Jump to content

Chinese characters: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Undid revision 1265952544 by 180.75.236.168 (talk) correct before. they ate
Tags: Undo Mobile edit Mobile app edit iOS app edit App undo
 
Line 1: Line 1:
{{Short description|Logographic writing system}}
{{Dablink|Unless otherwise specified Chinese text in this article is written in the format ([[Simplified Chinese]] / [[Traditional Chinese]]; [[Pinyin]]). In cases where the Simplified and Traditional Chinese characters are identical, the Chinese term is written only once.}}
{{redirect|Hanzi|the Chinese philosopher also known as "Hanzi"|Han Fei|the anthology attributed to him|Han Feizi{{!}}''Han Feizi''}}
{{ChineseText}}
{{redirect|Chinese character|the moth species|Cilix glaucata{{!}}''Cilix glaucata''}}
{{Chinese
{{good article}}
|pic=Hanzi.svg{{!}}200px
{{Use Oxford spelling|date=November 2024}}
|piccap= Left: "Chinese character" in [[traditional Chinese]]. Right: "Chinese character" in [[simplified Chinese]]. Pronounced as ''hànzì'' (Chinese), ''[[kanji]]'' (Japanese), ''[[hanja]]'' (Korean), or ''[[hán tự]]'' (Vietnamese).
{{Use dmy dates|date=August 2020}}
|t=漢字|s=汉字|p=hànzì
{{bots|deny=Citation bot}}
|bpmf=ㄏㄢˋ ㄗˋ
{{CS1 config|mode=cs1}}
|j=hon3 zi6
|gan=hon5 ci5
|h=hon<sup>55</sup> sii<sup>55</sup>
|poj=hàn-jī
|teo=hang3 ri7
|lmz={{IPA|[høz]}}
|hiragana=かんじ
|kanji=漢字
|revhep=kanji
|kunrei=kanzi
|hanja=漢字
|hangul=한자
|rr=hanja
|mr=hancha
|qn= hán tự <small>([[Sino-Vietnamese vocabulary|Sino-Viet.]])</small> </br>chữ Nho <small>(native tongue)</small>
|hantu=漢字 <small>([[Sino-Vietnamese vocabulary|Sino-Viet.]])</small> </br> 字儒 <small>(native tongue)</small>
|zha=[[File:Saw sawndip.svg|15px]]倱<ref name=sawgun>Sawndip Sawdenj (古壮字字典; Dictionary of Ancient Zhuang Characters), Guangxi Ethnicities Publishing (广西民族出版社), 1989. ISBN 7536306148 / 9787536306141. '''Note:''' The character for "saw", ⿰書史, is supposed to be one character, with a 書 radical on the left, and 史 radical on the right. Similarly, "ndip" (⿰立生) is one character, made up of 立 and 生 radicals. As of present, there are limitations in displaying Zhuang logograms in Unicode, as they are unsupported.</ref><br>Sawgun
}}
{{Infobox writing system
{{Infobox writing system
| sample = Hanzi.svg
|name=Chinese
| caption = "Chinese character" written in [[traditional Chinese characters|traditional]] (left) and [[simplified Chinese characters|simplified]] (right) forms
|type=[[Logographic]]
| imagesize = 220px
|languages=[[Chinese language|Chinese]], [[Japanese language|Japanese]], [[Korean language|Korean]], [[Vietnamese language|Vietnamese]]
| name = Chinese characters
|time= [[Bronze Age China]] to present
| type = Logographic
|fam1=[[Oracle Bone Script]]
| languages = {{cslist|class=inline|[[Chinese languages|Chinese]]|[[Japanese language|Japanese]]|[[Korean language|Korean]]|[[Vietnamese language|Vietnamese]]|[[Zhuang languages|Zhuang]]}} {{nwr|''([[Chinese family of scripts|among others]])''}}
|unicode
| time = {{circa|13th century&nbsp;BCE}}{{snd}}present
|iso15924=Hani
| fam1 = ([[Proto-writing]])
| children = {{hlist|[[Bopomofo]]|[[Jurchen script]]|[[Kana]]|[[Khitan small script]]|[[Nüshu]]|[[Tangut script]]|[[Yi script]]}}
| unicode = [https://unicode.org/charts/PDF/U4E00.pdf U+4E00–U+9FFF] {{nwr|CJK Unified Ideographs}} {{nwr|''([[CJK Unified Ideographs#CJK Unified Ideographs blocks|full list]])''}}
| iso15924 = Hani
| direction = {{blist|Left-to-right|Top-to-bottom, columns right-to-left}}
| ipa-note = none
}}
}}
{{Contains special characters|special={{langr|vi|[[chữ Nôm]]}} characters used to write [[Vietnamese language|Vietnamese]], as well as {{langr|za|[[sawndip]]}} characters used to write [[Zhuang languages|Zhuang]]|fix=Help:Multilingual support (East Asian)}}
{{Infobox Chinese |order=st |ibox-order=zh,ja,ko1,vi,za
| t = 漢字
| s = 汉字
| l = [[Han Chinese|Han]] characters
| p = Hànzì
| w = {{tonesup|Han4-tzu4}}
| tp = Hàn-zìh
| gr = Hanntzyh
| bpmf = {{bpmfsp|ㄏㄢˋ|ㄗˋ}}
| mi = {{IPAc-cmn|h|an|4|.|zi|4}}
| j = Hon3 zi6
| y = Hon jih
| ci = {{IPAc-yue|h|on|3|-|z|i|6}}
| gan = {{tonesup|Hon5-ci5}}
| h = {{tonesup|Hon55 sii55}}
| poj = Hàn-jī
| tl = Hàn-jī
| teo = {{tonesup|Hang3 ri7}}
| buc = Háng-cê
| mc = xan<sup>H</sup> dzi<sup>H</sup>
| wuu = {{tonesup|5Hoe-zy}}
| kanji = 漢字
| revhep = kanji
| kunrei = kanzi
| hanja = 漢字
| hangul = 한자
| rr = Hanja
| mr = Hancha
| qn = {{ubl|chữ Hán|chữ Nho|Hán tự}}
| chuhan = 漢字
| hn = {{ubl|𡨸漢|𡨸儒}}
| zha = sawgun
| sd = 𭨡倱{{sfn|Guangxi Nationalities Publishing House|1989}}
}}
{{Chinese characters sidebar}}
'''Chinese characters'''{{efn|name=lead}} are [[logograph]]s used [[Written Chinese|to write the Chinese languages]] and others from regions historically influenced by [[Chinese culture]]. Of the four independently invented writing systems accepted by scholars, they represent the only one that has remained in continuous use. Over a documented history spanning more than three millennia, the function, style, and means of writing characters have evolved greatly. Unlike letters in alphabets that reflect the sounds of speech, Chinese characters generally represent [[morpheme]]s, the units of meaning in a language. Writing a language's vocabulary requires thousands of different characters. Characters are created according to several principles; aspects of shape and pronunciation may be used to indicate the character's meaning.


The first attested characters are [[oracle bone inscriptions]] made during the 13th century&nbsp;BCE in what is now [[Anyang]], Henan, as part of divinations conducted by the [[Shang dynasty]] royal house. Character forms were originally highly [[pictograph]]ic in style, but evolved as writing spread across China. Numerous attempts have been made to reform the script, including the promotion of [[small seal script]] by the [[Qin dynasty]] (221–206&nbsp;BCE). [[Clerical script]], which had matured by the early [[Han dynasty]] (202&nbsp;BCE{{snd}}220&nbsp;CE), abstracted the forms of characters—obscuring their pictographic origins in favour of making them easier to write. Following the Han, [[regular script]] emerged as the result of cursive influence on clerical script, and has been the primary style used for characters since. Informed by a long tradition of [[lexicography]], states using Chinese characters have standardized their forms: broadly, [[simplified characters]] are used to write Chinese in [[mainland China]], [[Singapore]], and [[Malaysia]], while [[traditional characters]] are used in [[Taiwan]], [[Hong Kong]], and [[Macau]].
{{Table Hanzi}}
'''Chinese characters''' are [[logogram]]s used in the writing of [[Chinese language|Chinese]] (in which case they may be called '''''hanzi'''''; {{linktext|汉字}}/{{linktext|漢字}} ''hànzì'' "[[Han Chinese|Han]] character"<ref>{{cite book|last=Potowski|first=Kim|title=Language Diversity in the USA|year=2010|publisher=Cambridge University Press|location=Cambridge|isbn=978-0-521-74533-8|page=82|url=http://books.google.com/books?id=1uIC4wLNaeQC}}</ref>) and [[Japanese language|Japanese]] (called '''''[[kanji]]'''''), less frequently [[Korean language|Korean]] (called '''''[[hanja]]'''''), formerly [[Vietnamese language|Vietnamese]] (called '''''[[hán tự]]'''''), or [[#Other languages|other languages]]. Chinese characters constitute the oldest continuously-used system of writing in the world.<ref>{{cite web|url= http://www.kwintessential.co.uk/articles/article/China/Chinese-Writing-Symbols/1651|title=Chinese Writing Symbols|publisher=Kwintessential|accessdate=2010-03-20}}</ref><ref>{{cite web|url= http://en.artintern.net/index.php/news/main/html/1/1101|title=History of Chinese Writing Shown in the Museums|publisher=CCTV online|accessdate=2010-03-20}}</ref><ref>{{cite web|url= http://www.everything.com/journey-east-asia/|title=Journey to East Asia|publisher=Everything.com, F+W Media|author=Jane P. Gardner & J. Elizabeth Mills|accessdate=2010-03-20}} {{Dead link|date=September 2010|bot=H3llBot}}</ref>


After being introduced in order to write [[Literary Chinese]], characters were often adapted to write local languages spoken throughout the [[Sinosphere]]. In [[Japanese language|Japanese]], [[Korean language|Korean]], and [[Vietnamese language|Vietnamese]], Chinese characters are known as [[kanji]], [[hanja]], and {{langr|vi|[[chữ Hán]]}} respectively. Writing traditions also emerged for some of the other [[languages of China]], like the [[sawndip]] script used to write the [[Zhuang languages]] of [[Guangxi]]. Each of these written vernaculars used existing characters to write the language's native vocabulary, as well as the [[Sino-Xenic vocabularies|loanwords it borrowed from Chinese]]. In addition, each invented characters for local use. In written Korean and Vietnamese, Chinese characters have largely been replaced with alphabets, leaving Japanese as the only major non-Chinese language still written using them.
Chinese characters number in the tens of thousands, though most of these are minor graphic variants only encountered in historical texts. Studies carried out in [[China]] have shown that [[functional literacy]] requires a knowledge of between three and four thousand characters.<ref>{{cite web|url= http://www.asiasociety.org/education-learning/world-languages/chinese-language-initiatives/chinese-writing|title=Chinese Writing|author=Norman, Jerry|year=2008|accessdate=2009-08-17}}</ref>


At the most basic level, characters are composed of [[Chinese character strokes|strokes]] that are written in a fixed order. Historically, methods of writing characters have included carving stone or bone; brushing ink onto silk, bamboo, or paper; and printing with [[woodblock printing|woodblocks]] or [[moveable type]]. Technologies invented since the 19th century to facilitate the use of characters include [[telegraph code]]s and [[typewriter]]s, as well as [[input method]]s and [[text encodings]] on computers.
In [[Written Chinese|Chinese orthography]], the characters are largely ''[[morpheme|morphosyllabic]]'', each corresponding to a spoken syllable with a distinct meaning, though this is not systematic.<ref>[http://www.pinyin.info/readings/texts/east_asian_languages.html East Asian Languages at pinyin.info]</ref> Moreover, in [[Modern Standard Chinese]] words are generally not monosyllabic as they were in [[Classical Chinese]], so most are written with more than one character.<ref>{{cite book|last=Wood|first=Clare Patricia|title=Contemporary perspectives on reading and spelling|year=2009|publisher=Routledge|location=New York|isbn=9780415497169|page=203|coauthors=Connelly, Vincent}}</ref> About 10% of native words have two syllables without separate meanings, but they are nonetheless written with two characters. Some characters, generally [[Typographic_ligature|ligatures]], represent polysyllabic words or even phrases, though this is the exception and is generally informal.<ref name=vmair/>


== Development ==
[[Cognate]]s in the various varieties of Chinese are generally written with the same character. They typically have similar meanings, but often quite different pronunciations. In [[#Other languages|other languages]], most significantly today in [[Japanese language|Japanese]], characters are used to represent native words, ignoring the Chinese pronunciation, to represent Chinese [[loanwords]], and as purely phonetic elements based on their pronunciation in the historical variety of Chinese they were acquired from. These foreign adaptations of Chinese pronunciation are known as [[Sinoxenic]] pronunciations, and have been useful in the reconstruction of [[Ancient Chinese]].
{{Further|Proto-writing|History of writing}}
{{See also|Ideograph|Rebus}}
Chinese characters are accepted as representing one of four independent inventions of writing in human history.{{efn|Zev Handel lists:{{sfn|Handel|2019|p=1}} {{olist|Sumerian [[cuneiform]] emerging {{circa|3200&nbsp;BCE}}|[[Egyptian hieroglyphs]] emerging {{circa|3100&nbsp;BCE|lk=no}}|Chinese characters emerging {{circa|13th century&nbsp;BCE|lk=no}}|[[Maya script]] emerging {{circa|1&nbsp;CE|lk=no}}}}}} In each instance, writing evolved from a system using two distinct types of ''[[ideograph]]s''. Ideographs could either be ''pictographs'' visually depicting objects or concepts, or fixed ''[[sign (semiotics)|sign]]s'' representing concepts only by shared convention. These systems are classified as [[proto-writing]], because the techniques they used were insufficient to carry the meaning of spoken language by themselves.{{sfn|Qiu|2000|p=2}}


Various innovations were required for Chinese characters to emerge from proto-writing. Firstly, pictographs became distinct from simple pictures in use and appearance: for example, the pictograph {{hani|大}}, meaning 'large', was originally a picture of a large man, but one would need to be aware of its specific meaning in order to interpret the sequence {{hani|大鹿}} as signifying 'large deer', rather than being a picture of a large man and a deer next to one another. Due to this process of abstraction, as well as to make characters easier to write, pictographs gradually became more simplified and regularized—often to the extent that the original objects represented are no longer obvious.{{sfn|Qiu|2000|pp=3–4}}
==History==
===Precursors===
{{Main|Neolithic signs in China}}
In recent decades, inscriptions have been found on [[Neolithic]] pottery and on bones at a variety of locations in China, including [[Banpo]] and [[Hualouzi]] near [[Xi'an]]. These simple, often geometric marks are similar to some of the earliest known Chinese characters, potentially indicating that the history of Chinese writing extends back over six millennia.


This proto-writing system was limited to representing a relatively narrow range of ideas with a comparatively small library of symbols. This compelled innovations that allowed for symbols to directly encode spoken language.{{sfn|Qiu|2000|p=5}} In each historical case, this was accomplished by some form of the [[rebus]] technique, where the symbol for a word is used to indicate a different word with a similar pronunciation, depending on context.{{sfnm|Norman|1988|1p=59|Li|2020|2p=48}} This allowed for words that lacked a plausible pictographic representation to be written down for the first time. This technique preempted more sophisticated methods of character creation that would further expand the lexicon. The process whereby writing emerged from proto-writing took place over a long period; when the purely pictorial use of symbols disappeared, leaving only those representing spoken words, the process was complete.{{sfn|Qiu|2000|pp=11, 16}}
However, because these marks occur singly, without any implied context, and are made crudely and simply, [[Qiu Xigui]] concluded that "we do not have any basis for stating that these constituted writing nor is there reason to conclude that they were ancestral to [[Shang Dynasty]] Chinese characters."<ref>Qiu Xigui, p.&nbsp;31. 2000.)</ref> Nonetheless, isolated graphs and pictures continue to be found periodically, frequently accompanied by media reports that push back the purported beginnings of Chinese writing by thousands of years. For example, at [[Damaidi]] in [[Ningxia]], 3,172 pictorial cliff carvings dating to 6000–5000 BC were discovered, leading to headlines such as "Chinese writing '8,000 years old.'"<ref>[http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/6669569.stm BBC NEWS | Asia-Pacific | Chinese writing '8,000 years old' ]; {{cite news|url=http://news.xinhuanet.com/english/2007-05/18/content_6121225.htm|title=Carvings may rewrite history of Chinese characters|publisher=[[Xinhua]] online|date=2007-05-18|accessdate=2007-05-19}}; {{cite news|url=http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/6669569.stm|title='Chinese writing 8,000 years old'|author=Unknown|publisher=[[BBC News]]|date=2003-05-18|accessdate=2007-11-17}}</ref> Similarly, archaeologists reported finding a few inscribed symbols on tortoise shells at the Neolithic site of [[Jiahu]] in [[Henan]] dated to around 6600–6200 BC, leading to headlines of "'Earliest writing' which was found in China".<ref name="rincon">{{cite news|title=Earliest writing'which was found in China|author=Paul Rincon|publisher=[[BBC News]]|date=2003-04-17|url=http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/2956925.stm}}</ref>


== Classification ==
In a comment released to the [[BBC]], Professor [[David Keightley]] urged caution in the latter instance, pointing to the lack of any direct cultural connection to Shang culture, considering that the Shang Dynasty arose several millennia later. However, in the same BBC article, a supporting argument was provided by Dr. Garman Harbottle of the [[Brookhaven National Laboratory]] in [[New York City]], who collaborated with a team of archaeologists at the [[University of Science and Technology of China]] in [[Anhui]] in the discovery. Dr. Harbottle pointed to the persistence of sign use at different sites along the [[Yellow River]] throughout the Neolithic and up to the Shang period, when a complex writing system appears.<ref name="rincon"/>
{{Main|Chinese character classification}}
Chinese characters have been used in several different [[writing system]]s throughout history. The concept of a writing system includes both the written symbols themselves, called ''[[grapheme]]s''—which may include characters, numerals, or punctuation—as well as the rules by which they are used to record language.{{sfnm|Qiu|2000|1p=1|Handel|2019|2pp=4–5}} Chinese characters are ''[[logograph]]s'', which are graphemes that represent units of meaning in a language. Specifically, characters represent the smallest units of meaning in a language, which are referred to as ''[[morpheme]]s''. Morphemes in Chinese—and therefore the characters used to write them—are nearly always a single syllable in length. In some special cases, characters may denote non-morphemic syllables as well; due to this, [[written Chinese]] is often characterized as [[morphosyllabic]].{{sfnm|Qiu|2000|1pp=22–26|Norman|1988|2p=74}}{{efn|According to Handel: "While monosyllabism generally trumps morphemicity—that is to say, a bisyllabic morpheme is nearly always written with two characters rather than one—there is an unmistakable tendency for script users to impose a morphemic identity on the linguistic units represented by these characters."{{sfn|Handel|2019|p=33}}}} Logographs may be contrasted with [[letter (alphabet)|letter]]s in an [[alphabet]], which generally represent ''[[phoneme]]s'', the distinct units of sound used by speakers of a language.{{sfnm|Qiu|2000|1pp=13–15|Coulmas|1991|2pp=104–109}} Despite their origins in picture-writing, Chinese characters are no longer ideographs capable of representing ideas directly; their comprehension relies on the reader's knowledge of the particular language being written.{{sfnm|Li|2020|1pp=56–57|Boltz|1994|2pp=3–4}}


The areas where Chinese characters were historically used—sometimes collectively termed the [[Sinosphere]]—have a long tradition of [[lexicography]] attempting to explain and refine their use; for most of history, analysis revolved around a model first popularized in the 2nd-century ''[[Shuowen Jiezi]]'' dictionary.{{sfnm|Handel|2019|1p=51|2a1=Yong|2a2=Peng|2y=2008|2pp=95–98}} More recent models have analysed the methods used to create characters, how characters are structured, and how they function in a given writing system.{{sfn|Qiu|2000|pp=19, 162–168}}
One group of sites of interest is the [[Dawenkou culture]] sites (2800–2500 BC), only a millennium earlier than the early Shang sites and positioned so as plausibly be ancestral to the Shang. There, a few inscribed pottery and jade pieces have been found,<ref>Qiu Xigui, p. 38. 2000.</ref> one of which combines pictorial elements (a sun, moon or clouds, and afire or a mountain{{fact|date=September 2011}}) in a stack which brings to mind the compounding of elements in Chinese characters. Major scholars are divided in their interpretation of such inscribed symbols. Some, such as [[Yu Xingwu]],<ref>Yu Xingwu, p. 32. 1973; op. cit. Qiu Xigui, p. 35. 2000.</ref> [[Tang Lan]],<ref>Tang Lan, pp. 72-73. 1975; op. cit. Qiu Xigui, p. 35. 2000.</ref> and [[Li Xueqin]]<ref>Li Xueqin. 1985; op. cit. Qiu Xigui, p. 35. 2000.</ref> have identified these with specific Chinese characters. Others such as [[Wang Ningsheng]]<ref>Wang Ningsheng, p. 27. 1981; op. cit. Qiu Xigui, p. 35. 2000.</ref> interpret them as pictorial symbols such as clan insignia, rather than writing. But in the view of Wang Ningsheng, "True writing begins when it represents sounds and consists of symbols that are able to record language. The few isolated figures found on pottery still cannot substantiate this point."<ref>Wang, Ningsheng, p. 28. 1981; op. cit. Qiu Xigui, p. 38. 2000.</ref>


=== Structural analysis ===
===Legendary origins===
Most characters can be analysed structurally as ''compounds'' made of smaller ''[[Chinese character components|components]]'' ({{zhi|c=部件|p=bùjiàn}}), which are often independent characters in their own right, adjusted to occupy a given position in the compound.{{sfn|Boltz|2011|pp=57, 60}} Components within a character may serve a specific function: ''phonetic'' components provide a hint for the character's pronunciation, and ''semantic'' components indicate some element of the character's meaning. Components that serve neither function may be classified as pure ''signs'' with no particular meaning, other than their presence distinguishing one character from another.{{sfn|Qiu|2000|pp=14–18}}
According to legend, Chinese characters were invented by [[Cangjie]] (c. 2650 BC), a bureaucrat under the legendary [[Yellow Emperor]]. There are quite a few variations of the legend. One of them tells that Cangjie was hunting on [[Mount Yangxu]] in modern [[Shanxi]] when he saw a tortoise whose veins caught his curiosity. Inspired by the possibility of a logical relation of those veins, he studied the animals of the world, the landscape of the earth, and the stars in the sky, and invented a symbolic system called ''zì'' (字) — the first Chinese ''characters''. It was said that on the day the characters were born, Chinese heard the devil mourning and saw crops falling like rain, as it marked a second beginning of the world.


A straightforward structural classification scheme may consist of three pure classes of ''semantographs'', ''phonographs'' and ''signs''—having only semantic, phonetic, and form components respectively, as well as classes corresponding to each combination of component types.{{sfnm|Yin|2007|1pp=97–100|Su|2014|2pp=102-111}} Of the {{val|3500}} characters that are frequently used in Standard Chinese, pure semantographs are estimated to be the rarest, accounting for about 5% of the lexicon, followed by pure signs with 18%, and semantic–form and phonetic–form compounds together accounting for 19%. The remaining 58% are phono-semantic compounds.{{sfn|Yang|2008|pp=147-148}}
===Oracle bone script===
{{Main|Oracle bone script}}
[[Image:Shang-Orakelknochen excerpt adjusted for contrast.jpg|right|thumb|upright|Shang Dynasty Oracle Bone Script on Ox Scapula, Linden-Museum, Stuttgart, Germany. Photo by Dr. Meierhofer]]
The oldest Chinese inscriptions that are indisputably writing are the so-called [[oracle bone script]] ({{linktext|甲|骨|文}}, ''jiǎgǔwén'', "shell-bone script"). These were identified by scholars in 1899 on pieces of bone and turtle shell being sold as medicine. By 1928, the source of the oracle bones had been traced back to modern [[Xiaotun]] village near [[Anyang]] in [[Henan]] Province, where official archaeological excavations in 1928–1937 discovered 20,000 oracle bone pieces, about 1/5th of the total discovered. The inscriptions were records of the divinations performed for or by the royal Shang household. The oracle bone script is a well-developed writing system, attested from the late Shang Dynasty (1200–1050 BC).<ref>Boltz, William G. "Early Chinese Writing". ''World Archaeology'', Vol. 17, No. 3, pp. 420–436. Early Writing Systems (1986). {{quote|The earliest known form of Chinese writing are the so-called 'oracle bone inscriptions' of the late Shang, divinatory inscriptions incised on turtle plastrons and ox scapulae, dating from about 1200–1050 BC. Shang bronze inscriptions from about 1100 BC constitute the second-earliest source of evidence for archaic Chinese writing.}}</ref><ref>Keightley, David N. "Art, Ancestors, and the Origins of Writing in China". ''Representations'', No. 56, Special Issue: The New Erudition (1996), pp.68–95. {{quote|The oracle-bone inscriptions of the Late Shang dynasty (c. 1200–1050 BC), the earliest body of writing we yet possess for East Asia, were written in a script ancestral to all subsequent forms of Chinese writing.}}</ref><ref name ="John DeFrancis">DeFrancis, John. [http://www.pinyin.info/readings/texts/visible/index.html Visible Speech. The Diverse Oneness of Writing Systems: Chinese].</ref> Only about 1,400 of the 2,500 known oracle bone script logographs can be identified with later Chinese characters and thus be deciphered by [[paleography|paleographers]].


The Chinese palaeographer [[Qiu Xigui]] ({{born-in|1935}}) presents three principles of character function adapted from earlier proposals by {{ill|Tang Lan|zh|唐蘭}} (1901–1979) and [[Chen Mengjia]] (1911–1966),{{sfn|Demattè|2022|p=14}} with ''semantographs'' describing all characters whose forms are wholly related to their meaning, regardless of the method by which the meaning was originally depicted, ''phonographs'' that include a phonetic component, and ''loangraphs'' encompassing existing characters that have been borrowed to write other words. Qiu also acknowledges the existence of character classes that fall outside of these principles, such as pure signs.{{sfn|Qiu|2000|pp=163–171}}
===Bronze Age: Parallel script forms and gradual evolution===
{{Main|Chinese bronze inscriptions}}
The traditional picture of an orderly series of scripts, each one invented suddenly and then completely displacing the previous one, has been conclusively demonstrated to be fiction by the archaeological finds and scholarly research of the later 20th and early 21st centuries.<ref>Qiú 2000 pp.63–4, 66, 86, 88–9, 104–7 & 124.</ref> Gradual evolution and the coexistence of two or more scripts was more often the case. As early as the Shang Dynasty, oracle bone script coexisted as a simplified form alongside the normal script of [[bamboo]] books (preserved in typical [[Chinese bronze inscriptions|bronze inscriptions]]), as well as the extra-elaborate pictorial forms (often clan emblems) found on many bronzes.[[Image:Western Zhou Ritual Containers3.jpg|thumb|left|250px|Left: Bronze fāngzūn (方樽) ritual wine container dated about 1000 BC. The written inscription cast in bronze on the vessel commemorates a [[Shell money|gift of cowrie shells]] (then used as currency in China) from someone of presumably elite status in [[Zhou Dynasty]] society. Right: Bronze fāngyí (方彝) ritual container dated about 1000 BC. A written inscription of some 180 Chinese characters appears twice on the vessel. The written inscription comments on state rituals that accompanied court ceremony, recorded by an official scribe.]] Based on studies of such bronze inscriptions, it is clear that from the Shang Dynasty writing to that of the [[Western Zhou]] and early [[Eastern Zhou]], the mainstream script evolved in a slow, unbroken fashion, until taking the form now known as [[seal script]] in the late Eastern Zhou in the state of [[Qin (state)|Qin]], without any clear line of division.<ref>Qiú 2000, p.60, and pp.59–150 in general.</ref><ref>Chén Zhāoróng 2003.</ref> Meanwhile other scripts had evolved, especially in the eastern and southern areas during the late [[Zhou Dynasty]], including regional forms, such as the [[guwen]] (“ancient forms”) of the eastern [[Warring States]] preserved in the [[Han Dynasty]] character dictionary [[Shuowen|Shuowen Jiezi]] as variant forms, as well as decorative forms such as [[Bird-worm seal script|bird and insect scripts]].


=== Semantographs ===
===Unification: Seal script, vulgar writing and proto-clerical===
==== Pictographs ====
[[Seal script]], which had evolved slowly in the state of Qin during the Eastern [[Zhou Dynasty]], became standardized and adopted as the formal script for all of China in the [[Qin Dynasty]] (leading to a popular misconception that it was invented at that time), and was still widely used for decorative engraving and [[seal (device)|seal]]s (name chops, or signets) in the [[Han Dynasty]] period. However, despite the Qin script standardization, more than one script remained in use at the time. For example, a little-known, rectilinear and roughly executed kind of ''common (vulgar) writing'' had for centuries coexisted with the more formal seal script in the [[Qin (state)|Qin state]], and the popularity of this vulgar writing grew as the use of writing itself became more widespread.<ref>Qiú 2000, p.104.</ref> By the [[Warring States period]], an immature form of [[clerical script]] called “early clerical” or “proto-clerical” had already developed in the state of Qin<ref>Qiú 2000; p.59 & p.104–7.</ref> based upon this vulgar writing, and with influence from seal script as well.<ref>Qiú 2000, p.119.</ref> The coexistence of the three scripts – small seal, vulgar and proto-clerical, with the latter evolving gradually in the Qin to early Han dynasties into [[clerical script]] – runs counter to the traditional belief that the Qin Dynasty had one script only, and that clerical script was suddenly invented in the early Han Dynasty from the [[small seal script]].
{{mim
| direction = vertical | width = 300 | caption_align = center | border = none
| header = Graphical evolution of pictographs
| image1 = Evo-rì.svg
| caption1 = {{zhc|c=日|l=Sun}}
| image2 = Evo-shān.svg
| caption2 = {{zhc|c=山|l=mountain}}
| image3 = Evo-xiàng.svg
| caption3 = {{zhc|c=象|l=elephant}}
}}
Most of the oldest characters are [[pictograph]]s ({{zhi|c=象形|p=xiàngxíng}}), representational pictures of physical objects.{{sfn|Yong|Peng|2008|p=19}} Examples include {{zhc|c=日|l=Sun}}, {{zhc|c=月|l=Moon}}, and {{zhc|c=木|l=tree}}. Over time, the forms of pictographs have been simplified in order to make them easier to write.{{sfnm|Qiu|2000|1pp=44–45|Zhou|2003|2p=61}} As a result, modern readers generally cannot deduce what many pictographs were originally meant to resemble; without knowing the context of their origin in picture-writing, they may be interpreted instead as pure signs. However, if a pictograph's use in compounds still reflects its original meaning, as with {{zhi|c=日}} in {{zhc|c=晴|l=clear sky}}, it can still be analysed as a semantic component.{{sfn|Qiu|2000|pp=18–19}}{{sfnm|Qiu|2000|1p=154|Norman|1988|2p=68}}


Pictographs have often been extended from their original meanings to take on additional layers of metaphor and [[synecdoche]], which sometimes displace the character's original sense. When this process results in excessive ambiguity between distinct senses written with the same character, it is usually resolved by new compounds being derived to represent particular senses.{{sfn|Yip|2000|pp=39-42}}
===Han Dynasty===
====Proto-clerical evolving to clerical====
Proto-clerical script, which had emerged by the time of the Warring States period from vulgar Qin writing, matured gradually, and by the early Western Han period, it was little different from that of the Qin.<ref>Qiú 2000, p.l23.</ref> Recently-discovered bamboo slips show the script becoming mature clerical script by the middle-to-late reign of [[Emperor Wu of Han|Emperor Wu of the Western Han]],<ref>Qiú 2000, p.119 & 123–4.</ref> who ruled from 141 BC to 87 BC.


==== <span class="anchor" id="Ideographs"></span>Indicatives ====
====Clerical & clerical cursive====
Indicatives ({{zhi|p=zhǐshì|t=指事}}), also called ''simple ideographs'' or ''self-explanatory characters'',{{sfn|Yong|Peng|2008|p=19}} are visual representations of abstract concepts that lack any tangible form. Examples include {{zhc|c=上|l=up}} and {{zhc|c=下|l=down}}—these characters were originally written as dots placed above and below a line, and later evolved into their present forms with less potential for graphical ambiguity in context.{{sfn|Qiu|2000|p=46}} More complex indicatives include {{zhc|c=凸|l=convex}}, {{zhc|c=凹|l=concave}}, and {{zhc|c=平|l=flat and level}}.{{sfnm|Norman|1988|1p=68|Qiu|2000|2pp=185–187}}
Contrary to the popular belief of there being only one script per period, there were in fact multiple scripts in use during the Han period.<ref>Qiú 2000, p.130.</ref> Although mature [[clerical script]], also called 八分 (bāfēn)<ref>Qiú 2000, p.121.</ref> script, was dominant at that time, an early type of [[Cursive script (East Asia)|cursive script]] was also in use by the Han by at least as early as 24 BC (during the very late Western Han period),<ref>Qiú 2000, p.132–3 provides archaeological evidence for this dating, in contrast to unsubstantiated claims dating the beginning of cursive anywhere from the Qin to the Eastern Han.</ref> incorporating cursive forms popular at the time, well as many elements from the vulgar writing of the [[Qin (state)|Warring State of Qin]].<ref>Qiú 2000, p.131 &133.</ref> By around the time of the Eastern [[Jin Dynasty (265–420)|Jin dynasty]], this Han cursive became known as 章草 ''zhāngcǎo'' (also known as 隶草 / 隸草 ''lìcǎo'' today), or in English sometimes clerical cursive, ancient cursive, or draft cursive. Some believe that the name, based on 章 ''zhāng'' meaning "orderly", arose because the script was a more orderly form<ref name="Qiú 2000, p.138">Qiú 2000, p.138.</ref> of cursive than [[Cursive script (East Asia)|the modern form]], which emerged during the Eastern [[Jin Dynasty (265–420)|Jin Dynasty]] and is still in use today, called 今草 ''jīncǎo'' or "modern cursive".<ref>Qiú 2000, p.131.</ref>


====Neo-clerical====
==== Compound ideographs ====
[[File:Compound Chinese character demonstration with 好.webm|thumb|upright=0.9|The compound character {{zhi|c=好}} illustrated as its component characters {{zhi|c=女}} and {{zhi|c=子}} positioned side by side]]
Around the mid-[[Eastern Han]] period,<ref name="Qiú 2000, p.138"/> a simplified and easier-to-write form of clerical script appeared, which Qiú (2000, p.&nbsp;113 & 139) terms "neo-clerical" (新隶体 / 新隸體, ''xīnlìtǐ''). By the late Eastern Han, this had become the dominant daily script,<ref name="Qiú 2000, p.138"/> although the formal, mature ''bāfēn'' (八分) clerical script remained in use for formal works such as engraved [[stelae]].<ref name="Qiú 2000, p.138"/> Qiú describes this neo-clerical script as a transition between clerical and regular script,<ref name="Qiú 2000, p.138"/> and it remained in use through the [[Cao Wei]] and [[Jin Dynasty (265–420)|Jin dynasties]].<ref name="Qiú 2000, p.139">Qiú 2000, p.139.</ref>
Compound ideographs ({{zhi|t=會意|s=会意|p=huìyì}})—also called ''logical aggregates'', ''associative idea characters'', or ''syssemantographs''—combine other characters to convey a new, synthetic meaning. A canonical example is {{zhc|c=明|l=bright}}, interpreted as the juxtaposition of the two brightest objects in the sky: {{kxr|日}} and {{kxr|月}}, together expressing their shared quality of brightness. Other examples include {{zhc|c=休|l=rest}}, composed of pictographs {{kxr|人}} and {{kxr|木}}, and {{zhc|c=好|l=good}}, composed of {{kxr|女}} and {{kxr|子}}.{{sfn|Qiu|2000|pp=15, 190–202}}


Many traditional examples of compound ideographs are now believed to have actually originated as phono-semantic compounds, made obscure by subsequent changes in pronunciation.{{sfn|Sampson|Chen|2013|p=261}} For example, the ''Shuowen Jiezi'' describes {{zhc|c=信|l=trust}} as an ideographic compound of {{kxr|人}} and {{kxr|言}}, but modern analyses instead identify it as a phono-semantic compound—though with disagreement as to which component is phonetic.{{sfn|Qiu|2000|p=155}} [[Peter A. Boodberg]] and [[William G. Boltz]] go so far as to deny that any compound ideographs were devised in antiquity, maintaining that secondary readings that are now lost are responsible for the apparent absence of phonetic indicators,{{sfn|Boltz|1994|pp=104–110}} but their arguments have been rejected by other scholars.{{sfn|Sampson|Chen|2013|pp=265–268}}
====Semi-cursive====
By the late Eastern Han period, an early form of [[semi-cursive script]] appeared,<ref>Qiú 2000 p.113 & 139.</ref> developing out of a cursively-written form of neo-clerical script<ref>Qiú 2000, pp.140–1 mentions examples of neo-clerical with “strong overtones of cursive script” from the late Eastern Han.</ref> and simple cursive.<ref>Qiú 2000 p.142.</ref> This semi-cursive script was traditionally attributed to Liu Desheng ca. 147–188 AD,<ref name="Qiú 2000, p.139"/><ref>Liu is said to have taught [[Zhong Yao]] and [[Wang Xizhi]].</ref> although such attributions refer to early masters of a script rather than to their actual inventors, since the scripts generally evolved into being over time. Qiu gives examples of early semi-cursive script, showing that it had popular origins rather than being purely Liu’s invention.<ref>Qiú 2000 p.140</ref>


=== Phonographs ===
==Written styles==
==== Phono-semantic compounds ====
[[Image:Treatise On Calligraphy.jpg|thumb|left|Sample of the cursive script by Chinese [[Tang Dynasty]] calligrapher [[Sun Guoting]], c. 650 AD.]]
Phono-semantic compounds ({{zhi|p=xíngshēng|s=形声|t=形聲}}) are composed of at least one semantic component and one phonetic component.{{sfn|Norman|1988|p=68}} They may be formed by one of several methods, often by adding a phonetic component to disambiguate a loangraph, or by adding a semantic component to represent a specific extension of a character's meaning.{{sfn|Qiu|2000|p=154}} Examples of phono-semantic compounds include {{zhc|c=河|p=hé|l=river}}, {{zhc|c=湖|p=hú|l=lake}}, {{zhc|c=流|p=liú|l=stream}}, {{zhc|c=沖|p=chōng|l=surge}}, and {{zhc|c=滑|p=huá|l=slippery}}. Each of these characters have three short strokes on their left-hand side: {{kxr|氵|v=y|name=no}}, a simplified combining form of {{kxr|water}}. This component serves a semantic function in each example, indicating the character has some meaning related to water. The remainder of each character is its phonetic component: {{zhc|c=湖|p=hú}} is pronounced identically to {{zhc|c=胡|p=hú}} in Standard Chinese, {{zhc|c=河|p=hé}} is pronounced similarly to {{zhc|c=可|p=kě}}, and {{zhc|c=沖|p=chōng}} is pronounced similarly to {{zhc|c=中|p=zhōng}}.{{sfn|Cruttenden|2021|pp=167–168}}


The phonetic components of most compounds may only provide an approximate pronunciation, even before subsequent sound shifts in the spoken language. Some characters may only have the same initial or final sound of a syllable in common with phonetic components.{{sfn|Williams|2010}} A [[phonetic series (Chinese characters)|phonetic series]] comprises all the characters created using the same phonetic component, which may have diverged significantly in their pronunciations over time. For example, {{zhc|c=茶|l=tea|p=chá|j=caa4}} and {{zhc|c=途|l=route|p=tú|j=tou4}} are part of the phonetic series of characters using {{zhc|c=余|p=yú|j=jyu4}}, a literary first-person pronoun. The [[Old Chinese]] pronunciations of these characters were similar, but the phonetic component no longer serves as a useful hint for their pronunciation due to subsequent sound shifts.{{sfn|Vogelsang|2021|pp=51–52}}
There are numerous styles, or scripts, in which Chinese characters can be written, deriving from various calligraphic and historical models. Most of these originated in China and are now common, with minor variations, in all countries where Chinese characters are used.


