Jump to content

Ulysses (novel): Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
MILH (talk | contribs)
Plot: Expansion of Chapter 18
Undid revision 1263915112 by MarcelDupré1886 (talk) I agree with the revert; pls. see WP:BRD and consider editing in smaller bites with more targeted descriptions
 
Line 1: Line 1:
{{Short description|1922 novel by James Joyce}}
{{infobox Book | <!-- See Wikipedia:WikiProject_Novels or Wikipedia:WikiProject_Books -->
{{Use dmy dates|date=October 2017}}
| name = Ulysses
{{Infobox book <!-- See Wikipedia:WikiProject_Novels or Wikipedia:WikiProject_Books -->
| orig title =
| image = JoyceUlysses2.jpg
| translator =
| caption = First edition of ''Ulysses'' by James Joyce, published by Paris-Shakespeare, 1922. The colour of the cover was meant to match the blue of the [[Greek flag]].<ref>{{Cite web |last=Hanaway-Oakley |first=Cleo |date=1 February 2022 |title=Ulysses at 100: why Joyce was so obsessed with the perfect blue cover |url=http://theconversation.com/ulysses-at-100-why-joyce-was-so-obsessed-with-the-perfect-blue-cover-175956 |access-date=2023-01-12 |website=The Conversation |language=en}}</ref>{{sfn|Ellmann|1982|p=524}}
| image = [[Image:ulyssesCover.jpg|200px]]
| author = [[James Joyce]]
| author = [[James Joyce]]
| set_in = [[Dublin]], [[Bloomsday|16–17 June 1904]]
| cover_artist = 1922 cover
| country = [[Ireland]]
| language = English
| language = [[English language|English]]
| genre = [[Modernist]] novel
| publisher = [[Shakespeare and Company (1919–1941)|Shakespeare and Company]]
| series =
| release_date = 2 February 1922
| genre = Literary fiction
| publisher = Sylvia Beach
| pages = 732
| media_type = Print: hardback
| release_date = 1922
| media_type = Print ( )
| dewey = 823.912
| pages = 732-1,000, depending on edition
| congress = PR6019.O8 U4 1922
| isbn = ISBN
| preceded_by = [[A Portrait of the Artist as a Young Man]]
| native_wikisource =
| preceded_by =
| wikisource = Ulysses (novel)
| followed_by =
}}
}}


'''''Ulysses''''' is a 1922 [[novel]] by [[James Joyce]], first [[serial]]ized in parts in the [[United States|American]] journal ''[[The Little Review]]'' from 1918 to 1920, and published in its entirety by [[Sylvia Beach]] in 1922, [[Paris]].
'''''Ulysses''''' is a [[Literary modernism|modernist]] novel by the Irish writer [[James Joyce]]. Partially serialized in the American journal ''[[The Little Review]]'' from March 1918 to December 1920, the entire work was published in Paris by [[Sylvia Beach]] on 2 February 1922, Joyce's fortieth birthday. It is considered one of the most important works of [[modernist literature]]<ref>{{cite journal
|last = Harte
|first = Tim
|title = Sarah Danius, The Senses of Modernism: Technology, Perception, and Aesthetics
|journal = Bryn Mawr Review of Comparative Literature
|volume = 4
|issue = 1
|date = Summer 2003
|url = http://www.brynmawr.edu/bmrcl/Summer2003/Danius.html
|access-date = 10 July 2001
|url-status = dead
|archive-url = https://web.archive.org/web/20031105063256/http://www.brynmawr.edu/bmrcl/Summer2003/Danius.html
|archive-date = 5 November 2003
|df = dmy-all
}} (review of Danius book).</ref> and has been called "a demonstration and summation of the entire movement".{{sfn|Beebe|1972|p=176}}


