Jump to content

Bruno Osimo: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Comptrad (talk | contribs)
Article admitted in Italian, French, Spanish, Estonian, verificability of the source, deletion was arbitrary, author not notified
 
OAbot (talk | contribs)
m Open access bot: doi updated in citation with #oabot.
 
(90 intermediate revisions by 44 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Italian writer and scholar}}
[[Image:Macro_from_nadia.jpg|thumb|200px|[[Bruno Osimo]]]]
{{notability|Biographies|date=January 2011}}
Bruno Osimo (Milano, 14 December 1958) is an Italian writer of various translation studies publications and fiction.


'''Bruno Osimo''' (born 14 December 1958, [[Milan]], Italy) is an Italian fiction writer, translator, and translation studies scholar.
A disciple of Peeter Torop’s, professor of Translation science, translator from Russian and English to Italian, he has been developing Charles Sanders Peirce’s, Lev Vygotsky’s, Roman Jakobson’s theories. He has published a novel, Dizionario affettivo della lingua ebraica. He has edited the Italian edition of works by Lyudskanov, Popovič, Peter Torop. He is the autor of an online Translation course translated in 10 languages, the Logos Translation Course. <ref>http://courses.logos.it/</ref>


A disciple of [[Peeter Torop]]'s, professor of [[Translation Studies]] at the [[:it:Civica Scuola Interpreti e Traduttori «Altiero Spinelli»|Civica Scuola Interpreti e Traduttori «Altiero Spinelli»]], translator from Russian and English to Italian, he has developed [[Charles Sanders Peirce]]'s, [[Lev Vygotsky]]'s, and [[Roman Jakobson]]'s theories. He has published three novels, ''Dizionario affettivo della lingua ebraica'', ''Bar Atlantic'' and ''Disperato erotico fox''. He has edited the Italian edition of works by [[Alexander Lyudskanov]], [[Anton Popovič]], [[Peeter Torop]], [[Juri Lotman]], [[Roman Jakobson]]. He is the author of an online Translation course translated in 10 languages, the Logos Translation Course, published by the Logos Group<ref>{{cite web|url=http://courses.logos.it/|website=LOGOS - Multilingual Translation Portal|title=Home page}}</ref>
He is a member of the EST, European Society for Translation Studies.
He is a member of the [[European Society for Translation Studies]].


==Translation Studies==
==Publications:==


Bruno Osimo's approach to translation studies integrates translation activities as a mental process, not only between languages (interlingual translation) but also within the same language (intralingual translation) and between verbal and non verbal systems of signs (intersemiotic translation). Along with linguistics, Osimo stresses the importance of cultural awareness in developing quality in translation, profiling the translator as an intercultural mediator.<ref>{{cite web|url=http://courses.logos.it/EN/1_37.html|title=37 - Intersemiotic translation - part 2|website=LOGOS - Multilingual Translation Portal}}</ref>
Dizionario affettivo della lingua ebraica, Milan, Marcos y Marcos, 2011;


"Translation is the creation of a language of mediation between various cultures. The historic analysis of translation presupposes the readiness of the researcher to interpret the languages of the translators belonging to different ages, and also to interpret their ability to create new languages of mediation (Osimo 2002, Torop 2009). " <ref>{{cite journal|title=Historical identity of translation: from describability to translatability of time|date=January 2010|journal=Trames Journal of the Humanities and Social Sciences|volume=14|number=4|doi=10.3176/tr.2010.4.06|first1=Peeter|last1=Torop|first2=Bruno|last2=Osimo|doi-access=free}}</ref>
Manuale del traduttore, Milan, Hoepli 2011;


A central concept of translation studies described by Bruno Osimo is [[Code-switching]], key characteristic of multilingual individuals.
Propedeutica della traduzione, Milan, Hoepli, 2010;


As a disciple of [[Peeter Torop]], Bruno Osimo identifies translation parameters requesting a selection of appropriate translation strategies, oriented on the content of the source text (transposition), or on the code itself (recoding).
La traduzione saggistica dall’inglese, Milan, Hoepli, 2006;


Among his published translation, he has made available in English the works of [[Alexander Lyudskanov]], pioneer in [[Machine translation]].
Traduzione a qualità, Milan, Hoepli, 2004;