=== Loangraphs ===
The [[Shang Dynasty]] [[Oracle Bone Script|oracle bone script]] and the [[Zhou Dynasty]] scripts found on [[Chinese bronze inscriptions]] are no longer used; the oldest script that is still in use today is the [[Seal Script]] (篆书 / 篆書, ''zhuànshū''). It evolved organically out of the [[Spring and Autumn]] period Zhou script, and was adopted in a standardized form under the first [[Emperor of China]], [[Qin Shi Huang]]. The seal script, as the name suggests, is now used only in artistic seals. Few people are still able to read it effortlessly today, although the art of carving a traditional seal in the script remains alive; some [[East Asian calligraphy|calligraphers]] also work in this style.
The phenomenon of existing characters being adapted to write other words with similar pronunciations was necessary in the initial development of Chinese writing, and has remained common throughout its subsequent history. Some loangraphs ({{zhi|c=假借|p=jiǎjiè|l=borrowing}}) are introduced to represent words previously lacking another written form—this is often the case with abstract grammatical particles such as {{Linktext|之|lang=zh}} and {{Linktext|其|lang=zh}}.{{sfn|Qiu|2000|pp=261–265}} The process of characters being borrowed as loangraphs should not be conflated with the distinct process of semantic extension, where a word acquires additional senses, which often remain written with the same character. As both processes often result in a single character form being used to write several distinct meanings, loangraphs are often misidentified as being the result of semantic extension, and vice versa.{{sfn|Qiu|2000|pp=273–274, 302}}


Loangraphs are also used to write words borrowed from other languages, such as the Buddhist terminology introduced to China in antiquity, as well as contemporary non-Chinese words and names. For example, each character in the name {{zhc|c=加拿大|p=Jiānádà|l=Canada}} is often used as a loangraph for its respective syllable. However, the barrier between a character's pronunciation and meaning is never total: when transcribing into Chinese, loangraphs are often chosen deliberately as to create certain connotations. This is regularly done with corporate brand names: for example, [[Coca-Cola]]'s Chinese name is {{zhc|s=可口可乐|t=可口可樂|p=Kěkǒu Kělè|l=delicious enjoyable}}.{{sfn|Taylor|Taylor|2014|pp=30–32}}{{sfn|Ramsey|1987|p=60}}{{sfn|Gnanadesikan|2011|p=61}}
Scripts that are still used regularly are the "[[Clerical Script]]" (隶书 / 隸書, ''lìshū'') of the [[Qin Dynasty]] to the [[Han Dynasty]], the [[Wei Monumental Script|Weibei]] (魏碑, ''wèibēi''), the "[[Regular Script]]" (楷书 / 楷書, ''kǎishū''), which is used mostly for printing, and the "[[Semi-cursive Script]]" (行书 / 行書, ''xíngshū''), used mostly for handwriting.


=== Signs ===
The [[cursive script (East Asia)|cursive script]] (草书 / 草書, ''cǎoshū'', literally "grass script") is used informally. The basic character shapes are suggested, rather than explicitly realized, and the abbreviations are sometimes extreme. Despite being cursive to the point where individual strokes are no longer differentiable and the characters often illegible to the untrained eye, this script (also known as ''draft'') is highly revered for the beauty and freedom that it embodies. Some of the [[simplified Chinese characters]] adopted by the [[People's Republic of China]], and some of the simplified characters used in Japan, are derived from the cursive script. The Japanese ''[[hiragana]]'' script is also derived from this script.
Some characters and components are pure [[sign (semiotics)|signs]], whose meaning merely derives from their having a fixed and distinct form. Basic examples of pure signs are found with [[Chinese numerals|the numerals]] beyond four, e.g. {{zhc|c=五|l=five}} and {{zhc|c=八|l=eight}}, whose forms do not give visual hints to the quantities they represent.{{sfnm|Qiu|2000|1p=168|Norman|1988|2p=60}}


=== Traditional ''Shuowen Jiezi'' classification ===
There also exist scripts created outside China, such as the Japanese ''[[Edomoji]]'' styles; these have tended to remain restricted to their countries of origin, rather than spreading to other countries like the Chinese scripts.
The ''[[Shuowen Jiezi]]'' is a character dictionary authored {{circa|100&nbsp;CE|lk=no}} by the scholar [[Xu Shen]] ({{circa|58|148&nbsp;CE|lk=no}}). In its postface, Xu analyses what he sees as all the methods by which characters are created. Later authors iterated upon Xu's analysis, developing a categorization scheme known as the {{zhl|s=六书|t=六書|p=liùshū|l=six writings}}, which identifies every character with one of six categories that had previously been mentioned in the ''Shuowen Jiezi''. For nearly two millennia, this scheme was the primary framework for character analysis used throughout the Sinosphere.{{sfnm|Norman|1988|1pp=67–69|Handel|2019|2p=48}} Xu based most of his analysis on examples of Qin seal script that were written down several centuries before his time—these were usually the oldest specimens available to him, though he stated he was aware of the existence of even older forms.{{sfn|Norman|1988|pp=170–171}} The first five categories are pictographs, indicatives, compound ideographs, phono-semantic compounds, and loangraphs. The sixth category is given by Xu as {{zhc|c=轉注|p=zhuǎnzhù|l=reversed and refocused}}; however, its definition is unclear, and it is generally disregarded by modern scholars.{{sfn|Handel|2019|pp=48–49}}


Modern scholars agree that the theory presented in the ''Shuowen Jiezi'' is problematic, failing to fully capture the nature of Chinese writing, both in the present, as well as at the time Xu was writing.{{sfnm|Qiu|2000|1pp=153–154, 161|Norman|1988|2p=170}} Traditional Chinese lexicography as embodied in the ''Shuowen Jiezi'' has suggested implausible etymologies for some characters.{{sfnm|Qiu|2013|1pp=102–108|Norman|1988|2p=69}} Moreover, several categories are considered to be ill-defined: for example, it is unclear whether characters like {{zhc|c=大|l=large}} should be classified as pictographs or indicatives.{{sfn|Qiu|2000|p=154}} However, awareness of the 'six writings' model has remained a common component of character literacy, and often serves as a tool for students memorizing characters.{{sfn|Handel|2019|p=43}}
===Wei to Jin period===
====Regular script====
[[Regular script]] has been attributed to [[Zhong Yao]], of the Eastern Han to [[Cao Wei]] period (ca. 151–230 AD), who has been called the “father of regular script”. However, some scholars<ref>[http://www.guoyiguan.com/cgi-bin/topic.cgi?forum=8&topic=1 Transcript of lecture 《楷法無欺》 by 田英章]. Retrieved 2010-05-22.</ref> postulate that one person alone could not have developed a new script which was universally adopted, but could only have been a contributor to its gradual formation. The earliest surviving pieces written in regular script are copies of Yao's works, including at least one copied by [[Wang Xizhi]]. This new script, which is the dominant modern Chinese script, developed out of a neatly-written form of early semi-cursive, with addition of the pause (顿 / 頓, ''dùn'') technique to end horizontal strokes, plus heavy tails on strokes which are written to the downward-right diagonal.<ref name="Qiú 2000, p.143">Qiú 2000, p.143.</ref> Thus, early regular script emerged from a neat, formal form of semi-cursive, which had itself emerged from neo-clerical (a simplified, convenient form of clerical script). It then matured further in the Eastern [[Jin Dynasty (265–420)|Jin Dynasty]] in the hands of the "Sage of Calligraphy", [[Wang Xizhi]], and his son [[Wang Xianzhi (calligrapher)|Wang Xianzhi]]. It was not, however, in widespread use at that time, and most writers continued using neo-clerical, or a somewhat semi-cursive form of it, for daily writing,<ref name="Qiú 2000, p.143"/> while the conservative bafen clerical script remained in use on some stelae, alongside some semi-cursive, but primarily neo-clerical.<ref>Qiú 2000, p.144.</ref>


====Modern cursive====
== History ==
{{Further|Chinese script styles|History of the Chinese language}}
Meanwhile, modern cursive script slowly emerged out of the clerical cursive (''zhāngcǎo'') script during the Cao Wei to Jin period, under the influence of both semi-cursive and the newly emerged regular script.<ref>Qiú 2000, p.148.</ref> Cursive was formalized in the hands of a few master calligraphers, the most famous and influential of which was [[Wang Xizhi]].<ref>Wáng Xīzhī is so credited by essays by other calligraphers in the 6th to early 7th centuries, and most of his extant pieces are in modern cursive script (Qiú 2000, p.148).</ref>
[[File:Comparative evolution of Cuneiform, Egyptian and Chinese characters.svg|thumb|upright=0.8|Diagram comparing the abstraction of pictographs in cuneiform, Egyptian hieroglyphs, and Chinese characters{{snd}}from an 1870 publication by French Egyptologist [[Gaston Maspero]]{{efn-ua |{{Cite book |last=Maspero |first=Gaston |author-link=Gaston Maspero |url=http://archive.org/details/recueildetravaux27masp/page/244/mode/2up |title=Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes |publisher=Librairie Honoré Champion |year=1870 |location=Paris |page=243 |language=fr}}}}]]
The broadest trend in the evolution of Chinese characters over their history has been simplification, both in graphical ''shape'' ({{zhi|c=字形|p=zìxíng}}), the "external appearances of individual graphs", and in graphical ''form'' ({{zhi|s=字体|t=字體|p=zìtǐ}}), "overall changes in the distinguishing features of graphic[al] shape and calligraphic style, [...] in most cases refer[ring] to rather obvious and rather substantial changes".{{sfn|Qiu|2000|pp=44–45}} The traditional notion of an orderly procession of script styles, each suddenly appearing and displacing the one previous, has been disproven by later scholarship and archaeological work. Instead, scripts evolved gradually, with several coexisting in a given area.{{sfn|Qiu|2000|pp=59–60, 66}}


=== Traditional invention narrative ===
===Dominance and maturation of regular script===
Several of the [[Chinese classics]] indicate that [[Chinese knotting#Recordkeeping|knotted cords]] were used to keep records prior to the invention of writing.{{sfn|Demattè|2022|pp=79–80}} Works that reference the practice include chapter 80 of the ''[[Tao Te Ching]]''{{efn-ua |{{Cite book |author=Laozi |author-link=Laozi |title-link=Tao Te Ching |year=1891 |language=lzh,en |translator-last=Legge |translator-first=James |script-title=zh:道德經 |trans-title=Tao Te Ching |chapter=80 |author-mask=Laozi |translator-link=James Legge |chapter-url=https://ctext.org/dao-de-jing/ens#n11671 |via=the [[Chinese Text Project]] |trans-quote=I would make the people return to the use of knotted cords (instead of the written characters).}} }} and the "[[Xici]]&nbsp;II" commentary to the ''[[I&nbsp;Ching]]''.{{efn-ua |{{Cite book |title-link=I Ching |year=1899 |language=lzh,en |translator-last=Legge |translator-first=James |script-title=zh:易經 |trans-title=I Ching |script-chapter=zh:係辭下 |trans-chapter=Xi Ci II |translator-link=James Legge |chapter-url=https://ctext.org/book-of-changes/xi-ci-xia#n46944 |via=the [[Chinese Text Project]] |trans-quote=In the highest antiquity, government was carried on successfully by the use of knotted cords (to preserve the memory of things). In subsequent ages the sages substituted for these written characters and bonds.}} }} According to one tradition, Chinese characters were invented during the 3rd millennium&nbsp;BCE by [[Cangjie]], a scribe of the legendary [[Yellow Emperor]]. Cangjie is said to have invented symbols called {{zhc|c=字|p=zì}} due to his frustration with the limitations of knotting, taking inspiration from his study of the tracks of animals, landscapes, and the stars in the sky. On the day that these first characters were created, grain rained down from the sky; that night, the people heard the wailing of ghosts and demons, lamenting that humans could no longer be cheated.{{sfn|Yang|An|2008|pp=84–86}}{{sfn|Boltz|1994|pp=130–138}}
It was not until the [[Southern and Northern Dynasties]] that regular script rose to dominant status.<ref>Qiú 2000, p.145.</ref> During that period, regular script continued evolving stylistically, reaching full maturity in the early [[Tang Dynasty]]. Some call the writing of the early Tang calligrapher [[Ouyang Xun]] (557–641) the first mature regular script. After this point, although developments in the art of calligraphy and in character simplification still lay ahead, there were no more major stages of evolution for the mainstream script.


===Modern history===
=== Neolithic ===
{{Main|Neolithic symbols in China}}
Although most of the simplified Chinese characters in use today are the result of the works moderated by the government of the [[People's Republic of China]] in the 1950s and 60s, character simplification predates the republic's formation in 1949.
Collections of graphs and pictures have been discovered at the sites of several [[Neolithic]] settlements throughout the [[Yellow River]] valley, including [[Jiahu]] ({{circa|6500&nbsp;BCE|lk=no}}), [[Dadiwan]] and [[Damaidi]] (6th millennium&nbsp;BCE), and [[Banpo]] (5th millennium&nbsp;BCE). Symbols at each site were inscribed or drawn onto artefacts, appearing one at a time and without indicating any greater context. Qiu concludes, "We simply possess no basis for saying that they were already being used to record language."{{sfn|Qiu|2000|p=31}} A historical connection with the symbols used by the late Neolithic [[Dawenkou culture]] ({{circa|4300|2600&nbsp;BCE|lk=no}}) in Shandong has been deemed possible by palaeographers, with Qiu concluding that they "cannot be definitively treated as primitive writing, nevertheless they are symbols which resemble most the ancient pictographic script discovered thus far in China...&nbsp;They undoubtedly can be viewed as the forerunners of primitive writing."{{sfn|Qiu|2000|p=39}}
One of the earliest proponents of character simplification was [[Lu Feikui]], who proposed in 1909 that simplified characters should be used in education. In the years following the [[May Fourth Movement]] in 1919, many anti-imperialist Chinese intellectuals sought ways to modernise China. In the 1930s and 1940s, discussions on character simplification took place within the [[Kuomintang]] government, and a large number of Chinese intellectuals and writers have long maintained that character simplification would help boost literacy in China. In many world languages, literacy has been promoted as a justification for [[spelling reform]]s. The People's Republic of China issued its first round of official character simplifications in two documents, the first in 1956 and the second in 1964. In the 1950s and 1960s, while confusion about simplified characters was still rampant, transitional characters that mixed simplified parts with yet-to-be simplified parts of characters together appeared briefly, then disappeared.


=== Oracle bone script ===
"[[Han unification]]" was an effort by the authors of Unicode and the Universal Character Set to map multiple character sets of the so-called CJK languages (Chinese/Japanese/Korean) into a single set of unified characters and was completed for the purposes of [[Unicode]] in 1991 (Unicode 1.0).
{{Main|Oracle bone script}}
{{mim
| header = Oracle bone script
| width = 60
| caption_align = center
| image1 = 天-oracle.svg
| caption1 = {{lang|zh|天}}<br />{{nwr|'Heaven'}}
| image2 = 馬-oracle.svg
| caption2 = {{lang|zh|馬}}<br />{{nwr|'horse'}}
| image3 = 旅-oracle.svg
| caption3 = {{lang|zh|旅}}<br />{{nwr|'travel'}}
| image4 = 正-oracle.svg
| caption4 = {{lang|zh|正}}<br />{{nwr|'straight'}}
| image5 = 韋-oracle.svg
| caption5 = {{lang|zh|韋}}<br />{{nwr|'leather'}}
}}
{{CSS image crop
| Image = Shang dynasty inscribed scapula.jpg
| bSize = 280
| cWidth = 240
| cHeight = 300
| oTop = 115
| oLeft = 35
| Description = Ox scapula inscribed with characters recording the result of divinations{{snd}}dated {{circa|1200&nbsp;BCE}}
}}
The oldest attested Chinese writing comprises a body of inscriptions produced during the [[Late Shang]] period ({{circa|1250|lk=no}}{{snd}}1050&nbsp;BCE), with the very earliest examples from the reign of [[Wu Ding]] dated between 1250 and 1200&nbsp;BCE.{{sfnm|Boltz|1999|1pp=74, 107–108|Liu et al.|2017|2pp=155–175}} Many of these inscriptions were made on [[oracle bone]]s—usually either ox [[scapula]]e or turtle plastrons—and recorded official [[divination]]s carried out by the Shang royal house. Contemporaneous inscriptions in a related but distinct style were also made on ritual bronze vessels. This [[oracle bone script]] ({{zhi|c=甲骨文|p=jiǎgǔwén<!-- A considered exception to [[MOS:ZH]] -->}}) was first documented in 1899, after specimens were discovered being sold as "dragon bones" for medicinal purposes, with the symbols carved into them identified as early character forms. By 1928, the source of the bones had been traced to a village near [[Anyang]] in [[Henan]]—discovered to be the site of [[Yinxu|Yin]], the final Shang capital—which was excavated by a team led by [[Li Ji (archaeologist)|Li Ji]] (1896–1979) from the [[Academia Sinica]] between 1928 and 1937.{{sfn|Liu|Chen|2012|p=6}} To date, over {{val|150000}} oracle bone fragments have been found.{{sfnm|Kern|2010|1p=1|Wilkinson|2012|2pp=681–682}}


Oracle bone inscriptions recorded divinations undertaken to communicate with the spirits of royal ancestors. The inscriptions range from a few characters in length at their shortest, to several dozen at their longest. The Shang king would communicate with his ancestors by means of [[scapulimancy]], inquiring about subjects such as the royal family, military success, and the weather. Inscriptions were made in the divination material itself before and after it had been cracked by exposure to heat; they generally include a record of the questions posed, as well as the answers as interpreted in the cracks.{{sfn|Keightley|1978|pp=28–42}}{{sfn|Kern|2010|p=1}} A minority of bones feature characters that were inked with a brush before their strokes were incised; the evidence of this also shows that the conventional [[stroke order]]s used by later calligraphers had already been established for many characters by this point.{{sfn|Keightley|1978|pp=46–47}}
==Formation of characters==
{{Main|Chinese character classification|radical (Chinese character)}}


Oracle bone script is the direct ancestor of later forms of written Chinese. The oldest known inscriptions already represent a well-developed writing system, which suggests an initial emergence predating the late 2nd millennium&nbsp;BCE. Although written Chinese is first attested in official divinations, it is widely believed that writing was also used for other purposes during the Shang, but that the media used in other contexts—likely [[bamboo and wooden slips]]—were less durable than bronzes or oracle bones, and have not been preserved.{{sfnm|Boltz|1986|1p=424|Kern|2010|2p=2}}
{| class="wikitable" border="1"
|+ Chinese character classification
! Category !! Percentage of characters (approximation)
|-
| Phono-semantic compounds || 82%
|-
| Ideogrammic compounds || 13%
|-
| Pictograms || 4%
|-
| Ideograms || Few (less than 1%)
|-
| Transformed cognates || Few
|-
| Rebus || Few
|}


=== Zhou scripts ===
[[Image:chineseprimer3.png|right|180px|thumb|Excerpt from a 1436 primer on Chinese characters]]
{{See also|Chinese bronze inscriptions|Bamboo and wooden slips|Seal script}}
{{mim
| header = Bronze script
| width = 60
| image1 = 天-bronze.svg
| image2 = 馬-bronze.svg
| image3 = 旅-bronze.svg
| image4 = 正-bronze.svg
| image5 = 韋-bronze.svg
| alt1 = 天
| alt2 = 馬
| alt3 = 旅
| alt4 = 正
| alt5 = 韋
}}
{{CSS image crop
| Image = Shi Qiang pan.jpg
| bSize = 300
| cWidth = 285
| cHeight = 160
| oTop = 30
| oLeft = 6
| Description = The [[Shi Qiang pan|Shi Qiang ''pan'']], a bronze ritual basin bearing inscriptions describing the deeds and virtues of the first seven Zhou kings{{snd}}dated {{circa|900&nbsp;BCE|lk=no}}{{sfn|Shaughnessy|1991|pp=1–4}}
}}
As early as the Shang, the oracle bone script existed as a simplified form alongside another that was used in bamboo books, in addition to elaborate pictorial forms often used in clan emblems. These other forms have been preserved in what is called [[bronze script]] ({{zhi|c=金文|p=jīnwén}}), where inscriptions were made using a stylus in a clay mould, which was then used to cast [[Chinese ritual bronzes|ritual bronzes]].{{sfn|Qiu|2000|pp=63–66}} These differences in technique generally resulted in character forms that were less angular in appearance than their oracle bone script counterparts.{{sfn|Qiu|2000|pp=88–89}}


Study of these bronze inscriptions has revealed that the mainstream script underwent slow, gradual evolution during the late Shang, which continued during the [[Zhou dynasty]] ({{circa|1046|lk=no}}{{snd}}256&nbsp;BCE) until assuming the form now known as [[small seal script]] ({{zhi|c=小篆|p=xiǎozhuàn<!-- A considered exception to [[MOS:ZH]] -->}}) within the Zhou [[state of Qin]].{{sfn|Qiu|2000|pp=76–78}}{{sfn|Chen|2003}} Other scripts in use during the late Zhou include the [[bird-worm seal script]] ({{zhi|t=鳥蟲書|s=鸟虫书|p=niǎochóngshū}}), as well as the regional forms used in non-Qin states. Examples of these styles were preserved as variants in the ''Shuowen Jiezi''.{{sfn|Louis|2003}} Historically, Zhou forms were collectively referred to as [[large seal script]] ({{zhi|c=大篆|p=dàzhuàn}}), a term which has fallen out of favour due to its lack of precision.{{sfn|Qiu|2000|p=77}}
The earliest known Chinese texts, in the [[Oracle bone script]], display a fully developed writing system, with little difference in functionality from modern characters. It is assumed that the early stages of the development of characters were dominated by [[pictogram]]s, which were the objects depicted, and [[ideogram]]s, in which meaning was expressed [[iconicity|iconically]]. The demands of writing full language, including words which had no easy pictographic or iconic representation, forced an expansion of this system, presumably through use of [[rebus]].


=== Qin unification and small seal script ===
The presumed methods of forming characters were first classified c. 100 AD by the Chinese linguist [[Xu Shen]] (許慎), whose etymological dictionary ''[[Shuowen Jiezi]]'' (说文解字 / 說文解字) divides the script into six categories, the ''liùshū'' (六书 / 六書). While the categories and classification are occasionally problematic and arguably fail to reflect the complete nature of the Chinese writing system, this account has been perpetuated by its long history and pervasive use.<ref>http://www.tiaccwhf.net/~t038/kaho/newpage82.htm</ref>
{{Main|Small seal script}}
{{mim
| header = Small seal script
| width = 60
| image1 = 天-seal.svg
| image2 = 馬-seal.svg
| image3 = 旅-seal.svg
| image4 = 正-seal.svg
| image5 = 韋-seal.svg
| alt1 = 天
| alt2 = 馬
| alt3 = 旅
| alt4 = 正
| alt5 = 韋
}}
Following [[Qin's wars of unification|Qin's conquest]] of the other Chinese states that culminated in the founding of the imperial [[Qin dynasty]] in 221&nbsp;BCE, the Qin small seal script was standardized for use throughout the entire country under the direction of Chancellor [[Li Si]] ({{circa|280|lk=no}}{{snd}}208&nbsp;BCE).{{sfn|Boltz|1994|p=156}} It was traditionally believed that Qin scribes only used small seal script, and the later clerical script was a sudden invention during the early Han. However, more than one script was used by Qin scribes: a rectilinear vulgar style had also been in use in Qin for centuries prior to the wars of unification. The popularity of this form grew as writing became more widespread.{{sfn|Qiu|2000|pp=104–107}}


=== Clerical script ===
Four percent of Chinese characters are derived directly from individual pictograms, though in most cases the resemblance to an object is no longer clear. Others were derived as ideograms; as compound ideograms, where two ideograms are combined to give a third reading; and as rebuses. But most characters were devised as phono-semantic compounds, with one element to indicate the general category of meaning and the other to suggest the pronunciation. Again, in many cases the suggested sound is no longer accurate. All today are logograms, and are not actually used pictographically or ideographically.
{{Main|Clerical script}}
{{mim
| header = Clerical script
| width = 60
| image1 = 天-clerical-han.svg
| image2 = 馬-clerical-han.svg
| image3 = 旅-clerical-han.svg
| image4 = 正-clerical-han.svg
| image5 = 韋-clerical-han.svg
| alt1 = 天
| alt2 = 馬
| alt3 = 旅
| alt4 = 正
| alt5 = 韋
}}
By the [[Warring States period]] ({{circa|475|lk=no}}{{snd}}221&nbsp;BCE), an immature form of [[clerical script]] ({{zhi|t=隸書|s=隶书|p=lìshū<!-- A considered exception to [[MOS:ZH]] -->}}) had emerged based on the vulgar form developed within Qin, often called "early clerical" or "proto-clerical".{{sfn|Qiu|2000|pp=59, 119}} The proto-clerical script evolved gradually; by the [[Han dynasty]] (202&nbsp;BCE{{snd}}220&nbsp;CE), it had arrived at a mature form, also called {{zhc|c=八分|p=bāfēn}}. Bamboo slips discovered during the late 20th century point to this maturation being completed during the reign of [[Emperor Wu of Han]] ({{reign|141|87&nbsp;BCE}}). This process, called ''[[libian]]'' ({{zhi|t=隸變|s=隶变}}), involved character forms being mutated and simplified, with many components being consolidated, substituted, or omitted. In turn, the components themselves were regularized to use fewer, straighter, and more well-defined strokes. The resulting clerical forms largely lacked any of the pictorial qualities that remained in seal script.{{sfn|Qiu|2000|pp=119–124}}


Around the midpoint of the [[Eastern Han]] (25–220&nbsp;CE), a simplified and easier form of clerical script appeared, which Qiu terms {{zhl|s=新隶体|t=新隸體|p=xīnlìtǐ|l=neo-clerical}}.{{sfn|Qiu|2000|pp=113, 139, 466}} By the end of the Han, this had become the dominant script used by scribes, though clerical script remained in use for formal works, such as engraved [[stelae]]. Qiu describes neo-clerical as a transitional form between clerical and [[regular script]] which remained in use through the [[Three Kingdoms]] period (220–280&nbsp;CE) and beyond.{{sfn|Qiu|2000|pp=138–139}}
=== Pictograms ===
*{{lang|zh-ch|象形字}}, ''xiàngxíngzì''
Pictograms make up only a small portion of Chinese characters. While characters in this class derive from pictures, they have been standardized, simplified, and stylized to make them easier to write, and their derivation is therefore not always obvious. Examples include {{lang|zh-cn|日}} ''rì'' for "sun", {{lang|zh-cn|月}} ''yuè'' for "moon", and {{lang|zh-cn|木}} ''mù'' for "tree"....<ref>http://en.wikipedia.org/enwiki/w/index.php?title=Image:Chinese_Pictographs.ogg&oldid=184680243</ref>


=== Cursive and semi-cursive ===
There is no concrete number for the proportion of modern characters that are pictographic in nature; however, Xu Shen (c. 100 AD) estimated that 4% of characters fell into this category.
{{mim
| header = Cursive script
| width = 60
| image1 = 天-caoshu.svg
| image2 = 馬-caoshu.svg
| image3 = 旅-caoshu.svg
| image4 = 正-caoshu.svg
| image5 = 韋-caoshu.svg
| alt1 = 天
| alt2 = 馬
| alt3 = 旅
| alt4 = 正
| alt5 = 韋
}}
[[Cursive script (East Asia)|Cursive script]] ({{zhi|t=草書|s=草书|p=cǎoshū<!-- A considered exception to [[MOS:ZH]] -->}}) was in use as early as 24&nbsp;BCE, synthesizing elements of the vulgar writing that had originated in Qin with flowing cursive brushwork. By the [[Jin dynasty (266–420)|Jin dynasty]] (266–420), the Han cursive style became known as {{zhc|c=章草|p=zhāngcǎo|l=orderly cursive}}, sometimes known in English as 'clerical cursive', 'ancient cursive', or 'draft cursive'. Some attribute this name to the fact that the style was considered more orderly than a later form referred to as {{zhc|c=今草|p=jīncǎo|l=modern cursive}}, which had first emerged during the Jin and was influenced by semi-cursive and regular script. This later form was exemplified by the work of figures like [[Wang Xizhi]] (303–361), who is often regarded as the most important calligrapher in Chinese history.{{sfn|Qiu|2000|pp=130–148}}{{sfn|Knechtges|Chang|2014|pp=1257–1259}}


{{mim
=== Ideograms ===
| header = Semi-cursive script
*{{lang|zh-ch|指事字}}, ''zhǐshìzì''
| width = 60
Also called ''simple indicatives'' or ''simple ideographs,'' these characters either modify existing pictographs iconically, or are direct iconic illustrations. For instance, by modifying {{lang|zh-cn|刀}} ''dāo,'' a pictogram for "knife", by marking the blade, an ideogram {{lang|zh-ch|刃}} ''rèn'' for "blade" is obtained. Direct examples include {{lang|zh-cn|上}} ''shàng'' "up" and {{lang|zh-cn|下}} ''xià'' "down". This category is small.
| image1 = 天-xingshu.svg
| image2 = 馬-xingshu.svg
| image3 = 旅-xingshu.svg
| image4 = 正-xingshu.svg
| image5 = 韋-xingshu.svg
| alt1 = 天
| alt2 = 馬
| alt3 = 旅
| alt4 = 正
| alt5 = 韋
}}
An early form of [[semi-cursive script]] ({{zhi|t=行書|s=行书|p=xíngshū|l=running script}}) can be identified during the late Han, with its development stemming from a cursive form of neo-clerical script. Liu Desheng ({{zhi|劉德升}}; {{circa|147|lk=no}}{{snd}}188&nbsp;CE) is traditionally recognized as the inventor of the semi-cursive style, though accreditations of this kind often indicate a given style's early masters, rather than its earliest practitioners. Later analysis has suggested popular origins for semi-cursive, as opposed to it being an invention of Liu.{{sfn|Qiu|2000|pp=113, 139–142}} It can be characterized partly as the result of clerical forms being written more quickly, without formal rules of technique or composition: what would be discrete strokes in clerical script frequently flow together instead. The semi-cursive style is commonly adopted in contemporary handwriting.{{sfnm|Li|2020|1p=51|Qiu|2000|2p=149|Norman|1988|3p=70}}


=== Ideogrammic compounds ===
=== Regular script ===
{{Main|Regular script}}
*{{lang|zh-cn|会意字}} / {{lang|zh-hant|會意字}}, ''huìyìzì''
{{mim
Translated literally as ''logical aggregates'' or ''associative compounds,'' these characters symbolically combine pictograms or ideograms to create a third character. For instance, doubling the pictogram {{lang|zh-cn|木}} ''mù'' "tree" produces {{lang|zh-cn|林}} ''lín'' "grove", while tripling it produces {{lang|zh-cn|森}} ''sēn'' "forest". (It is interesting to note (see below) that {{lang|zh-cn|林}} and {{lang|zh-cn|森}} both have the same reconstructed Old Chinese final ''*-ǐǝm''.<ref>''Handbook of Ancient Pronunciations of Chinese Characters (漢字古音手册),'' Guo, Xi-liang, Peking Univ. Press, 1986.</ref>) Similarly, combining {{lang|zh-cn|日}} ''rì'' "sun" and {{lang|zh-cn|月}} ''yuè'' "moon", the two natural sources of light, makes {{lang|zh-cn|明}} ''míng'' "bright". Other commonly cited examples
| header = Regular script
include the characters {{lang|zh-cn|休}} ''xiū'' "rest", composed of the pictograms {{lang|zh-cn|人}} ''rén'' "person" and {{lang|zh-cn|木}} ''mù'' "tree", and also {{lang|zh-cn|好}} ''hǎo'' "good", composed of the pictograms {{lang|zh-cn|女}} ''nǚ'' "woman" and {{lang|zh-cn|子}} ''zǐ'' "son/child".
| width = 60
| image1 = 天-kaishu.svg
| image2 = 馬-kaishu.svg
| image3 = 旅-kaishu.svg
| image4 = 正-kaishu.svg
| image5 = 韋-kaishu.svg
| alt1 = 天
| alt2 = 馬
| alt3 = 旅
| alt4 = 正
| alt5 = 韋
}}
[[File:姓解 Digidepo 1287529 00000014(2) (cropped).jpg|thumb|A page from a Song-era publication printed using a regular script style{{efn-ua |{{Cite book |last=Shao |first=Si |url=https://dl.ndl.go.jp/en/pid/1287529/1/2 |title=Explaining Surnames |year=1035 |volume=1 |location=Tokyo |page=1 |language=lzh |script-title=zh:姓解 |doi=10.11501/1287529 |author-mask=Shao Si (邵思) |access-date=30 May 2024 |via=the [[National Diet Library]]}} }}]]
[[Regular script]] ({{zhi|t=楷書|s=楷书|p=kǎishū}}), based on clerical and semi-cursive forms, is the predominant form in which characters are written and printed.{{sfn|Qiu|2000|pp=113, 149}} Its innovations have traditionally been credited to the calligrapher [[Zhong Yao]] ({{circa|151|lk=no}}{{snd}}230), who was living in the state of [[Cao Wei]] (220–266); he is often called the "father of regular script".{{sfn|Chan|2020|p=125}} The earliest surviving writing in regular script comprises copies of Zhong Yao's work, including at least one copy by Wang Xizhi. Characteristics of regular script include the {{zhl|t=頓|p=dùn|l=pause}} technique used to end horizontal strokes, as well as heavy tails on diagonal strokes made going down and to the right. It developed further during the [[Eastern Jin]] (317–420) in the hands of Wang Xizhi and his son [[Wang Xianzhi (calligrapher)|Wang Xianzhi]] (344–386).{{sfn|Qiu|2000|p=143}} However, most Jin-era writers continued to use neo-clerical and semi-cursive styles in their daily writing. It was not until the [[Northern and Southern period]] (420–589) that regular script became the predominant form.{{sfn|Qiu|2000|pp=144-145}} The system of [[imperial examination]]s for the civil service established during the [[Sui dynasty]] (581–618) required test takers to write in [[Literary Chinese]] using regular script, which contributed to the prevalence of both throughout later Chinese history.{{sfn|Li|2020|p=41}}


== Structure ==
Xu Shen estimated that 13% of characters fall into this category.
{{See also|Chinese character strokes}}
Each character of a text is written within a uniform square allotted for it. As part of the evolution from seal script into clerical script, character components became regularized as discrete series of ''[[Chinese character strokes|strokes]]'' ({{zhi|s=笔画|t=筆畫|p=bǐhuà}}).{{sfnm|Li|2020|1pp=54, 196–197|Peking University|2004|2pp=148–152|Zhou|2003|3p=88}} Strokes can be considered both the basic unit of handwriting, as well as the writing system's basic unit of [[graphemic]] organization. In clerical and regular script, individual strokes traditionally belong to one of eight categories according to their technique and graphemic function. In what is known as the [[Eight Principles of Yong|Eight Principles of ''Yong'']], calligraphers practice their technique using the character {{zhc|c=永|p=yǒng|l=eternity}}, which can be written with one stroke of each type.{{sfnm|Norman|1988|1p=86|Zhou|2003|2p=58|Zhang|2013}} In ordinary writing, {{zhi|c=永}} is now written with five strokes instead of eight, and a system of five basic stroke types is commonly employed in analysis—with certain compound strokes treated as sequences of basic strokes made in a single motion.{{sfnm|Li|2009|1pp=65–66|Zhou|2003|2p=88}}