The novel chronicles the experiences of three Dubliners over the course of a single day, 16 June 1904, which fans of the novel now celebrate as [[Bloomsday]]. Ulysses is the [[Latinisation of names|Latinised]] name of [[Odysseus]], the hero of [[Homer]]'s epic poem ''[[Odyssey|The Odyssey]]'', and the novel establishes a series of parallels between [[Leopold Bloom]] and Odysseus, [[Molly Bloom]] and [[Penelope]], and [[Stephen Dedalus]] and [[Telemachus]]. There are also correspondences with [[William Shakespeare|Shakespeare]]'s ''[[Hamlet]]'' and with other literary and mythological figures, including [[Jesus]], [[Elijah]], [[Moses]], [[Dante Alighieri|Dante]], and [[Don Juan|Don Giovanni]].{{sfn|Tindall|1959|p=130}} Such themes as [[antisemitism]], [[human sexuality]], [[British rule in Ireland]], [[Catholicism]], and [[Irish nationalism]] are treated in the context of early 20th-century [[Dublin]]. The novel is highly allusive and written in a variety of styles.
''Ulysses'' chronicles the passage through [[Dublin]] by its main character, [[Leopold Bloom]], during an ordinary day, [[June 16]], [[1904]]. The title alludes to the hero of [[Homer]]'s ''[[Odyssey]]'' ([[Latin]]ized version ''Ulysses''), and there are many parallels, both implicit and explicit, between the two works (e.g. the correlations between Leopold Bloom and [[Odysseus]], [[Molly Bloom]] and [[Penelope]], and [[Stephen Dedalus]] and [[Telemachus]]). [[June 16]] is now celebrated by Joyce's fans worldwide as [[Bloomsday]].


Artist and writer [[Djuna Barnes]] quoted Joyce as saying, "The pity is ... the public will demand and find a moral in my book—or worse they may take it in some more serious way, and on the honour of a gentleman, there is not one single serious line in it. ... In ''Ulysses'' I have recorded, simultaneously, what a man says, sees, thinks, and what such seeing, thinking, saying does, to what you Freudians call the subconscious."<ref>{{cite magazine |last1=Barnes |first1=Djuna |title=James Joyce: A Portrait of the Man Who is, at Present, One of the More Significant Figures in Literature |magazine=Vanity Fair |date=April 1922}}</ref>
''Ulysses'' is a massive novel: 267,000 words in total from a [[vocabulary]] of 30,000 words, with most editions weighing in at between 732 to 1000 pages, and divided into 18 chapters. The book has been the subject of much controversy and scrutiny, ranging from early obscenity trials to protracted textual "Joyce Wars." Today it is generally regarded as a masterwork in [[Modernism|Modernist]] writing, celebrated for its groundbreaking [[stream-of-consciousness]] technique, highly experimental prose—full of [[pun]]s, [[parody|parodies]], [[allusion]]s—as well as for its rich [[characterization]]s and broad [[humor]].


According to the writer [[Declan Kiberd]], "Before Joyce, no writer of fiction had so foregrounded the process of thinking".<ref>{{cite journal |last1=Kiberd |first1=Declan |title=Ulysses, modernism's most sociable masterpiece. |journal=The Guardian |date=16 June 2009}}</ref> The novel's [[stream of consciousness]] technique, careful structuring, and experimental prose—replete with [[pun]]s, [[Parody|parodies]], [[Epiphany (literature)|epiphanies]], and [[allusion]]s—as well as its rich [[characterisation]] and broad humour have led it to be regarded as one of the greatest literary works. Since its publication, the book has attracted controversy and scrutiny, ranging from a 1921 obscenity trial in the United States to protracted disputes about the authoritative version of the text.
In 1999, the [[Modern Library]] ranked ''Ulysses '' first on a [http://www.randomhouse.com/modernlibrary/100bestnovels.html list] of the 100 best [[novel]]s in [[English-language|English]] of the [[20th century]].


