of NZ's two main islands formalised" (Press release). New Zealand Government.
- ^ a b Reed, A. W. (1996). The Reed dictionary of Māori place names = Te papakupu ingoa wāhi Māori a Reed. A. W. Reed (3rd ed.). Auckland: Reed. ISBN 0-7900-0040-7. OCLC 37527526.
- ^ a b c Dollimore, Edward (April 2009) [originally published in 1966]. "Maori Place Names". In McLintock, Alexander (ed.). An Encyclopaedia of New Zealand. Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 7 January 2011.
- ^ a b c d "FIG 2010 Conference Paper: Place Naming Legislation in New Zealand" (PDF). Land Information New Zealand. April 2010. Retrieved 25 July 2018.
- ^ Taonui, Rāwiri (March 2009). "Ngā waewae tapu – Māori exploration – Te Arawa explorers". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 27 February 2011.
- ^ Reid, Darren (March 2009). "Muaūpoko – Early history". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 27 February 2011.
- ^ a b Taonui, Rāwiri (March 2009). "Ngā waewae tapu – Māori exploration – Western North Island". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 27 February 2011.
- ^ "Events, maps and European influences". teara.govt.nz. 24 November 2008. Retrieved 4 March 2022.
- ^ Clark, Ross (1994). "Moriori and Māori: The Linguistic Evidence". In Sutton, Douglas (ed.). The Origins of the First New Zealanders. Auckland: Auckland University Press. pp. 123–135.
- ^ Davis, Denise (September 2007). "The impact of new arrivals". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 12 December 2018.
Before 1835 some Māori came to Rēkohu (Chatham Island) with sealers, and several became residents. One man of Ngāti Toa settled at Wharekauri. Lacking knowledge of the Moriori language, he failed to distinguish between the name for the settlement and the name for the island. On his return to the mainland of New Zealand he spoke of Rēkohu as Wharekauri. It has been called that by Māori ever since.
- ^ "Process For New Zealand Official Geographic Names" (PDF). New Zealand Geographic Board (Ngā Pou Taunahao Aotearoa). Archived from the original (PDF) on 17 May 2010. Retrieved 19 March 2011.
- ^ a b "Help finding names". Land Information New Zealand. Retrieved 19 March 2011.
- ^ Thornber, Lorna (16 September 2020). "Is it time to restore all of New Zealand's Māori place names?". Stuff. Retrieved 16 November 2021.
- ^ Fox, Michael (10 October 2013). "Islands' alternative names confirmed". Stuff. Retrieved 16 November 2021.
- ^ McKinnon, Malcolm (November 2009). "Place names – Māori and Pākehā names". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 24 February 2011.
- ^ Doug Graham. "NZ Government Executive Ngāi Tahu Settlement". New Zealand Government Executive. Retrieved 27 February 2011.
- ^ "Kairangi Name Proposals go to Public Consultation". Land Information New Zealand. August 2010. Archived from the original on 9 June 2012. Retrieved 1 April 2011.
- ^ a b "Consultation on proposed names: Other Considerations". Land Information New Zealand. Archived from the original on 6 June 2012. Retrieved 27 February 2011.
- ^ "Whanganui or Wanganui – it's up to you". The New Zealand Herald. 18 December 2009.
- ^ Beaglehole, Diana. "Whanganui or Wanganui?". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 4 May 2020.
- ^ McKinnon, Malcolm (March 2009). "Place names – Early explorers". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 22 February 2011.
- ^ McKinnon, Malcolm (November 2009). "Place names – Colonial naming". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 22 February 2011.
- ^ http://www.scottish.parliament.uk/Gaelic/placenamesC-E.pdf [bare URL PDF]
- ^ McKinnon, Malcolm (March 2009). "Place names – The imperial connection". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 22 February 2011.
- ^ a b McKinnon, Malcolm (March 2009). "Place names – Local naming". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 22 February 2011.
- ^ McKinnon, Malcolm (March 2009). "Place names – Omissions and minor influences". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 23 February 2011.