Characters are constructed according to predictable visual patterns. Some components have distinct ''combining forms'' when occupying specific positions within a character—for example, the {{kxr|刀}} component appears as {{kxr|刂|v=y|name=no}} on the right side of characters, but as {{kxr|⺈|v=y|name=no}} at the top of characters.{{sfn|Handel|2019|pp=43–44}} The order in which components are drawn within a character is fixed. The [[stroke order|order in which the strokes of a component are drawn]] is also largely fixed, but may vary according to several different standards.{{sfn|Yin|2016|pp=58–59}}{{sfn|Myers|2019|pp=106–116}} This is summed up in practice with a few rules of thumb, including that characters are generally assembled from left to right, then from top to bottom, with "enclosing" components started before, then closed after, the components they enclose.{{sfn|Li|2009|p=70}} For example, {{hani|永}} is drawn in the following order:
Some scholars flatly reject the existence of this category, opining that failure of modern attempts to identify a phonetic in a compound is due simply to our not looking at ancient "secondary readings", which were lost over time.<ref>''The Origin and Early Development of the Chinese Writing System,'' William G. Boltz, pp. 104–110, ISBN 0-940490-18-8.</ref> For example, the character {{lang|zh-cn|安}} ''ān'' "peace", a combination of "roof" {{lang|zh-cn|宀}} and "woman" {{lang|zh-cn|女}}, is commonly cited as an ideogrammic compound, purportedly motivated by a meaning such as "all is peaceful with the woman at home". However, there is evidence that 女 was once a polyphone with a secondary reading of ''*an,'' as may be gleaned from the set {{lang|zh-cn|妟}} ''yàn'' "tranquil", {{lang|zh-cn|奻}} ''nuán'' "to quarrel", and {{lang|zh-cn|姦}} ''jiān'' "licentious". Supporting this reasoning is the fact that modern interpretations often neglect archaic forms that were in use when the characters were created.
<div class="center" style="margin-left:auto;margin-right:auto">
{| class="wikitable"
|+ {{sronly|Sequence and placement of the strokes in {{hani|永}}}}
! scope="col" | Character !! colspan="2" scope="col" | Stroke
|-
| scope="rowgroup" rowspan="5" | [[File:永-order.webm|center|frame|alt=Animation demonstrating the stroke order of 永]]
! scope="row" | 1
| [[File:CJK Stroke D (1).svg|upright=0.125|class=skin-invert|center|frameless|alt=㇔]]
|-
! scope="row" | 2
| [[File:CJK Stroke SG.svg|upright=0.125|class=skin-invert|center|frameless|alt=㇚]]
|-
! scope="row" | 3
| [[File:Cjk m str ht.svg|upright=0.125|class=skin-invert|center|frameless|alt=乛]]
|-
! scope="row" | 4
| [[File:Regular Style CJKV Radical 004 (1).svg|upright=0.125|class=skin-invert|center|frameless|alt=丿]]
|-
! scope="row" | 5
| [[File:Cjk m str p.svg|upright=0.125|class=skin-invert|center|frameless|alt=㇏]]
|}{{pb}}
[[File:永-bw.png|upright=2|center|frameless|alt=A sequence showing the results while writing the character 永 as each stroke is added]]
</div>


=== Variant characters ===
These arguments notwithstanding, there are some characters that do appear to genuinely belong to this category. It is doubtful that secondary readings can be found for many cases, and the characters {{lang|zh-cn|林}}, {{lang|zh-cn|森}}, {{lang|zh-cn|明}}, {{lang|zh-cn|休}}, and {{lang|zh-cn|好}} are all attested in oracle bone script, with the same components as the modern forms.
{{Main|Variant Chinese characters}}
[[File:Variants of Kangxi radical 213 'turtle'.svg|thumb|Variants of the Chinese character for 'turtle', collected {{circa|1800|lk=no}} from printed sources.{{efn-ua |{{Cite book |last=Morrison |first=Robert |author-link=Robert Morrison (missionary) |url=https://archive.org/details/bub_gb_2va5Ayf9u-sC/bub_gb_2va5Ayf9u-sC/page/n29/mode/2up |title=Urh-chih-tsze-tëen-se-yin-pe-keáou: Being a Parallel Drawn Between the Two Intended Chinese Dictionaries |last2=Montucci |first2=Antonio |publisher=[[Cadell & Davies]], [[Boosey & Hawkes|T. Boosey]] |year=1817 |location=London |page=18}} }} The traditional form {{zhi|t=龜}} (left) is used in Taiwan and Hong Kong. The simplified form {{zhi|s=龟}} (not pictured) is used in China, and the simplified form {{lang|ja|亀}} (top row; third from the right) is used in Japan.|upright=1.4]]
Over a character's history, [[variant character form]]s ({{zhi|t=異體字|s=异体字|p=yìtǐzì<!-- exception to [[MOS:ZH]] -->}}) emerge via several processes. Variant forms have distinct structures, but represent the same morpheme; as such, they can be considered instances of the same underlying character. This is comparable to visually distinct double-storey {{gph|a}} and single-storey {{gph|ɑ}} forms both representing the Latin letter {{angbr|[[A]]}}. Variants also emerge for aesthetic reasons, to make handwriting easier, or to correct what the writer perceives to be errors in a character's form.{{sfn|Qiu|2000|pp=204–215, 373}} Individual components may be replaced with visually, phonetically, or semantically similar alternatives.{{sfn|Zhou|2003|pp=57–60, 63–65}} The boundary between character structure and style—and thus whether forms represent different characters, or are merely variants of the same character—is often non-trivial or unclear.{{sfn|Qiu|2000|pp=297–300, 373}}


For example, prior to the Qin dynasty the character meaning 'bright' was written as either {{lang|lzh|明}} or {{lang|lzh|朙}}—with either {{kxr|日}} or {{lang|lzh|囧}} {{sc|'window'}} on the left, and {{kxr|月}} on the right. As part of the Qin programme to standardize small seal script across China, the {{lang|lzh|朙}} form was promoted. Some scribes ignored this, and continued to write the character as {{lang|lzh|明}}. However, the increased usage of {{lang|lzh|朙}} was followed by the proliferation of a third variant: {{lang|lzh|眀}}, with {{kxr|目}} on the left—likely derived as a contraction of {{lang|lzh|朙}}. Ultimately, {{lang|lzh|明}} became the character's standard form.{{sfn|Bökset|2006|pp=16, 19}}
Further, some modern characters have certainly been coined by this method, such as some chemical names such as 鉑 (platinum, "white metal"), created in 19th century China – see [[chemical elements in East Asian languages]] – and the Japanese-coined ([[kokuji]]) [[International System of Units#Chinese characters|Chinese characters for SI units]] for some (but not all) SI units, such as 粁 (米 "meter" + 千 "thousand, kilo-") for kilometer, coined in the late 19th century ([[Meiji era]]).


=== Phono-semantic compounds ===
=== Layout ===
{{Further|Horizontal and vertical writing in East Asian scripts}}
*{{lang|zh-cn|形声字}} / {{lang|zh-hant|形聲字}}, ''xíngshēngzì''
{{See also|Chinese punctuation|Japanese punctuation|Korean punctuation}}
By far the most numerous characters are the phono-semantic compounds, also called ''semantic-phonetic compounds'' or ''pictophonetic compounds''. These characters are composed of two parts: one of a limited set of characters called 'radicals', which are often graphically simplified and which suggests the general meaning of the character, and an existing character pronounced approximately as the new target word.
From the earliest inscriptions until the 20th century, texts were generally laid out vertically—with characters written from top to bottom in columns, arranged from right to left. [[Word#Word boundaries|Word boundaries]] are generally not indicated with [[space (punctuation)|space]]s. A horizontal writing direction—with characters written from left to right in rows, arranged from top to bottom—only became predominant in the Sinosphere during the 20th century as a result of Western influence.{{sfnm|Li|2020|1p=54|Handel|2019|2p=27|Keightley|1978|3p=50}} Many publications outside mainland China continue to use the traditional vertical writing direction.{{sfnm|1a1=Taylor|1a2=Taylor|1y=2014|1pp=372–373|Bachner|2014|2p=245}} Western influence also resulted in the generalized use of punctuation being widely adopted in print during the 19th and 20th centuries. Prior to this, the context of a passage was considered adequate to guide readers; this was enabled by characters being easier than alphabets to read when written {{lang|la|[[scriptio continua]]}}, due to their more discretized shapes.{{sfnm|1a1=Needham|1a2=Harbsmeier|1y=1998|1pp=175–176|2a1=Taylor|2a2=Taylor|2y=2014|2pp=374–375}}


== Methods of writing ==
Examples are {{lang|zh-cn|河}} ''hé'' "river", {{lang|zh-cn|湖}} ''hú'' "lake", {{lang|zh-cn|流}} ''liú'' "stream", {{lang|zh-cn|沖}} ''chōng'' "riptide" (or "flush"), {{lang|zh-cn|滑}} ''huá'' "slippery". All these characters have on the left a [[Radical (Chinese character)|radical]] of three short strokes, which is a simplified pictograph for a river, indicating that the character has a semantic connection with water; the right-hand side in each case is a phonetic indicator. For example, in the case of {{lang|zh-cn|沖}} ''chōng'' (Old Chinese {{IPA|/druŋ/}}<ref>[http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=\data\china\bigchina&first=1&text_character=%E6%B2%96 Database query to Chinese characters – 沖] by [[Sergei Starostin]]</ref>), the phonetic indicator is {{lang|zh-cn|中}} ''zhōng'' (Old Chinese {{IPA|/truŋ/}}<ref>[http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=\data\china\bigchina&first=1&text_character=%E4%B8%AD Database query to Chinese characters – 中] by Sergei Starostin</ref>), which by itself means "middle". In this case it can be seen that the pronunciation of the character is slightly different from that of its phonetic indicator; this process means that the composition of such characters can sometimes seem arbitrary today. Further, the choice of radicals may also seem arbitrary in some cases; for example, the radical of {{lang|zh-tw|貓}} ''māo'' "cat" is {{lang|zh-cn|豸}} ''zhì'', originally a pictograph for worms,{{Citation needed|date=November 2009}} but in characters of this sort indicating an animal of any kind.
[[File:噹噹茶餐廳2021年7月初的午餐餐牌-tweaked.jpg|thumb|upright=1.1|Ordinary handwriting on a lunch menu in Hong Kong. Here, {{zhc|c=反|p=fǎn}} is being used as an unofficial short form of {{zhc|c=飯|p=fàn|l=meal}} by omitting the latter's {{kxr|食}} component.]]
The earliest attested Chinese characters were carved into bone, or marked using a stylus in clay moulds used to cast [[Chinese ritual bronzes|ritual bronzes]]. Characters have also been incised into stone, or written in ink onto slips of silk, wood, and bamboo. The [[history of paper|invention of paper]] for use as a writing medium occurred during the 1st century&nbsp;CE, and is traditionally credited to [[Cai Lun]] ({{died-in|121&nbsp;CE}}).{{sfn|Needham|Tsien|2001|pp=23–25, 38–41}} There are numerous styles, or ''scripts'' ({{zhi|t=書|s=书|p=shū}}) in which characters can be written, including the historical forms like seal script and clerical script. Most styles used throughout the Sinosphere originated within China, though they may display regional variation. Styles that have been created outside of China tend to remain localized in their use: these include the Japanese {{tlit|ja|[[edomoji]]}} and Vietnamese {{lang|vi|[[lệnh thư]]}} scripts.{{sfn|Nawar|2020}}


=== Calligraphy ===
Xu Shen (c. 100 AD) placed approximately 82% of characters into this category, while in the [[Kangxi Dictionary]] (1716 AD) the number is closer to 90%, due to the extremely productive use of this technique to extend the Chinese vocabulary.{{Citation needed|date=August 2010}}
{{Main|Chinese calligraphy}}
[[File:This Letter written by Mi Fei.jpg|thumb|upright=0.8|Chinese calligraphy of mixed styles by Song poet [[Mi Fu]] (1051–1107)]]
Calligraphy was traditionally one of the [[four arts]] to be mastered by Chinese scholars, considered to be an artful means of expressing thoughts and teachings. Chinese calligraphy typically makes use of an [[ink brush]] to write characters. Strict regularity is not required, and character forms may be accentuated to evoke a variety of aesthetic effects.{{sfn|Li|2009|pp=180–183}} Traditional ideals of calligraphic beauty often tie into broader philosophical concepts native to East Asia. For example, aesthetics can be conceptualized using the framework of [[yin and yang]], where the extremes of any number of mutually reinforcing dualities are balanced by the calligrapher—such as the duality between strokes made quickly or slowly, between applying ink heavily or lightly, between characters written with symmetrical or asymmetrical forms, and between characters representing concrete or abstract concepts.{{sfn|Li|2009|pp=175–179}}


=== Printing and typefaces ===
This method is still sometimes used to form new characters, for example {{lang|zh-cn|钚}} ''bù'' ("[[plutonium]]") is the metal radical {{lang|zh-cn|金}} ''jīn'' plus the phonetic component {{lang|zh-cn|不}} ''bù'', described in Chinese as "{{lang|zh-cn|不}} gives sound, {{lang|zh-cn|金}} gives meaning". Many [[Periodic table in East Asian languages|Chinese names of elements in the periodic table]] and many other [[Organic nomenclature in Chinese|chemistry-related characters]] were formed this way.
{{Further|History of printing in East Asia|East Asian typography}}
[[File:監獄體樣本.svg|thumb|upright=0.8 |Sample of [[Prison Gothic]], a sans-serif typeface]]
[[Woodblock printing]] was invented in China between the 6th and 9th centuries,{{sfn|Needham|Tsien|2001|pp=146–147, 159}} followed by the invention of [[moveable type]] by [[Bi Sheng]] (972–1051) during the 11th century.{{sfn|Needham|Tsien|2001|pp=201–205}} The increasing use of print during the [[Ming dynasty|Ming]] (1368–1644) and [[Qing]] dynasties (1644–1912) led to considerable standardization in character forms, which prefigured later script reforms during the 20th century. This print [[orthography]], exemplified by the 1716 ''[[Kangxi Dictionary]]'', was later dubbed the ''[[jiu zixing]]'' ('old character shapes').{{sfn|Yong|Peng|2008|pp=280–282, 293–297}}
Printed Chinese characters may use different [[typeface]]s,{{sfn|Li|2013|p=62}} of which there are four broad classes in use:{{sfn|Lunde|2008|pp=23–25}}
* [[Ming typefaces|Song]] ({{zhi|s=宋体|t=宋體}}) or Ming ({{zhi|s=明体|t=明體}}) typefaces—with "Song" generally used with simplified Chinese typefaces, and "Ming" with others—broadly correspond to Western [[serif]] styles. Song typefaces are broadly within the tradition of historical Chinese print; both names for the style refer to eras regarded as high points for printing in the Sinosphere. While type during the [[Song dynasty]] (960–1279) generally resembled the regular script style of a particular calligrapher, most modern Song typefaces are intended for general purpose use and emphasize neutrality in their design.
* [[East Asian Gothic typeface|Sans-serif typefaces]] are called {{zhl|t=黑體|s=黑体|p=hēitǐ|l=black form}} in Chinese and 'Gothic' ({{lang|ja|ゴシック体}}) in Japanese. Sans-serif strokes are rendered as simple lines of even thickness.
* "Kai" typefaces ({{zhi|s=楷体|t=楷體}}) imitate handwritten regular script.
* [[Fangsong]] typefaces ({{zhi|s=仿宋体|t=仿宋體}}), called "Song" in Japan, correspond to semi-[[Script typeface|script styles]] in the Western paradigm.


=== Use with computers ===
In occasional cases, a 2-character compound word will share a radical across both characters (use the same radical on both characters), with the radical serving to disambiguate the entire word. A notable example is [[biwa]] (a Chinese lute, also a fruit, the [[loquat]], of similar shape) – originally written as 批把 with the hand radical, referring to the down and up strokes when playing this instrument, which was then changed to 枇杷 (tree radical), which is still used for the fruit, while the character was changed to 琵琶 when referring to the instrument.<ref>[[Hanyu Da Cidian]]</ref> Another example, this one in Japanese, is 醗酵 (fermentation – 酵 is a Japanese [[kokuji]]), which shares the wine bottle radical 酉, due to relation of wine to fermentation, though this may also be written 発酵. In other cases a compound word may coincidentally share a radical without this being meaningful.
{{Main|Chinese character IT}}
Before computers became ubiquitous, earlier electro-mechanical communications devices like [[telegraph]]s and [[typewriter]]s were originally designed for use with alphabets, often by means of alphabetic [[text encoding]]s like [[Morse code]] and [[ASCII]]. Adapting these technologies for use with a writing system comprising thousands of distinct characters was non-trivial.{{sfn|Su|2014|p=218}}{{sfn|Mullaney|2017|p=25}}


=== Transformed cognates ===
==== Input methods ====
{{Further|Chinese input method|Japanese input method}}
*{{lang|zh-cn|转注字}} / {{lang|zh-hant|轉注字}}, ''zhuǎnzhùzì''
Chinese characters are predominantly input on computers using a standard keyboard. Many input methods (IMEs) are phonetic, where typists enter characters according to schemes like [[pinyin]] or [[bopomofo]] for Mandarin, [[Jyutping]] for Cantonese, or [[Hepburn romanization|Hepburn]] for Japanese. For example, {{zhc|c=香港|l=Hong Kong}} could be input as {{code|xiang1gang3}} using pinyin, or as {{code|hoeng1gong2}} using Jyutping.{{sfn|Li|2020|pp=152–153}}
Characters in this category originally didn't represent the same meaning but have bifurcated through [[orthography|orthographic]] and often [[semantic change|semantic drift]]. For instance, {{lang|zh-cn|考}} ''kǎo'' "to verify" and {{lang|zh-cn|老}} ''lǎo'' "old" were once the same character, meaning "elderly person", but detached into two separate words. Characters of this category are rare, so in modern systems this group is often omitted or combined with others.


Character input methods may also be based on form, using the shape of characters and existing rules of handwriting to assign unique codes to each character, potentially increasing the speed of typing. Popular form-based input methods include [[Wubi method|Wubi]] on the mainland, and [[Cangjie input method|Cangjie]]—named after the mythological inventor of writing—in Taiwan and Hong Kong.{{sfn|Li|2020|pp=152–153}} Often, unnecessary parts are omitted from the encoding according to predictable rules. For example, {{zhc|c=疆|l=border}} is encoded using the Cangjie method as {{code|NGMWM}}, which corresponds to the components {{lang|zh|{{code|弓土一田一}}|italic=no}}.{{sfn|Zhang|2016|p=422}}
=== Rebus ===
*{{lang|zh-cn|假借字}}, ''jiǎjièzì''


Contextual constraints may be used to improve candidate character selection. When ignoring tones, {{lang|zh|知道}} and {{lang|zh|直刀}} are both transcribed as {{code|zhidao}}; the system may prioritize which candidate should appear first based on context.{{sfn|Su|2014|p=222}}
Also called ''borrowings'' or ''phonetic loan characters,'' this category covers cases where an existing character is used to represent an unrelated word with similar pronunciation; sometimes the old meaning is then lost completely, as with characters such as {{lang|zh-cn|自}} ''zì'', which has lost its original meaning of "nose" completely and exclusively means "oneself", or {{lang|zh-hant|萬}} ''wàn'', which originally meant "scorpion" but is now used only in the sense of "ten thousand".
{{Citation needed|date=April 2010}}


==Polysyllabic words and polysyllabic characters==
==== Encoding and interchange ====
{{Main|Chinese character encoding}}
Most Chinese [[morpheme]]s (not necessarily words) are monosyllabic and are written with a single character. However, a number of basic morphemes are disyllabic, and this dates back to Classical Chinese. Excluding foreign loan words, these are typically words for plants and small animals. Usually the two characters, which may have no independent meaning apart from poetic abbreviation for the disyllabic word, will each have a phonetic for that syllable and share a common radical. Examples are 蝴蝶 ''húdié'' 'butterfly' and 珊瑚 ''shānhú'' 'coral'. Note that the 蝴 ''hú'' of ''húdié'' and the 瑚 ''hú'' of ''shānhú'' have the same phonetic, 胡, but different radicals (''insect'' and ''stone'', respectively). Neither exists as an independent morpheme except as an abbreviation.
{{See also|Han unification|CJK Unified Ideographs}}
While special text encodings for Chinese characters were introduced prior to its popularization, ''[[The Unicode Standard]]'' is the predominant text encoding worldwide.{{sfn|Lunde|2008|p=193}} According to the philosophy of the [[Unicode Consortium]], each distinct graph is assigned a number in the standard, but specifying its appearance or the particular [[allograph]] used is a choice made by the engine rendering the text.{{efn-ua |{{Citation |title=Technical Introduction |date=22 August 2019 |url=https://www.unicode.org/standard/principles.html |access-date=11 May 2024 |publisher=The Unicode Consortium}} }} Unicode's [[Basic Multilingual Plane]] (BMP) represents the standard's 2<sup>16</sup> smallest code points. Of these, {{val|20992}} (or {{sigfig|32.03125|2}}%) are assigned to [[CJK Unified Ideographs]], a designation comprising characters used in each of the [[Chinese family of scripts]]. As of version {{Unicode version|version=16.0}}, Unicode defines a total of {{val|98682}} Chinese characters.{{efn-ua |{{Cite Unicode |date=31 July 2024 |editor-last=Lunde |editor-first=Ken |editor-last2=Cook |editor-first2=Richard |chapter=Standard Annex #38: Unicode Han Database (Unihan) |chapter-url=https://www.unicode.org/reports/tr38/tr38-37.html#BlockListing |editor-link=Ken Lunde}} }}


== Vocabulary and adaptation ==
With the fusion of the diminutive ''-er'' suffix in Mandarin, monosyllabic words may even be written with two characters, as in 花儿 ''huār'' 'flower'.
{{Further|Chinese family of scripts|Adoption of Chinese literary culture}}
Writing first emerged during the historical stage of the Chinese language known as [[Old Chinese]]. Most characters correspond to morphemes that originally functioned as stand-alone Old Chinese words.{{sfn|Norman|1988|pp=74–75}} [[Classical Chinese]] is the form of written Chinese used in the [[Chinese classics|classic works]] of Chinese literature between roughly the 5th&nbsp;century&nbsp;BCE and the 2nd&nbsp;century&nbsp;CE.{{sfn|Vogelsang|2021|pp=xvii–xix}} This form of the language was imitated by later authors, even as it began to diverge from the language they spoke. This later form, referred to as "Literary Chinese", remained the predominant written language in China until the 20th&nbsp;century. Its use in the Sinosphere was loosely analogous to that of [[Latin]] in pre-modern Europe. While it was not static over time, Literary Chinese retained many properties of spoken Old Chinese. Informed by the local spoken [[vernacular]]s, texts were read aloud using [[literary and colloquial readings]] that varied by region. Over time, sound mergers created ambiguities in vernacular speech as more words became homophonic. This ambiguity was often reduced through the introduction of multi-syllable [[compound (linguistics)|compound words]],{{sfn|Wilkinson|2012|p=22}} which comprise much of the vocabulary in modern varieties of Chinese.{{sfn|Tong|Liu|McBride-Chang|2009|p=203}}{{sfn|Yip|2000|p=18}}


Over time, use of Literary Chinese spread to neighbouring countries, including Vietnam, Korea, and Japan. Alongside other aspects of Chinese culture, local elites adopted writing for record-keeping, histories, and official communications, forming what is sometimes called the [[Sinosphere]].{{sfnm|Handel|2019|1pp=11–12|Kornicki|2018|2pp=15–16}} Excepting hypotheses by some linguists of the latter two sharing a common ancestor, Chinese, Vietnamese, Korean, and Japanese each belong to different [[language families]],{{sfn|Handel|2019|pp=28, 69, 126, 169}} and tend to function differently from one another. Reading systems were devised to enable non-Chinese speakers to interpret Literary Chinese texts in terms of their native language, a phenomenon that has been variously described as either a form of diglossia, as ''reading by gloss'',{{sfn|Kin|2021|p=XII}} or as a process of translation into and out of Chinese. Compared to other traditions that wrote using alphabets or syllabaries, the literary culture that developed in this context was less directly tied to a specific spoken language. This is exemplified by the cross-linguistic phenomenon of [[brushtalk]], where mutual literacy allowed speakers of different languages to engage in face-to-face conversations.{{sfn|Denecke|2014|pp=204–216}}{{sfn|Kornicki|2018|pp=72–73}}
On the other hand, compound words and set phrases may be conflated into single characters. Common examples are 圕 ''túshūguǎn'' 'library', a contraction of 圖書館<ref>2006-04-21, [http://www.stnn.cc/culture/splend/t20060421_196261.html “圕”字怎么念?什么意思?谁造的?], Singtao Net</ref><ref>2009年03月20日, [http://news.xinhuanet.com/tw/2009-03/20/content_11038042.htm “圕”字字怎么念?台教育部门负责人被考倒], [[Xinhua News Agency]]</ref>, and 瓩 ''qiānwǎ'' 'kilowatt', a contraction of 千瓦. A four-morpheme word, 社会主义 ''shèhuì zhǔyì'' 'socialism', is commonly written with a single character formed by combining the last character, 义, with the radical of the first, 社. This is not a recent phenomenon; in medieval manuscripts 菩薩 ''púsà'' 'bodhisattva' is sometimes written with a single character formed of four 十. In the Oracle Bone script, personal names and ritual items are commonly contracted into single characters, and although it is discouraged by language planners, in the modern language phrases such as 七十人 ''qīshí rén'' 'seventy people' and 受又(祐) ''shòu yòu'' 'receive blessings' are fused into single characters as well. There are elements here of true logographology, where characters represent whole words rather than syllable-morphemes, though some are phrases rather than words.<ref name=vmair>Victor Mair, [http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3330 "Polysyllabic characters in Chinese writing"], ''Language Log'', 2011 August 2</ref> They might be better seen as ligatures. (See [[Typographic_ligature#Chinese_ligatures|Chinese ligatures]].)


Following the introduction of Literary Chinese, characters were later adapted to write many non-Chinese languages spoken throughout the Sinosphere. These new writing systems used characters to write both native vocabulary and the numerous [[loanword]]s each language had borrowed from Chinese, collectively referred to as [[Sino-Xenic vocabulary]]. Characters may have native readings, Sino-Xenic readings, or both.{{sfn|Handel|2019|p=212}} Comparison of Sino-Xenic vocabulary across the Sinosphere has been useful in the reconstruction of [[Middle Chinese phonology]].{{sfn|Kornicki|2018|p=168}} Literary Chinese was used in Vietnam during the [[Vietnam under Chinese rule|millennium of Chinese rule]] that began in 111&nbsp;BCE. By the 15th&nbsp;century, a system that adapted characters to write Vietnamese called {{langr|vi|[[chữ Nôm]]}} had fully matured.{{sfn|Handel|2019|pp=124–125, 133}} The 2nd&nbsp;century&nbsp;BCE is the earliest possible period for the introduction of writing to Korea; the oldest surviving manuscripts in the country date to the early 5th&nbsp;century&nbsp;CE. Also during the 5th&nbsp;century, writing spread from Korea to Japan.{{sfn|Handel|2019|pp=64–65}} Characters were being used to write both Korean and Japanese by the 6th&nbsp;century.{{sfn|Kornicki|2018|p=57}} By the late 20th&nbsp;century, characters had largely been replaced with alphabets designed to write Vietnamese and Korean. This leaves Japanese as the only major non-Sinitic language typically written using Chinese characters.{{sfn|Hannas|1997|pp=136–138}}
==Variants==
{{Main|Variant Chinese character}}
Just as [[Roman letter]]s have a characteristic shape (lower-case letters mostly occupying the [[x-height]], with ascenders or descenders on some letters), Chinese characters occupy a more or less square area in which the components of every character are written to fit in order to maintain a uniform size and shape, especially with small printed characters in [[Ming (typeface)|Ming]] and [[East Asian sans-serif typeface|sans-serif]] styles. Because of this, beginners often practise writing on squared graph paper, and the Chinese sometimes use the term "Square-Block Characters" (方块字 / 方塊字, ''fāngkuàizì''), sometimes translated as ''tetragraph'',<ref>{{cite web |title=danger + opportunity ≠ crisis: How a misunderstanding about Chinese characters has led many astray |last=Mair |first=Victor H. |date=September 2009 |accessdate=August 20, 2010 |url=http://pinyin.info/chinese/crisis.html }}</ref> in reference to Chinese characters.


=== Literary and vernacular Chinese ===
Despite standardization, some nonstandard forms are commonly used, especially in handwriting.
{{See also|Reconstructions of Old Chinese|Middle Chinese|Varieties of Chinese}}
[[File:chineseprimer3.png|upright=0.8|thumb|Excerpt from a 1436 primer on Chinese characters{{sfn|Ebrey|1996|p=205}}|alt=Line drawings of various ordinary objects such as books, baskets, buildings, and musical instruments are displayed beside their corresponding Chinese characters]]
Words in Classical Chinese were generally a single character in length.{{sfn|Norman|1988|p=58}} An estimated 25–30% of the vocabulary used in Classical Chinese texts consists of two-character words.{{sfn|Wilkinson|2012|pp=22–23}} Over time, the introduction of multi-syllable vocabulary into vernacular varieties of Chinese was encouraged by phonetic shifts that increased the number of homophones.{{sfn|Norman|1988|pp=86–87}} The most common process of Chinese word formation after the Classical period has been to create compounds of existing words. Words have also been created by appending [[affix]]es to words, by [[reduplication]], and by borrowing words from other languages.{{sfn|Norman|1988|pp=155–156}} While multi-syllable words are generally written with one character per syllable, abbreviations are occasionally used.{{sfn|Norman|1988|p=74}} For example, {{zhc|c=二十|p=èrshí|l=twenty}} may be written as the contracted form {{zhc|c=廿}}.{{sfn|Handel|2019|p=34}}


Sometimes, different morphemes come to be represented by characters with identical shapes. For example, {{hani|行}} may represent either {{zhl|p=xíng|l=road}} or the extended sense of {{zhl|p=háng|l=row}}: these morphemes are ultimately [[cognate]]s that diverged in pronunciation but remained written with the same character. However, Qiu reserves the term ''homograph'' to describe identically shaped characters with different meanings that emerge via processes other than semantic extension. An example homograph is {{hani|铊}}; {{hani|鉈}}, which originally meant {{zhl|l=weight used at a steelyard|p=tuó}}. In the 20th century, this character was created again with the meaning {{zhl|l=[[thallium]]|p=tā}}. Both of these characters are phono-semantic compounds with {{kxr|gold}} as the semantic component and {{hani|它}} as the phonetic component, but the words represented by each are not related.{{sfn|Qiu|2000|pp=301–302}}
===Regional standards===
The nature of Chinese characters makes it very easy to produce [[allograph]]s for many characters, and there have been many efforts at orthographical standardization throughout history. In recent times, the widespread usage of the characters in several different nations has prevented any particular system becoming universally adopted and the standard form of many Chinese characters thus varies in different regions.


There are a number of {{zhl|c=方言字|l=dialect characters|p=fāngyánzì}} that are not used in standard [[written vernacular Chinese]], but reflect the vocabulary of other spoken varieties. The most complete example of an orthography based on a variety other than [[Standard Chinese]] is [[Written Cantonese]]. A common Cantonese character is {{zhc|c=冇|l=to not have|j=mou5}}, derived by removing two strokes from {{zhc|c=有|j=jau5|l=to have}}.{{sfn|Handel|2019|p=59}} It is common to use standard characters to transcribe previously unwritten words in Chinese dialects when obvious cognates exist. When no obvious cognate exists due to factors like irregular sound changes, semantic drift, or an origin in a non-Chinese language, characters are often borrowed or invented to transcribe the word—either ad hoc, or according to existing principles.{{sfn|Cheung|Bauer|2002|pp=12–20}} These new characters are generally phono-semantic compounds.{{sfn|Norman|1988|pp=75–77}}
[[Mainland China]] adopted [[simplified Chinese characters]] in 1956. They are also used in [[Singapore]]. [[Traditional Chinese characters]] are used in [[Hong Kong]], [[Macau]] and [[Taiwan]]. Postwar Japan has used its own less drastically simplified characters, [[Shinjitai]], since 1946, while [[South Korea]] has limited its use of Chinese characters, and [[Vietnam]] and [[North Korea]] have completely abolished their use in favour of [[Vietnamese alphabet]] and [[Hangul]], respectively.


=== Japanese ===
The standard character forms of each region are described in:
{{Main|Kanji}}
*The [[List of Frequently Used Characters in Modern Chinese]] for Mainland China.
{{Japanese writing}}
*The [[List of Forms of Frequently Used Characters]] for Hong Kong.
In Japanese, Chinese characters are referred to as {{tlit|ja|kanji}}. Beginning in the [[Nara period]] (710–794), readers and writers of {{tlit|ja|[[kanbun]]}}—the Japanese term for Literary Chinese writing—began employing a system of reading techniques and annotations called {{tlit|ja|kundoku}}. When reading, Japanese speakers would adapt the syntax and vocabulary of Literary Chinese texts to reflect their Japanese-language equivalents. Writing essentially involved the inverse of this process, and resulted in ordinary Literary Chinese.{{sfn|Li|2020|p=88}} When adapted to write Japanese, characters were used to represent both [[Sino-Japanese vocabulary]] loaned from Chinese, as well as the corresponding native synonyms. Most kanji were subject to both borrowing processes, and as a result have both Sino-Japanese and native readings, known as {{tlit|ja|[[on'yomi]]}} and {{tlit|ja|[[kun'yomi]]}} respectively. Moreover, kanji may have multiple readings of either kind. Distinct classes of {{tlit|ja|on'yomi}} were borrowed into Japanese at different points in time from different varieties of Chinese.{{sfn|Coulmas|1991|pp=122–129}}
*The [[Standard Form of National Characters]] for Taiwan.
*The list of [[Jōyō kanji]] for Japan.
*The [[Kangxi Dictionary]] (''de facto'') for Korea.


The [[Japanese writing system]] is a mixed script, and has also incorporated syllabaries called {{tlit|ja|[[kana]]}} to represent phonetic units called [[mora (linguistics)|mora]]s, rather than morphemes. Prior to the [[Meiji era]] (1868–1912), writers used certain kanji to represent their sound values instead, in a system known as {{tlit|ja|[[man'yōgana]]}}. Starting in the 9th century, specific {{tlit|ja|man'yōgana}} were graphically simplified to create two distinct syllabaries called {{tlit|ja|[[hiragana]]}} and {{tlit|ja|[[katakana]]}}, which slowly replaced the earlier convention. Modern Japanese retains the use of kanji to represent most [[word stem]]s, while {{tlit|ja|kana}} syllabograms are generally used for grammatical affixes, particles, and loanwords. The forms of {{tlit|ja|hiragana}} and {{tlit|ja|katakana}} are visually distinct from one another, owing in large part to different methods of simplification: {{tlit|ja|katakana}} were derived from smaller components of each {{tlit|ja|man'yōgana}}, while {{tlit|ja|hiragana}} were derived from the cursive forms of {{tlit|ja|man'yōgana}} in their entirety. In addition, the {{tlit|ja|hiragana}} and {{tlit|ja|katakana}} for some moras were derived from different {{tlit|ja|man'yōgana}}.{{sfn|Coulmas|1991|pp=129–132}} Characters invented for Japanese-language use are called {{tlit|ja|[[kokuji]]}}. The methods employed to create {{tlit|ja|kokuji}} are equivalent to those used by Chinese-original characters, though most are ideographic compounds. For example, {{lang|ja|峠}} ({{tlit|ja|tōge}}; 'mountain pass') is a compound {{tlit|ja|kokuji}} composed of {{kxr|山}}, {{lang|ja|上}} {{sc|'above'}}, and {{lang|ja|下}} {{sc|'below'}}.{{sfn|Handel|2019|pp=192–196}}
In addition to strictness in character size and shape, Chinese characters are written with very precise rules. The most important rules regard the strokes employed, stroke placement, and [[stroke order]]. Just as each region that uses Chinese characters has standardized character forms, each also has standardized stroke orders, with each standard being different. Most characters can be written with just one correct stroke order, though some words also have many valid stroke orders, which may occasionally result in different stroke counts. Some characters are also written with different stroke orders due to character simplification.


While characters used to write Chinese are monosyllabic, many kanji have multi-syllable readings. For example, the kanji {{lang|ja|刀}} has a native {{tlit|ja|kun'yomi}} reading of {{tlit|ja|katana}}. In different contexts, it can also be read with the {{tlit|ja|on'yomi}} reading {{tlit|ja|tō}}, such as in the Chinese loanword {{nwr|{{lang|ja|日本刀}}}} ({{tlit|ja|nihontō}}; 'Japanese sword'), with a pronunciation corresponding to that in Chinese at the time of borrowing. Prior to the universal adoption of {{tlit|ja|katakana}}, loanwords were typically written with unrelated kanji with {{tlit|ja|on'yomi}} readings matching the syllables in the loanword. These spellings are called {{tlit|ja|[[ateji]]}}: for example, {{nwr|{{lang|ja|亜米利加}} ({{tlit|ja|Amerika}})}} was the {{tlit|ja|ateji}} spelling of 'America', now rendered as {{lang|ja|アメリカ}}. As opposed to {{tlit|ja|man'yōgana}} used solely for their pronunciation, {{tlit|ja|ateji}} still corresponded to specific Japanese words. Some are still in use: the official list of [[Jōyō kanji|{{tlit|ja|jōyō}} kanji]] includes 106 {{tlit|ja|ateji}} readings.{{sfn|Taylor|Taylor|2014|pp=275–279}}
== Typography and design ==
[[Image:齊書11.jpg|thumb|200px|A page from a [[Ming Dynasty]] edition of the [[Book of Qi]]]]
[[Image:MSZH.svg|thumb|200px|Microsoft JhengHei is a [[East Asian sans-serif typeface|sans-serif]] typeface intended for onscreen use.]]
[[Image:浙江姓解1.jpeg|thumb|200px|A page from a [[Song Dynasty]] publication in a [[regular script]] typeface which resembles the handwriting of [[Ouyang Xun]].]]