{{TOClimit|3}}


==Plot==
==Background==
Joyce first encountered the figure of [[Odysseus|Odysseus/Ulysses]] in [[Charles Lamb]]'s ''[[Charles Lamb#Selected works|Adventures of Ulysses]]'', an adaptation of ''[[The Odyssey]]'' for children, which seems to have established the Latin name in Joyce's mind. At school he wrote an essay on the character, titled "My Favourite Hero".<ref>Gorman (1939), p. 45.</ref><ref>{{cite book|last=Jaurretche|first=Colleen|title=Beckett, Joyce and the art of the negative |url=https://books.google.com/books?id=__8cwVnwFEoC&pg=PA29 |access-date=1 February 2011|series=European Joyce studies|volume= 16|year=2005|publisher=Rodopi|isbn=978-90-420-1617-0|page=29}}</ref> Joyce told [[Frank Budgen]] that he considered Ulysses the only all-round character in literature.<ref>Budgen (1972), pp. 15-17</ref> He considered writing another short story for ''[[Dubliners]]'', to be titled "Ulysses" and based on a Jewish Dubliner named Alfred H. Hunter, a putative cuckold.{{sfn|Ellmann|1982|p=230}} The idea grew from a story in 1906, to a "short book" in 1907,{{sfn|Ellmann|1982|p=265}} to the vast novel he began in 1914.


==Locations==
{{spoiler}}
[[File:יוליסס.png|thumb|right|350px|''Ulysses'' Dublin map<ref>{{cite web|url=http://www.irlandaonline.com/wp-content/uploads/2011/11/ULYSSES-MAP.pdf|title=''Ulysses'' Map of County Dublin |publisher=irlandaonline.com}}</ref>]]
<B>Part I</b><BR>
<I>Chapter I</i><BR>
It is the morning of [[16 June]] [[1904]] (the day of Joyce's first date with [[Nora Barnacle]]). The book opens inside a [[Martello tower]] on [[Dublin Bay]] at [[Sandycove]], where three young men, Buck Mulligan (a callous, verbally aggressive and boisterous medical student), Stephen Dedalus (a young writer first encountered in ''[[A Portrait of the Artist as a Young Man]]'') and Haines (a nondescript Englishman from [[Oxford]]) have just woken and are preparing for the day. Stephen, brooding about the recent death of his mother, complains about Haines' hysterical nightmares. Mulligan shaves and prepares breakfast and all three then eat. Haines decides to go to the library and Mulligan suggests swimming beforehand; all three then leave the tower. Walking for a time, Stephen chats with Haines and smokes before leaving, deciding that he cannot return to the tower that evening for Mulligan has usurped his place.


The action of the novel moves from one side of [[Dublin Bay]] to the other, opening in [[Sandycove]] to the south of the city and closing on [[Howth Head]] to the north. The plot of the first three chapters, along with chapter 12, "Nausicaa", takes place on the shores of Dublin Bay, off the map.
<I>Chapter 2</i><BR>
Stephen is at school, attempting to teach bored schoolboys [[history]] and [[English language|English]], though they are unappreciative of his efforts. Stephen attempts to tell a [[riddle]] which falls flat before seeing the boys out of the classroom. One stays behind so that Stephen may show him how to do a set of [[arithmetic]] exercises. Afterwards Stephen visits the school headmaster, Mr. [[Deasy]], from whom he collects his pay and a letter to take to a newspaper office for printing.