==Publications==
Logos Online Translation course, 2004
* ''Semiotics for Beginners. Survival Guide for the Ordinary Citizen'', Milan, 2022, {{ISBN|9788831462815}};
* ''The Translation of Realia: How to render words that mean culture-specific things'', Milan, 2022, {{ISBN|9788831462907}};
* ''Primo Levi. Miti d'oggi'', Milan: Francesco Brioschi, 2021.
* ''Psychological Aspects of Translation'', Milan, 2020, {{ISBN|9788831462631}};
* ''Cognitive distortion, translation distortion, and poetic distortion as semiotic shifts'', Milan, 2020, {{ISBN|9791281358034}};
* ''Literary Translation and Terminological Precision'', Milan, 2020, {{ISBN|9788898467051}};
* ''Manuale di traduzione di Roman Jakobson'', Pavia: Blônk, 2020, {{ISBN|9788898467907}};
* ''Traduzione della cultura: problemi traduttivi in relazione alle differenze culturali'', Milan, 2019;
* ''Manuale di traduzione di Ûrij Lotman'', Pavia: Blônk, 2019, {{ISBN|9788898467501}};
* ''Prototext-metatext translation shifts: A model with examples based on Bible translation'', StreetLib SRL, 2018, {{ISBN|9788898467198}};
* ''Translation Studies. Contributions from Eastern Europe'', Milan, 2021, {{ISBN|9788831462266}};
* ''Dictionary of Translation Studies: with terms of semiotics, textology, linguistics, stylistics'', Milan, 2019, {{ISBN|9788898467761}};
* ''Basic notions of translation theory: Semiotics - Linguistics - Psychology'', Milan, 2019, {{ISBN|9788831462860}};
* ''History of Translation'', Milan, 2019, {{ISBN|9788831462839}};
* ''Breviario del rivoluzionario da giovane'', Milan: Marcos y Marcos, 2018;
* ''Disperato erotico fox: manuale di ballo liscio'', Milan: Marcos y Marcos, 2014;
* ''Bar Atlantic'', Milan: Marcos y Marcos, 2012;
* ''Dizionario affettivo della lingua ebraica'', Milan: Marcos y Marcos, 2011 (2nd edn. 2016)
* ''Manuale del traduttore: guida pratica con glossario'', 3rd edn., Milan: Hoepli 2011;<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=RgToXK2EuoYC&q=Bruno+Osimo|title=Manuale del traduttore: guida pratica con glossario|first=Bruno|last=Osimo|date=2002|accessdate=18 December 2018|publisher=Hoepli Editore| isbn=9788820332693|via=Google Books}}</ref>
** in English: ''Handbook of Translation Studies: A reference volume for professional translators and M.A. students'', Milan, 2019, {{ISBN|9788898467778}};
* ''Propedeutica della traduzione: corso introduttivo con tabelle sinottiche'', 2nd edn., Milan: Hoepli, 2010;<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=HZc7cgAACAAJ&q=Bruno+Osimo|title=Propedeutica della traduzione: corso introduttivo con tavole sinottiche|first=Bruno|last=Osimo|date=2010|accessdate=18 December 2018|publisher=U. Hoepli|isbn=9788820344863|via=Google Books}}</ref>
* ''La traduzione saggistica dall’inglese: guida pratica con versioni guidate e glossario'', Milan: Hoepli, 2006;
* ''Traduzione a qualità: la valutazione in ambito accademico e professionale'', Milan: Hoepli, 2004;
* Logos Online Translation course, 2004;
* ''Storia della traduzione: riflessioni sul linguaggio traduttivo dall'antichità ai contemporanei'', Milan: Hoepli, 2002;<ref>[http://www.izideal.it/p8682485/bruno-osimo-storia-della-traduzione/ Bruno Osimo - Storia della traduzione - book_language prezzi , offerte e opinioni<!-- Bot generated title -->] {{webarchive |url=https://web.archive.org/web/20110722040257/http://www.izideal.it/p8682485/bruno-osimo-storia-della-traduzione/ |date=July 22, 2011 }}</ref>
** in Spanish: ''Historia de la traducción: reflexiones en torno del lenguaje traductivo desde la antigüedad hasta los contemporáneos'', trans. by M. Cristina Secci, Paidós, 2013.
* ''Traduzione e nuove tecnologie. Informatica e internet per traduttori'', Milan: Hoepli, 2001.
* ''Corso di traduzione'', vol. 1. ''Elementi fondamentali'', Modena: Guaraldi Logos, 2000.