=== Korean ===
There are three major families of typefaces used in Chinese typography:
{{Main|Hanja}}
* [[Ming (typeface)|Song / Ming]]
In Korean, Chinese characters are referred to as ''hanja''. Literary Chinese may have been written in Korea as early as the 2nd century&nbsp;BCE. During Korea's [[Three Kingdoms of Korea|Three Kingdoms]] period (57&nbsp;BCE{{snd}}668&nbsp;CE), characters were also used to write {{tlit|ko|[[idu script|idu]]}}, a form of Korean-language literature that mostly made use of [[Sino-Korean vocabulary]]. During the [[Goryeo]] period (918–1392), Korean writers developed a system of phonetic annotations for Literary Chinese called {{tlit|ko|[[gugyeol]]}}, comparable to {{tlit|ja|kundoku}} in Japan, though it only entered widespread use during the later [[Joseon]] period (1392–1897).{{sfn|Li|2020|pp=78–80}} While the [[hangul]] alphabet was invented by the Joseon king [[Sejong]] ({{reign|1418|1450}}) in 1443, it was not adopted by the Korean literati and was relegated to use in glosses for Literary Chinese texts until the late 19th century.{{sfn|Fischer|2004|pp=189–194}}
* [[East Asian sans-serif typeface|Sans-serif]]
* [[Regular script]]


Much of the Korean lexicon consists of Chinese loanwords, especially technical and academic vocabulary.{{sfnm|1a1=Hannas|1y=1997|1p=49|2a1=Taylor|2a2=Taylor|2y=2014|2p=435}} While hanja were usually only used to write this Sino-Korean vocabulary, there is evidence that vernacular readings were sometimes used.{{sfn|Kornicki|2018|p=168}} Compared to the other written vernaculars, very few characters were invented to write Korean words; these are called ''[[gukja]]''.{{sfn|Handel|2019|pp=88, 102}} During the late 19th and early 20th centuries, Korean was written either using a mixed script of hangul and hanja, or only using hangul.{{sfnm|Handel|2019|1pp=112–113|Hannas|1997|2pp=60–61}} Following the end of the [[Empire of Japan]]'s occupation of Korea in 1945, the total replacement of hanja with hangul was advocated throughout the country as part of a broader "purification movement" of the national language and culture.{{sfn|Hannas|1997|pp=64–66}} However, due to the lack of tones in spoken Korean, there are many Sino-Korean words that are homophones with identical hangul spellings. For example, the phonetic dictionary entry for {{lang|ko|기사}} ({{tlit|ko|rr|gisa}}) yields more than 30 different entries. This ambiguity had historically been resolved by also including the associated hanja. While still sometimes used for Sino-Korean vocabulary, it is much rarer for native Korean words to be written using hanja.{{sfn|Norman|1988|p=79}} When learning new characters, Korean students are instructed to associate each one with both its Sino-Korean pronunciation, as well as a native Korean synonym.{{sfn|Handel|2019|pp=75–82}} Examples include:
Ming and sans-serif are the most popular in [[body text]] and are based on regular script for Chinese characters akin to Western [[serif]] and [[sans-serif]] typefaces, respectively. Regular script typefaces emulate [[regular script]].


{| class="wikitable"
The [[Ming (typeface)|''Song'' typeface]] (宋体 / 宋體, ''sòngtǐ'') is known as the ''Ming'' typeface (明朝, ''minchō'') in Japan, and it is also a bit more prevalent known as the ''Ming'' typeface (明体 / 明體, ''míngtǐ'') over the term ''Song'' typeface in [[Taiwan]] and [[Hong Kong]]. The names of these styles come from the [[Song Dynasty|Song]] and [[Ming Dynasty|Ming]] dynasties, when [[block printing]] flourished in China. Because the [[wood grain]] on printing blocks ran horizontally, it was fairly easy to carve horizontal lines with the grain. However, carving vertical or slanted patterns was difficult because those patterns intersect with the grain and break easily. This resulted in a typeface that has thin horizontal strokes and thick vertical strokes{{Citation needed|date=May 2010}}. To prevent wear and tear, the ending of horizontal strokes are also thickened{{Citation needed|date=May 2010}}. These design forces resulted in the current Ming typeface characterized by thick vertical strokes contrasted with thin horizontal strokes; triangular ornaments at the end of single horizontal strokes; and overall geometrical regularity.
|+ {{sronly|Example Korean dictionary listings}}

! rowspan="2" scope="col" | Hanja
[[East Asian sans-serif typeface|Sans-serif]] typefaces, called black typeface (黑体 / 黑體, ''hēitǐ'') in Chinese and Gothic typeface (ゴシック体) in Japanese, are characterized by simple lines of even thickness for each stroke, akin to sans-serif styles such as [[Arial]] and [[Helvetica]] in Western typography. This group of typefaces, first introduced on newspaper headlines{{Citation needed|date=May 2010}}, is commonly used where legibility and neutrality is desired.
! colspan="2" scope="colgroup" | Hangul

! rowspan="2" scope="col" | Gloss
[[Regular script]] typefaces are also commonly used, but not as common as Ming or sans-serif typefaces for body text. Regular script typefaces are often used to teach students Chinese characters, and often aim to match the standard forms of the region where they are meant to be used. Most typefaces in the [[Song Dynasty]] were regular script typefaces which resembled a particular person's handwriting (e.g. the handwriting of [[Ouyang Xun]], [[Yan Zhenqing]], or [[Liu Gongquan]]), while most modern regular script typefaces tend toward anonymity and regularity.

==Reform==
{{Main|Simplified Chinese character|Japanese script reform}}
Chinese character simplification is the overall<!--Overall. 強强, 步歩.--> reduction of the number of strokes in the [[regular script]] of a set of Chinese characters.

===Simplification in China===
The use of traditional Chinese characters versus simplified Chinese characters varies greatly, and can depend on both the local customs and the medium. Before the official reform, character simplifications were not officially sanctioned and generally adopted [[vulgar variants]] and idiosyncratic substitutions. [[Variant Chinese character#Orthodox and vulgar variants|Orthodox variants]] were mandatory in printed works, while the (unofficial) simplified characters would be used in everyday writing or quick notes. Since the 1950s, and especially with the publication of the 1964 list, the [[People's Republic of China]] has officially adopted [[simplified Chinese characters]] for use in [[mainland China]], while [[Hong Kong]], Macau, and the [[Republic of China]] (Taiwan) were not affected by the reform. There is no absolute rule for using either system, and often it is determined by what the target audience understands, as well as the upbringing of the writer.

Although most often associated with the People's Republic of China, character simplification predates the 1949 communist victory. [[Caoshu]], cursive written text, almost always includes character simplification, and simplified forms have always existed in print, albeit not for the most formal works. In the 1930s and 1940s, discussions on character simplification took place within the [[Kuomintang]] government, and a large number of Chinese intellectuals and writers have long maintained that character simplification would help boost literacy in China. Indeed, this desire by the Kuomintang to simplify the Chinese writing system (inherited and implemented by the [[Communist Party of China]]) also nursed aspirations of some for the adoption of a phonetic script, in imitation of the [[Roman alphabet]], and spawned such inventions as the [[Gwoyeu Romatzyh]].

The People's Republic of China issued its first round of official character simplifications in two documents, the first in 1956 and the second in 1964. A [[Second-round simplified Chinese character|second round of character simplifications]] (known as ''erjian'', or "second round simplified characters") was promulgated in 1977. It was poorly received, and in 1986 the authorities rescinded the second round completely, while making six revisions to the 1964 list, including the restoration of three traditional characters that had been simplified: 叠 ''dié'', 覆 ''fù'', 像 ''xiàng''.

The majority of simplified characters are drawn from conventional abbreviated forms, or ancient standard forms.<ref>{{cite book|last=Ramsey|first=S. Robert|title=The Languages of China|year=1987|publisher=Princeton University Press|isbn=978-0-691-01468-5|page=147}}</ref> For example, the orthodox character 來 ''lái'' ("come") was written with the structure 来 in the [[clerical script]] (隶书 / 隸書, ''lìshū'') of the [[Han Dynasty]]. This clerical form uses one fewer stroke, and was thus adopted as a simplified form. The character 雲 ''yún'' ("cloud") was written with the structure 云 in the [[oracle bone script]] of the [[Shang Dynasty]], and had remained in use later as a phonetic loan in the meaning of "to say" while the 雨 [[Radical (Chinese character)|radical]] was added to differentiate meanings. The simplified form adopts the original structure.

===Japanese kanji===
{{Main|Tōyō kanji|Shinjitai}}

In the years after [[World War II]], the [[Japanese government]] also instituted a series of orthographic reforms. Some characters were given simplified forms called ''[[shinjitai]]'' 新字体 (lit. "new character forms", the older forms were then labelled the ''[[kyūjitai]]'' 旧字体, lit. "old character forms"). The number of characters in common use was restricted, and formal lists of characters to be learned during each grade of school were established, first the 1850-character ''[[tōyō kanji]]'' 当用漢字 list in 1945, the 1945-character ''[[jōyō kanji]]'' 常用漢字 list in 1981, and a 2136-character reformed version of the ''jōyō kanji'' in 2010. Many variant forms of characters and obscure alternatives for common characters were officially discouraged. This was done with the goal of facilitating learning for children and simplifying kanji use in literature and periodicals. These are simply guidelines, hence many characters outside these standards are still widely known and commonly used, especially those used for personal and place names (for the latter, see [[jinmeiyō kanji]]).

===Southeast Asian Chinese communities===
[[Singapore]] underwent three successive rounds of character simplification. These resulted in some simplifications that differed from those used in [[mainland China]]. It ultimately adopted the reforms of the People's Republic of China in their entirety as official, and has implemented them in the [[Education in Singapore|educational system]]. However, unlike in China, personal names may still be registered in traditional characters.

[[Malaysia]] started teaching a set of simplified characters at schools in 1981, which were also completely identical to the Mainland China simplifications. Chinese newspapers in Malaysia are published in either set of characters, typically with the headlines in traditional Chinese while the body is in simplified Chinese.

Although in both countries the use of simplified characters is universal among the younger Chinese generation, a large majority of the older Chinese literate generation still use the traditional characters. Chinese shop signs are also generally written in traditional characters.

The [[Philippines]] maintains using the "Traditional Chinese characters". Many schools teaches the Traditional Chinese characters, they follow the standard of the Republic of China (Taiwan). However, in recent years, fewer schools reform their teaching standards and followed the "Simplified Chinese characters" of the People's Republic of China. Chinese newspapers in the Philippines are published largely in the "Traditional Chinese characters". Majority of Chinese-Filipinos still use the Traditional characters.

===Comparisons of Traditional, Simplified, and Kanji===
The following is a comparison of Chinese characters in the [[Standard Form of National Characters]], a common [[traditional Chinese]] standard used in Taiwan; the [[Xiàndài Hànyǔ Chángyòng Zìbiǎo]], the standard for Mainland Chinese [[simplified Chinese]] characters; and the [[jōyō kanji]], the standard for Japanese [[kanji]]. "Simplified" refers to having significant differences from the Taiwan standard, not necessarily being a newly created character or a newly performed substitution. The characters in the [[List of Forms of Frequently Used Characters|Hong Kong standard]] and the [[Kangxi Dictionary]] are also known as "Traditional," but are not shown.
{| class=wikitable style="font-size:200%"
|+style="font-size:50%"|'''Comparisons of traditional Chinese characters, simplified Chinese characters, and simplified Japanese characters in their modern standardized forms''' {{r|footnote1|group=decimal}}
|-
|-
! scope="col" | Native translation !! scope="col" | Sino-Korean
!
! style="font-size:50%"|[[Traditional Chinese]]
! style="font-size:50%"|[[Simplified Chinese]]
! style="font-size:50%"|[[Shinjitai|Japanese Kanji]]
!style="font-size:50%"| meaning
|-
|-
! scope="row" | {{normal|{{linktext|lang=ko|水}}}}
! rowspan=11 style="font-size:50%"| Simplified in mainland China, not Japan
| {{lang|ko|물}}; {{tlit|ko|rr|mul}}|| {{lang|ko|수}}; {{tlit|ko|rr|su}}|| 'water'
| {{lang|zh-tw|電}}
| {{lang|zh-cn|电}}
| {{lang|ja|電}}
| style="font-size:50%"|electricity
|-
|-
! scope="row" | {{normal|{{linktext|lang=ko|人}}}}
| {{lang|zh-tw|買}}
| {{lang|ko|사람}}; {{tlit|ko|rr|saram}}|| {{lang|ko|인}}; {{tlit|ko|rr|in}}|| 'person'
| {{lang|zh-cn|买}}
| {{lang|ja|買}}
| style="font-size:50%"|buy
|-
|-
! scope="row" | {{normal|{{linktext|lang=ko|大}}}}
| {{lang|zh-tw|開}}
| {{lang|ko|큰}}; {{tlit|ko|rr|keun}}|| {{lang|ko|대}}; {{tlit|ko|rr|dae}}|| 'big'
| {{lang|zh-cn|开}}
| {{lang|ja|開}}
| style="font-size:50%"|open
|-
|-
! scope="row" | {{normal|{{linktext|lang=ko|小}}}}
| {{lang|zh-tw|東}}
| {{lang|ko|작을}}; {{tlit|ko|rr|jakeul}}|| {{lang|ko|소}}; {{tlit|ko|rr|so}}|| 'small'
| {{lang|zh-cn|东}}
| {{lang|ja|東}}
| style="font-size:50%"|east
|-
|-
! scope="row" | {{normal|{{linktext|lang=ko|下}}}}
| {{lang|zh-tw|車}}
| {{lang|ko|아래}}; {{tlit|ko|rr|arae}}|| {{lang|ko|하}}; {{tlit|ko|rr|ha}}|| 'down'
| {{lang|zh-cn|车}}
| {{lang|ja|車}}
| style="font-size:50%"|car, vehicle
|-
|-
! scope="row" | {{normal|{{linktext|lang=ko|父}}}}
| {{lang|zh-tw|紅}}
| {{lang|ko|아비}}; {{tlit|ko|rr|abi}}|| {{lang|ko|부}}; {{tlit|ko|rr|bu}}|| 'father'
| {{lang|zh-cn|红}}
| {{lang|ja|紅}}
| style="font-size:50%"|red (crimson in Japanese)
|-
| {{lang|zh-tw|無}}
| {{lang|zh-cn|无}}
| {{lang|ja|無}}
| style="font-size:50%"|nothing
|-
| {{lang|zh-tw|鳥}}
| {{lang|zh-cn|鸟}}
| {{lang|ja|鳥}}
| style="font-size:50%"|bird
|-
| {{lang|zh-tw|熱}}
| {{lang|zh-cn|热}}
| {{lang|ja|熱}}
| style="font-size:50%"|hot
|-
| {{lang|zh-tw|時}}
| {{lang|zh-cn|时}}
| {{lang|ja|時}}
| style="font-size:50%"|time
|-
| {{lang|zh-tw|語}}
| {{lang|zh-cn|语}}
| {{lang|ja|語}}
| style="font-size:50%"|language
|-
! rowspan=8 style="font-size:50%"| Simplified in Japan, not Mainland China<br />(In some cases this represents the adoption<br />of different variants as standard)
| {{lang|zh-tw|佛}}
| {{lang|zh-cn|佛}}
| {{lang|ja|仏}}
| style="font-size:50%"|Buddha
|-
| {{lang|zh-tw|惠}}
| {{lang|zh-cn|惠}}
| {{lang|ja|恵}}
| style="font-size:50%"|favour
|-
| {{lang|zh-tw|德}}
| {{lang|zh-cn|德}}
| {{lang|ja|徳}}
| style="font-size:50%"|moral, virtue
|-
| {{lang|zh-tw|拜}}
| {{lang|zh-cn|拜}}
| {{lang|ja|拝}}
| style="font-size:50%"|[[kowtow]], pray to, worship
|-
| {{lang|zh-tw|黑}}
| {{lang|zh-cn|黑}}
| {{lang|ja|黒}}
| style="font-size:50%"|black
|-
| {{lang|zh-tw|冰}}
| {{lang|zh-cn|冰}}
| {{lang|ja|氷}}
| style="font-size:50%"|ice
|-
| {{lang|zh-tw|兔}}
| {{lang|zh-cn|兔}}
| {{lang|ja|兎}}
| style="font-size:50%"|rabbit
|-
| {{lang|zh-tw|妒}}
| {{lang|zh-cn|妒}}
| {{lang|ja|妬}}
| style="font-size:50%"|jealousy
|-
! rowspan=24 style="font-size:50%"| Simplified in Mainland China and Japan,<br />but differently
| {{lang|zh-tw|聽}}
| {{lang|zh-cn|听}}
| {{lang|ja|聴}}
| style="font-size:50%"|listen
|-
| {{lang|zh-tw|證}}
| {{lang|zh-cn|证}}
| {{lang|ja|証}}
| style="font-size:50%"|certificate, proof
|-
| {{lang|zh-tw|龍}}
| {{lang|zh-cn|龙}}
| {{lang|ja|竜}}
| style="font-size:50%"|dragon
|-
| {{lang|zh-tw|賣}}
| {{lang|zh-cn|卖}}
| {{lang|ja|売}}
| style="font-size:50%"|sell
|-
| {{lang|zh-tw|龜}}
| {{lang|zh-cn|龟}}
| {{lang|ja|亀}}
| style="font-size:50%"|turtle, tortoise
|-
| {{lang|zh-tw|歲}}
| {{lang|zh-cn|岁}}
| {{lang|ja|歳}}
| style="font-size:50%"|age, year
|-
| {{lang|zh-tw|藝}}
| {{lang|zh-cn|艺}}
| {{lang|ja|芸}}
| style="font-size:50%"|art, arts
|-
| {{lang|zh-tw|戰}}
| {{lang|zh-cn|战}}
| {{lang|ja|戦}}
| style="font-size:50%"|fight, war
|-
| {{lang|zh-tw|關}}
| {{lang|zh-cn|关}}
| {{lang|ja|関}}
| style="font-size:50%"|to close, relationship
|-
| {{lang|zh-tw|鐵}}
| {{lang|zh-cn|铁}}
| {{lang|ja|鉄}}
| style="font-size:50%"|iron, metal
|-
| {{lang|zh-tw|圖}}
| {{lang|zh-cn|图}}
| {{lang|ja|図}}
| style="font-size:50%"|picture, diagram
|-
| {{lang|zh-tw|團}}
| {{lang|zh-cn|团}}
| {{lang|ja|団}}
| style="font-size:50%"|group, regiment
|-
| {{lang|zh-tw|轉}}
| {{lang|zh-cn|转}}
| {{lang|ja|転}}
| style="font-size:50%"|turn
|-
| {{lang|zh-tw|廣}}
| {{lang|zh-cn|广}}
| {{lang|ja|広}}
| style="font-size:50%"|wide, broad
|-
| {{lang|zh-tw|惡}}
| {{lang|zh-cn|恶}}
| {{lang|ja|悪}}
| style="font-size:50%"|bad, evil
|-
| {{lang|zh-tw|豐}}
| {{lang|zh-cn|丰}}
| {{lang|ja|豊}}
| style="font-size:50%"|abundant
|-
| {{lang|zh-tw|腦}}
| {{lang|zh-cn|脑}}
| {{lang|ja|脳}}
| style="font-size:50%"|brain
|-
| {{lang|zh-tw|雜}}
| {{lang|zh-cn|杂}}
| {{lang|ja|雑}}
| style="font-size:50%"|miscellaneous
|-
| {{lang|zh-tw|壓}}
| {{lang|zh-cn|压}}
| {{lang|ja|圧}}
| style="font-size:50%"|pressure, compression
|-
| {{lang|zh-tw|雞}}
| {{lang|zh-cn|鸡}}
| {{lang|ja|鶏}}
| style="font-size:50%"|chicken
|-
| {{lang|zh-tw|價}}
| {{lang|zh-cn|价}}
| {{lang|ja|価}}
| style="font-size:50%"|price
|-
| {{lang|zh-tw|樂}}
| {{lang|zh-cn|乐}}
| {{lang|ja|楽}}
| style="font-size:50%"|fun
|-
| {{lang|zh-tw|氣}}
| {{lang|zh-cn|气}}
| {{lang|ja|気}}
| style="font-size:50%"|air
|-
| {{lang|zh-tw|廳}}
| {{lang|zh-cn|厅}}
| {{lang|ja|庁}}
| style="font-size:50%"|hall, office
|-
! rowspan=14 style="font-size:50%"| Simplified in Mainland China and Japan<br />in the same way
| {{lang|zh-tw|聲}}
| {{lang|zh-cn|声}}
| {{lang|ja|声}}
| style="font-size:50%"|sound, voice
|-
| {{lang|zh-tw|學}}
| {{lang|zh-cn|学}}
| {{lang|ja|学}}
| style="font-size:50%"|learn
|-
| {{lang|zh-tw|體}}
| {{lang|zh-cn|体}}
| {{lang|ja|体}}
| style="font-size:50%"|body
|-
| {{lang|zh-tw|點}}
| {{lang|zh-cn|点}}
| {{lang|ja|点}}
| style="font-size:50%"|dot, point
|-
| {{lang|zh-tw|貓}}
| {{lang|zh-cn|猫}}
| {{lang|ja|猫}}
| style="font-size:50%"|cat
|-
| {{lang|zh-tw|蟲}}
| {{lang|zh-cn|虫}}
| {{lang|ja|虫}}
| style="font-size:50%"|insect
|-
| {{lang|zh-tw|舊}}
| {{lang|zh-cn|旧}}
| {{lang|ja|旧}}
| style="font-size:50%"|old
|-
| {{lang|zh-tw|會}}
| {{lang|zh-cn|会}}
| {{lang|ja|会}}
| style="font-size:50%"|can (verb), meeting
|-
| {{lang|zh-tw|萬}}
| {{lang|zh-cn|万}}
| {{lang|ja|万}}
| style="font-size:50%"|ten-thousand
|-
| {{lang|zh-tw|盜}}
| {{lang|zh-cn|盗}}
| {{lang|ja|盗}}
| style="font-size:50%"|thief
|-
| {{lang|zh-tw|寶}}
| {{lang|zh-cn|宝}}
| {{lang|ja|宝}}
| style="font-size:50%"|treasure
|-
| {{lang|zh-tw|國}}
| {{lang|zh-cn|国}}
| {{lang|ja|国}}
| style="font-size:50%"|country
|-
| {{lang|zh-tw|醫}}
| {{lang|zh-cn|医}}
| {{lang|ja|医}}
| style="font-size:50%"|medicine
|}
|}
{{reflist |group=decimal |refs=
<ref name=footnote1>This table is merely a brief sample, not a complete listing.</ref>
}}


==Dictionaries==
=== Vietnamese ===
{{Main|Chữ Hán}}
Dozens of indexing schemes have been created for arranging Chinese characters in [[Chinese dictionary|Chinese dictionaries]]. The great majority of these schemes have appeared in only a single dictionary; only one such system has achieved truly widespread use. This is the system of [[Radical (Chinese character)|radicals]].
{{See also|Literary Chinese in Vietnam}}
[[File:Tale of Kieu parallel text.svg|thumb|upright=1.1|The first two lines of the 19th-century Vietnamese epic poem ''[[The Tale of Kieu]]'', written in both {{langr|vi|chữ Nôm}} and the Vietnamese alphabet
{{legend|#149f78|Borrowed characters representing Sino-Vietnamese words}}
{{legend|#7671b4|Borrowed characters representing native Vietnamese words}}
{{legend|#da5f00|Invented {{langr|vi|chữ Nôm}} representing native Vietnamese words}}|alt=The characters 「𤾓𢆥𥪞𡎝𠊛些.𡨸才𡨸命窖𱺵恄𠑬𠑬.」 corresponding to "Trăm năm trong cõi người ta. Chữ Tài chữ Mệnh khéo là ghét nhau." in the Vietnamese alphabet]]
In Vietnamese, Chinese characters are referred to as ''{{langr|vi|[[chữ Hán]]}}'' ({{lang|vi-Hani|𡨸漢}}), ''{{langr|vi|chữ Nho}}'' ({{lang|vi-Hani|𡨸儒}}; '[[Confucian]] characters'), or ''{{langr|vi|Hán tự}}'' ({{lang|vi-Hani|漢字}}). Literary Chinese was used for all formal writing in Vietnam until the modern era,{{sfnm|Handel|2019|1pp=124–126|Kin|2021|2p=XI}} having first acquired official status in 1010. Literary Chinese written by Vietnamese authors is first attested in the late 10th century, though the local practice of writing is likely several centuries older.{{sfn|Hannas|1997|p=73}} Characters used to write Vietnamese called {{langr|vi|[[chữ Nôm]]}} ({{lang|vi-Hani|𡨸喃}}) are first attested in an inscription dated to 1209 made at the site of a pagoda.{{sfn|DeFrancis|1977|pp=23–24}} A mature {{langr|vi|chữ Nôm}} script had likely emerged by the 13th century, and was initially used to record Vietnamese folk literature. Some {{langr|vi|chữ Nôm}} characters are phono-semantic compounds corresponding to spoken Vietnamese syllables.{{sfn|Kornicki|2018|p=63}} Another technique with no equivalent in China created {{langr|vi|chữ Nôm}} compounds using two phonetic components. This was done because Vietnamese phonology included consonant clusters not found in Chinese, and were thus poorly approximated by the sound values of borrowed characters. Compounds used components with two distinct consonant sounds to specify the cluster, e.g. {{lang|vi-Hani|𢁋}} ({{lang|vi|blăng}};{{efn|This is the [[Middle Vietnamese]] pronunciation; the word is pronounced in modern Vietnamese as {{lang|vi|trăng}}.}} 'Moon') was created as a compound of {{lang|vi-Hani|巴}} ({{lang|vi|ba}}) and {{lang|vi-Hani|陵}} ({{lang|vi|lăng}}).{{sfn|Handel|2019|pp=145, 150}} As a system, {{langr|vi|chữ Nôm}} was highly complex, and the literacy rate among the Vietnamese population never exceeded 5%.{{sfn|DeFrancis|1977|p=19}} Both Literary Chinese and {{langr|vi|chữ Nôm}} fell out of use during the French colonial period, and were gradually replaced by the Latin-based [[Vietnamese alphabet]]. Following the end of colonial rule in 1954, the Vietnamese alphabet has been sole official writing system in Vietnam, and is used exclusively in Vietnamese-language media.{{sfnm|Coulmas|1991|1pp=113–115|Hannas|1997|2pp=73, 84–87}}


=== Other languages ===
Chinese character dictionaries often allow users to locate entries in several different ways. Many Chinese, Japanese, and Korean dictionaries of Chinese characters list characters in radical order: characters are grouped together by radical, and radicals containing fewer [[stroke (Chinese character)|stroke]]s come before radicals containing more strokes. Under each radical, characters are listed by their total number of strokes. It is often also possible to search for characters by sound, using [[pinyin]] (in Chinese dictionaries), [[bopomofo|zhuyin]] (in Taiwanese dictionaries), [[kana]] (in Japanese dictionaries) or [[hangul]] (in Korean dictionaries). Most dictionaries also allow searches by total number of strokes, and individual dictionaries often allow other search methods as well.
Several minority languages of [[South China|South]] and [[Southwest China]] have been written with scripts using both borrowed and locally created characters. The most well-documented of these is the {{langr|za|[[sawndip]]}} script for the [[Zhuang languages]] of [[Guangxi]]. While little is known about its early development, a tradition of vernacular Zhuang writing likely first emerged during the [[Tang dynasty]] (618–907). Modern scholarship characterizes {{langr|za|sawndip}} writing as a network of regional traditions that have mutually influenced one another while maintaining their local characteristics.{{sfn|Handel|2019|pp=239–240}} Like Vietnamese, some invented Zhuang characters are phonetic–phonetic compounds, though not primarily ones intended to describe consonant clusters.{{sfn|Handel|2019|pp=251–252}} Despite the Chinese government encouraging its replacement with a Latin-based [[Zhuang alphabet]], {{langr|za|sawndip}} remains in use.{{sfnm|Handel|2019|1pp=231, 234–235|Zhou|2003|2pp=140–142, 151}} Other non-Sinitic [[languages of China]] written with Chinese characters include [[Hmongic languages|Miao]], [[Mienic languages|Yao]], [[Bouyei language#Ancient Bouyei script|Bouyei]], [[Bai language|Bai]], and [[Hani language|Hani]]. Each of these languages are now written with Latin-based alphabets in official contexts.{{sfn|Zhou|1991}}


=== Graphically derived scripts ===
For instance, to look up the character where the sound is not known, e.g., 松 (pine tree), the user first determines which part of the character is the radical (here 木), then counts the number of strokes in the radical (four), and turns to the radical index (usually located on the inside front or back cover of the dictionary). Under the number "4" for radical stroke count, the user locates 木, then turns to the page number listed, which is the start of the listing of all the characters containing this radical. This page will have a sub-index giving remainder stroke numbers (for the non-radical portions of characters) and page numbers. The right half of the character also contains four strokes, so the user locates the number 4, and turns to the page number given. From there, the user must scan the entries to locate the character he or she is seeking. Some dictionaries have a sub-index which lists every character containing each radical, and if the user knows the number of strokes in the non-radical portion of the character, he or she can locate the correct page directly.
{{See also|Transcription into Chinese characters}}
[[File:SecretHistoryMongols1908.jpg|thumb|upright=0.8|Title page for a 1908 edition of the 13th-century ''[[Secret History of the Mongols]]'', which uses Chinese characters to transcribe Mongolian and provides glosses to the right of each column]]
Between the 10th and 13th centuries, dynasties founded by non-Han peoples in northern China also created scripts for their languages that were inspired by Chinese characters, but did not use them directly: these included the [[Khitan large script]], [[Khitan small script]], [[Tangut script]], and [[Jurchen script]].{{sfn|Zhou|1991}} This has occurred in other contexts as well: [[Nüshu]] was a script used by [[Yao people|Yao]] women to write the [[Xiangnan Tuhua]] language,{{sfn|Zhao|1998}} and [[bopomofo]] ({{zhi|t=注音符號|s=注音符号|p=zhùyīn fúhào<!-- exception to [[MOS:ZH]] -->}}) is a [[semi-syllabary]] first invented in 1907{{sfn|Kuzuoğlu|2023|p=71}} to represent the sounds of Standard Chinese;{{sfnm|1a1=DeFrancis|1y=1984|1p=242|2a1=Taylor|2a2=Taylor|2y=2014|2p=14|3a1=Li|3y=2020|3p=123}} both use forms graphically derived from Chinese characters. Other scripts within China that have adapted some characters but are otherwise distinct include the [[Geba syllabary]] used to write the [[Naxi language]], [[Sui script|the script]] for the [[Sui language]], [[Yi script|the script]] for the [[Yi languages]], and the syllabary for the [[Lisu language]].{{sfn|Zhou|1991}}


Chinese characters have also been repurposed phonetically to transcribe the sounds of non-Chinese languages. For example, the only manuscripts of the 13th-century ''[[Secret History of the Mongols]]'' that have survived from the medieval era use characters in this manner to write the [[Mongolian language]].{{sfn|Hung|1951|p=481}}
Another dictionary system is the [[four corner method]], where characters are classified according to the "shape" of each of the four corners.


== Literacy and lexicography ==
Most modern Chinese dictionaries and Chinese dictionaries sold to English speakers use the traditional radical-based character index in a section at the front, while the main body of the dictionary arranges the main character entries alphabetically according to their [[pinyin]] spelling. To find a character with unknown sound using one of these dictionaries, the reader finds the radical and stroke number of the character, as before, and locates the character in the radical index. The character's entry will have the character's pronunciation in pinyin written down; the reader then turns to the main dictionary section and looks up the pinyin spelling alphabetically.
{{Further|Chinese character education|Literacy in China}}
The memorization of thousands of different characters is required to achieve literacy in languages written with them, in contrast to the relatively small inventory of graphemes used in phonetic writing.{{sfnm|Demattè|2022|1p=8|2a1=Taylor|2a2=Taylor|2y=2014|2pp=110–111}} Historically, character literacy was often acquired via Chinese primers like the 6th-century ''[[Thousand Character Classic]]'' and 13th-century ''[[Three Character Classic]]'',{{sfn|Kornicki|2018|pp=273–277}} as well as surname dictionaries like the Song-era ''[[Hundred Family Surnames]]''.{{sfn|Yong|Peng|2008|pp=55–58}} Studies of Chinese-language literacy suggest that literate individuals generally have an [[active vocabulary]] of three to four thousand characters; for specialists in fields like literature or history, this figure may be between five and six thousand.{{sfn|Norman|1988|p=73}}


==Other languages==
=== Dictionaries ===
{{See also|Chinese family of scripts}}
{{Main|Chinese dictionaries}}
[[File:Chenzihmyon typefaces.svg|thumb|upright=0.8|The first four characters of the 6th-century ''[[Thousand Character Classic]]'' in different styles. From right to left: seal script, clerical script, regular script, Song type, and sans-serif type.|alt=天地玄黃]]
Besides Chinese/[[Sinitic languages]], Japanese/[[Japonic languages]], Korean, and [[Vietnamese language]] ([[chữ Nôm]]), a number of smaller Asian languages have been written or continue to be written using Hanzi, characters modified from Hanzi, or Hanzi in combination with native characters. They include:
According to analyses of mainland Chinese, Taiwanese, Hong Kong, Japanese, and Korean sources, the total number of characters in the modern lexicon is around {{val|15000}}.{{sfn|Su|2014|pp=47, 51}} Dozens of schemes have been devised for indexing Chinese characters and arranging them in dictionaries, though relatively few have achieved widespread use. Characters may be ordered according to methods based on their meaning, visual structure, or pronunciation.{{sfnm|Su|2014|1p=183|2a1=Needham|2a2=Harbsmeier|2y=1998|2pp=65–66}}


The ''[[Erya]]'' ({{circa|3rd century&nbsp;BCE|lk=no}}) organized the Chinese lexicon into 16 semantic categories, as well as 3 describing abstract characters such as grammatical particles.{{sfn|Xue|1982|pp=152–153}} The ''Shuowen Jiezi'' ({{circa|100&nbsp;CE|lk=no}}) introduced what would ultimately become the predominant method of organization used by later character dictionaries, whereby characters are grouped according to certain visually prominent components called ''[[Chinese character radicals|radicals]]'' ({{zhi|c=部首|p=bùshǒu|l=section headers}}). The ''Shuowen Jiezi'' used a system of 540 radicals, while subsequent dictionaries have generally used fewer.{{sfn|Yong|Peng|2008|pp=100–103, 203}} The set of 214 [[Kangxi radicals]] was popularized by the ''[[Kangxi Dictionary]]'' (1716), but originally appeared in the earlier ''[[Zihui]]'' (1615).{{sfnm|Zhou|2003|1p=88|Norman|1988|2pp=170–172|3a1=Needham|3a2=Harbsmeier|3y=1998|3pp=79–80}} Character dictionaries have historically been indexed using [[radical-and-stroke sorting]], where characters are grouped by radical and [[Stroke-based sorting|sorted within each group by stroke number]]. Some modern dictionaries arrange character entries alphabetically according to their pinyin spelling, while also providing a traditional radical-based index.{{sfn|Yong|Peng|2008|pp=145, 400–401}}
*[[Bai language]]
*[[Dong language]]
*[[Iu Mien language]]
*[[Jurchen language]], [[Jurchen script]]
*[[Khitan language]], [[Khitan script]]
*[[Miao language]]
*[[Nakhi#Language and script|Nakhi (Naxi) language]] ([[Geba script]])
*[[Tangut language]],<ref>http://www.cflac.org.cn/chinaartnews/2003-10/08/content_1024511.htm</ref><ref>http://www.huaxia.com/ssjn/smxx/00197002.html</ref> [[Tangut script]]
*[[Zhuang language#Writing systems|Zhuang language]] (using [[Zhuang logogram]]s, or "sawndip")
*[[Sui language#Script|Sui script]]


Before the invention of romanization systems for Chinese, the pronunciation of characters was transmitted via [[rhyme dictionaries]]. These used the ''[[fanqie]]'' ({{zhi|c=反切|l=reverse cut}}) method, where each entry lists a common character with the same [[Syllable#Chinese model|initial sound]] as the character in question, alongside one with the same final sound.{{sfn|Norman|1988|pp=27–28}}
In addition, the [[Yi script]] is similar to Hanzi, but is not known to be directly related to it.


=== Neurolinguistics ===
[[File:Secret history.jpg|thumb|right|200px|Mongolian text from ''[[The Secret History of the Mongols]]'' in Chinese transcription, with a glossary on the right of each row.]]
Using [[functional magnetic resonance imaging]] (fMRI), [[neurolinguist]]s have studied the brain activity associated with literacy. Compared to phonetic systems, reading and writing with characters involves additional areas of the brain—including those associated with visual processing.{{sfn|Demattè|2022|p=9}} While the level of memorization required for character literacy is significant, identification of the phonetic and semantic components in compounds—which constitute the vast majority of characters—also plays a key role in reading comprehension. The ease of recognition for a given character is impacted by how regular the positioning of its components is, as well as how reliable its phonetic component is in indicating a specific pronunciation.{{sfn|Lee|2015b}} Moreover, due to the high level of homophony in Chinese languages and the more irregular correspondences between writing and the sounds of speech, it has been suggested that knowledge of orthography plays a greater role in speech recognition for literate Chinese speakers.{{sfn|Lee|2015a|loc=The Brain Network for Chinese Language Processing}}
Along with [[Persian alphabet|Persian]] and [[Arabic alphabet|Arabic]], Chinese characters were also used as a foreign script to write the [[Mongolian language]], where characters were used to phonetically transcribe Mongolian sounds. Before the 13th century and the establishment of the [[Mongolian script]], foreign scripts such as Chinese had to be [[Mongolian writing systems|used to write the Mongolian language]]. Most notably, the only surviving copies of ''[[The Secret History of the Mongols]]'' were written in such a manner; the Chinese characters 忙豁侖紐察 脫[卜]察安 (pinyin: mánghuōlúnniǔchá tuō[bo]chá'ān) is the rendering of ''Mongγol-un niγuca tobčiyan'', the title in Mongolian.