# [[Leopold Bloom]]'s home at [[7 Eccles Street]]<ref>{{cite web|url=https://www.rosenbach.org/learn/objects/photograph-7-eccles-st|title=Photograph of 7 Eccles Street |publisher= Rosenbach Museum and Library|access-date=26 September 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20160927174434/https://www.rosenbach.org/learn/objects/photograph-7-eccles-st|archive-date=27 September 2016|url-status=dead|df=dmy-all}}</ref> is the setting of episode 4 ("Calypso"), episode 17 ("Ithaca"), and episode 18 ("Penelope").<!-- Episode 4 (" [[Ulysses - school structure and plot# Episode 4: Kalifso|Kalifso]]") Episodes 17 (Ithaca) and 18 ("Penelope"). -->
<I>Chapter 3</i><BR>
# The post office on [[Westland Row]] is the setting of episode 5 ("Lotus Eaters").<!-- Episode 5 ("[[Ulysses - school structure and plot# Episode 5: The Lotus Eaters|Lotus Eaters]]") -->
Next, Stephen finds his way to the strand and mopes around for some time, doing little more than thinking, reminiscing and walking about on the beach. He lies down among some rocks, watches a couple and a [[dog]], writes some [[poetry]] ideas, picks his nose and possibly has a [[sexuality|sexual]] experience, although he's probably just urinating.
# [[Sweny's Pharmacy]] on Lombard Street, where Bloom purchases soap, and Lincoln Place<ref>{{cite journal|url=http://www.slate.com/blogs/browbeat/2014/06/16/bloomsday_2014_sweny_s_closing_pharmacy_that_james_joyce_s_ulysses_made.html|title=The Tiny Shop That Ulysses Made Famous, and That May Soon Close Its Doors|first=Mark|last=O'Connell|date=16 June 2014|journal=Slate}}</ref> are also settings of episode 5 ("Lotus Eaters").<!-- (Episode 5: "[[Ulysses - school structure and plot# Episode 5: The Lotus Eaters|Lotus Eaters]]"). -->
# The [[Freeman's Journal]] on Prince's Street,<ref>{{cite journal|title='The Old Woman of Prince's Street': Ulysses and The Freeman's Journal|first=Felix M.|last=Larkin|date=4 March 2012|journal=Dublin James Joyce Journal|volume=4|issue=4|pages=14–30|doi=10.1353/djj.2011.0007|s2cid=162141798}}</ref> off of [[O'Connell Street]], is the setting of episode 7 ("Aeolus").<!-- (Episode 7: "[[Ulysses - school structure and plot# Episode 7: Aeolus|Aeolus]]"). -->
# [[Davy Byrne's pub]] serves as the setting of episode 8 ("Lestrygonians").<!-- Episode 8: laestrygonians. -->
# The [[National Library of Ireland]] is the setting of episode 9 ("Scylla and Charybdis").<!-- (Episode 9: "[[Ulysses - school structure and plot# Episode 9: Between Scylla and Charybdis|Between Scylla and Charybdis]]"). -->
# Ormond Hotel<ref>{{cite news|url=https://www.irishtimes.com/news/environment/plan-to-demolish-ormond-hotel-for-development-refused-1.1887363|title=Plan to demolish Ormond hotel for development refused|newspaper=[[The Irish Times]] }}</ref> on the banks of the Liffey is the setting of episode 11 ("Sirens").<!-- (Episode 11: "[[Ulysses - school structure and plot# Episode 11: sirens|siren]]"). -->
# [[Barney Kiernan]]'s pub serves as the setting of episode 12 ("Cyclops").<!-- Episode 13 ( "[[Ulysses - school structure and plot# Episode 12: Cyclops|Cyclops]]".) -->
# The [[National Maternity Hospital, Dublin|Holles Street Maternity Hospital]] is the setting of episode 14 ("Oxen of the Sun").<!--(Episode 14 : "[[Ulysses - school structure and plot# Episode 14: bullish sun|Bullish Sun]]"). -->
# [[Bella Cohen]]'s brothel on 82 Tyrone Street Lower is the setting of episode 15 ("Circe").<!--Old whores, which is located in the brothel of Bella Cohen (Episode 15 : "[[Ulysses - school structure and plot# Episode 15: Kirk|Kirk]]") -->
# A cabman's shelter at [[Butt Bridge]]<!-- "Meeting Carters" --> is the setting of episode 16 ("Eumaeus").<!--[[Ulysses (novel)#Episode 16, Eumaeus|Episode 16, Eumaeus]] Episode 16: "[[Ulysses - school structure and plot# Episode 16: Emmaus|Emmaus]]"). -->