Examples of the works in which some publications of Bruno Osimo are quoted:
Storia della Traduzione, Milan, Hoepli, 2002;


#Eco, Umberto (2003). ''Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione''. Milano: Bompiani, p.&nbsp;374;
Traduzione e nuove tecnologie. Informatica e internet per traduttori, Milan, Hoepli, 2001.
#Salmon, Laura (2003). ''Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione''. Miano: Avallardi, p.&nbsp;272;
#Bertazzoli, Raffaella (2006). ''La traduzione: teorie e metodi''. Roma: Carocci,pp.&nbsp;15, 21,23-24, 26, 53, 78–79, 87,92, 94, 102 and 105;
#Morini, Massimiliano (2007). ''La traduzione. Teorie strumenti pratiche''. Milano: Sironi, p.p.&nbsp;116,121,124,131 and 142;
#Cerrato, Mariatonia (2009). ''Tradurre la scienza. Profili teorici e pratica''. Legnano: Edicom, pp.&nbsp;19–22, 28, 37 and 49.


==References==
==References==

{{reflist}}
{{reflist}}

{{Authority control}}

{{DEFAULTSORT:Osimo, Bruno}}
[[Category:Italian translators]]
[[Category:Italian male writers]]
[[Category:Italian semioticians]]
[[Category:1958 births]]
[[Category:Writers from Milan]]
[[Category:Living people]]
[[Category:Italian translation scholars]]
[[Category:Translation historians]]

Latest revision as of 06:02, 26 February 2024

Bruno Osimo (born 14 December 1958, Milan, Italy) is an Italian fiction writer, translator, and translation studies scholar.

A disciple of Peeter Torop's, professor of Translation Studies at the Civica Scuola Interpreti e Traduttori «Altiero Spinelli», translator from Russian and English to Italian, he has developed Charles Sanders Peirce's, Lev Vygotsky's, and Roman Jakobson's theories. He has published three novels, Dizionario affettivo della lingua ebraica, Bar Atlantic and Disperato erotico fox. He has edited the Italian edition of works by Alexander Lyudskanov, Anton Popovič, Peeter Torop, Juri Lotman, Roman Jakobson. He is the author of an online Translation course translated in 10 languages, the Logos Translation Course, published by the Logos Group[1] He is a member of the European Society for Translation Studies.

Translation Studies

[edit]

Bruno Osimo's approach to translation studies integrates translation activities as a mental process, not only between languages (interlingual translation) but also within the same language (intralingual translation) and between verbal and non verbal systems of signs (intersemiotic translation). Along with linguistics, Osimo stresses the importance of cultural awareness in developing quality in translation, profiling the translator as an intercultural mediator.[2]

"Translation is the creation of a language of mediation between various cultures. The historic analysis of translation presupposes the readiness of the researcher to interpret the languages of the translators belonging to different ages, and also to interpret their ability to create new languages of mediation (Osimo 2002, Torop 2009). " [3]

A central concept of translation studies described by Bruno Osimo is Code-switching, key characteristic of multilingual individuals.

As a disciple of Peeter Torop, Bruno Osimo identifies translation parameters requesting a selection of appropriate translation strategies, oriented on the content of the source text (transposition), or on the code itself (recoding).

Among his published translation, he has made available in English the works of Alexander Lyudskanov, pioneer in Machine translation.