[[Developmental dyslexia]] in readers of character-based languages appears to involve independent visuospatial and phonological disorders co-occurring. This seems to be a distinct phenomenon from dyslexia as experienced with phonetic orthographies, which can result from only one of the aforementioned disorders.{{sfnm|1a1=McBride|1a2=Tong|1a3=Mo|1y=2015|1pp=688–690|2a1=Ho|2y=2015|3a1=Taylor|3a2=Taylor|3y=2014|3pp=150–151, 346–349, 393—394}}
=== Historical spread ===


== Reform and standardization ==
The Vietnamese [[hán tự]] were first used in Vietnam during the millennium of [[History of Vietnam|Chinese rule]] starting in 111 BC, while adaptation for the vernacular [[chữ Nôm]] script (based on Chinese characters) emerged around the 13th century AD.
{{See also|Simplified Chinese characters|Traditional Chinese characters}}
[[File:ROC24 SC1.jpg|thumb|upright=0.8|The first official list of simplified character forms, published in 1935 and including 324 characters{{sfn|Chen|1999|p=153}}]]
Attempts to reform and standardize the use of characters—including aspects of form, stroke order, and pronunciation—have been undertaken by states throughout history. Thousands of [[simplified characters]] were standardized and adopted in mainland China during the 1950s and 1960s, with most either already existing as common variants, or being produced via the systematic simplification of their components.{{sfn|Zhou|2003|pp=60–67}} After World War II, the Japanese government also simplified hundreds of character forms, including some simplifications distinct from those adopted in China.{{sfn|Taylor|Taylor|2014|pp=117–118}} Orthodox forms that have not undergone simplification are referred to as [[traditional characters]]. Across Chinese-speaking polities, mainland China, Malaysia, and Singapore use simplified characters, while Taiwan, Hong Kong, and Macau use traditional characters.{{sfn|Li|2020|p=136}} In general, Chinese and Japanese readers can successfully identify characters from all three standards.{{sfn|Wang|2016|p=171}}


Prior to the 20th century, reforms were generally conservative and sought to reduce the use of simplified variants.{{sfn|Qiu|2000|p=404}} During the late 19th and early 20th centuries, an increasing number of intellectuals in China began to see both the Chinese writing system and the lack of a national spoken dialect as serious impediments to achieving the mass literacy and mutual intelligibility required for the country's successful modernization. Many began advocating for the replacement of Literary Chinese with a written language that more closely reflected speech, as well as for a mass simplification of character forms, or even the total [[Romanization of Chinese|replacement of characters with an alphabet]] tailored to a specific spoken variety. In 1909, the educator and linguist [[Lufei Kui]] (1886–1941) formally proposed the adoption of simplified characters in education for the first time.{{sfnm|Zhou|2003|1pp=xvii–xix|Li|2020|2p=136}}
The oldest known record of the [[Sawndip]] characters used by the [[Zhuang people|Zhuang]], a non-[[Han chinese|Han]] peoples from what is today known as [[Guangxi]], is from a stele dating from 689, which predates the earliest example of Vietnamese chữ Nôm. The Zhuang word for characters used in the Chinese language is "sawgun"<ref name=sawgun/> (saw [[File:Saw sawndip.svg|22px]] meaning character, and cognate to Chinese 字, and gun 倱 meaning the [[Han Chinese]] ethnicity, cognate to 漢), whilst "sawndip" ([[File:Sawndip.svg|38px|alt=⿰書史⿰立生]], lit. "immature character") refers to the characters used in the Zhuang language.<ref name=sawgun/>


In 1911, the [[Xinhai Revolution]] toppled the Qing dynasty, and resulted in the establishment of the [[Republic of China (1912–1949)|Republic of China]] the following year. The early Republican era (1912–1949) was characterized by growing social and political discontent that erupted into the 1919 [[May Fourth Movement]], catalysing the replacement of Literary Chinese with [[written vernacular Chinese]] over the subsequent decades. Alongside the corresponding spoken variety now known as [[Standard Chinese]], this written vernacular was promoted by intellectuals and writers such as [[Lu Xun]] (1881–1936) and [[Hu Shih]] (1891–1962).{{sfn|Zhou|2003|pp=xviii–xix}} It was based on the [[Beijing dialect]] of [[Mandarin Chinese|Mandarin]],{{sfn|DeFrancis|1972|pp=11–13}} as well as on the existing body of vernacular literature authored over the preceding centuries, which included [[Classic Chinese Novels|classic novels]] such as ''[[Journey to the West]]'' ({{circa|1592|lk=no}}) and ''[[Dream of the Red Chamber]]'' (mid-18th century).{{sfnm|Zhong|2019|1pp=113–114|Chen|1999|2pp=70–74, 80–82}} At this time, character simplification and phonetic writing were being discussed within both the ruling [[Kuomintang]] (KMT) party, as well as the [[Chinese Communist Party]] (CCP). In 1935, the Republican government published the first official list of simplified characters, comprising 324 forms collated by [[Peking University]] professor [[Qian Xuantong]] (1887–1939). However, strong opposition within the party resulted in the list being rescinded in 1936.{{sfn|Chen|1999|pp=150–153}}
The Chinese script spread to [[Korea]] together with [[Buddhism in Korea|Buddhism]] from the 7th century ([[hanja]]). The Japanese [[kanji]] were adopted for recording the Japanese language from the 8th century AD.


===Representation of foreign languages===
=== People's Republic of China ===
{{mim |direction=vertical |width=100px
{{main|Transcription into Chinese characters}}
| image1=們-order.gif |caption1=Traditional ({{zhi|t=們}})
The following is an extract from "ON THE BEST METHOD OF REPRESENTING THE UNASPIRATED MUTES OF THE MANDARIN DIALECT" By Rev. John Gulick. "The inhabitants of other Asiatic nations, who have had occasion to represent the words of their several languages by Chinese characters, have as a rule used unaspirated characters for the sounds, g, d, b. The Muslims from Arabia and Persia have followed this method... The Mongols, Manchu, and Japanese also constantly select unaspirated characters to represent the sounds g, d, b, and j of their languages. These surrounding Asiatic nations, in writing Chinese words in their own alphabets, have uniformly used g, d, b, &e., to represent the unaspirated sounds."<ref>{{cite book|url=http://books.google.com/books?id=PcELAAAAYAAJ&q=our+author+says+the+pali+was+first+used+and+afterwards+the+sanscrit#v=onepage&q=mohammedans%20arabia%20persia&f=false|title=The Chinese recorder and missionary journal, Volume 3|author=|editor=REV. JUSTUS DOOLITTLE|year=1871|publisher=American Presbyterian Mission Press|location=FOOCHOW.|page=153|isbn=|pages=|accessdate=2010-06-28}}(Original from Harvard University)</ref>
| image2=们-order.gif |caption2=Simplified ({{zhi|s=们}})
| footer=Comparison between character forms, showing systematic simplification of the component {{kxr|gate}}
}}
The project of script reform in China was ultimately inherited by the Communists, who resumed work following the [[proclamation of the People's Republic of China]] in 1949. In 1951, Premier [[Zhou Enlai]] (1898–1976) ordered the formation of a Script Reform Committee, with subgroups investigating both simplification and alphabetization. The simplification subgroup began surveying and collating simplified forms the following year,{{sfn|Bökset|2006|p=26}} ultimately publishing a [[Chinese Character Simplification Scheme|draft scheme of simplified characters and components]] in 1956. In 1958, Zhou Enlai announced the government's intent to focus on simplification, as opposed to replacing characters with [[Hanyu Pinyin]], which had been introduced earlier that year.{{sfn|Zhong|2019|pp=157–158}} The 1956 scheme was largely ratified by a [[General List of Simplified Chinese Characters|revised list of {{val|2235}} characters]] promulgated in 1964.{{sfn|Li|2020|p=142}} The majority of these characters were drawn from conventional abbreviations or ancient forms with fewer strokes.{{sfn|Chen|1999|pp=154–156}} The committee also sought to reduce the total number of characters in use by merging some forms together.{{sfn|Chen|1999|pp=154–156}} For example, {{zhc|c=雲|l=cloud}} was written as {{zhi|c=云}} in oracle bone script. The simpler form remained in use as a loangraph meaning 'to say'; it was replaced in its original sense of 'cloud' with a form that added a semantic {{kxr|雨}} component. The simplified forms of these two characters have been merged into {{zhi|s=云}}.{{sfn|Zhou|2003|p=63}}


A [[second round of simplified characters]] was promulgated in 1977, but was poorly received by the public and quickly fell out of official use. It was ultimately formally rescinded in 1986.{{sfn|Chen|1999|pp=155–156}} The second-round simplifications were unpopular in large part because most of the forms were completely new, in contrast to the familiar variants comprising the majority of the first round.{{sfn|Chen|1999|pp=159–160}} With the rescission of the second round, work toward further character simplification largely came to an end.{{sfn|Chen|1999|pp=196–197}} The ''Chart of Generally Utilized Characters of Modern Chinese'' was published in 1988 and included {{val|7000}} simplified and unsimplified characters. Of these, half were also included in the revised ''[[List of Commonly Used Characters in Modern Chinese]]'', which specified {{val|2500}} common characters and {{val|1000}} less common characters.{{sfnm|Zhou|2003|1p=79|Chen|1999|2p=136}} In 2013, the ''[[List of Commonly Used Standard Chinese Characters]]'' was published as a revision of the 1988 lists; it included a total of {{val|8105}} characters.{{sfn|Li|2020|pp=145–146}}
==Number of Chinese characters==
The total number of Chinese characters from past to present remains unknowable because new ones are developed all the time – for instance, brands may create new characters when none of the existing ones allow for the intended meaning. Chinese characters are theoretically an open set and anyone can create new characters as they see fit. Such inventions are however often excluded from officialized character sets.<ref>{{cite web|title=Creating New Chinese Characters|url=http://weber.ucsd.edu/~dkjordan/chin/mojicakes.html}}</ref> The number of entries in major Chinese dictionaries is the best means of estimating the historical growth of character inventory.


=== Japan ===
{| class="wikitable" align="center"
{{Main|Japanese script reform}}
|+Number of characters in Chinese dictionaries<ref>Updated from Norman, Jerry. ''Chinese''. New York: Cambridge University Press. 1988, p. 72. ISBN 0521296536.</ref><ref>Zhou Youguang 周有光. ''The Historical Evolution of Chinese Languages and Scripts; 中国语文的时代演进'', translated by Zhang Liqing 张立青. Ohio State University National East Asian Language Resource Center. 2003, pp.72–73.</ref>
{{Further|Differences between Shinjitai and Simplified characters}}
|-
[[File:CJK 次 glyph variants.svg|upright=0.8|thumb|Regional forms of the character {{hani|次}} in the Noto Serif typeface family. From left to right: forms used in mainland China, Taiwan, and Hong Kong (top), and in Japan and Korea (bottom)]]
! Year
After World War II, the Japanese government instituted its own program of orthographic reforms. Some characters were assigned simplified forms called {{tlit|ja|[[shinjitai]]}}; the older forms were then labelled {{tlit|ja|[[kyūjitai]]}}. Inconsistent use of different variant forms was discouraged, and lists of characters to be taught to students at each grade level were developed. The first of these was the {{val|1850}}-character [[Tōyō kanji|{{tlit|ja|tōyō}} kanji]] list published in 1946, later replaced by the {{val|1945}}-character [[Jōyō kanji|{{tlit|ja|jōyō}} kanji]] list in 1981. In 2010, the {{tlit|ja|jōyō}} kanji were expanded to include a total of {{val|2136}} characters.{{sfn|Taylor|Taylor|2014|p=275}}<ref>{{Cite news |date=24 November 2010 |script-title=ja:改定常用漢字表、30日に内閣告示 閣議で正式決定 |trans-title=The amended list of ''jōyō kanji'' receives cabinet notice on 30th: to be officially confirmed in cabinet meeting |url=http://www.nikkei.com/article/DGXNASDG22043_U0A121C1CR0000/ |work=The Nikkei |language=ja}}</ref> The Japanese government restricts characters that may be used in names to the {{tlit|ja|jōyō}} kanji, plus an additional list of 983 [[Jinmeiyō kanji|{{tlit|ja|jinmeiyō}} kanji]] whose use are historically prevalent in names.<ref>{{Cite news |date=25 September 2017 |script-title=ja:人名用漢字に「渾」追加 司法判断を受け法務省 改正戸籍法施行規則を施行、計863字に |trans-title="渾" added to kanji usable in personal names; Ministry of Justice enacts revised Family Registration Law Enforcement Regulations following judicial ruling, totaling 863 characters |url=https://www.nikkei.com/article/DGXLASDG24H0N_U7A920C1000000/ |work=The Nikkei |language=ja}}</ref>{{sfn|Lunde|2008|pp=82–84}}
! abbr="Dictionary" | Name of dictionary
! abbr="Characters" | Number of characters
|-
! 100
| ''[[Shuowen Jiezi]]''
| 9,353
|-
! 543?
| ''[[Yupian]]''
| 12,158
|-
! 601
| ''[[Qieyun]]''
| 16,917
|-
! 997
| ''[[Longkan Shoujian]]''
| 26,430
|-
! 1011
| ''[[Guangyun]]''
| 26,194
|-
! 1039
| ''[[Jiyun]]''
| 53,525
|-
! 1615
| ''[[Zihui]]''
| 33,179
|-
! 1675
| ''[[Zhengzitong]]''
| 33,440
|-
! 1716
| ''[[Kangxi Zidian]]''
| 47,035
|-
! 1916
| ''[[Zhonghua Da Zidian]]''
| 48,000
|-
! 1989
| ''[[Hanyu Da Zidian]]''
| 54,678
|-
! 1994
| ''[[Zhonghua Zihai]]''
| 85,568
|-
! 2004
| ''[[Zhonghua Zihai#Other dictionaries|Yitizi Zidian]]''
| 106,230<ref>[http://dict.variants.moe.edu.tw/start.htm 《異體字字典》網路版說明] Official website for "The Dictionary of Chinese Variant Form", Introductory page</ref>
|}


=== South Korea ===
{| class="wikitable" align="center"
Hanja are still used in South Korea, though not to the extent that kanji are used in Japan. In general, there is a trend toward the exclusive use of hangul in ordinary contexts.{{sfn|Hannas|1997|p=48}} Characters remain in use in place names, newspapers, and to disambiguate homophones. They are also used in the practice of calligraphy. Use of hanja in education is politically contentious, with official policy regarding the prominence of hanja in curricula having vacillated since the country's independence.{{sfn|Hannas|1997|pp=65–66, 69–72}}{{sfn|Choo|O'Grady|1996|p=ix}} Some support the total abandonment of hanja, while others advocate an increase in use to levels previously seen during the 1970s and 1980s. Students in grades 7–12 are presently taught with a principal focus on simple recognition and attaining sufficient literacy to read a newspaper.{{sfn|Fischer|2004|pp=189–194}} The South Korean Ministry of Education published the ''[[Basic Hanja for Educational Use]]'' in 1972, which specified {{val|1800}} characters meant to be learned by secondary school students.{{sfn|Lunde|2008|p=84}} In 1991, the [[Supreme Court of Korea]] published the ''Table of Hanja for Use in Personal Names'' ({{lang|ko|인명용한자}}; {{tlit|ko|Inmyeong-yong hanja}}), which initially included {{val|2854}} characters.{{sfn|Taylor|Taylor|2014|p=179}} The list has been expanded several times since; {{As of|2022|lc=yes}}, it includes {{val|8319}} characters.<ref>{{Cite news |date=26 December 2021 |script-title=ko:乻(땅이름 늘)·賏(목치장 영)... ‘인명용 한자’ 40자 추가된다 |trans-title=乻 · 賏... 40 ''Hanja for Use in Personal Names'' added |url=https://www.chosun.com/national/court_law/2021/12/26/OZCAQQTHSFANXKF4UU2C7GEBQM |work=The Chosun Ilbo |language=ko}}</ref>
|+Number of Chinese characters in non-Chinese dictionaries
|-
! Year
! Country
! abbr="Dictionary" | Name of dictionary
! abbr="Characters" | Number of characters
|-
! 2003
| Japan
| ''[[Dai Kan-Wa jiten]]''
| 50,000+
|-
! 2008
| South Korea
| ''[[Han-Han Dae Sajeon]]''
| 53,667
|}


=== North Korea ===
Even the ''Zhonghua Zihai'' fails to be completely comprehensive, as it ignores the roughly 1,500 Japanese-made ''[[kokuji]]'' given in the ''[[w:ja:国字の字典|Kokuji no Jiten]]''<ref>Hida & Sugawara, 1990, Tokyodo Shuppan.</ref> as well as the [[chữ Nôm]] inventory used only in Vietnam in past days.{{Citation needed|date=April 2011}}
In the years following its establishment, the North Korean government sought to eliminate the use of hanja in standard writing; by 1949, characters had been almost entirely replaced with hangul in North Korean publications.{{sfnm|Handel|2019|1p=113|Hannas|1997|2pp=66–67}} While mostly unused in writing, hanja remain an important part of North Korean education: a 1971 textbook for university history departments contained {{val|3323}} distinct characters, and in the 1990s North Korean school children were still expected to learn {{val|2000}} characters.{{sfn|Hannas|1997|pp=67–68}} A 2013 textbook appears to integrate the use of hanja in secondary school education.<ref>{{Cite news |date=14 March 2014 |script-title=ko:북한의 한문교과서를 보다 |trans-title=A look at North Korea's "Literary Chinese" textbooks |url=http://nk.chosun.com/news/articleView.html?idxno=155532 |work=Chosun NK |publisher=The Chosun Ilbo |language=ko}}</ref> It has been estimated that North Korean students learn around {{val|3000}} hanja by the time they graduate university.<ref>{{Cite news |last=Kim |first=Kim Mi-young |author-mask=Kim Mi-young (김미영) |date=4 June 2001 |script-title=ko:'3000자까지 배우되 쓰지는 마라' |trans-title="Learn up to 3000 characters, but don't write them" |url=https://nk.chosun.com/news/articleView.html?idxno=7252 |work=Chosun NK |publisher=The Chosun Ilbo |language=ko}}</ref>


=== Taiwan ===
Modified radicals and new variants are two common reasons for the ever-increasing number of characters. There are about 300 radicals and 100 are in common use. Creating a new character by modifying the radical is an easy way to disambiguate [[homograph]]s among ''xíngshēngzì'' pictophonetic compounds. This practice began long before the standardization of Chinese script by [[Qin Shi Huang]] and continues to the present day. The traditional 3rd-person pronoun ''tā'' (他 "he, she, it"), which is written with the "person radical", illustrates modifying significs to form new characters. In modern usage, there is a graphic distinction between ''tā'' (她 "she") with the "woman radical", ''tā'' (牠 "it") with the "animal radical", ''tā'' (它 "it") with the "roof radical", and ''tā'' (祂 "He") with the "deity radical", One consequence of modifying radicals is the fossilization of rare and obscure variant logographs, some of which are not even used in [[Classical Chinese]]. For instance, ''he'' 和 "harmony, peace", which combines the "grain radical" with the "mouth radical", has infrequent variants 咊 with the radicals reversed and 龢 with the "flute radical".
The ''[[Chart of Standard Forms of Common National Characters]]'' was published by Taiwan's Ministry of Education in 1982, and lists {{val|4808}} traditional characters.{{sfn|Lunde|2008|p=81}} The Ministry of Education also compiles dictionaries of characters used in [[Taiwanese Hokkien]] and [[Hakka Chinese|Hakka]].{{efn-ua |{{multiref| {{Cite book |url=https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/introduction/ |publisher=Taiwan Ministry of Education |year=2024 |script-title=zh:常用詞辭典 |trans-title=Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan |chapter=Introduction}} | {{Cite book |url=https://hakkadict.moe.edu.tw/introduction/ |publisher=Taiwan Ministry of Education |year=2023 |script-title=zh:客語辭典 |trans-title=Dictionary of Taiwan Hakka |chapter=Introduction}} }} }}


=== Other regional standards ===
===Chinese===
Singapore's Ministry of Education promulgated three successive rounds of simplifications: the first round in 1969 included 502 simplified characters, and the second round in 1974 included {{val|2287}} simplified characters—including 49 that differed from those in the PRC, which were ultimately removed in the final round in 1976. In 1993, Singapore adopted the revisions made in mainland China in 1986.{{sfn|Shang|Zhao|2017|p=320}}
It is usually said that about 2,000 characters are needed for basic literacy in Chinese (for example, to read a Chinese newspaper),{{Citation needed|date=January 2010}} and a well-educated person will know well in excess of 4,000 to 5,000 characters.{{cn|date=January 2010}} Note that Chinese characters should not be confused with Chinese words, as the majority of modern Chinese words, unlike their [[Old Chinese]] and [[Middle Chinese]] counterparts, are [[morpheme|multi-morphemic]] and multi-syllabic compounds, that is, most Chinese words are written with two or more characters; each character representing one syllable. Knowing the meanings of the individual characters of a word will often allow the general meaning of the word to be inferred, but this is not invariably the case.


The Hong Kong Education and Manpower Bureau's ''[[List of Graphemes of Commonly-Used Chinese Characters]]'' includes {{val|4762}} traditional characters used in elementary and junior secondary education.{{sfn|Chen|1999|p=161}}
In the [[People's Republic of China]], which uses [[simplified Chinese character]]s, the ''[[Xiàndài Hànyǔ Chángyòng Zìbiǎo]]'' (现代汉语常用字表, Chart of Common Characters of Modern Chinese) lists 2,500 common characters and 1,000 less-than-common characters, while the ''Xiàndài Hànyǔ Tōngyòng Zìbiǎo'' (现代汉语通用字表, Chart of Generally Utilized Characters of Modern Chinese) lists 7,000 characters, including the 3,500 characters already listed above. [[GB2312]], an early version of the national encoding standard used in the [[People's Republic of China]], has 6,763 code points. [[GB18030]], the modern, mandatory standard, has a much higher number. The New [[Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì]] (汉语水平考试, Chinese Proficiency Test) proficiency test covers approximately 2,600 characters.


== Notes ==
In the [[Republic of China (Taiwan)]], which uses [[traditional Chinese character]]s, the Ministry of Education's ''Chángyòng Guózì Biāozhǔn Zìtǐ Biǎo'' (常用國字標準字體表, Chart of Standard Forms of Common National Characters) lists 4,808 characters; the ''Cì Chángyòng Guózì Biāozhǔn Zìtǐ Biǎo'' (次常用國字標準字體表, Chart of Standard Forms of Less-Than-Common National Characters) lists another 6,341 characters. The ''Chinese Standard Interchange Code'' ([[CNS11643]])—the official national encoding standard—supports 48,027 characters, while the most widely used encoding scheme, [[Big5|BIG-5]], supports only 13,053.
{{Notelist|refs=

{{efn|name=lead|{{hani|漢字}}; [[simplified characters|simplified]] as {{lang|und-Hans|汉字}}
In [[Hong Kong]], which uses [[traditional Chinese character]]s, the Education and Manpower Bureau's ''Soengjung Zi Zijing Biu'' (常用字字形表), intended for use in elementary and junior secondary education, lists a total of 4,759 characters.
* Chinese {{zh|p=Hànzì|w=Han4-tzŭ4|j=Hon3 zi6}}

* Japanese [[Hepburn romanization|Hepburn]]: {{tlit|ja|kanji}}
In addition, there is a large corpus of ''dialect characters'', which are not used in formal written Chinese but represent colloquial terms in non-Mandarin Chinese spoken forms. One such variety is [[Written Cantonese]], in widespread use in [[Hong Kong]] even for certain formal documents, due to the former British [[colony|colonial]] administration's recognition of Cantonese for use for official purposes. In Taiwan, there is also an informal body of characters used to represent the spoken Hokkien ([[Min Nan]]) dialect. Many dialects have specific characters for words exclusive to the dialect, for example, the vernacular character [[File:F35B hakka cii11.png|22px]], pronounced ''cii<sup>11</sup>'' in [[Hakka (language)|Hakka]], means "to kill".<ref>[http://hakka.dict.edu.tw/hakkadict/result.jsp?page=1&sample=頭 Hakka Dictionary]</ref> Furthermore, Shanghainese Chinese also has its own series of written text, but these are not widely used in actual texts, Mandarin being the preference for all mainland regions. (For instance, 㑚, 哎垯, and 呒没, all of which are widely known and used by Shanghainese.)
* Korean [[Revised Romanization]]: {{tlit|ko|Hanja}}; [[McCune–Reischauer]]: {{tlit|ko|Hancha}}

* {{langx|vi|Hán tự}}
===Japanese===
Also referred to as '''sinographs'''{{sfn|Tam|2020|p=29}} or '''sinograms'''{{sfnm|Fischer|2004|1p=166|DeFrancis|1984|2p=71}}
{{main|Kanji}}
}}}}
In Japanese there are 2,136 ''[[jōyō kanji]]'' ({{lang|ja|常用漢字}}, lit. "frequently used [[kanji]]") designated by the Japanese Ministry of Education; these are taught during primary and secondary school. The list is a recommendation, not a restriction, and many characters missing from it are still in common use.

The one area where character usage is officially restricted is in names, which may contain only government-approved characters. Since the ''jōyō kanji'' list excludes many characters which have been used in personal and place names for generations, an additional list, referred to as the ''[[jinmeiyō kanji]]'' ({{lang|ja|人名用漢字}}, lit. "kanji for use in personal names"), is published. It currently contains 983 characters, bringing the total number of government-endorsed characters to 2928. (See also the Names section of the [[kanji]] article.)

Today, a well-educated Japanese person may know upwards of 3,500 kanji.{{Citation needed|date=December 2008}} The ''[[kanji kentei]]'' ({{lang|ja|日本漢字能力検定試験}}, ''Nihon Kanji Nōryoku Kentei Shiken'' or ''Test of Japanese Kanji Aptitude'') tests a speaker's ability to read and write kanji. The highest level of the ''kanji kentei'' tests on 6,000 kanji, though in practice few people attain (or need to attain) this level.

Written Japanese also includes a pair of [[syllabary|syllabic scripts]] known as [[kana]], which are used in combination with kanji. In Japanese, verb and adjective inflections, many small and common grammatical and function words, many loanwords, as well as miscellaneous other words, have no kanji forms and are instead written in kana. Therefore, written communication generally requires the use of kana as well as kanji.

===Korean===
{{main|Hanja}}

In times past, until the 15th century, in Korea, Literary Chinese was the dominant form of written communication, prior to the creation of [[hangul]], the Korean alphabet. Much of the vocabulary, especially in the realms of science and sociology, comes directly from Chinese, comparable to Latin or Greek root words in European languages. However due to the lack of tones in Korean, as the words were imported from Chinese, many dissimilar characters took on identical sounds, and subsequently identical spelling in hangul. Chinese characters are sometimes used to this day for either clarification in a practical manner, or to give a distinguished appearance, as knowledge of Chinese characters is considered a high class attribute and an indispensable part of a classical education. It is also observed that the preference for Chinese characters is treated as being conservative and Confucian.

In Korea, 한자 ''[[hanja]]'' have become a politically contentious issue, with some Koreans urging a "purification" of the national language and culture by totally abandoning their use. These individuals encourage the exclusive use of the native hangul alphabet throughout Korean society and the end to character education in public schools.

In South Korea, educational policy on characters has swung back and forth, often swayed by education ministers' personal opinions. At times, middle and high school students have been formally exposed to 1,800 to 2,000 basic characters, albeit with the principal focus on recognition, with the aim of achieving newspaper-literacy. Since there is little need to use hanja in everyday life, young adult Koreans are often unable to read more than a few hundred characters.

There is a clear trend toward the exclusive use of hangul in day-to-day South Korean society. Hanja are still used to some extent, particularly in newspapers, weddings, place names and [[calligraphy]]. Hanja is also extensively used in situations where ambiguity must be avoided, such as academic papers, high-level corporate reports, government documents, and newspapers; this is due to the large number of [[homonyms]] that have resulted from [[Sino-Korean vocabulary|extensive borrowing]] of Chinese words.

The issue of ambiguity is the main hurdle in any effort to "cleanse" the Korean language of Chinese characters. Characters convey meaning visually, while alphabets convey guidance to pronunciation, which in turn hints at meaning. As an example, in Korean dictionaries, the phonetic entry for 기사 ''gisa'' yields more than 30 different entries. In the past, this ambiguity had been efficiently resolved by parenthetically displaying the associated hanja.

In the modern hangul-based Korean writing system, Chinese characters are no longer used to represent native morphemes.

In North Korea, the government, wielding much tighter control than its sister government to the south, has banned Chinese characters from virtually all public displays and media, and mandated the use of hangul in their place.

===Vietnamese===
[[File:Chu Han - chu Nho - Han tu.png|110px|thumb|right|the 3 names of Chinese character in Vietnamese: [[chữ Hán]], chữ Nho, hán tự.]]
Although now nearly extinct in Vietnam, varying scripts of Chinese characters (''[[hán tự]]'') were once in widespread use to write the language, although ''hán tự'' became limited to ceremonial uses beginning in the 19th century. Similarly to Japan and Korea, Chinese (especially [[Literary Chinese]]) was used by the ruling classes, and the characters were eventually adapted to write Vietnamese. To express native Vietnamese words which had different pronunciations from the Chinese, Vietnamese developed the [[chữ Nôm]] script which used various methods to distinguish native Vietnamese words from Chinese. Vietnamese is currently exclusively written in the [[Vietnamese alphabet]], a derivative of the [[Latin alphabet]].

===Modern creation===
New characters can in principle be coined at any time, just as new words can be, but they may not be adopted. Significant historically recent coinages date to scientific terms of the 19th century. Specifically, Chinese coined new characters for chemical elements – see [[chemical elements in East Asian languages]] – which continue to be used and taught in schools in China and Taiwan. In Japan, in the [[Meiji era]] (specifically, late 19th century), new characters were coined for some (but not all) SI units, such as 粁 (米 "meter" + 千 "thousand, kilo-") for kilometer. These [[kokuji]] (Japanese-coinages) have found use in China as well – see [[International System of Units#Chinese characters|Chinese characters for SI units]] for details.

While new characters can be easily coined by writing on paper, they are difficult to represent on a computer – they must generally be represented as a picture, rather than as text – which presents a significant barrier to their use or widespread adoption. Compare with use of symbols as names in American 20th century musical albums such as ''[[Led Zeppelin IV]]'' (1971) and ''[[Love Symbol Album]]'' (1993) – an album cover may potentially contain any graphics, but in writing and other computation these symbols are difficult to use.

==Rare and complex characters==

Often a character not commonly used (a "rare" or "variant" character) will appear in a personal or place name in Chinese, Japanese, Korean, and Vietnamese (see [[Chinese name]], [[Japanese name]], [[Korean name]], and [[Vietnamese name]], respectively). This has caused problems as many computer encoding systems include only the most common characters and exclude the less oft-used characters. This is especially a problem for personal names which often contain rare or classical, antiquated characters.

One man who has encountered this problem is Taiwanese politician [[Yu Shyi-kun]], due to the rarity of the last character in his name. Newspapers have dealt with this problem in varying ways, including using software to combine two existing, similar characters, including a picture of the personality, or, especially as is the case with Yu Shyi-kun, simply substituting a homophone for the rare character in the hope that the reader would be able to make the correct inference. Taiwanese political posters, movie posters etc. will often add the [[bopomofo]] phonetic symbols next to such a character. Japanese newspapers may render such names and words in [[katakana]] instead of kanji, and it is accepted practice for people to write names for which they are unsure of the correct kanji in katakana instead.

There are also some extremely complex characters which have understandably become rather rare. According to [[Joël Bellassen]] (1989), the most complex Chinese character is [[Image:Zhé.svg|25px]]/𪚥 (U+2A6A5) ''zhé'' {{Audio|zh-zhe2.ogg|listen}}, meaning "verbose" and boasting sixty-four strokes; this character fell from use around the 5th century. It might be argued, however, that while boasting the most strokes, it is not necessarily the most complex character (in terms of difficulty), as it simply requires writing the same sixteen-stroke character 龍 ''lóng'' (lit. "dragon") four times in the space for one. Another 64-stroke character is [[Image:Zhèng.svg|25px]]/𠔻 (U+2053B) ''zhèng'' composed of 興 ''xīng/xìng'' (lit. "flourish") four times.

One of the most complex characters found in modern Chinese dictionaries<ref>[[Image:Nàng.svg|45px]] (U+9F49) ''nàng'' is found, for instance, on p.707 of 漢英辭典(修訂版) ''A Chinese–English Dictionary'', (Revised Edition) Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing, 1995. ISBN 7-5600-0739-2.</ref> is 齉 (U+9F49) (''nàng'', {{Audio|zh-nang4.ogg|listen}}, pictured below, middle image), meaning "snuffle" (that is, a pronunciation marred by a blocked nose), with "just" thirty-six strokes. However, this is not in common use. The most complex character that can be input using the Microsoft New Phonetic IME 2002a for traditional Chinese is 龘 (''tà'', "the appearance of a dragon walking"). It is composed of the dragon radical represented three times, for a total of 16 × 3 = 48 strokes. Among the most complex characters in modern dictionaries and also in ''frequent modern use'' are 籲 yù "to implore", with 32 strokes; 鬱 yù: "luxuriant, lush; gloomy", with 29 strokes, as in 憂鬱 yōuyù "depressed", with 15 and 29 strokes, respectively; 豔 yàn "colorful", with 28 strokes; and 釁 xìn "quarrel", with 25 strokes, as in 挑釁 tiǎoxìn "to pick a fight". Also in occasional modern use is 鱻 xiān “fresh” (variant of 鮮 xiān) with 33 strokes.

In [[Japanese writing system|Japanese]], an 84-stroke ''[[Kanji#Kokuji|kokuji]]'' exists<ref>http://www.mojikyo.gr.jp/gif96/066/066147.gif</ref>—it is composed of three "cloud" (雲) characters on top of the abovementioned triple "dragon" character (龘). Also meaning "the appearance of a dragon in flight", it has been pronounced おとど ''otodo'', [[:ja:たいと|たいと]] ''taito'', and だいと ''daito''.

The most complex Chinese character still in use may be '''[[biáng]]''' (pictured right, bottom), with 57 strokes, which refers to [[Biang biang noodles]], a type of noodle from [[China]]'s [[Shaanxi]] province. This character along with syllable ''biang'' cannot be found in dictionaries. The fact that it represents a syllable that does not exist in any [[Standard Chinese]] word means that it could be classified as a dialectal character.
<!--
In contrast, the simplest character is 一 ''yī'' ("one") with just one horizontal stroke. The most common character in Chinese is 的 ''de'', a [[grammatical particle]] functioning as an adjectival marker and as a clitic genitive case analogous to the English ''’s'', with eight strokes. The average number of strokes in a character has been calculated as 9.8;<ref>[[Joël Bellassen|Bellassen, Joël]] & [[Zhang Pengpeng]] (1989). ''Méthode d'Initiation à la Langue et à l'Écriture chinoises''. La Compagnie. ISBN 2-9504135-1-X.</ref> it is unclear, however, whether this average is weighted, or whether it includes traditional characters.

Another very simple Chinese character is 〇 ''(líng),'' the numeral [[0 (number)|zero]] in a positional system. For instance, the year 2000 would be 二〇〇〇年. It is not a typical character, but taken from the mathematical system of [[Counting rods|rod numerals]]. (The traditional character for ''líng'' is 零.) The form 〇 is attested from AD 1247, in the Southern Song mathematical text {{lang|zh-tw|數術九章}} (''Shǔ Shù Jiǔ Zhāng'' "Mathematical Treatise in Nine Sections"), presumably an influence of Indian "0".<ref>[[Georges Ifrah]], ''The Universal History of Numbrers,'' 2000:280–281.</ref> Being round, the character does not contain any traditional strokes.
-->
<center>
<gallery perrow="6">
Image:Zhé.svg|''[[:Commons:Image:zh-zhe2.ogg|Zhé]]'', "verbose"
Image:Zhèng.svg|''Zhèng'' "flourish"
Image:Nàng.svg|''[[:Commons:Image:zh-nang4.ogg|Nàng]]'', "poor enunciation due to snuffle"
Image:Taito_2.svg|''[[Taito (kanji)|Taito]]'', "the appearance of a dragon in flight"
Image:Taito_1.svg|alternate form of ''[[Taito (kanji)|Taito]]''
Image:Biáng_(regular_script).svg|''[[Biáng]]'', a kind of noodle in [[Shaanxi]]
</gallery>
</center>

==Chinese calligraphy==
{{Main|Chinese calligraphy}}
[[Image:This Letter written by Mi Fei.jpg|thumb|250px|right|Chinese calligraphy of mixed styles written by [[Song Dynasty]] (1051–1108 AD) poet [[Mi Fu|Mifu]]. For centuries, the Chinese literati were expected to master the art of calligraphy.]]

The art of writing Chinese characters is called '''Chinese calligraphy'''. It is usually done with [[ink brushes]]. In ancient China, Chinese calligraphy is one of the [[Four Arts of the Chinese Scholars]]. There is a minimalist set of rules of Chinese calligraphy. Every character from the Chinese scripts is built into a uniform shape by means of assigning it a geometric area in which the character must occur. Each character has a set number of brushstrokes; none must be added or taken away from the character to enhance it visually, lest the meaning be lost. Finally, strict regularity is not required, meaning the strokes may be accentuated for dramatic effect of individual style. Calligraphy was the means by which scholars could mark their thoughts and teachings for immortality, and as such, represent some of the more precious treasures that can be found from ancient China.