- ^ "New Zealand Place Names Database". Land Information New Zealand. Archived from the original on 12 March 2011. Retrieved 20 March 2011.
- ^ "New Zealand Gazetteer of Official Geographic Names". Land Information New Zealand. Retrieved 20 March 2011.
- ^ Phillips, Jock (March 2009). "The New Zealanders – Maorilanders". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 27 February 2011.
- ^ "Bracken, Thomas (1843–1898)". Dictionary of Australian Biography. Retrieved 27 February 2011.
- ^ Woodham, Kerre (28 February 2011). "Their spirit is strong". The New Zealand Herald.
- ^ Orsman, H.W. (1997). The Dictionary of New Zealand English: a dictionary of New Zealandisms on historical principles. Auckland: Oxford University Press. pp. 931–932.
- ^
Rerekura, Eru (27 July 2015). "New kupu for Māori Language Week". Te Ao Māori. Radio New Zealand. Retrieved 21 November 2023.
Motu (maw-too): This word has about five different meanings but in most cases, and probably 100 percent of the time on Te Manu Korihi, it is used for 'country' when we are describing Aotearoa/New Zealand as a 'nation'. For example: 'Māori leaders from throughout the motu (country) attended the hui (gathering, meeting).'
- ^ motu
- ^ "Welcome to Christchurch, the Garden City". Christchurch City Council. Retrieved 27 February 2011.
- ^ McFadden, Suzanne (25 August 2010). "Auckland: City of sails". The New Zealand Herald.
- ^ Phillips, Hazel (30 November 2009). "Monday News Munchies: Hamiltron has the goods". National Business Review. Archived from the original on 2 December 2009.
- ^ "All About Wellington". Statistics New Zealand. Archived from the original on 13 November 2010. Retrieved 27 February 2011.
- ^ "Lord of the Rings: Magic for New Zealand Tourism?". National Geographic. 19 December 2001. Archived from the original on 27 December 2001. Retrieved 23 February 2011.
- ^ "Airport backs down over 'Wellywood' sign". The Southland Times. New Zealand. 31 March 2010.
- ^ Barber, Lynn (27 May 2002). "Just the spot... for jumping off a cliff". Guardian Unlimited.
- ^ Hay, Maclagan & Gordon 2008, p. 81.
- ^
Boyack, Nicholas (25 January 2020). "In the 'burbs: Deep in Stokes Valley, the community's heart beats strong". Stuff Limited. Retrieved 21 November 2023.
Known affectionately by locals as Snake Gully or Stokes Vegas, it is easy to miss Stokes Valley.
- ^ "TVNZ's Toni ties the knot in the 'Naki". The New Zealand Herald. 6 December 2009.
- ^ McKinnon, Malcolm (March 2009). "Place names – Naming after 1920". Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Retrieved 23 February 2011.
- ^ Christmas In the Nui & Santa Parade 2019 - "Come have lots of free, Christmas fun together in the heart of Wainuiomata!"
- ^ Gulliver, Aimee (24 January 2014). "This American's got us Kiwis sussed". Stuff. Retrieved 4 May 2020.
Bibliography
[edit]- King, Michael (2003). The Penguin History of New Zealand. New Zealand: Penguin Books. ISBN 978-0-14-301867-4.
- Mein Smith, Philippa (2005). A Concise History of New Zealand. Australia: Cambridge University Press. ISBN 0-521-54228-6.
- Hay, Jennifer; Maclagan, Margaret; Gordon, Elizabeth (2008). Dialects of English: New Zealand English. Edinburgh University Press. ISBN 978-0-7486-2529-1.
Further reading
[edit]- Reed, A. W. (2010) [1975]. Place Names of New Zealand. Revised by Peter Dowling. North Shore: Raupo. ISBN 978-0-14-320410-7.
External links
[edit]- Place Names & Street Names – Information about the New Zealand Geographic Board, databases of recorded and official names and other relevant information from Land Information New Zealand
- New Zealand Gazetteer of Official Geographic Names – Links to PDFs and Spreadsheets containing all of New Zealands official geographical names.