Publications

[edit]
  • Semiotics for Beginners. Survival Guide for the Ordinary Citizen, Milan, 2022, ISBN 9788831462815;
  • The Translation of Realia: How to render words that mean culture-specific things, Milan, 2022, ISBN 9788831462907;
  • Primo Levi. Miti d'oggi, Milan: Francesco Brioschi, 2021.
  • Psychological Aspects of Translation, Milan, 2020, ISBN 9788831462631;
  • Cognitive distortion, translation distortion, and poetic distortion as semiotic shifts, Milan, 2020, ISBN 9791281358034;
  • Literary Translation and Terminological Precision, Milan, 2020, ISBN 9788898467051;
  • Manuale di traduzione di Roman Jakobson, Pavia: Blônk, 2020, ISBN 9788898467907;
  • Traduzione della cultura: problemi traduttivi in relazione alle differenze culturali, Milan, 2019;
  • Manuale di traduzione di Ûrij Lotman, Pavia: Blônk, 2019, ISBN 9788898467501;
  • Prototext-metatext translation shifts: A model with examples based on Bible translation, StreetLib SRL, 2018, ISBN 9788898467198;
  • Translation Studies. Contributions from Eastern Europe, Milan, 2021, ISBN 9788831462266;
  • Dictionary of Translation Studies: with terms of semiotics, textology, linguistics, stylistics, Milan, 2019, ISBN 9788898467761;
  • Basic notions of translation theory: Semiotics - Linguistics - Psychology, Milan, 2019, ISBN 9788831462860;
  • History of Translation, Milan, 2019, ISBN 9788831462839;
  • Breviario del rivoluzionario da giovane, Milan: Marcos y Marcos, 2018;
  • Disperato erotico fox: manuale di ballo liscio, Milan: Marcos y Marcos, 2014;
  • Bar Atlantic, Milan: Marcos y Marcos, 2012;
  • Dizionario affettivo della lingua ebraica, Milan: Marcos y Marcos, 2011 (2nd edn. 2016)
  • Manuale del traduttore: guida pratica con glossario, 3rd edn., Milan: Hoepli 2011;[4]
    • in English: Handbook of Translation Studies: A reference volume for professional translators and M.A. students, Milan, 2019, ISBN 9788898467778;
  • Propedeutica della traduzione: corso introduttivo con tabelle sinottiche, 2nd edn., Milan: Hoepli, 2010;[5]
  • La traduzione saggistica dall’inglese: guida pratica con versioni guidate e glossario, Milan: Hoepli, 2006;
  • Traduzione a qualità: la valutazione in ambito accademico e professionale, Milan: Hoepli, 2004;
  • Logos Online Translation course, 2004;
  • Storia della traduzione: riflessioni sul linguaggio traduttivo dall'antichità ai contemporanei, Milan: Hoepli, 2002;[6]
    • in Spanish: Historia de la traducción: reflexiones en torno del lenguaje traductivo desde la antigüedad hasta los contemporáneos, trans. by M. Cristina Secci, Paidós, 2013.
  • Traduzione e nuove tecnologie. Informatica e internet per traduttori, Milan: Hoepli, 2001.
  • Corso di traduzione, vol. 1. Elementi fondamentali, Modena: Guaraldi Logos, 2000.

Examples of the works in which some publications of Bruno Osimo are quoted:

  1. Eco, Umberto (2003). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani, p. 374;
  2. Salmon, Laura (2003). Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione. Miano: Avallardi, p. 272;
  3. Bertazzoli, Raffaella (2006). La traduzione: teorie e metodi. Roma: Carocci,pp. 15, 21,23-24, 26, 53, 78–79, 87,92, 94, 102 and 105;
  4. Morini, Massimiliano (2007). La traduzione. Teorie strumenti pratiche. Milano: Sironi, p.p. 116,121,124,131 and 142;
  5. Cerrato, Mariatonia (2009). Tradurre la scienza. Profili teorici e pratica. Legnano: Edicom, pp. 19–22, 28, 37 and 49.

References

[edit]
  1. ^ "Home page". LOGOS - Multilingual Translation Portal.
  2. ^ "37 - Intersemiotic translation - part 2". LOGOS - Multilingual Translation Portal.
  3. ^ Torop, Peeter; Osimo, Bruno (January 2010). "Historical identity of translation: from describability to translatability of time". Trames Journal of the Humanities and Social Sciences. 14 (4). doi:10.3176/tr.2010.4.06.
  4. ^ Osimo, Bruno (2002). Manuale del traduttore: guida pratica con glossario. Hoepli Editore. ISBN 9788820332693. Retrieved 18 December 2018 – via Google Books.
  5. ^ Osimo, Bruno (2010). Propedeutica della traduzione: corso introduttivo con tavole sinottiche. U. Hoepli. ISBN 9788820344863. Retrieved 18 December 2018 – via Google Books.
  6. ^ Bruno Osimo - Storia della traduzione - book_language prezzi , offerte e opinioni Archived July 22, 2011, at the Wayback Machine