== See also ==
{{Portal|China}}

*[[List of languages by writing system#Han characters and derivatives|List of languages written in Chinese characters and derivatives of Chinese characters]]
*[[Romanization of Chinese]]
*[[Transcription into Chinese characters]]
*[[:Wiktionary:Index:Chinese total strokes|Wiktionary:Chinese total strokes index]]
*[[:Wiktionary:Index:Chinese radical|Wiktionary:Chinese radical index]]
*[[Eight Principles of Yong]]
*[[Character amnesia]]
*[[Chinese character encoding]]
*[[Chinese input methods for computers]]
*[[Chinese numerals|Chinese numerals, or how to write numbers with Chinese characters]]
*[[Blissymbols]] (an international auxiliary logographic script)
*[[Horizontal and vertical writing in East Asian scripts]]
*[[Sinosphere]]
*[[A Book from the Sky]], an attempt by a world-famous artist to create new, meaningless Chinese characters


== References ==
== References ==
=== Citations ===
*{{PD-old-text|title=The Chinese recorder and missionary journal, Volume 3|year=1871|author=}}
{{Reflist|2}}
{{Reflist|colwidth=20em}}


== Sources ==
=== Works cited ===
{{Refbegin|30em|indent=yes}}
<!-- Please use {Citebook} & {Citeweb} templates -->
* {{Cite book |last=Bachner |first=Andrea |title=Beyond Sinology: Chinese Writing and the Scripts of Culture |publisher=Columbia University Press |year=2014 |isbn=978-0-231-16452-8 |location=New York}}
;Generalities
* {{Cite book |last=Bökset |first=Roar |url=https://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:200810/FULLTEXT01 |title=Long Story of Short Forms: The Evolution of Simplified Chinese Characters |publisher=Stockholm University |year=2006 |isbn=978-91-628-6832-1 |series=Stockholm East Asian Monographs |volume=11 |format=PDF}}
* {{Cite book|author=Qiú, Xīguī 裘錫圭|year=2000|title=Chinese writing|publisher=[[University of California, Berkeley|Berkeley]]: The Society for the Study of Early China and The Institute of East Asian Studies}} [English translation by Gilbert L. Mattos and Jerry Norman of Wénzìxué Gàiyào 文字學概要, Shangwu, 1988.]
* {{Cite journal |author-link=William G. Boltz |year=1986 |title=Early Chinese Writing |journal=World Archaeology |volume=17 |issue=3 |pages=420–436 |doi=10.1080/00438243.1986.9979980 |jstor=124705 |given=William G. |surname=Boltz}}
* {{Cite book |last=Boltz |first=William G. |title=The Origin and Early Development of the Chinese Writing System |publisher=American Oriental Society |year=1994 |isbn=978-0-940490-78-9 |location=New Haven, CT |author-mask=3}}
* {{Cite book |last=Boltz |first=William G. |title=The Cambridge History of Ancient China: From the Origins of Civilization to 221&nbsp;BC |publisher=Cambridge University Press |year=1999 |isbn=978-0-521-47030-8 |editor-last=Loewe |editor-first=Michael |editor-link=Michael Loewe |pages=106–123 |chapter=Language and Writing |author-mask=3 |editor-last2=Shaughnessy |editor-first2=Edward L. |editor-link2=Edward L. Shaughnessy |chapter-url=https://books.google.com/books?id=cHA7Ey0-pbEC&pg=PA108 |via=Google Books}} {{DOI|10.1017/CHOL9780521470308.004}}
* {{Cite book |last=Boltz |first=William G. |title=Writing & Literacy in Early China |publisher=University of Washington Press |year=2011 |isbn=978-0-295-80450-7 |editor-last=Li |editor-first=Feng |pages=51–84 |chapter=Literacy and the Emergence of Writing in China |author-mask=3 |editor-last2=Branner |editor-first2=David Prager}}
* {{Cite book |title=The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language |publisher=Routledge |year=2016 |isbn=978-1-317-38249-2 |editor-last=Chan |editor-first=Sin-Wai}}
** {{Harvc|in=Chan |year=2016 |last=Wang |first=William S.-Y. |pages=152–184 |c=Chinese Linguistics |author-link=William Shi-Yuan Wang}}
** {{Harvc|in=Chan |year=2016 |last=Yin |first=John Jing-hua |pages=51–63 |c=Chinese Characters}}
** {{Harvc|in=Chan |year=2016 |last=Zhang |first=Xiaoheng |pages=420–437 |author-mask=Zhang Xiaoheng (张小衡) |c=Computational Linguistics}}
* {{Cite encyclopedia |year=2020 |title=The Three Kingdoms Period |encyclopedia=The Routledge Encyclopedia of Traditional Chinese Culture |publisher=Routledge |editor-last=Chan |editor-first=Sin-Wai |isbn=978-1-138-21115-5 |editor-mask=3}}
* {{Cite book |last=Chen |first=Ping |url=https://archive.org/details/modernchinesehis00chen |title=Modern Chinese: History and Sociolinguistics |publisher=Cambridge University Press |year=1999 |isbn=978-0-521-64572-0 |edition=4th |author-mask=Chen Ping (陳平) |url-access=registration}}
* {{Cite book |last=Chen |first=Zhaorong |publisher=Academia Sinica |year=2003 |isbn=978-957-671-995-0 |language=zh |script-title=zh:秦系文字研究﹕从漢字史的角度考察 |trans-title=Research on the Qin Writing System: Through the Lens of the History of Writing in China |author-mask=Chen Zhaorong (陳昭容)}}
* {{Cite journal |last=Cheung |first=Kwan-hin |last2=Bauer |first2=Robert S. |author-link2=Robert Bauer (linguist) |year=2002 |title=The Representation of Cantonese with Chinese Characters |journal=Journal of Chinese Linguistics Monograph Series |issue=18 |issn=2409-2878 |jstor=23826053 |author1-mask=Cheung Kwan-hin (張系顯);}}
* {{Cite book |last=Choo |first=Mi-Ho |url=https://books.google.com/books?id=psO_Oli22m8C&q=sino-korean+words&pg=PR9 |title=Handbook of Korean Vocabulary: A Resource for Word Recognition and Comprehension |last2=O'Grady |first2=William |author-link2=William O'Grady (linguist) |publisher=University of Hawaiʻi Press |year=1996 |isbn=978-0-8248-1815-9 |location=Honolulu |via=Google Books}}
* {{Cite book |last=Coulmas |first=Florian |author-link=Florian Coulmas |title=The Writing Systems of the World |publisher=Blackwell |year=1991 |isbn=978-0-631-18028-9 |orig-date=1989}}
* {{Cite book |last=Cruttenden |first=Alan |title=Writing Systems and Phonetics |publisher=Routledge |year=2021 |isbn=978-1-000-33404-3 |pages=167–168}}
* {{Cite book |last=DeFrancis |first=John |author-link=John DeFrancis |title=Nationalism and Language Reform in China |publisher=Octagon |year=1972 |isbn=978-0-374-92095-1 |location=New York |orig-date=1950}}
* {{Cite book |last=DeFrancis |first=John |author-link=John DeFrancis |title=Colonialism and Language Policy in Viet Nam |publisher=Mouton |year=1977 |isbn=978-90-279-7643-7 |series=Contributions to the Sociology of Language |volume=19 |author-mask=3}}
* {{Cite book |last=DeFrancis |first=John |title=The Chinese Language: Fact and Fantasy |title-link=The Chinese Language: Fact and Fantasy |publisher=University of Hawaiʻi Press |year=1984 |isbn=978-0-8248-1068-9 |location=Honolulu |author-mask=3}}
* {{Cite book |last=Demattè |first=Paola |title=The Origins of Chinese Writing |publisher=Oxford University Press |year=2022 |isbn=978-0-19-763576-6}}
* {{Cite book |last=Denecke |first=Wiebke |title=A Companion to Translation Studies |publisher=Wiley |year=2014 |isbn=978-0-470-67189-4 |editor-last=Bermann |editor-first=Sandra |location=Oxford |pages=204–216 |chapter=Worlds Without Translation: Premodern East Asia and the Power of Character Scripts |editor-last2=Porter |editor-first2=Catherine}}
* {{Cite book |last=Ebrey |first=Patricia Buckley |author-link=Patricia Buckley Ebrey |title=The Cambridge Illustrated History of China |publisher=Cambridge University Press |year=1996 |isbn=978-0-521-43519-2}}
* {{Cite book |last=Fischer |first=Steven R. |author-link=Steven Roger Fischer |url=https://books.google.com/books?id=Ywo0M9OpbXoC&pg=PA189 |title=A History of Writing |publisher=Reaktion |year=2004 |isbn=978-1-86189-101-3 |location=London |via=Google Books}}
* {{Cite book |last=Gnanadesikan |first=Amalia E. |url=https://books.google.com/books?id=nlEPhP900-UC&pg=PT61 |title=The Writing Revolution: Cuneiform to the Internet |publisher=Wiley |year=2011 |isbn=978-1-4443-5985-5 |orig-date=2009 |via=Google Books}}
* {{Cite book |publisher=Guangxi Nationalities Publishing House |year=1989 |isbn=978-7-5363-0614-1 |edition=2nd |location=Nanning |language=zh |script-title=zh:古壮字字典 |trans-title=Dictionary of the Old Zhuang Script |ref={{sfnref|Guangxi Nationalities Publishing House|1989}}}}
* {{Cite book |last=Handel |first=Zev |url=https://brill.com/display/title/39284 |title=Sinography: The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script |publisher=Brill |year=2019 |isbn=978-90-04-35222-3 |series=Language, Writing and Literary Culture in the Sinographic Cosmopolis |volume=1 |s2cid=189494805}}
* {{Cite book |last=Hannas |first=William C. |title=Asia's Orthographic Dilemma |publisher=University of Hawai‘i Press |year=1997 |isbn=978-0-8248-1892-0 |location=Honolulu}}
* {{Cite journal |last=Hung |first=William |author-link=William Hung (sinologist) |year=1951 |title=The Transmission of The Book Known as The Secret History of The Mongols |journal=Harvard Journal of Asiatic Studies |location=Cambridge, MA |publisher=Harvard–Yenching Institute |volume=14 |issue=3/4 |pages=433–492 |jstor=2718184}}
* {{Cite book |last=Keightley |first=David |author-link=David Keightley |title=Sources of Shang History: The Oracle-Bone Inscriptions of Bronze-Age China |publisher=University of California Press |year=1978 |isbn=978-0-520-02969-9 |location=Berkeley}}
* {{Cite book |last=Kern |first=Martin |author-link=Martin Kern (sinologist) |title=The Cambridge History of Chinese Literature, vol I: To 1375 |title-link=The Cambridge History of Chinese Literature |publisher=Cambridge University Press |year=2010 |isbn=978-0-521-85558-7 |editor-last=Chang |editor-first=Kang-i Sun |editor-link=Kang-i Sun Chang |pages=1–115 |chapter=Early Chinese Literature, Beginnings through Western Han |doi=10.1017/CHOL9780521855587.003 |editor-last2=Owen |editor-first2=Stephen |editor-link2=Stephen Owen (sinologist)}}
* {{Cite book |last=Kin |first=Bunkyō |title=Literary Sinitic and East Asia: A Cultural Sphere of Vernacular Reading |publisher=Brill |year=2021 |isbn=978-90-04-43730-2 |editor-last=King |editor-first=Ross |editor-link=Ross King (academic) |series=Language, Writing and Literary Culture in the Sinographic Cosmopolis |volume=3 |translator-last=King |translator-first=Ross |translator-last2=Burge |translator-first2=Marjorie |translator-last3=Park |translator-first3=Si Nae |translator-last4=Lushchenko |translator-first4=Alexey |translator-last5=Hattori |translator-first5=Mina}}
* {{Cite book |title=Ancient and Early Medieval Chinese Literature: A Reference Guide |publisher=Brill |year=2014 |isbn=978-90-04-19240-9 |editor-last=Knechtges |editor-first=David R. |editor-link=David R. Knechtges |volume=2 |location=Leiden |editor-last2=Chang |editor-first2=Taiping}}
* {{Cite book |last=Kornicki |first=Peter |author-link=Peter Kornicki |title=Languages, Scripts, and Chinese Texts in East Asia |publisher=Oxford University Press |year=2018 |isbn=978-0-19-251869-9}}
* {{Cite book |last=Kuzuoğlu |first=Uluğ |title=Codes of Modernity: Chinese Scripts in the Global Information Age |publisher=Columbia University Press |year=2023 |isbn=978-0-231-20938-0 |location=New York |doi=10.7312/kuzu20938}}
* {{Cite book |last=Li |first=Dasui |publisher=Peking University Press |year=2013 |isbn=978-7-301-21958-4 |edition=3rd |language=zh |script-title=zh:简明实用汉字学 |trans-title=Concise and Practical Chinese Characters |author-mask=Li Dasui (李大遂)}}
* {{Cite book |last=Li |first=Wendan |title=Chinese Writing and Calligraphy |publisher=University of Hawai‘i Press |year=2009 |isbn=978-0-8248-3364-0 |location=Honolulu}}
* {{Cite book |last=Li |first=Yu |title=The Chinese Writing System in Asia: An Interdisciplinary Perspective |publisher=Routledge |year=2020 |isbn=978-1-138-90731-7}}
* {{Cite journal |last=Liu |first=Kexin |last2=Wu |first2=Xiaohong |last3=Guo |first3=Zhiyu |last4=Yuan |first4=Sixun |last5=Ding |first5=Xingfang |last6=Fu |first6=Dongpo |last7=Pan |first7=Yan |year=2021 |title=Radiocarbon Dating of Oracle Bones of the Late Shang Period in Ancient China |journal=[[Radiocarbon (journal)|Radiocarbon]] |volume=63 |issue=1 |pages=155–175 |bibcode=2021Radcb..63..155L |doi=10.1017/RDC.2020.90 |ref={{sfnref|Liu et al.|2017}} |doi-access=free}}
* {{Cite book |last=Liu |first=Li |author-link=Liu Li (archaeologist) |title=The Archaeology of China |last2=Chen |first2=Xingcan |author-link2=Chen Xingcan |publisher=Cambridge University Press |year=2012 |isbn=978-0-521-64310-8}}
* {{Cite journal |last=Louis |first=François |year=2003 |title=Written Ornament: Ornamental Writing: Birdscript of the Early Han Dynasty and the Art of Enchanting |journal=Ars Orientalis |volume=33 |pages=18–27 |issn=0571-1371 |jstor=4434272}}
* {{Cite book |last=Lunde |first=Ken |author-link=Ken Lunde |title=CJKV Information Processing |publisher=O'Reilly |year=2008 |isbn=978-0-596-51447-1 |edition=2nd}}
* {{Cite book |last=McBride |first=Catherine |author-link=Catherine McBride |title=The Oxford Handbook of Chinese Linguistics |last2=Tong |first2=Xiuhong |last3=Mo |first3=Jianhong |publisher=Oxford University Press |year=2015 |isbn=978-0-19-026684-4 |editor-last=Wang |editor-first=William S.-Y. |chapter=Developmental Dyslexia in Chinese |editor-last2=Sun |editor-first2=Chaofen}}
* {{Cite book |last=Mullaney |first=Thomas S. |author-link=Thomas S. Mullaney |title=The Chinese Typewriter: A History |publisher=MIT Press |year=2017 |isbn=978-0-262-03636-8 |location=Cambridge, MA}}
* {{Cite book |last=Myers |first=James |title=The Grammar of Chinese Characters: Productive Knowledge of Formal Patterns in an Orthographic System |publisher=Routledge |year=2019 |isbn=978-1-138-29081-5}}
* {{Cite book |last=Nawar |first=Haytham |title=Language of Tomorrow: Towards a Transcultural Visual Communication System in a Posthuman Condition |publisher=Intellect |year=2020 |isbn=978-1-78938-183-2 |pages=130–155 |chapter=Transculturalism and Posthumanism |jstor=j.ctv36xvqb7}}
* {{Cite book |url=https://books.google.com/books?id=Lx-9mS6Aa4wC |title=Paper and Printing |publisher=Cambridge University Press |year=2001 |isbn=978-0-521-08690-5 |editor-last=Needham |editor-first=Joseph |editor-link=Joseph Needham |edition=Reprint |series=Science and Civilisation in China |volume=V:1 |orig-date=1985 |editor-last2=Tsien |editor-first2=Tsuen-hsuin |editor-link2=Tsien Tsuen-hsuin |via=Google Books}}
* {{Cite book |title=Language and Logic |publisher=Cambridge University Press |year=1998 |isbn=978-0-521-57143-2 |editor-last=Needham |editor-first=Joseph |editor-mask=3 |series=Science and Civilisation in China |volume=VII:1 |editor-last2=Harbsmeier |editor-first2=Christoph |no-tracking=y}}
* {{Cite book |last=Norman |first=Jerry |author-link=Jerry Norman (sinologist) |title=Chinese |publisher=Cambridge University Press |year=1988 |isbn=978-0-521-29653-3}}
* {{Cite book |publisher=Peking University Modern Chinese Language Teaching and Research Office, The Commercial Press |year=2004 |isbn=978-7-100-00940-9 |language=zh |script-title=zh:现代汉语 |trans-title=Modern Chinese |ref={{sfnref|Peking University|2004}}}}
* {{Cite book |last=Qiu |first=Xigui |author-link=Qiu Xigui |title=Chinese Writing |publisher=Society for the Study of Early China and The Institute of East Asian Studies, University of California |year=2000 |isbn=978-1-55729-071-7 |series=Early China Special Monograph Series |volume=4 |location=Berkeley |translator-last=Mattos |translator-first=Gilbert L. |author-mask=Qiu Xigui |orig-date=1988 |translator-last2=Norman |translator-first2=Jerry}}
* {{Cite book |last=Qiu |first=Xigui |author-link=Qiu Xigui |publisher=The Commercial Press |year=2013 |isbn=978-7-100-09369-9 |edition=2nd |location=Beijing |language=zh |script-title=zh:文字学概要 |trans-title=Chinese Writing |author-mask=3}}
* {{Cite book |last=Ramsey |first=S. Robert |title=The Languages of China |publisher=Princeton University Press |year=1987 |isbn=978-0-691-01468-5}}
* {{Cite journal |last=Sampson |first=Geoffrey |author-link=Geoffrey Sampson |year=2013 |title=The Reality of Compound Ideographs |journal=Journal of Chinese Linguistics |volume=41 |issue=2 |pages=255–272 |jstor=23754815 |given2=Zhiqun |surname2=Chen |author2-mask=Chen Zhiqun (陳志群)}}
* {{Cite journal |last=Shang |first=Guowen |last2=Zhao |first2=Shouhui |year=2017 |title=Standardising the Chinese language in Singapore: Issues of Policy and Practice |journal=Journal of Multilingual and Multicultural Development |volume=38 |issue=4 |pages=315–329 |doi=10.1080/01434632.2016.1201091 |issn=0143-4632}}
* {{Cite book |last=Shaughnessy |first=Edward L. |author-link=Edward L. Shaughnessy |title=Sources of Western Zhou History: Inscribed Bronze Vessels |publisher=University of California Press |year=1991 |isbn=978-0-520-07028-8 |location=Berkeley}}
* {{Cite book |last=Su |first=Peicheng |publisher=The Commercial Press |year=2014 |isbn=978-7-100-10440-1 |edition=3rd |location=Beijing |language=zh |script-title=zh:现代汉字学纲要 |trans-title=Essentials of Modern Chinese Characters |author-mask=Su Peicheng (苏培成)}}
* {{Cite book |title=Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics Online |publisher=Brill |year=2015 |editor-last=Sybesma |editor-first=Rint |doi=10.1163/2210-7363-ecll-all |issn=2210-7363}}
** {{Harvc |in=Sybesma |year=2015 |last=Ho |first=Connie Suk-Han |c=Dyslexia, Developmental}}
** {{Harvc |in=Sybesma |year=2015 |last=Lee |first=Chia-Ying |c=Neurolinguistics, Overview |anchor-year=2015a}}
** {{Harvc |in=Sybesma |year=2015 |last=Lee |first=Chia-Ying |c=Sublexical Processes for Reading Chinese Characters, Neurolinguistic Studies |author-mask=3 |anchor-year=2015b}}
* {{Cite book |last=Tam |first=Gina Anne |url=https://www.cambridge.org/core/product/identifier/9781108776400/type/book |title=Dialect and Nationalism in China, 1860–1960 |publisher=Cambridge University Press |year=2020 |isbn=978-1-108-77640-0}}
* {{Cite book |last=Taylor |first=Insup |title=Writing and Literacy in Chinese, Korean, and Japanese |last2=Taylor |first2=M. Martin |publisher=John Benjamins |year=2014 |isbn=978-90-272-1794-3 |edition=Rev. |series=Studies in Written Language and Literacy |volume=14 |orig-date=1995}}
* {{Cite book |last=Tong |first=Xiuli |url=https://books.google.com/books?id=z6d5AgAAQBAJ |title=Contemporary Perspectives on Reading and Spelling |last2=Liu |first2=Phil D. |last3=McBride-Chang |first3=Catherine |publisher=Routledge |year=2009 |isbn=978-0-415-49716-9 |editor-last=Wood |editor-first=Clare Patricia |location=New York |pages=202–221 |chapter=Metalinguistic and Subcharacter Skills in Chinese Literacy Acquisition |editor-last2=Connelly |editor-first2=Vincent |via=Google Books}}
* {{Cite book |last=Vogelsang |first=Kai |title=Introduction to Classical Chinese |publisher=Oxford University Press |year=2021 |isbn=978-0-19-883497-7}}
* {{Cite book |last=Wilkinson |first=Endymion |author-link=Endymion Wilkinson |title=Chinese History: A New Manual |title-link=Chinese History: A New Manual |publisher=Harvard University Press |year=2012 |isbn=978-0-674-06715-8 |series=Harvard–Yenching Institute Monograph Series |volume=85 |location=Cambridge, MA}}
* {{Cite thesis |last=Williams |first=Clay H. |title=Semantic vs. Phonetic Decoding Strategies in Non-Native Readers of Chinese |degree=PhD |url=http://arizona.openrepository.com/arizona/bitstream/10150/195163/1/azu_etd_10830_sip1_m.pdf |year=2010 |institution=University of Arizona Graduate College of Second Language Acquisition & Teaching |hdl=10150/195163 |hdl-access=free}}
* {{Cite journal |last=Xue |first=Shiqi |year=1982 |title=Chinese Lexicography Past and Present |journal=Journal of the Dictionary Society of North America |volume=4 |issue=1 |pages=151–169 |doi=10.1353/dic.1982.0009 |issn=2160-5076}}
* {{Cite book |last=Yang |first=Lihui |title=Handbook of Chinese Mythology |last2=An |first2=Deming |publisher=Oxford University Press |year=2008 |isbn=978-0-19-533263-6}}
* {{Cite book |last=Yang |first=Runlu |publisher=Beijing Normal University Press |year=2008 |isbn=978-7-303-09437-0 |language=zh |script-title=zh:现代汉字学 |trans-title=Modern Chinese Characters |author-mask=Yang Runlu (杨润陆)}}
* {{Cite book |last=Yin |first=Jiming |publisher=Fudan University Press |year=2007 |isbn=978-7-309-05525-2 |location=Shanghai |language=zh |script-title=zh:现代汉语文字学 |trans-title=Modern Chinese Writing |author-mask=Yin Jiming (殷寄明) |display-authors=et al}}
* {{Cite book |last=Yip |first=Po-ching |title=The Chinese Lexicon: A Comprehensive Survey |publisher=Psychology Press |year=2000 |isbn=978-0-415-15174-0}}
* {{Cite book |last=Yong |first=Heming |title=Chinese Lexicography: A History from 1046&nbsp;BC to AD&nbsp;1911 |last2=Peng |first2=Jing |publisher=Oxford University Press |year=2008 |isbn=978-0-19-156167-2}}
* {{Cite book |last=Zhang |first=Xiaoheng |last2=Li |first2=Xiaotong |publisher=The Language Press |year=2013 |isbn=978-7-80241-670-3 |location=Beijing |language=zh |script-title=zh:一二三笔顺检字手册 |trans-title=Handbook of the YES Sorting Method |ref={{sfnref|Zhang|2013}} |author-mask=Zhang Xiaoheng (张小衡); |author-mask2=Li Xiaotong (李笑通)}}
* {{Cite journal |last=Zhao |first=Liming |year=1998 |title=Nüshu: Chinese Women's Characters |journal=International Journal of the Sociology of Language |volume=129 |issue=1 |pages=127–137 |doi=10.1515/ijsl.1998.129.127 |issn=0165-2516}}
* {{Cite book |last=Zhong |first=Yurou |title=Chinese Grammatology: Script Revolution and Literary Modernity, 1916–1958 |publisher=Columbia University Press |year=2019 |isbn=978-0-231-54989-9 |location=New York |doi=10.7312/zhon19262}}
* {{Cite journal |last=Zhou |first=Youguang |author-link=Zhou Youguang |author-mask=Zhou Youguang |year=1991 |editor-last=Mair |editor-first=Victor H. |editor-link=Victor H. Mair |title=The Family of Chinese Character-Type Scripts (Twenty Members and Four Stages of Development) |url=http://www.sino-platonic.org/complete/spp028_chinese_scripts.html |journal=Sino-Platonic Papers |volume=28}}
* {{Cite book |last=Zhou |first=Youguang |title=The Historical Evolution of Chinese Languages and Scripts |publisher=National East Asian Languages Resource Center, Ohio State University |year=2003 |isbn=978-0-87415-349-1 |series=Pathways to Advanced Skills |volume=8 |location=Columbus |language=en,zh |translator-last=Zhang |translator-first=Liqing |script-title=zh:中国语文的时代演进 |author-mask=3 |translator-mask=Zhang Liqing (张立青)}}
{{Refend}}


=== Primary and media sources ===
;Ancient characters
{{Notelist-ua}}
* {{Cite book|author=Boltz, William G.|year=1994|title=The origin and early development of the Chinese writing system|publisher=New Haven: The American Oriental Society}}
* {{Cite book|author=Keightley, David|year=1978|title=Sources of Shang history: the oracle-bone inscriptions of bronze-age China|publisher=Berkeley: University of California Press}}
* {{Cite book|author=Norman, Jerry|year=1988|title=Chinese|publisher=Cambridge: Cambridge University Press}}
==Further Reading==
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=djnPbjYGHFIC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false|title=Easy lessons in Chinese: or progressive exercises to facilitate the study of that language|author=Samuel Wells Williams|editor=|year=1842|publisher=Printed at the Office of the Chinese Repository|edition=|location=|page=|isbn=|pages=|volume=|accessdate=2011-7-06}}
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=l3EgAQAAMAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false|title=A Chinese-English dictionary, Volume 1|author=Herbert Allen Giles|editor=|year=1892|publisher=B. Quaritch|edition=|location=|page=|isbn=|pages=1415|volume=|accessdate=2011-7-06}}
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=f6VBAAAAIAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false|title=A Chinese and English dictionary, arranged according to radicals and sub-radicals|author=P. Poletti|editor=|year=1896|publisher=Printed at the American Presbyterian mission press|edition=|location=|page=|isbn=|pages=307|volume=|accessdate=2011-7-06}}
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=8nwuAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false|title=The student's four thousand [characters] and general pocket dictionary|author=William Edward Soothill|editor=|year=1900|publisher=American Presbyterian Mission Press|edition=2|location=|page=|isbn=|pages=420|volume=|accessdate=2011-7-06}}
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=fBMTAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false|title=An account of the structure of Chinese characters under 300 primary forms: after the Shwoh-wan, 100 A.D., and the phonetic Shwoh-wan, 1833|author=John Chalmers|editor=|year=1882|publisher=Trübner & co.|edition=|location=|page=|isbn=|pages=199|volume=|accessdate=2011-7-06}}
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=rDQrAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false|title=Chinese and English dictionary: compiled from reliable authors|author=|editor=|year=1893|publisher=American Tract Society|edition=|location=|page=|isbn=|pages=348|volume=|accessdate=2011-7-06}}
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=_YdBAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false|title=Introduction to the study of the Chinese characters|author=Joseph Edkins|editor=|year=1876|publisher=Trübner & co.|edition=|location=|page=|isbn=|pages=314|volume=|accessdate=2011-7-06}}
*{{cite book|url=http://books.google.com/books?id=h380AQAAIAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false|title=Chinese and English dictionary: containing all the words in the Chinese imperial dictionary; arranged according to the radicals, Volume 1|author=Kangxi (Emperor of China)|year=1842|publisher=Printed at Parapattan|location=|page=|isbn=|pages=|accessdate=2011-5-15}}


== Further reading ==
==External links==
{{See also|Bibliography of the Chinese language and writing system}}
{{Commons|Chinese Characters}}
{{Refbegin}}
<!--- Note: Academic link EXPLAINING Chinese characters welcome. Links toward translation services, learning product will be deleted.--->
* {{Cite book |last=DeFrancis |first=John |author-link=John DeFrancis |title=Visible Speech: The Diverse Oneness of Writing Systems |publisher=University of Hawaiʻi Press |year=1989 |isbn=978-0-8248-1207-2 |location=Honolulu |chapter=Chinese |chapter-url=http://www.pinyin.info/readings/texts/visible/index.html |via=pinyin.info}}
;History and construction of Chinese characters
* {{Cite book |last=Galambos |first=Imre |author-link=Imre Galambos |url=http://shahon.org/wp-content/uploads/2010/02/Galambos-2006-Orthography-of-early-Chinese-writing.pdf |title=Orthography of Early Chinese Writing: Evidence from Newly Excavated Manuscripts |publisher=Eötvös Loránd University |year=2006 |isbn=978-963-463-811-7 |location=Budapest}}
* {{Cite book |title=Cosmopolitan and Vernacular in the World of ''Wen 文'' |publisher=Brill |year=2023 |isbn=978-90-04-43769-2 |editor-last=King |editor-first=Ross |series=Language, Writing and Literary Culture in the Sinographic Cosmopolis |volume=5}}
* {{Cite web |last=Mair |first=Victor H. |author-link=Victor H. Mair |date=2 August 2011 |title=Polysyllabic Characters in Chinese Writing |url=https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3330 |website=Language Log}}
* {{Cite book |last=Mullaney |first=Thomas S. |author-link=Thomas S. Mullaney |title=The Chinese Computer: A Global History of the Information Age |publisher=MIT Press |year=2024 |isbn=978-0-262-04751-7 |location=Cambridge, MA}}
* {{Cite book |last=Pulleyblank |first=Edwin G. |author-link=Edwin G. Pulleyblank |title=Middle Chinese: A Study in Historical Phonology |publisher=University of British Columbia Press |year=1984 |isbn=978-0-7748-0192-8 |location=Vancouver}}
* {{Cite book |title=Studies in Colloquial Chinese and Its History: Dialect and Text |publisher=Hong Kong University Press |year=2022 |isbn=978-988-8754-09-0 |editor-last=Simmons |editor-first=Richard VanNess}}
* {{Cite book |last=Tsu |first=Jing |author-link=Jing Tsu |title=Kingdom of Characters: The Language Revolution That Made China Modern |title-link=Kingdom of Characters |publisher=Riverhead |year=2022 |isbn=978-0-7352-1472-9 |location=New York}}
{{Refend}}


== External links ==
* [http://www.pinyin.info/readings/texts/visible/index.html History of Chinese writing]
{{Sister project links|Chinese characters}}
* [http://www.omniglot.com/writing/chinese_evolution.htm Evolution of Chinese Characters]
* [https://www.unicode.org/charts/unihan.html Unihan Database]{{snd}}Reference glyphs, readings, and meanings for characters in ''The Unicode Standard'', with information about the history of Han unification
* [http://zhongwen.com/ Zhongwen.com] : a searchable dictionary with information about character formation
* [https://ctext.org/dictionary.pl?if=en Chinese Text Project Dictionary]{{snd}}Comprehensive character dictionary, including examples of Classical Chinese usage
* [http://www.chineseetymology.org/ Chinese character etymologies]
* [https://zi.tools/ zi.tools]{{snd}}Character lookup by orthography, phonology, and etymology
* [http://chineseideographs.com Chinese Characters]: Explanation of the forms of Chinese Characters; of their ideographic nature. Based on the Shuo Wen, other traditional sources and modern archeological finds.
* [https://hanziyuan.net/ Chinese Etymology] by Richard Sears
;Chinese characters in computing
* [http://www.unicode.org/charts/unihan.html Unihan Database]: Chinese, Japanese, and Korean references, readings, and meanings for all the Chinese and Chinese-derived characters in the [[Unicode]] character set
* [http://www.cchar.com/ cchar.com]: Step by step pictures showing how to write Chinese characters


{{Chinese language}}
;Others
{{List of writing systems}}
* [http://ctext.org/dictionary.pl?if=en Chinese Text Project Dictionary] Comprehensive character dictionary including data for all Chinese characters in Unicode, and exemplary usage from early Chinese texts.
{{Portal bar|Writing|Language|Asia|China}}
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=rDQrAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false|title=Chinese and English dictionary: compiled from reliable authors|author=|year=1893|publisher=American Tract Society|edition=|location=|page=|isbn=|pages=|accessdate=2011-05-15}}
{{Authority control}}
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=h380AQAAIAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false|title=Chinese and English dictionary: containing all the words in the Chinese imperial dictionary; arranged according to the radicals, Volume 1|author=Kangxi (Emperor of China)|year=1842|publisher=Printed at Parapattan|location=|page=|isbn=|pages=|accessdate=2011-05-15}}


<!--- Note: Academic link EXPLAINING Chinese characters welcome. Links toward translation services, learning product will be delete.--->

{{Writing systems}}
{{list of writing systems}}

{{DEFAULTSORT:Chinese Character}}
[[Category:Chinese characters| ]]
[[Category:Chinese characters| ]]
[[Category:Chinese culture]]
[[Category:Culture of East Asia]]
[[Category:East Asia]]
[[Category:Southeast Asia]]
[[Category:Writing systems without word boundaries]]
[[Category:Writing systems without word boundaries]]
[[Category:East Asian culture]]

{{Link GA|zh}}
{{Link GA|zh-classical}}
{{Link FA|hu}}
{{Link FA|pl}}

[[ar:مقاطع صينية]]
[[an:Escritura chinesa]]
[[bn:চীনা লিপি]]
[[bjn:Aksara Cina]]
[[zh-min-nan:Hàn-jī]]
[[be:Кітайскае пісьмо]]
[[be-x-old:Кітайскае пісьмо]]
[[bs:Kinesko pismo]]
[[br:Sinalun]]
[[bg:Китайска логограма]]
[[ca:Escriptura xinesa]]
[[cs:Čínské znaky]]
[[cy:Arwyddlun Tsieinëaidd]]
[[da:Kinesisk skrift]]
[[de:Chinesische Schriftzeichen]]
[[es:Escritura china]]
[[eo:Ĉina skribo]]
[[fa:حروف چینی]]
[[hif:Chaena akchhar]]
[[fr:Sinogramme]]
[[gv:Hànzì]]
[[gl:Escrita chinesa]]
[[gan:字]]
[[ko:한자]]
[[hy:Չինական այբուբեն]]
[[hr:Kinesko pismo]]
[[id:Aksara Tionghoa]]
[[is:Kínverskir stafir]]
[[it:Carattere cinese]]
[[he:כתב סיני]]
[[jv:Aksara Cinten]]
[[krc:Къытай джазма]]
[[ka:ჩინური დამწერლობა]]
[[kk:Қытай жазуы]]
[[sw:Mwandiko wa Kichina]]
[[la:Character Sinicus]]
[[lv:Ķīniešu rakstība]]
[[lt:Kinų raštas]]
[[jbo:zdosible'u]]
[[hu:Kínai írás]]
[[mk:Кинеско писмо]]
[[arz:رموز صيني]]
[[ms:Tulisan Cina]]
[[cdo:Háng-cê]]
[[my:တရုတ်စာလုံး]]
[[nl:Hanzi]]
[[ja:漢字]]
[[no:Kinesiske tegn]]
[[nn:Hanzi]]
[[oc:Escritura chinesa]]
[[pnb:چینی لپی]]
[[pl:Pismo chińskie]]
[[pt:Caracteres chineses]]
[[ro:Caractere chineze]]
[[ru:Китайское письмо]]
[[sah:Кытай суруга]]
[[sco:Cheenese Chairacter]]
[[simple:Chinese character]]
[[sk:Čínske písmo]]
[[sl:Kitajska pisava]]
[[szl:Chiński szrajbůnek]]
[[sr:Кинеско писмо]]
[[sh:Kinesko pismo]]
[[fi:Kiinan kirjoitusjärjestelmä]]
[[sv:Kinesiska tecken]]
[[ta:சீன எழுத்துமுறை]]
[[te:చైనీస్ లిపి]]
[[th:อักษรจีน]]
[[tr:Çince karakterler]]
[[uk:Китайська писемність]]
[[ur:چینی رسم الخط]]
[[vi:Chữ Hán]]
[[zh-classical:漢字]]
[[war:Tsino nga agi]]
[[wuu:汉字]]
[[zh-yue:漢字]]
[[zh:汉字]]

Latest revision as of 15:21, 29 December 2024

Chinese characters
"Chinese character" written in traditional (left) and simplified (right) forms
Script type
Logographic
Time period
c. 13th century BCE – present
Direction
  • Left-to-right
  • Top-to-bottom, columns right-to-left
Languages (among others)
Related scripts
Parent systems
(Proto-writing)
  • Chinese characters
Child systems
ISO 15924
ISO 15924Hani (500), ​Han (Hanzi, Kanji, Hanja)
Unicode
Unicode alias
Han
U+4E00–U+9FFF CJK Unified Ideographs (full list)
Chinese characters
Chinese name
Simplified Chinese汉字
Traditional Chinese漢字
Literal meaningHan characters
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinHànzì
Bopomofoㄏㄢˋ ㄗˋ
Gwoyeu RomatzyhHanntzyh
Wade–GilesHan4-tzu4
Tongyong PinyinHàn-zìh
IPA[xân.tsɹ̩̂]
Wu
Romanization5Hoe-zy
Gan
RomanizationHon5-ci5
Hakka
RomanizationHon55 sii55
Yue: Cantonese
Yale RomanizationHon jih
JyutpingHon3 zi6
IPA[hɔn˧ tsi˨]
Southern Min
Hokkien POJHàn-jī
Tâi-lôHàn-jī
Teochew Peng'imHang3 ri7
Eastern Min
Fuzhou BUCHáng-cê
Middle Chinese
Middle ChinesexanH dziH
Japanese name
Kanji漢字
Transcriptions
Revised Hepburnkanji
Kunrei-shikikanzi
Korean name
Hangul한자
Hanja漢字
Transcriptions
Revised RomanizationHanja
McCune–ReischauerHancha
Vietnamese name
Vietnamese alphabet
  • chữ Hán
  • chữ Nho
  • Hán tự
Hán-Nôm
  • 𡨸漢
  • 𡨸儒
Chữ Hán漢字
Zhuang name
Zhuangsawgun
Sawndip𭨡倱[1]

Chinese characters[a] are logographs used to write the Chinese languages and others from regions historically influenced by Chinese culture. Of the four independently invented writing systems accepted by scholars, they represent the only one that has remained in continuous use. Over a documented history spanning more than three millennia, the function, style, and means of writing characters have evolved greatly. Unlike letters in alphabets that reflect the sounds of speech, Chinese characters generally represent morphemes, the units of meaning in a language. Writing a language's vocabulary requires thousands of different characters. Characters are created according to several principles; aspects of shape and pronunciation may be used to indicate the character's meaning.