The orange line on the map shows the route of Paddy Dignam's carriage ride from episode 6 ("Hades"). The Viceroy's journey in episode 10 ("The Wandering Rocks") appears in blue. Bloom and Steven's route in episode 18 ("Penelope") appears in red.
<B>Part II</b><BR>
<I>Chapter 4</i><BR>
The narrative shifts abruptly. The time is again 8am, but we have moved across the city to Eccles steet and to the second [[protagonist]] of the book, [[Leopold Bloom]], a [[Jew]]ish [[advertising]] canvasser. Bloom lives at No 7 Eccles street and is preparing breakfast at the same time as Mulligan in the tower. He walks to a butcher to purchase a [[kidney]] for his breakfast and returns to finish his cooking. He takes his wife, Molly Bloom, her breakfast and letters and reads his own letter from their daughter, Milly. The chapter closes with his plodding to the outhouse and defecating.


==Structure==
<I>Chapter 5</i><BR>
{{See also|Linati schema for Ulysses|Gilbert schema for Ulysses}}
Bloom now begins his day proper, furtively making his way to a post office (by an intentionally indirect route), where he receives a love letter from one 'Martha Clifford' addressed to his [[pseudonym]], 'Henry Flower'. He buys a newspaper and meets an acquaintance, C. P. M'Coy; while they chat Bloom attempts to ogle a woman wearing stockings, but is prevented by a passing [[tram]]. Next, he reads the letter and tears the envelope up in an alley. Bloom makes his exit via a [[Catholic church]] service and thinks about what is going on inside it. He goes to a drugstore then meets another acquaintance, Bantam Lyons, to whom he unintentionally gives a racing tip for the horse ''Throwaway''. Finally, Bloom ponders his [[nudity|naked]] state in [[water]] as he approaches the baths to wash for the rest of the day.


[[File:Manchester John Rylands Library James Joyce 16-10-2009 13-55-16.JPG|thumb|right|''Ulysses'', [[The Egoist (periodical)|Egoist Press]], 1922]]
This chapter includes obvious [[motif (literature)|motifs]] such as those of [[botany]], [[religion]], [[medication|drug]]s, [[potion]]s, and [[guilt]] and [[murder]].
''Ulysses'' is divided into the three books (marked I, II, and III) and 18 episodes. The episodes do not have chapter headings or titles, and are numbered only in Gabler's edition. In the various editions, the breaks between episodes are indicated in different ways; in the Modern Library edition, for example, each episode begins at the top of a new page.


Joyce seems to have relished his book's obscurity, saying he had "put in so many enigmas and puzzles that it will keep the professors busy for centuries arguing over what I meant, and that's the only way of insuring one's immortality".<ref>{{cite news | title = The bookies' Booker&nbsp;... |work=The Observer | date= 5 November 2000 | url = http://books.guardian.co.uk/bookerprize2000/story/0,,392737,00.html | access-date = 16 February 2002 | location=London}}</ref> The judge who decided that ''Ulysses'' was not obscene admitted that it "is not an easy book to read or to understand", and advised reading "a number of other books which have now become its satellites".<ref>{{cite book |last1=Gorman |first1=Herbert |title=James Joyce |date=1948 |publisher=Rinehart & Company |page=318 |url=https://archive.org/details/jamesjoyce00gorm/page/n9/mode/2up |access-date=25 February 2024}}</ref> One such book available at the time was Herbert Gorman's first book on Joyce, which included his own brief list of correspondences between ''Ulysses'' and the ''Odyssey''.<ref>{{cite book |last1=Gorman |first1=Herbert |title=James Joyce: His First Forty Years |date=1926 |publisher=Geoffrey Bles |location=London |pages=225–26 |url=https://archive.org/details/jamesjoycehisfir0000gorm/page/n5/mode/2up |access-date=25 February 2024}}</ref> Another was [[Stuart Gilbert]]'s study of ''Ulysses'', which included a [[Gilbert schema for Ulysses|schema]] of the novel Joyce created.<ref>{{cite book |last1=Gilbert |first1=Stuart |title=James Joyce's 'Ulysses' |date=1930 |publisher=Faber & Faber |location=London |page=41 |url=https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.475717/page/n5/mode/2up |access-date=25 February 2024}}</ref> Gilbert was later quoted in the legal brief prepared for the obscenity trial.{{sfn|Ellmann|1982|p=666}} Joyce had already sent [[Linati schema for Ulysses|Carlo Linati]] a different schema.{{sfn|Ellmann|1982|p=521n}} The Gilbert and Linati schemata made the links to the ''Odyssey'' clearer and also explained the work's structure.
<I>Chapter 6</i><BR>
The episode begins with Bloom entering a [[funeral]] carriage with three others, including Stephen's father [[Simon Dedalus]]. They make their way to Dignam's funeral, passing Stephen and making small talk on the way. Bloom scans his newspaper. They talk about various deaths, forms of death and the tramline before arriving and getting out. They enter the chapel into the service and subsequently leave with the coffincart. Bloom sees a mysterious anonymous man wearing a [[mackintosh]] during the burial and ponders on various subjects some more. Leaving, he points out a dent in a friend's [[hat]].