The first attested characters are oracle bone inscriptions made during the 13th century BCE in what is now Anyang, Henan, as part of divinations conducted by the Shang dynasty royal house. Character forms were originally highly pictographic in style, but evolved as writing spread across China. Numerous attempts have been made to reform the script, including the promotion of small seal script by the Qin dynasty (221–206 BCE). Clerical script, which had matured by the early Han dynasty (202 BCE – 220 CE), abstracted the forms of characters—obscuring their pictographic origins in favour of making them easier to write. Following the Han, regular script emerged as the result of cursive influence on clerical script, and has been the primary style used for characters since. Informed by a long tradition of lexicography, states using Chinese characters have standardized their forms: broadly, simplified characters are used to write Chinese in mainland China, Singapore, and Malaysia, while traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, and Macau.

After being introduced in order to write Literary Chinese, characters were often adapted to write local languages spoken throughout the Sinosphere. In Japanese, Korean, and Vietnamese, Chinese characters are known as kanji, hanja, and chữ Hán respectively. Writing traditions also emerged for some of the other languages of China, like the sawndip script used to write the Zhuang languages of Guangxi. Each of these written vernaculars used existing characters to write the language's native vocabulary, as well as the loanwords it borrowed from Chinese. In addition, each invented characters for local use. In written Korean and Vietnamese, Chinese characters have largely been replaced with alphabets, leaving Japanese as the only major non-Chinese language still written using them.

At the most basic level, characters are composed of strokes that are written in a fixed order. Historically, methods of writing characters have included carving stone or bone; brushing ink onto silk, bamboo, or paper; and printing with woodblocks or moveable type. Technologies invented since the 19th century to facilitate the use of characters include telegraph codes and typewriters, as well as input methods and text encodings on computers.

Development

[edit]

Chinese characters are accepted as representing one of four independent inventions of writing in human history.[b] In each instance, writing evolved from a system using two distinct types of ideographs. Ideographs could either be pictographs visually depicting objects or concepts, or fixed signs representing concepts only by shared convention. These systems are classified as proto-writing, because the techniques they used were insufficient to carry the meaning of spoken language by themselves.[3]

Various innovations were required for Chinese characters to emerge from proto-writing. Firstly, pictographs became distinct from simple pictures in use and appearance: for example, the pictograph , meaning 'large', was originally a picture of a large man, but one would need to be aware of its specific meaning in order to interpret the sequence 大鹿 as signifying 'large deer', rather than being a picture of a large man and a deer next to one another. Due to this process of abstraction, as well as to make characters easier to write, pictographs gradually became more simplified and regularized—often to the extent that the original objects represented are no longer obvious.[4]

This proto-writing system was limited to representing a relatively narrow range of ideas with a comparatively small library of symbols. This compelled innovations that allowed for symbols to directly encode spoken language.[5] In each historical case, this was accomplished by some form of the rebus technique, where the symbol for a word is used to indicate a different word with a similar pronunciation, depending on context.[6] This allowed for words that lacked a plausible pictographic representation to be written down for the first time. This technique preempted more sophisticated methods of character creation that would further expand the lexicon. The process whereby writing emerged from proto-writing took place over a long period; when the purely pictorial use of symbols disappeared, leaving only those representing spoken words, the process was complete.[7]

Classification

[edit]

Chinese characters have been used in several different writing systems throughout history. The concept of a writing system includes both the written symbols themselves, called graphemes—which may include characters, numerals, or punctuation—as well as the rules by which they are used to record language.[8] Chinese characters are logographs, which are graphemes that represent units of meaning in a language. Specifically, characters represent the smallest units of meaning in a language, which are referred to as morphemes. Morphemes in Chinese—and therefore the characters used to write them—are nearly always a single syllable in length. In some special cases, characters may denote non-morphemic syllables as well; due to this, written Chinese is often characterized as morphosyllabic.[9][c] Logographs may be contrasted with letters in an alphabet, which generally represent phonemes, the distinct units of sound used by speakers of a language.[11] Despite their origins in picture-writing, Chinese characters are no longer ideographs capable of representing ideas directly; their comprehension relies on the reader's knowledge of the particular language being written.[12]

The areas where Chinese characters were historically used—sometimes collectively termed the Sinosphere—have a long tradition of lexicography attempting to explain and refine their use; for most of history, analysis revolved around a model first popularized in the 2nd-century Shuowen Jiezi dictionary.[13] More recent models have analysed the methods used to create characters, how characters are structured, and how they function in a given writing system.[14]

Structural analysis

[edit]

Most characters can be analysed structurally as compounds made of smaller components (部件; bùjiàn), which are often independent characters in their own right, adjusted to occupy a given position in the compound.[15] Components within a character may serve a specific function: phonetic components provide a hint for the character's pronunciation, and semantic components indicate some element of the character's meaning. Components that serve neither function may be classified as pure signs with no particular meaning, other than their presence distinguishing one character from another.[16]

A straightforward structural classification scheme may consist of three pure classes of semantographs, phonographs and signs—having only semantic, phonetic, and form components respectively, as well as classes corresponding to each combination of component types.[17] Of the 3500 characters that are frequently used in Standard Chinese, pure semantographs are estimated to be the rarest, accounting for about 5% of the lexicon, followed by pure signs with 18%, and semantic–form and phonetic–form compounds together accounting for 19%. The remaining 58% are phono-semantic compounds.[18]

The Chinese palaeographer Qiu Xigui (b. 1935) presents three principles of character function adapted from earlier proposals by Tang Lan [zh] (1901–1979) and Chen Mengjia (1911–1966),[19] with semantographs describing all characters whose forms are wholly related to their meaning, regardless of the method by which the meaning was originally depicted, phonographs that include a phonetic component, and loangraphs encompassing existing characters that have been borrowed to write other words. Qiu also acknowledges the existence of character classes that fall outside of these principles, such as pure signs.[20]

Semantographs

[edit]

Pictographs

[edit]
Graphical evolution of pictographs
('Sun')
('mountain')
('elephant')

Most of the oldest characters are pictographs (象形; xiàngxíng), representational pictures of physical objects.[21] Examples include ('Sun'), ('Moon'), and ('tree'). Over time, the forms of pictographs have been simplified in order to make them easier to write.[22] As a result, modern readers generally cannot deduce what many pictographs were originally meant to resemble; without knowing the context of their origin in picture-writing, they may be interpreted instead as pure signs. However, if a pictograph's use in compounds still reflects its original meaning, as with in ('clear sky'), it can still be analysed as a semantic component.[23][24]

Pictographs have often been extended from their original meanings to take on additional layers of metaphor and synecdoche, which sometimes displace the character's original sense. When this process results in excessive ambiguity between distinct senses written with the same character, it is usually resolved by new compounds being derived to represent particular senses.[25]

Indicatives

[edit]

Indicatives (指事; zhǐshì), also called simple ideographs or self-explanatory characters,[21] are visual representations of abstract concepts that lack any tangible form. Examples include ('up') and ('down')—these characters were originally written as dots placed above and below a line, and later evolved into their present forms with less potential for graphical ambiguity in context.[26] More complex indicatives include ('convex'), ('concave'), and ('flat and level').[27]

Compound ideographs

[edit]
The compound character illustrated as its component characters and positioned side by side

Compound ideographs (会意; 會意; huìyì)—also called logical aggregates, associative idea characters, or syssemantographs—combine other characters to convey a new, synthetic meaning. A canonical example is ('bright'), interpreted as the juxtaposition of the two brightest objects in the sky: 'SUN' and 'MOON', together expressing their shared quality of brightness. Other examples include ('rest'), composed of pictographs 'MAN' and 'TREE', and ('good'), composed of 'WOMAN' and 'CHILD'.[28]

Many traditional examples of compound ideographs are now believed to have actually originated as phono-semantic compounds, made obscure by subsequent changes in pronunciation.[29] For example, the Shuowen Jiezi describes ('trust') as an ideographic compound of 'MAN' and 'SPEECH', but modern analyses instead identify it as a phono-semantic compound—though with disagreement as to which component is phonetic.[30] Peter A. Boodberg and William G. Boltz go so far as to deny that any compound ideographs were devised in antiquity, maintaining that secondary readings that are now lost are responsible for the apparent absence of phonetic indicators,[31] but their arguments have been rejected by other scholars.[32]

Phonographs

[edit]

Phono-semantic compounds

[edit]

Phono-semantic compounds (形声; 形聲; xíngshēng) are composed of at least one semantic component and one phonetic component.[33] They may be formed by one of several methods, often by adding a phonetic component to disambiguate a loangraph, or by adding a semantic component to represent a specific extension of a character's meaning.[34] Examples of phono-semantic compounds include (; 'river'), (; 'lake'), (liú; 'stream'), (chōng; 'surge'), and (huá; 'slippery'). Each of these characters have three short strokes on their left-hand side: , a simplified combining form of 'WATER'. This component serves a semantic function in each example, indicating the character has some meaning related to water. The remainder of each character is its phonetic component: () is pronounced identically to () in Standard Chinese, () is pronounced similarly to (), and (chōng) is pronounced similarly to (zhōng).[35]

The phonetic components of most compounds may only provide an approximate pronunciation, even before subsequent sound shifts in the spoken language. Some characters may only have the same initial or final sound of a syllable in common with phonetic components.[36] A phonetic series comprises all the characters created using the same phonetic component, which may have diverged significantly in their pronunciations over time. For example, (chá; caa4; 'tea') and (; tou4; 'route') are part of the phonetic series of characters using (; jyu4), a literary first-person pronoun. The Old Chinese pronunciations of these characters were similar, but the phonetic component no longer serves as a useful hint for their pronunciation due to subsequent sound shifts.[37]

Loangraphs

[edit]

The phenomenon of existing characters being adapted to write other words with similar pronunciations was necessary in the initial development of Chinese writing, and has remained common throughout its subsequent history. Some loangraphs (假借; jiǎjiè; 'borrowing') are introduced to represent words previously lacking another written form—this is often the case with abstract grammatical particles such as and .[38] The process of characters being borrowed as loangraphs should not be conflated with the distinct process of semantic extension, where a word acquires additional senses, which often remain written with the same character. As both processes often result in a single character form being used to write several distinct meanings, loangraphs are often misidentified as being the result of semantic extension, and vice versa.[39]

Loangraphs are also used to write words borrowed from other languages, such as the Buddhist terminology introduced to China in antiquity, as well as contemporary non-Chinese words and names. For example, each character in the name 加拿大 (Jiānádà; 'Canada') is often used as a loangraph for its respective syllable. However, the barrier between a character's pronunciation and meaning is never total: when transcribing into Chinese, loangraphs are often chosen deliberately as to create certain connotations. This is regularly done with corporate brand names: for example, Coca-Cola's Chinese name is 可口可乐; 可口可樂 (Kěkǒu Kělè; 'delicious enjoyable').[40][41][42]

Signs

[edit]

Some characters and components are pure signs, whose meaning merely derives from their having a fixed and distinct form. Basic examples of pure signs are found with the numerals beyond four, e.g. ('five') and ('eight'), whose forms do not give visual hints to the quantities they represent.[43]

Traditional Shuowen Jiezi classification

[edit]

The Shuowen Jiezi is a character dictionary authored c. 100 CE by the scholar Xu Shen (c. 58 – c. 148 CE). In its postface, Xu analyses what he sees as all the methods by which characters are created. Later authors iterated upon Xu's analysis, developing a categorization scheme known as the 'six writings' (六书; 六書; liùshū), which identifies every character with one of six categories that had previously been mentioned in the Shuowen Jiezi. For nearly two millennia, this scheme was the primary framework for character analysis used throughout the Sinosphere.[44] Xu based most of his analysis on examples of Qin seal script that were written down several centuries before his time—these were usually the oldest specimens available to him, though he stated he was aware of the existence of even older forms.[45] The first five categories are pictographs, indicatives, compound ideographs, phono-semantic compounds, and loangraphs. The sixth category is given by Xu as 轉注 (zhuǎnzhù; 'reversed and refocused'); however, its definition is unclear, and it is generally disregarded by modern scholars.[46]

Modern scholars agree that the theory presented in the Shuowen Jiezi is problematic, failing to fully capture the nature of Chinese writing, both in the present, as well as at the time Xu was writing.[47] Traditional Chinese lexicography as embodied in the Shuowen Jiezi has suggested implausible etymologies for some characters.[48] Moreover, several categories are considered to be ill-defined: for example, it is unclear whether characters like ('large') should be classified as pictographs or indicatives.[34] However, awareness of the 'six writings' model has remained a common component of character literacy, and often serves as a tool for students memorizing characters.[49]

History

[edit]
Diagram comparing the abstraction of pictographs in cuneiform, Egyptian hieroglyphs, and Chinese characters – from an 1870 publication by French Egyptologist Gaston Maspero[A]

The broadest trend in the evolution of Chinese characters over their history has been simplification, both in graphical shape (字形; zìxíng), the "external appearances of individual graphs", and in graphical form (字体; 字體; zìtǐ), "overall changes in the distinguishing features of graphic[al] shape and calligraphic style, [...] in most cases refer[ring] to rather obvious and rather substantial changes".[50] The traditional notion of an orderly procession of script styles, each suddenly appearing and displacing the one previous, has been disproven by later scholarship and archaeological work. Instead, scripts evolved gradually, with several coexisting in a given area.[51]

Traditional invention narrative

[edit]

Several of the Chinese classics indicate that knotted cords were used to keep records prior to the invention of writing.[52] Works that reference the practice include chapter 80 of the Tao Te Ching[B] and the "Xici II" commentary to the I Ching.[C] According to one tradition, Chinese characters were invented during the 3rd millennium BCE by Cangjie, a scribe of the legendary Yellow Emperor. Cangjie is said to have invented symbols called () due to his frustration with the limitations of knotting, taking inspiration from his study of the tracks of animals, landscapes, and the stars in the sky. On the day that these first characters were created, grain rained down from the sky; that night, the people heard the wailing of ghosts and demons, lamenting that humans could no longer be cheated.[53][54]

Neolithic

[edit]

Collections of graphs and pictures have been discovered at the sites of several Neolithic settlements throughout the Yellow River valley, including Jiahu (c. 6500 BCE), Dadiwan and Damaidi (6th millennium BCE), and Banpo (5th millennium BCE). Symbols at each site were inscribed or drawn onto artefacts, appearing one at a time and without indicating any greater context. Qiu concludes, "We simply possess no basis for saying that they were already being used to record language."[55] A historical connection with the symbols used by the late Neolithic Dawenkou culture (c. 4300 – c. 2600 BCE) in Shandong has been deemed possible by palaeographers, with Qiu concluding that they "cannot be definitively treated as primitive writing, nevertheless they are symbols which resemble most the ancient pictographic script discovered thus far in China... They undoubtedly can be viewed as the forerunners of primitive writing."[56]

Oracle bone script

[edit]
Oracle bone script

'Heaven'

'horse'

'travel'

'straight'

'leather'
Ox scapula inscribed with characters recording the result of divinations – dated c. 1200 BCE
Ox scapula inscribed with characters recording the result of divinations – dated c. 1200 BCE

The oldest attested Chinese writing comprises a body of inscriptions produced during the Late Shang period (c. 1250 – 1050 BCE), with the very earliest examples from the reign of Wu Ding dated between 1250 and 1200 BCE.[57] Many of these inscriptions were made on oracle bones—usually either ox scapulae or turtle plastrons—and recorded official divinations carried out by the Shang royal house. Contemporaneous inscriptions in a related but distinct style were also made on ritual bronze vessels. This oracle bone script (甲骨文; jiǎgǔwén) was first documented in 1899, after specimens were discovered being sold as "dragon bones" for medicinal purposes, with the symbols carved into them identified as early character forms. By 1928, the source of the bones had been traced to a village near Anyang in Henan—discovered to be the site of Yin, the final Shang capital—which was excavated by a team led by Li Ji (1896–1979) from the Academia Sinica between 1928 and 1937.[58] To date, over 150000 oracle bone fragments have been found.[59]

Oracle bone inscriptions recorded divinations undertaken to communicate with the spirits of royal ancestors. The inscriptions range from a few characters in length at their shortest, to several dozen at their longest. The Shang king would communicate with his ancestors by means of scapulimancy, inquiring about subjects such as the royal family, military success, and the weather. Inscriptions were made in the divination material itself before and after it had been cracked by exposure to heat; they generally include a record of the questions posed, as well as the answers as interpreted in the cracks.[60][61] A minority of bones feature characters that were inked with a brush before their strokes were incised; the evidence of this also shows that the conventional stroke orders used by later calligraphers had already been established for many characters by this point.[62]

Oracle bone script is the direct ancestor of later forms of written Chinese. The oldest known inscriptions already represent a well-developed writing system, which suggests an initial emergence predating the late 2nd millennium BCE. Although written Chinese is first attested in official divinations, it is widely believed that writing was also used for other purposes during the Shang, but that the media used in other contexts—likely bamboo and wooden slips—were less durable than bronzes or oracle bones, and have not been preserved.[63]

Zhou scripts

[edit]
Bronze script
天
馬
旅
正
韋
The Shi Qiang pan, a bronze ritual basin bearing inscriptions describing the deeds and virtues of the first seven Zhou kings – dated c. 900 BCE[64]
The Shi Qiang pan, a bronze ritual basin bearing inscriptions describing the deeds and virtues of the first seven Zhou kings – dated c. 900 BCE[64]

As early as the Shang, the oracle bone script existed as a simplified form alongside another that was used in bamboo books, in addition to elaborate pictorial forms often used in clan emblems. These other forms have been preserved in what is called bronze script (金文; jīnwén), where inscriptions were made using a stylus in a clay mould, which was then used to cast ritual bronzes.[65] These differences in technique generally resulted in character forms that were less angular in appearance than their oracle bone script counterparts.[66]

Study of these bronze inscriptions has revealed that the mainstream script underwent slow, gradual evolution during the late Shang, which continued during the Zhou dynasty (c. 1046 – 256 BCE) until assuming the form now known as small seal script (小篆; xiǎozhuàn) within the Zhou state of Qin.[67][68] Other scripts in use during the late Zhou include the bird-worm seal script (鸟虫书; 鳥蟲書; niǎochóngshū), as well as the regional forms used in non-Qin states. Examples of these styles were preserved as variants in the Shuowen Jiezi.[69] Historically, Zhou forms were collectively referred to as large seal script (大篆; dàzhuàn), a term which has fallen out of favour due to its lack of precision.[70]

Qin unification and small seal script

[edit]
Small seal script
天
馬
旅
正
韋

Following Qin's conquest of the other Chinese states that culminated in the founding of the imperial Qin dynasty in 221 BCE, the Qin small seal script was standardized for use throughout the entire country under the direction of Chancellor Li Si (c. 280 – 208 BCE).[71] It was traditionally believed that Qin scribes only used small seal script, and the later clerical script was a sudden invention during the early Han. However, more than one script was used by Qin scribes: a rectilinear vulgar style had also been in use in Qin for centuries prior to the wars of unification. The popularity of this form grew as writing became more widespread.[72]

Clerical script

[edit]
Clerical script
天
馬
旅
正
韋

By the Warring States period (c. 475 – 221 BCE), an immature form of clerical script (隶书; 隸書; lìshū) had emerged based on the vulgar form developed within Qin, often called "early clerical" or "proto-clerical".[73] The proto-clerical script evolved gradually; by the Han dynasty (202 BCE – 220 CE), it had arrived at a mature form, also called 八分 (bāfēn). Bamboo slips discovered during the late 20th century point to this maturation being completed during the reign of Emperor Wu of Han (r. 141–87 BCE). This process, called libian (隶变; 隸變), involved character forms being mutated and simplified, with many components being consolidated, substituted, or omitted. In turn, the components themselves were regularized to use fewer, straighter, and more well-defined strokes. The resulting clerical forms largely lacked any of the pictorial qualities that remained in seal script.[74]

Around the midpoint of the Eastern Han (25–220 CE), a simplified and easier form of clerical script appeared, which Qiu terms 'neo-clerical' (新隶体; 新隸體; xīnlìtǐ).[75] By the end of the Han, this had become the dominant script used by scribes, though clerical script remained in use for formal works, such as engraved stelae. Qiu describes neo-clerical as a transitional form between clerical and regular script which remained in use through the Three Kingdoms period (220–280 CE) and beyond.[76]

Cursive and semi-cursive

[edit]
Cursive script
天
馬
旅
正
韋

Cursive script (草书; 草書; cǎoshū) was in use as early as 24 BCE, synthesizing elements of the vulgar writing that had originated in Qin with flowing cursive brushwork. By the Jin dynasty (266–420), the Han cursive style became known as 章草 (zhāngcǎo; 'orderly cursive'), sometimes known in English as 'clerical cursive', 'ancient cursive', or 'draft cursive'. Some attribute this name to the fact that the style was considered more orderly than a later form referred to as 今草 (jīncǎo; 'modern cursive'), which had first emerged during the Jin and was influenced by semi-cursive and regular script. This later form was exemplified by the work of figures like Wang Xizhi (303–361), who is often regarded as the most important calligrapher in Chinese history.[77][78]

Semi-cursive script
天
馬
旅
正
韋

An early form of semi-cursive script (行书; 行書; xíngshū; 'running script') can be identified during the late Han, with its development stemming from a cursive form of neo-clerical script. Liu Desheng (劉德升; c. 147 – 188 CE) is traditionally recognized as the inventor of the semi-cursive style, though accreditations of this kind often indicate a given style's early masters, rather than its earliest practitioners. Later analysis has suggested popular origins for semi-cursive, as opposed to it being an invention of Liu.[79] It can be characterized partly as the result of clerical forms being written more quickly, without formal rules of technique or composition: what would be discrete strokes in clerical script frequently flow together instead. The semi-cursive style is commonly adopted in contemporary handwriting.[80]

Regular script

[edit]
Regular script
天
馬
旅
正
韋
A page from a Song-era publication printed using a regular script style[D]

Regular script (楷书; 楷書; kǎishū), based on clerical and semi-cursive forms, is the predominant form in which characters are written and printed.[81] Its innovations have traditionally been credited to the calligrapher Zhong Yao (c. 151 – 230), who was living in the state of Cao Wei (220–266); he is often called the "father of regular script".[82] The earliest surviving writing in regular script comprises copies of Zhong Yao's work, including at least one copy by Wang Xizhi. Characteristics of regular script include the 'pause' (; dùn) technique used to end horizontal strokes, as well as heavy tails on diagonal strokes made going down and to the right. It developed further during the Eastern Jin (317–420) in the hands of Wang Xizhi and his son Wang Xianzhi (344–386).[83] However, most Jin-era writers continued to use neo-clerical and semi-cursive styles in their daily writing. It was not until the Northern and Southern period (420–589) that regular script became the predominant form.[84] The system of imperial examinations for the civil service established during the Sui dynasty (581–618) required test takers to write in Literary Chinese using regular script, which contributed to the prevalence of both throughout later Chinese history.[85]

Structure

[edit]

Each character of a text is written within a uniform square allotted for it. As part of the evolution from seal script into clerical script, character components became regularized as discrete series of strokes (笔画; 筆畫; bǐhuà).[86] Strokes can be considered both the basic unit of handwriting, as well as the writing system's basic unit of graphemic organization. In clerical and regular script, individual strokes traditionally belong to one of eight categories according to their technique and graphemic function. In what is known as the Eight Principles of Yong, calligraphers practice their technique using the character (yǒng; 'eternity'), which can be written with one stroke of each type.[87] In ordinary writing, is now written with five strokes instead of eight, and a system of five basic stroke types is commonly employed in analysis—with certain compound strokes treated as sequences of basic strokes made in a single motion.[88]

Characters are constructed according to predictable visual patterns. Some components have distinct combining forms when occupying specific positions within a character—for example, the 'KNIFE' component appears as on the right side of characters, but as at the top of characters.[89] The order in which components are drawn within a character is fixed. The order in which the strokes of a component are drawn is also largely fixed, but may vary according to several different standards.[90][91] This is summed up in practice with a few rules of thumb, including that characters are generally assembled from left to right, then from top to bottom, with "enclosing" components started before, then closed after, the components they enclose.[92] For example, is drawn in the following order:

Sequence and placement of the strokes in
Character Stroke
1
㇔
2
㇚
3
乛
4
丿
5
㇏
A sequence showing the results while writing the character 永 as each stroke is added

Variant characters

[edit]
Variants of the Chinese character for 'turtle', collected c. 1800 from printed sources.[E] The traditional form (left) is used in Taiwan and Hong Kong. The simplified form (not pictured) is used in China, and the simplified form (top row; third from the right) is used in Japan.

Over a character's history, variant character forms (异体字; 異體字; yìtǐzì) emerge via several processes. Variant forms have distinct structures, but represent the same morpheme; as such, they can be considered instances of the same underlying character. This is comparable to visually distinct double-storey |a| and single-storey |ɑ| forms both representing the Latin letter A. Variants also emerge for aesthetic reasons, to make handwriting easier, or to correct what the writer perceives to be errors in a character's form.[93] Individual components may be replaced with visually, phonetically, or semantically similar alternatives.[94] The boundary between character structure and style—and thus whether forms represent different characters, or are merely variants of the same character—is often non-trivial or unclear.[95]

For example, prior to the Qin dynasty the character meaning 'bright' was written as either or —with either 'SUN' or 'WINDOW' on the left, and 'MOON' on the right. As part of the Qin programme to standardize small seal script across China, the form was promoted. Some scribes ignored this, and continued to write the character as . However, the increased usage of was followed by the proliferation of a third variant: , with 'EYE' on the left—likely derived as a contraction of . Ultimately, became the character's standard form.[96]

Layout

[edit]

From the earliest inscriptions until the 20th century, texts were generally laid out vertically—with characters written from top to bottom in columns, arranged from right to left. Word boundaries are generally not indicated with spaces. A horizontal writing direction—with characters written from left to right in rows, arranged from top to bottom—only became predominant in the Sinosphere during the 20th century as a result of Western influence.[97] Many publications outside mainland China continue to use the traditional vertical writing direction.[98] Western influence also resulted in the generalized use of punctuation being widely adopted in print during the 19th and 20th centuries. Prior to this, the context of a passage was considered adequate to guide readers; this was enabled by characters being easier than alphabets to read when written scriptio continua, due to their more discretized shapes.[99]

Methods of writing

[edit]
Ordinary handwriting on a lunch menu in Hong Kong. Here, (fǎn) is being used as an unofficial short form of (fàn; 'meal') by omitting the latter's 'EAT' component.

The earliest attested Chinese characters were carved into bone, or marked using a stylus in clay moulds used to cast ritual bronzes. Characters have also been incised into stone, or written in ink onto slips of silk, wood, and bamboo. The invention of paper for use as a writing medium occurred during the 1st century CE, and is traditionally credited to Cai Lun (d. 121 CE).[100] There are numerous styles, or scripts (; ; shū) in which characters can be written, including the historical forms like seal script and clerical script. Most styles used throughout the Sinosphere originated within China, though they may display regional variation. Styles that have been created outside of China tend to remain localized in their use: these include the Japanese edomoji and Vietnamese lệnh thư scripts.[101]

Calligraphy

[edit]
Chinese calligraphy of mixed styles by Song poet Mi Fu (1051–1107)

Calligraphy was traditionally one of the four arts to be mastered by Chinese scholars, considered to be an artful means of expressing thoughts and teachings. Chinese calligraphy typically makes use of an ink brush to write characters. Strict regularity is not required, and character forms may be accentuated to evoke a variety of aesthetic effects.[102] Traditional ideals of calligraphic beauty often tie into broader philosophical concepts native to East Asia. For example, aesthetics can be conceptualized using the framework of yin and yang, where the extremes of any number of mutually reinforcing dualities are balanced by the calligrapher—such as the duality between strokes made quickly or slowly, between applying ink heavily or lightly, between characters written with symmetrical or asymmetrical forms, and between characters representing concrete or abstract concepts.[103]

Printing and typefaces

[edit]
Sample of Prison Gothic, a sans-serif typeface

Woodblock printing was invented in China between the 6th and 9th centuries,[104] followed by the invention of moveable type by Bi Sheng (972–1051) during the 11th century.[105] The increasing use of print during the Ming (1368–1644) and Qing dynasties (1644–1912) led to considerable standardization in character forms, which prefigured later script reforms during the 20th century. This print orthography, exemplified by the 1716 Kangxi Dictionary, was later dubbed the jiu zixing ('old character shapes').[106] Printed Chinese characters may use different typefaces,[107] of which there are four broad classes in use:[108]

  • Song (宋体; 宋體) or Ming (明体; 明體) typefaces—with "Song" generally used with simplified Chinese typefaces, and "Ming" with others—broadly correspond to Western serif styles. Song typefaces are broadly within the tradition of historical Chinese print; both names for the style refer to eras regarded as high points for printing in the Sinosphere. While type during the Song dynasty (960–1279) generally resembled the regular script style of a particular calligrapher, most modern Song typefaces are intended for general purpose use and emphasize neutrality in their design.
  • Sans-serif typefaces are called 'black form' (黑体; 黑體; hēitǐ) in Chinese and 'Gothic' (ゴシック体) in Japanese. Sans-serif strokes are rendered as simple lines of even thickness.
  • "Kai" typefaces (楷体; 楷體) imitate handwritten regular script.
  • Fangsong typefaces (仿宋体; 仿宋體), called "Song" in Japan, correspond to semi-script styles in the Western paradigm.

Use with computers

[edit]

Before computers became ubiquitous, earlier electro-mechanical communications devices like telegraphs and typewriters were originally designed for use with alphabets, often by means of alphabetic text encodings like Morse code and ASCII. Adapting these technologies for use with a writing system comprising thousands of distinct characters was non-trivial.[109][110]

Input methods

[edit]

Chinese characters are predominantly input on computers using a standard keyboard. Many input methods (IMEs) are phonetic, where typists enter characters according to schemes like pinyin or bopomofo for Mandarin, Jyutping for Cantonese, or Hepburn for Japanese. For example, 香港 ('Hong Kong') could be input as xiang1gang3 using pinyin, or as hoeng1gong2 using Jyutping.[111]

Character input methods may also be based on form, using the shape of characters and existing rules of handwriting to assign unique codes to each character, potentially increasing the speed of typing. Popular form-based input methods include Wubi on the mainland, and Cangjie—named after the mythological inventor of writing—in Taiwan and Hong Kong.[111] Often, unnecessary parts are omitted from the encoding according to predictable rules. For example, ('border') is encoded using the Cangjie method as NGMWM, which corresponds to the components 弓土一田一.[112]

Contextual constraints may be used to improve candidate character selection. When ignoring tones, 知道 and 直刀 are both transcribed as zhidao; the system may prioritize which candidate should appear first based on context.[113]

Encoding and interchange

[edit]

While special text encodings for Chinese characters were introduced prior to its popularization, The Unicode Standard is the predominant text encoding worldwide.[114] According to the philosophy of the Unicode Consortium, each distinct graph is assigned a number in the standard, but specifying its appearance or the particular allograph used is a choice made by the engine rendering the text.[F] Unicode's Basic Multilingual Plane (BMP) represents the standard's 216 smallest code points. Of these, 20992 (or 32%) are assigned to CJK Unified Ideographs, a designation comprising characters used in each of the Chinese family of scripts. As of version 16.0, Unicode defines a total of 98682 Chinese characters.[G]

Vocabulary and adaptation

[edit]

Writing first emerged during the historical stage of the Chinese language known as Old Chinese. Most characters correspond to morphemes that originally functioned as stand-alone Old Chinese words.[115] Classical Chinese is the form of written Chinese used in the classic works of Chinese literature between roughly the 5th century BCE and the 2nd century CE.[116] This form of the language was imitated by later authors, even as it began to diverge from the language they spoke. This later form, referred to as "Literary Chinese", remained the predominant written language in China until the 20th century. Its use in the Sinosphere was loosely analogous to that of Latin in pre-modern Europe. While it was not static over time, Literary Chinese retained many properties of spoken Old Chinese. Informed by the local spoken vernaculars, texts were read aloud using literary and colloquial readings that varied by region. Over time, sound mergers created ambiguities in vernacular speech as more words became homophonic. This ambiguity was often reduced through the introduction of multi-syllable compound words,[117] which comprise much of the vocabulary in modern varieties of Chinese.[118][119]

Over time, use of Literary Chinese spread to neighbouring countries, including Vietnam, Korea, and Japan. Alongside other aspects of Chinese culture, local elites adopted writing for record-keeping, histories, and official communications, forming what is sometimes called the Sinosphere.[120] Excepting hypotheses by some linguists of the latter two sharing a common ancestor, Chinese, Vietnamese, Korean, and Japanese each belong to different language families,[121] and tend to function differently from one another. Reading systems were devised to enable non-Chinese speakers to interpret Literary Chinese texts in terms of their native language, a phenomenon that has been variously described as either a form of diglossia, as reading by gloss,[122] or as a process of translation into and out of Chinese. Compared to other traditions that wrote using alphabets or syllabaries, the literary culture that developed in this context was less directly tied to a specific spoken language. This is exemplified by the cross-linguistic phenomenon of brushtalk, where mutual literacy allowed speakers of different languages to engage in face-to-face conversations.[123][124]

Following the introduction of Literary Chinese, characters were later adapted to write many non-Chinese languages spoken throughout the Sinosphere. These new writing systems used characters to write both native vocabulary and the numerous loanwords each language had borrowed from Chinese, collectively referred to as Sino-Xenic vocabulary. Characters may have native readings, Sino-Xenic readings, or both.[125] Comparison of Sino-Xenic vocabulary across the Sinosphere has been useful in the reconstruction of Middle Chinese phonology.[126] Literary Chinese was used in Vietnam during the millennium of Chinese rule that began in 111 BCE. By the 15th century, a system that adapted characters to write Vietnamese called chữ Nôm had fully matured.[127] The 2nd century BCE is the earliest possible period for the introduction of writing to Korea; the oldest surviving manuscripts in the country date to the early 5th century CE. Also during the 5th century, writing spread from Korea to Japan.[128] Characters were being used to write both Korean and Japanese by the 6th century.[129] By the late 20th century, characters had largely been replaced with alphabets designed to write Vietnamese and Korean. This leaves Japanese as the only major non-Sinitic language typically written using Chinese characters.[130]

Literary and vernacular Chinese

[edit]
Line drawings of various ordinary objects such as books, baskets, buildings, and musical instruments are displayed beside their corresponding Chinese characters
Excerpt from a 1436 primer on Chinese characters[131]

Words in Classical Chinese were generally a single character in length.[132] An estimated 25–30% of the vocabulary used in Classical Chinese texts consists of two-character words.[133] Over time, the introduction of multi-syllable vocabulary into vernacular varieties of Chinese was encouraged by phonetic shifts that increased the number of homophones.[134] The most common process of Chinese word formation after the Classical period has been to create compounds of existing words. Words have also been created by appending affixes to words, by reduplication, and by borrowing words from other languages.[135] While multi-syllable words are generally written with one character per syllable, abbreviations are occasionally used.[136] For example, 二十 (èrshí; 'twenty') may be written as the contracted form 廿.[137]

Sometimes, different morphemes come to be represented by characters with identical shapes. For example, may represent either 'road' (xíng) or the extended sense of 'row' (háng): these morphemes are ultimately cognates that diverged in pronunciation but remained written with the same character. However, Qiu reserves the term homograph to describe identically shaped characters with different meanings that emerge via processes other than semantic extension. An example homograph is ; , which originally meant 'weight used at a steelyard' (tuó). In the 20th century, this character was created again with the meaning 'thallium' (). Both of these characters are phono-semantic compounds with 'GOLD' as the semantic component and as the phonetic component, but the words represented by each are not related.[138]

There are a number of 'dialect characters' (方言字; fāngyánzì) that are not used in standard written vernacular Chinese, but reflect the vocabulary of other spoken varieties. The most complete example of an orthography based on a variety other than Standard Chinese is Written Cantonese. A common Cantonese character is (mou5; 'to not have'), derived by removing two strokes from (jau5; 'to have').[139] It is common to use standard characters to transcribe previously unwritten words in Chinese dialects when obvious cognates exist. When no obvious cognate exists due to factors like irregular sound changes, semantic drift, or an origin in a non-Chinese language, characters are often borrowed or invented to transcribe the word—either ad hoc, or according to existing principles.[140] These new characters are generally phono-semantic compounds.[141]

Japanese

[edit]

In Japanese, Chinese characters are referred to as kanji. Beginning in the Nara period (710–794), readers and writers of kanbun—the Japanese term for Literary Chinese writing—began employing a system of reading techniques and annotations called kundoku. When reading, Japanese speakers would adapt the syntax and vocabulary of Literary Chinese texts to reflect their Japanese-language equivalents. Writing essentially involved the inverse of this process, and resulted in ordinary Literary Chinese.[142] When adapted to write Japanese, characters were used to represent both Sino-Japanese vocabulary loaned from Chinese, as well as the corresponding native synonyms. Most kanji were subject to both borrowing processes, and as a result have both Sino-Japanese and native readings, known as on'yomi and kun'yomi respectively. Moreover, kanji may have multiple readings of either kind. Distinct classes of on'yomi were borrowed into Japanese at different points in time from different varieties of Chinese.[143]

The Japanese writing system is a mixed script, and has also incorporated syllabaries called kana to represent phonetic units called moras, rather than morphemes. Prior to the Meiji era (1868–1912), writers used certain kanji to represent their sound values instead, in a system known as man'yōgana. Starting in the 9th century, specific man'yōgana were graphically simplified to create two distinct syllabaries called hiragana and katakana, which slowly replaced the earlier convention. Modern Japanese retains the use of kanji to represent most word stems, while kana syllabograms are generally used for grammatical affixes, particles, and loanwords. The forms of hiragana and katakana are visually distinct from one another, owing in large part to different methods of simplification: katakana were derived from smaller components of each man'yōgana, while hiragana were derived from the cursive forms of man'yōgana in their entirety. In addition, the hiragana and katakana for some moras were derived from different man'yōgana.[144] Characters invented for Japanese-language use are called kokuji. The methods employed to create kokuji are equivalent to those used by Chinese-original characters, though most are ideographic compounds. For example, (tōge; 'mountain pass') is a compound kokuji composed of 'MOUNTAIN', 'ABOVE', and 'BELOW'.[145]

While characters used to write Chinese are monosyllabic, many kanji have multi-syllable readings. For example, the kanji has a native kun'yomi reading of katana. In different contexts, it can also be read with the on'yomi reading , such as in the Chinese loanword 日本刀 (nihontō; 'Japanese sword'), with a pronunciation corresponding to that in Chinese at the time of borrowing. Prior to the universal adoption of katakana, loanwords were typically written with unrelated kanji with on'yomi readings matching the syllables in the loanword. These spellings are called ateji: for example, 亜米利加 (Amerika) was the ateji spelling of 'America', now rendered as アメリカ. As opposed to man'yōgana used solely for their pronunciation, ateji still corresponded to specific Japanese words. Some are still in use: the official list of jōyō kanji includes 106 ateji readings.[146]

Korean

[edit]

In Korean, Chinese characters are referred to as hanja. Literary Chinese may have been written in Korea as early as the 2nd century BCE. During Korea's Three Kingdoms period (57 BCE – 668 CE), characters were also used to write idu, a form of Korean-language literature that mostly made use of Sino-Korean vocabulary. During the Goryeo period (918–1392), Korean writers developed a system of phonetic annotations for Literary Chinese called gugyeol, comparable to kundoku in Japan, though it only entered widespread use during the later Joseon period (1392–1897).[147] While the hangul alphabet was invented by the Joseon king Sejong (r. 1418–1450) in 1443, it was not adopted by the Korean literati and was relegated to use in glosses for Literary Chinese texts until the late 19th century.[148]

Much of the Korean lexicon consists of Chinese loanwords, especially technical and academic vocabulary.[149] While hanja were usually only used to write this Sino-Korean vocabulary, there is evidence that vernacular readings were sometimes used.[126] Compared to the other written vernaculars, very few characters were invented to write Korean words; these are called gukja.[150] During the late 19th and early 20th centuries, Korean was written either using a mixed script of hangul and hanja, or only using hangul.[151] Following the end of the Empire of Japan's occupation of Korea in 1945, the total replacement of hanja with hangul was advocated throughout the country as part of a broader "purification movement" of the national language and culture.[152] However, due to the lack of tones in spoken Korean, there are many Sino-Korean words that are homophones with identical hangul spellings. For example, the phonetic dictionary entry for 기사 (gisa) yields more than 30 different entries. This ambiguity had historically been resolved by also including the associated hanja. While still sometimes used for Sino-Korean vocabulary, it is much rarer for native Korean words to be written using hanja.[153] When learning new characters, Korean students are instructed to associate each one with both its Sino-Korean pronunciation, as well as a native Korean synonym.[154] Examples include:

Example Korean dictionary listings
Hanja Hangul Gloss
Native translation Sino-Korean
; mul ; su 'water'
사람; saram ; in 'person'
; keun ; dae 'big'
작을; jakeul ; so 'small'
아래; arae ; ha 'down'
아비; abi ; bu 'father'

Vietnamese

[edit]
The characters 「𤾓𢆥𥪞𡎝𠊛些.𡨸才𡨸命窖𱺵恄𠑬𠑬.」 corresponding to "Trăm năm trong cõi người ta. Chữ Tài chữ Mệnh khéo là ghét nhau." in the Vietnamese alphabet
The first two lines of the 19th-century Vietnamese epic poem The Tale of Kieu, written in both chữ Nôm and the Vietnamese alphabet
  Borrowed characters representing Sino-Vietnamese words
  Borrowed characters representing native Vietnamese words
  Invented chữ Nôm representing native Vietnamese words

In Vietnamese, Chinese characters are referred to as chữ Hán (𡨸漢), chữ Nho (𡨸儒; 'Confucian characters'), or Hán tự (漢字). Literary Chinese was used for all formal writing in Vietnam until the modern era,[155] having first acquired official status in 1010. Literary Chinese written by Vietnamese authors is first attested in the late 10th century, though the local practice of writing is likely several centuries older.[156] Characters used to write Vietnamese called chữ Nôm (𡨸喃) are first attested in an inscription dated to 1209 made at the site of a pagoda.[157] A mature chữ Nôm script had likely emerged by the 13th century, and was initially used to record Vietnamese folk literature. Some chữ Nôm characters are phono-semantic compounds corresponding to spoken Vietnamese syllables.[158] Another technique with no equivalent in China created chữ Nôm compounds using two phonetic components. This was done because Vietnamese phonology included consonant clusters not found in Chinese, and were thus poorly approximated by the sound values of borrowed characters. Compounds used components with two distinct consonant sounds to specify the cluster, e.g. 𢁋 (blăng;[d] 'Moon') was created as a compound of (ba) and (lăng).[159] As a system, chữ Nôm was highly complex, and the literacy rate among the Vietnamese population never exceeded 5%.[160] Both Literary Chinese and chữ Nôm fell out of use during the French colonial period, and were gradually replaced by the Latin-based Vietnamese alphabet. Following the end of colonial rule in 1954, the Vietnamese alphabet has been sole official writing system in Vietnam, and is used exclusively in Vietnamese-language media.[161]

Other languages

[edit]

Several minority languages of South and Southwest China have been written with scripts using both borrowed and locally created characters. The most well-documented of these is the sawndip script for the Zhuang languages of Guangxi. While little is known about its early development, a tradition of vernacular Zhuang writing likely first emerged during the Tang dynasty (618–907). Modern scholarship characterizes sawndip writing as a network of regional traditions that have mutually influenced one another while maintaining their local characteristics.[162] Like Vietnamese, some invented Zhuang characters are phonetic–phonetic compounds, though not primarily ones intended to describe consonant clusters.[163] Despite the Chinese government encouraging its replacement with a Latin-based Zhuang alphabet, sawndip remains in use.[164] Other non-Sinitic languages of China written with Chinese characters include Miao, Yao, Bouyei, Bai, and Hani. Each of these languages are now written with Latin-based alphabets in official contexts.[165]

Graphically derived scripts

[edit]
Title page for a 1908 edition of the 13th-century Secret History of the Mongols, which uses Chinese characters to transcribe Mongolian and provides glosses to the right of each column

Between the 10th and 13th centuries, dynasties founded by non-Han peoples in northern China also created scripts for their languages that were inspired by Chinese characters, but did not use them directly: these included the Khitan large script, Khitan small script, Tangut script, and Jurchen script.[165] This has occurred in other contexts as well: Nüshu was a script used by Yao women to write the Xiangnan Tuhua language,[166] and bopomofo (注音符号; 注音符號; zhùyīn fúhào) is a semi-syllabary first invented in 1907[167] to represent the sounds of Standard Chinese;[168] both use forms graphically derived from Chinese characters. Other scripts within China that have adapted some characters but are otherwise distinct include the Geba syllabary used to write the Naxi language, the script for the Sui language, the script for the Yi languages, and the syllabary for the Lisu language.[165]

Chinese characters have also been repurposed phonetically to transcribe the sounds of non-Chinese languages. For example, the only manuscripts of the 13th-century Secret History of the Mongols that have survived from the medieval era use characters in this manner to write the Mongolian language.[169]

Literacy and lexicography

[edit]

The memorization of thousands of different characters is required to achieve literacy in languages written with them, in contrast to the relatively small inventory of graphemes used in phonetic writing.[170] Historically, character literacy was often acquired via Chinese primers like the 6th-century Thousand Character Classic and 13th-century Three Character Classic,[171] as well as surname dictionaries like the Song-era Hundred Family Surnames.[172] Studies of Chinese-language literacy suggest that literate individuals generally have an active vocabulary of three to four thousand characters; for specialists in fields like literature or history, this figure may be between five and six thousand.[173]

Dictionaries

[edit]
天地玄黃
The first four characters of the 6th-century Thousand Character Classic in different styles. From right to left: seal script, clerical script, regular script, Song type, and sans-serif type.

According to analyses of mainland Chinese, Taiwanese, Hong Kong, Japanese, and Korean sources, the total number of characters in the modern lexicon is around 15000.[174] Dozens of schemes have been devised for indexing Chinese characters and arranging them in dictionaries, though relatively few have achieved widespread use. Characters may be ordered according to methods based on their meaning, visual structure, or pronunciation.[175]

The Erya (c. 3rd century BCE) organized the Chinese lexicon into 16 semantic categories, as well as 3 describing abstract characters such as grammatical particles.[176] The Shuowen Jiezi (c. 100 CE) introduced what would ultimately become the predominant method of organization used by later character dictionaries, whereby characters are grouped according to certain visually prominent components called radicals (部首; bùshǒu; 'section headers'). The Shuowen Jiezi used a system of 540 radicals, while subsequent dictionaries have generally used fewer.[177] The set of 214 Kangxi radicals was popularized by the Kangxi Dictionary (1716), but originally appeared in the earlier Zihui (1615).[178] Character dictionaries have historically been indexed using radical-and-stroke sorting, where characters are grouped by radical and sorted within each group by stroke number. Some modern dictionaries arrange character entries alphabetically according to their pinyin spelling, while also providing a traditional radical-based index.[179]

Before the invention of romanization systems for Chinese, the pronunciation of characters was transmitted via rhyme dictionaries. These used the fanqie (反切; 'reverse cut') method, where each entry lists a common character with the same initial sound as the character in question, alongside one with the same final sound.[180]

Neurolinguistics

[edit]

Using functional magnetic resonance imaging (fMRI), neurolinguists have studied the brain activity associated with literacy. Compared to phonetic systems, reading and writing with characters involves additional areas of the brain—including those associated with visual processing.[181] While the level of memorization required for character literacy is significant, identification of the phonetic and semantic components in compounds—which constitute the vast majority of characters—also plays a key role in reading comprehension. The ease of recognition for a given character is impacted by how regular the positioning of its components is, as well as how reliable its phonetic component is in indicating a specific pronunciation.[182] Moreover, due to the high level of homophony in Chinese languages and the more irregular correspondences between writing and the sounds of speech, it has been suggested that knowledge of orthography plays a greater role in speech recognition for literate Chinese speakers.[183]

Developmental dyslexia in readers of character-based languages appears to involve independent visuospatial and phonological disorders co-occurring. This seems to be a distinct phenomenon from dyslexia as experienced with phonetic orthographies, which can result from only one of the aforementioned disorders.[184]

Reform and standardization

[edit]
The first official list of simplified character forms, published in 1935 and including 324 characters[185]

Attempts to reform and standardize the use of characters—including aspects of form, stroke order, and pronunciation—have been undertaken by states throughout history. Thousands of simplified characters were standardized and adopted in mainland China during the 1950s and 1960s, with most either already existing as common variants, or being produced via the systematic simplification of their components.[186] After World War II, the Japanese government also simplified hundreds of character forms, including some simplifications distinct from those adopted in China.[187] Orthodox forms that have not undergone simplification are referred to as traditional characters. Across Chinese-speaking polities, mainland China, Malaysia, and Singapore use simplified characters, while Taiwan, Hong Kong, and Macau use traditional characters.[188] In general, Chinese and Japanese readers can successfully identify characters from all three standards.[189]

Prior to the 20th century, reforms were generally conservative and sought to reduce the use of simplified variants.[190] During the late 19th and early 20th centuries, an increasing number of intellectuals in China began to see both the Chinese writing system and the lack of a national spoken dialect as serious impediments to achieving the mass literacy and mutual intelligibility required for the country's successful modernization. Many began advocating for the replacement of Literary Chinese with a written language that more closely reflected speech, as well as for a mass simplification of character forms, or even the total replacement of characters with an alphabet tailored to a specific spoken variety. In 1909, the educator and linguist Lufei Kui (1886–1941) formally proposed the adoption of simplified characters in education for the first time.[191]

In 1911, the Xinhai Revolution toppled the Qing dynasty, and resulted in the establishment of the Republic of China the following year. The early Republican era (1912–1949) was characterized by growing social and political discontent that erupted into the 1919 May Fourth Movement, catalysing the replacement of Literary Chinese with written vernacular Chinese over the subsequent decades. Alongside the corresponding spoken variety now known as Standard Chinese, this written vernacular was promoted by intellectuals and writers such as Lu Xun (1881–1936) and Hu Shih (1891–1962).[192] It was based on the Beijing dialect of Mandarin,[193] as well as on the existing body of vernacular literature authored over the preceding centuries, which included classic novels such as Journey to the West (c. 1592) and Dream of the Red Chamber (mid-18th century).[194] At this time, character simplification and phonetic writing were being discussed within both the ruling Kuomintang (KMT) party, as well as the Chinese Communist Party (CCP). In 1935, the Republican government published the first official list of simplified characters, comprising 324 forms collated by Peking University professor Qian Xuantong (1887–1939). However, strong opposition within the party resulted in the list being rescinded in 1936.[195]

People's Republic of China

[edit]
Traditional ()
Simplified ()
Comparison between character forms, showing systematic simplification of the component 'GATE'

The project of script reform in China was ultimately inherited by the Communists, who resumed work following the proclamation of the People's Republic of China in 1949. In 1951, Premier Zhou Enlai (1898–1976) ordered the formation of a Script Reform Committee, with subgroups investigating both simplification and alphabetization. The simplification subgroup began surveying and collating simplified forms the following year,[196] ultimately publishing a draft scheme of simplified characters and components in 1956. In 1958, Zhou Enlai announced the government's intent to focus on simplification, as opposed to replacing characters with Hanyu Pinyin, which had been introduced earlier that year.[197] The 1956 scheme was largely ratified by a revised list of 2235 characters promulgated in 1964.[198] The majority of these characters were drawn from conventional abbreviations or ancient forms with fewer strokes.[199] The committee also sought to reduce the total number of characters in use by merging some forms together.[199] For example, ('cloud') was written as in oracle bone script. The simpler form remained in use as a loangraph meaning 'to say'; it was replaced in its original sense of 'cloud' with a form that added a semantic 'RAIN' component. The simplified forms of these two characters have been merged into .[200]

A second round of simplified characters was promulgated in 1977, but was poorly received by the public and quickly fell out of official use. It was ultimately formally rescinded in 1986.[201] The second-round simplifications were unpopular in large part because most of the forms were completely new, in contrast to the familiar variants comprising the majority of the first round.[202] With the rescission of the second round, work toward further character simplification largely came to an end.[203] The Chart of Generally Utilized Characters of Modern Chinese was published in 1988 and included 7000 simplified and unsimplified characters. Of these, half were also included in the revised List of Commonly Used Characters in Modern Chinese, which specified 2500 common characters and 1000 less common characters.[204] In 2013, the List of Commonly Used Standard Chinese Characters was published as a revision of the 1988 lists; it included a total of 8105 characters.[205]

Japan

[edit]
Regional forms of the character in the Noto Serif typeface family. From left to right: forms used in mainland China, Taiwan, and Hong Kong (top), and in Japan and Korea (bottom)

After World War II, the Japanese government instituted its own program of orthographic reforms. Some characters were assigned simplified forms called shinjitai; the older forms were then labelled kyūjitai. Inconsistent use of different variant forms was discouraged, and lists of characters to be taught to students at each grade level were developed. The first of these was the 1850-character tōyō kanji list published in 1946, later replaced by the 1945-character jōyō kanji list in 1981. In 2010, the jōyō kanji were expanded to include a total of 2136 characters.[206][207] The Japanese government restricts characters that may be used in names to the jōyō kanji, plus an additional list of 983 jinmeiyō kanji whose use are historically prevalent in names.[208][209]

South Korea

[edit]

Hanja are still used in South Korea, though not to the extent that kanji are used in Japan. In general, there is a trend toward the exclusive use of hangul in ordinary contexts.[210] Characters remain in use in place names, newspapers, and to disambiguate homophones. They are also used in the practice of calligraphy. Use of hanja in education is politically contentious, with official policy regarding the prominence of hanja in curricula having vacillated since the country's independence.[211][212] Some support the total abandonment of hanja, while others advocate an increase in use to levels previously seen during the 1970s and 1980s. Students in grades 7–12 are presently taught with a principal focus on simple recognition and attaining sufficient literacy to read a newspaper.[148] The South Korean Ministry of Education published the Basic Hanja for Educational Use in 1972, which specified 1800 characters meant to be learned by secondary school students.[213] In 1991, the Supreme Court of Korea published the Table of Hanja for Use in Personal Names (인명용한자; Inmyeong-yong hanja), which initially included 2854 characters.[214] The list has been expanded several times since; as of 2022, it includes 8319 characters.[215]

North Korea

[edit]

In the years following its establishment, the North Korean government sought to eliminate the use of hanja in standard writing; by 1949, characters had been almost entirely replaced with hangul in North Korean publications.[216] While mostly unused in writing, hanja remain an important part of North Korean education: a 1971 textbook for university history departments contained 3323 distinct characters, and in the 1990s North Korean school children were still expected to learn 2000 characters.[217] A 2013 textbook appears to integrate the use of hanja in secondary school education.[218] It has been estimated that North Korean students learn around 3000 hanja by the time they graduate university.[219]

Taiwan

[edit]

The Chart of Standard Forms of Common National Characters was published by Taiwan's Ministry of Education in 1982, and lists 4808 traditional characters.[220] The Ministry of Education also compiles dictionaries of characters used in Taiwanese Hokkien and Hakka.[H]

Other regional standards

[edit]

Singapore's Ministry of Education promulgated three successive rounds of simplifications: the first round in 1969 included 502 simplified characters, and the second round in 1974 included 2287 simplified characters—including 49 that differed from those in the PRC, which were ultimately removed in the final round in 1976. In 1993, Singapore adopted the revisions made in mainland China in 1986.[221]

The Hong Kong Education and Manpower Bureau's List of Graphemes of Commonly-Used Chinese Characters includes 4762 traditional characters used in elementary and junior secondary education.[222]

Notes

[edit]
  1. ^ 漢字; simplified as 汉字 Also referred to as sinographs[223] or sinograms[224]
  2. ^ Zev Handel lists:[2]
    1. Sumerian cuneiform emerging c. 3200 BCE
    2. Egyptian hieroglyphs emerging c. 3100 BCE
    3. Chinese characters emerging c. 13th century BCE
    4. Maya script emerging c. 1 CE
  3. ^ According to Handel: "While monosyllabism generally trumps morphemicity—that is to say, a bisyllabic morpheme is nearly always written with two characters rather than one—there is an unmistakable tendency for script users to impose a morphemic identity on the linguistic units represented by these characters."[10]
  4. ^ This is the Middle Vietnamese pronunciation; the word is pronounced in modern Vietnamese as trăng.

References

[edit]

Citations

[edit]
  1. ^ Guangxi Nationalities Publishing House 1989.
  2. ^ Handel 2019, p. 1.
  3. ^ Qiu 2000, p. 2.
  4. ^ Qiu 2000, pp. 3–4.
  5. ^ Qiu 2000, p. 5.
  6. ^ Norman 1988, p. 59; Li 2020, p. 48.
  7. ^ Qiu 2000, pp. 11, 16.
  8. ^ Qiu 2000, p. 1; Handel 2019, pp. 4–5.
  9. ^ Qiu 2000, pp. 22–26; Norman 1988, p. 74.
  10. ^ Handel 2019, p. 33.
  11. ^ Qiu 2000, pp. 13–15; Coulmas 1991, pp. 104–109.
  12. ^ Li 2020, pp. 56–57; Boltz 1994, pp. 3–4.
  13. ^ Handel 2019, p. 51; Yong & Peng 2008, pp. 95–98.
  14. ^ Qiu 2000, pp. 19, 162–168.
  15. ^ Boltz 2011, pp. 57, 60.
  16. ^ Qiu 2000, pp. 14–18.
  17. ^ Yin 2007, pp. 97–100; Su 2014, pp. 102–111.
  18. ^ Yang 2008, pp. 147–148.
  19. ^ Demattè 2022, p. 14.
  20. ^ Qiu 2000, pp. 163–171.
  21. ^ a b Yong & Peng 2008, p. 19.
  22. ^ Qiu 2000, pp. 44–45; Zhou 2003, p. 61.
  23. ^ Qiu 2000, pp. 18–19.
  24. ^ Qiu 2000, p. 154; Norman 1988, p. 68.
  25. ^ Yip 2000, pp. 39–42.
  26. ^ Qiu 2000, p. 46.
  27. ^ Norman 1988, p. 68; Qiu 2000, pp. 185–187.
  28. ^ Qiu 2000, pp. 15, 190–202.
  29. ^ Sampson & Chen 2013, p. 261.
  30. ^ Qiu 2000, p. 155.
  31. ^ Boltz 1994, pp. 104–110.
  32. ^ Sampson & Chen 2013, pp. 265–268.
  33. ^ Norman 1988, p. 68.
  34. ^ a b Qiu 2000, p. 154.
  35. ^ Cruttenden 2021, pp. 167–168.
  36. ^ Williams 2010.
  37. ^ Vogelsang 2021, pp. 51–52.
  38. ^ Qiu 2000, pp. 261–265.
  39. ^ Qiu 2000, pp. 273–274, 302.
  40. ^ Taylor & Taylor 2014, pp. 30–32.
  41. ^ Ramsey 1987, p. 60.
  42. ^ Gnanadesikan 2011, p. 61.
  43. ^ Qiu 2000, p. 168; Norman 1988, p. 60.
  44. ^ Norman 1988, pp. 67–69; Handel 2019, p. 48.
  45. ^ Norman 1988, pp. 170–171.
  46. ^ Handel 2019, pp. 48–49.
  47. ^ Qiu 2000, pp. 153–154, 161; Norman 1988, p. 170.
  48. ^ Qiu 2013, pp. 102–108; Norman 1988, p. 69.
  49. ^ Handel 2019, p. 43.
  50. ^ Qiu 2000, pp. 44–45.
  51. ^ Qiu 2000, pp. 59–60, 66.
  52. ^ Demattè 2022, pp. 79–80.
  53. ^ Yang & An 2008, pp. 84–86.
  54. ^ Boltz 1994, pp. 130–138.
  55. ^ Qiu 2000, p. 31.
  56. ^ Qiu 2000, p. 39.
  57. ^ Boltz 1999, pp. 74, 107–108; Liu et al. 2017, pp. 155–175.
  58. ^ Liu & Chen 2012, p. 6.
  59. ^ Kern 2010, p. 1; Wilkinson 2012, pp. 681–682.
  60. ^ Keightley 1978, pp. 28–42.
  61. ^ Kern 2010, p. 1.
  62. ^ Keightley 1978, pp. 46–47.
  63. ^ Boltz 1986, p. 424; Kern 2010, p. 2.
  64. ^ Shaughnessy 1991, pp. 1–4.
  65. ^ Qiu 2000, pp. 63–66.
  66. ^ Qiu 2000, pp. 88–89.
  67. ^ Qiu 2000, pp. 76–78.
  68. ^ Chen 2003.
  69. ^ Louis 2003.
  70. ^ Qiu 2000, p. 77.
  71. ^ Boltz 1994, p. 156.
  72. ^ Qiu 2000, pp. 104–107.
  73. ^ Qiu 2000, pp. 59, 119.
  74. ^ Qiu 2000, pp. 119–124.
  75. ^ Qiu 2000, pp. 113, 139, 466.
  76. ^ Qiu 2000, pp. 138–139.
  77. ^ Qiu 2000, pp. 130–148.
  78. ^ Knechtges & Chang 2014, pp. 1257–1259.
  79. ^ Qiu 2000, pp. 113, 139–142.
  80. ^ Li 2020, p. 51; Qiu 2000, p. 149; Norman 1988, p. 70.
  81. ^ Qiu 2000, pp. 113, 149.
  82. ^ Chan 2020, p. 125.
  83. ^ Qiu 2000, p. 143.
  84. ^ Qiu 2000, pp. 144–145.
  85. ^ Li 2020, p. 41.
  86. ^ Li 2020, pp. 54, 196–197; Peking University 2004, pp. 148–152; Zhou 2003, p. 88.
  87. ^ Norman 1988, p. 86; Zhou 2003, p. 58; Zhang 2013.
  88. ^ Li 2009, pp. 65–66; Zhou 2003, p. 88.
  89. ^ Handel 2019, pp. 43–44.
  90. ^ Yin 2016, pp. 58–59.
  91. ^ Myers 2019, pp. 106–116.
  92. ^ Li 2009, p. 70.
  93. ^ Qiu 2000, pp. 204–215, 373.
  94. ^ Zhou 2003, pp. 57–60, 63–65.
  95. ^ Qiu 2000, pp. 297–300, 373.
  96. ^ Bökset 2006, pp. 16, 19.
  97. ^ Li 2020, p. 54; Handel 2019, p. 27; Keightley 1978, p. 50.
  98. ^ Taylor & Taylor 2014, pp. 372–373; Bachner 2014, p. 245.
  99. ^ Needham & Harbsmeier 1998, pp. 175–176; Taylor & Taylor 2014, pp. 374–375.
  100. ^ Needham & Tsien 2001, pp. 23–25, 38–41.
  101. ^ Nawar 2020.
  102. ^ Li 2009, pp. 180–183.
  103. ^ Li 2009, pp. 175–179.
  104. ^ Needham & Tsien 2001, pp. 146–147, 159.
  105. ^ Needham & Tsien 2001, pp. 201–205.
  106. ^ Yong & Peng 2008, pp. 280–282, 293–297.
  107. ^ Li 2013, p. 62.
  108. ^ Lunde 2008, pp. 23–25.
  109. ^ Su 2014, p. 218.
  110. ^ Mullaney 2017, p. 25.
  111. ^ a b Li 2020, pp. 152–153.
  112. ^ Zhang 2016, p. 422.
  113. ^ Su 2014, p. 222.
  114. ^ Lunde 2008, p. 193.
  115. ^ Norman 1988, pp. 74–75.
  116. ^ Vogelsang 2021, pp. xvii–xix.
  117. ^ Wilkinson 2012, p. 22.
  118. ^ Tong, Liu & McBride-Chang 2009, p. 203.
  119. ^ Yip 2000, p. 18.
  120. ^ Handel 2019, pp. 11–12; Kornicki 2018, pp. 15–16.
  121. ^ Handel 2019, pp. 28, 69, 126, 169.
  122. ^ Kin 2021, p. XII.
  123. ^ Denecke 2014, pp. 204–216.
  124. ^ Kornicki 2018, pp. 72–73.
  125. ^ Handel 2019, p. 212.
  126. ^ a b Kornicki 2018, p. 168.
  127. ^ Handel 2019, pp. 124–125, 133.
  128. ^ Handel 2019, pp. 64–65.
  129. ^ Kornicki 2018, p. 57.
  130. ^ Hannas 1997, pp. 136–138.
  131. ^ Ebrey 1996, p. 205.
  132. ^ Norman 1988, p. 58.
  133. ^ Wilkinson 2012, pp. 22–23.
  134. ^ Norman 1988, pp. 86–87.
  135. ^ Norman 1988, pp. 155–156.
  136. ^ Norman 1988, p. 74.
  137. ^ Handel 2019, p. 34.
  138. ^ Qiu 2000, pp. 301–302.
  139. ^ Handel 2019, p. 59.
  140. ^ Cheung & Bauer 2002, pp. 12–20.
  141. ^ Norman 1988, pp. 75–77.
  142. ^ Li 2020, p. 88.
  143. ^ Coulmas 1991, pp. 122–129.
  144. ^ Coulmas 1991, pp. 129–132.
  145. ^ Handel 2019, pp. 192–196.
  146. ^ Taylor & Taylor 2014, pp. 275–279.
  147. ^ Li 2020, pp. 78–80.
  148. ^ a b Fischer 2004, pp. 189–194.
  149. ^ Hannas 1997, p. 49; Taylor & Taylor 2014, p. 435.
  150. ^ Handel 2019, pp. 88, 102.
  151. ^ Handel 2019, pp. 112–113; Hannas 1997, pp. 60–61.
  152. ^ Hannas 1997, pp. 64–66.
  153. ^ Norman 1988, p. 79.
  154. ^ Handel 2019, pp. 75–82.
  155. ^ Handel 2019, pp. 124–126; Kin 2021, p. XI.
  156. ^ Hannas 1997, p. 73.
  157. ^ DeFrancis 1977, pp. 23–24.
  158. ^ Kornicki 2018, p. 63.
  159. ^ Handel 2019, pp. 145, 150.
  160. ^ DeFrancis 1977, p. 19.
  161. ^ Coulmas 1991, pp. 113–115; Hannas 1997, pp. 73, 84–87.
  162. ^ Handel 2019, pp. 239–240.
  163. ^ Handel 2019, pp. 251–252.
  164. ^ Handel 2019, pp. 231, 234–235; Zhou 2003, pp. 140–142, 151.
  165. ^ a b c Zhou 1991.
  166. ^ Zhao 1998.
  167. ^ Kuzuoğlu 2023, p. 71.
  168. ^ DeFrancis 1984, p. 242; Taylor & Taylor 2014, p. 14; Li 2020, p. 123.
  169. ^ Hung 1951, p. 481.
  170. ^ Demattè 2022, p. 8; Taylor & Taylor 2014, pp. 110–111.
  171. ^ Kornicki 2018, pp. 273–277.
  172. ^ Yong & Peng 2008, pp. 55–58.
  173. ^ Norman 1988, p. 73.
  174. ^ Su 2014, pp. 47, 51.
  175. ^ Su 2014, p. 183; Needham & Harbsmeier 1998, pp. 65–66.
  176. ^ Xue 1982, pp. 152–153.
  177. ^ Yong & Peng 2008, pp. 100–103, 203.
  178. ^ Zhou 2003, p. 88; Norman 1988, pp. 170–172; Needham & Harbsmeier 1998, pp. 79–80.
  179. ^ Yong & Peng 2008, pp. 145, 400–401.
  180. ^ Norman 1988, pp. 27–28.
  181. ^ Demattè 2022, p. 9.
  182. ^ Lee 2015b.
  183. ^ Lee 2015a, The Brain Network for Chinese Language Processing.
  184. ^ McBride, Tong & Mo 2015, pp. 688–690; Ho 2015; Taylor & Taylor 2014, pp. 150–151, 346–349, 393–394.
  185. ^ Chen 1999, p. 153.
  186. ^ Zhou 2003, pp. 60–67.
  187. ^ Taylor & Taylor 2014, pp. 117–118.
  188. ^ Li 2020, p. 136.
  189. ^ Wang 2016, p. 171.
  190. ^ Qiu 2000, p. 404.
  191. ^ Zhou 2003, pp. xvii–xix; Li 2020, p. 136.
  192. ^ Zhou 2003, pp. xviii–xix.
  193. ^ DeFrancis 1972, pp. 11–13.
  194. ^ Zhong 2019, pp. 113–114; Chen 1999, pp. 70–74, 80–82.
  195. ^ Chen 1999, pp. 150–153.
  196. ^ Bökset 2006, p. 26.
  197. ^ Zhong 2019, pp. 157–158.
  198. ^ Li 2020, p. 142.
  199. ^ a b Chen 1999, pp. 154–156.
  200. ^ Zhou 2003, p. 63.
  201. ^ Chen 1999, pp. 155–156.
  202. ^ Chen 1999, pp. 159–160.
  203. ^ Chen 1999, pp. 196–197.
  204. ^ Zhou 2003, p. 79; Chen 1999, p. 136.
  205. ^ Li 2020, pp. 145–146.
  206. ^ Taylor & Taylor 2014, p. 275.
  207. ^ 改定常用漢字表、30日に内閣告示 閣議で正式決定 [The amended list of jōyō kanji receives cabinet notice on 30th: to be officially confirmed in cabinet meeting]. The Nikkei (in Japanese). 24 November 2010.
  208. ^ 人名用漢字に「渾」追加 司法判断を受け法務省 改正戸籍法施行規則を施行、計863字に ["渾" added to kanji usable in personal names; Ministry of Justice enacts revised Family Registration Law Enforcement Regulations following judicial ruling, totaling 863 characters]. The Nikkei (in Japanese). 25 September 2017.
  209. ^ Lunde 2008, pp. 82–84.
  210. ^ Hannas 1997, p. 48.
  211. ^ Hannas 1997, pp. 65–66, 69–72.
  212. ^ Choo & O'Grady 1996, p. ix.
  213. ^ Lunde 2008, p. 84.
  214. ^ Taylor & Taylor 2014, p. 179.
  215. ^ 乻(땅이름 늘)·賏(목치장 영)... ‘인명용 한자’ 40자 추가된다 [乻 · 賏... 40 Hanja for Use in Personal Names added]. The Chosun Ilbo (in Korean). 26 December 2021.
  216. ^ Handel 2019, p. 113; Hannas 1997, pp. 66–67.
  217. ^ Hannas 1997, pp. 67–68.
  218. ^ 북한의 한문교과서를 보다 [A look at North Korea's "Literary Chinese" textbooks]. Chosun NK (in Korean). The Chosun Ilbo. 14 March 2014.
  219. ^ Kim Mi-young (김미영) (4 June 2001). '3000자까지 배우되 쓰지는 마라' ["Learn up to 3000 characters, but don't write them"]. Chosun NK (in Korean). The Chosun Ilbo.
  220. ^ Lunde 2008, p. 81.
  221. ^ Shang & Zhao 2017, p. 320.
  222. ^ Chen 1999, p. 161.
  223. ^ Tam 2020, p. 29.
  224. ^ Fischer 2004, p. 166; DeFrancis 1984, p. 71.

Works cited

[edit]

Primary and media sources

[edit]
  1. ^ Maspero, Gaston (1870). Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes (in French). Paris: Librairie Honoré Champion. p. 243.
  2. ^ Laozi (1891). "80". 道德經 [Tao Te Ching] (in Literary Chinese and English). Translated by Legge, James – via the Chinese Text Project. [I would make the people return to the use of knotted cords (instead of the written characters).]
  3. ^ 係辭下 [Xi Ci II]. 易經 [I Ching] (in Literary Chinese and English). Translated by Legge, James. 1899 – via the Chinese Text Project. [In the highest antiquity, government was carried on successfully by the use of knotted cords (to preserve the memory of things). In subsequent ages the sages substituted for these written characters and bonds.]
  4. ^ Shao Si (邵思) (1035). Explaining Surnames 姓解 (in Literary Chinese). Vol. 1. Tokyo. p. 1. doi:10.11501/1287529. Retrieved 30 May 2024 – via the National Diet Library.
  5. ^ Morrison, Robert; Montucci, Antonio (1817). Urh-chih-tsze-tëen-se-yin-pe-keáou: Being a Parallel Drawn Between the Two Intended Chinese Dictionaries. London: Cadell & Davies, T. Boosey. p. 18.
  6. ^ Technical Introduction. The Unicode Consortium. 22 August 2019. Retrieved 11 May 2024.
  7. ^ Lunde, Ken; Cook, Richard, eds. (31 July 2024). "Standard Annex #38: Unicode Han Database (Unihan)". The Unicode Standard, Version 16.0.0. South San Francisco, CA: The Unicode Consortium. ISBN 978-1-936213-34-4.
  8. ^
    • "Introduction". 常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan]. Taiwan Ministry of Education. 2024.
    • "Introduction". 客語辭典 [Dictionary of Taiwan Hakka]. Taiwan Ministry of Education. 2023.

Further reading

[edit]
[edit]
  • Unihan Database – Reference glyphs, readings, and meanings for characters in The Unicode Standard, with information about the history of Han unification
  • Chinese Text Project Dictionary – Comprehensive character dictionary, including examples of Classical Chinese usage
  • zi.tools – Character lookup by orthography, phonology, and etymology
  • Chinese Etymology by Richard Sears