===Joyce and Homer===
The main motifs of this episode are death and [[decay]].
The 18 episodes of Ulysses "roughly correspond to the episodes in Homer's ''[[Odyssey]]''".<ref>"Ulysses", ''The Oxford Companion to English Literature'' (1995), edited Margaret Drabble. Oxford UP, 1996, p. 1023</ref> In Homer's epic, [[Odysseus]], "a Greek hero of the [[Trojan War]] ... took ten years to find his way from [[Troy]] to his home on the island of [[Ithaca (island)|Ithaca]]".<ref>Bernard Knox, "Introduction" to ''The Odyssey'', translated by Robert Fagles. Penguin Books, 1995, p. 3.</ref> Homer's poem includes violent storms and a shipwreck, giants, monsters, gods, and goddesses, while Joyce's novel takes place during an ordinary day in early 20th-century Dublin. [[Leopold Bloom]], "a Jewish advertisement canvasser", corresponds to Odysseus in Homer's epic; [[Stephen Dedalus]], the protagonist of Joyce's earlier, largely autobiographical ''[[A Portrait of the Artist as a Young Man]]'', corresponds to Odysseus's son [[Telemachus]]; and Bloom's wife [[Molly Bloom|Molly]] corresponds to [[Penelope]], Odysseus's wife, who waited 20 years for him to return.<ref>''The Oxford Companion to English Literature'' (1995), p. 1023.</ref>


''The Odyssey'' is divided into 24 books, which are divided into 3 parts of 4, 8, and 12 books. Although ''Ulysses'' has fewer episodes, their division into 3 parts of 3, 12, and 3 episodes is determined by the tripartite division of ''The Odyssey''.{{sfn|Ellmann|1972|pp=1–2}} Joyce referred to the episodes by their Homeric titles in his letters. The novel's text does not include the episode titles used below, which originate from the [[Linati schema for Ulysses|Linati]] and [[Gilbert schema for Ulysses|Gilbert]] schemata. Joyce scholars have drawn upon both to identify and explain the parallels between ''Ulysses'' and ''The Odyssey''.{{sfn|Ellmann|1972}}<ref>{{cite book |last1=Tindall |first1=William York |title=A Reader's Guide to James Joyce |date=1959 |publisher=Thames and Hudson |location=London |pages=123–238 |url=https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.124372/mode/2up |access-date=24 February 2024}}</ref>{{sfn|Kenner|1987|pp=19–30}}<ref>{{cite book |last1=Blamires |first1=Harry |title=The New Bloomsday Book: A Guide through "Ulysses" |date=1996 |publisher=Routledge |isbn=0415138582 |pages=passim |edition=3rd |url=https://books.google.com/books?id=M6CVn25pid0C |access-date=24 February 2024}}</ref>
<I>Chapter 7</i><BR>
At the newspaper office, Bloom attempts to place an ad, while Stephen arrives bringing Deasy's letter about 'foot and mouth' disease. The two do not meet. The episode is broken up into short sections by newspaper-style headlines, and is characterized by its deliberate abundance of rhetorical figures and devices. [[Lenehan and Corley]] appear in this section.


Scholars have argued that [[Victor Bérard]]'s {{lang|fr|Les Phéniciens et l'Odyssée}}, which Joyce discovered in Zurich while writing ''Ulysses'', influenced his creation of the novel's Homeric parallels.<ref>{{cite book |last1=Gilbert |first1=Stuart |title=James Joyce's "Ulysses": A Study |date=1930 |publisher=Knopf |pages=passim }}</ref><ref>{{cite book |last1=Seidel |first1=Michael |title=Epic Geography: James Joyce's "Ulysses" |date=2014 |publisher=Princeton University Press |isbn=978-0691610665 |pages=passim |url=https://books.google.com/books?id=Kt3_AwAAQBAJ |access-date=26 February 2024}}</ref> Bérard's theory that ''The Odyssey'' had Semitic roots accords with Joyce's reincarnation of Odysseus as the Jewish Leopold Bloom.{{sfn|Ellmann|1982|p=408}}
<I>Chapter 8</i><BR>
Bloom searches for lunch, eventually dining on a [[gorgonzola cheese]] sandwich and a glass of [[Burgundy wine|burgundy]] at [[Davy Byrne's pub]].


[[Ezra Pound]] regarded the Homeric correspondences as "a scaffold, a means of construction, justified by the result, and justifiable by it only. The result is a triumph in form, in balance, a main schema with continuous weaving and arabesque."<ref>{{cite book |last1=Pound |first1=Ezra |title={{"'}}Ulysses' and Mr James Joyce": Literary Essays of Ezra Pound |date=1935 |publisher=Faber and Faber |location=London |page=406 |url=https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.504260/page/n7/mode/2up |access-date=29 February 2024}}</ref> For [[T. S. Eliot]], the Homeric correspondences had "the importance of a scientific discovery". He wrote, "In manipulating a continuous parallel between contemporaneity and antiquity&nbsp;... Mr. Joyce is pursing a method which others must pursue after him." This method "is simply a way of controlling, of ordering, of giving a shape and significance to the immense panorama of futility and anarchy which is contemporary history".<ref>{{cite book |last1=Eliot |first1=T.S. |title="Ulysses, Order, and Myth": Selected Prose of T.S. Eliot |date=28 March 1975 |publisher=Harcourt Brace |location=London |page=177 |url=https://archive.org/details/selectedproseoft00elio/page/n9/mode/2up?view=theater |access-date=1 March 2024}}</ref>
<I>Chapter 9</i><BR>
At the National Library, Stephen explains to various scholars his biographical theory of the works of [[Shakespeare]], especially ''[[Hamlet]]'', whereby they are based largely on the posited adultery of Shakespeare's wife, [[Anne Hathaway (Shakespeare's wife)|Anne Hathaway]]. Bloom enters the library to look at some statues on exhibit, but does not encounter Stephen.


[[Edmund Wilson]] wrote, "The adventures of Ulysses ... do represent the ordinary man in nearly every common relation. Yet I cannot but feel that Mr. Joyce made a mistake to have the whole plan of his story depend on the structure of the ''Odyssey'' rather than on the natural demands of the situation. ... His taste for symbolism is closely allied with his extraordinary poetic faculty for investing particular incidents with universal significance, nevertheless ... it sometimes overruns the bounds of art into an arid ingenuity which would make a mystic correspondence do duty for an artistic reason. The result is that one sometimes feels as if the brilliant succession of episodes were taking place on the periphery of a wheel which has no hub."<ref>{{cite magazine |last1=Wilson |first1=Edmund |title=A review of James Joyce's Ulysses |magazine=The New Republic |date=July 5, 1922}}</ref>
<I>Chapter 10</i><BR>
In this episode, 19 short vignettes depict the wanderings of various characters, major and minor, through the streets of Dublin. It ends with an account of the cavalcade of the Lord Lieutenant, [[William Ward, 2nd Earl of Dudley|William Humble, Earl of Dudley]], through the streets, where it is encountered by the various characters we have met in the episode. Neither Stephen nor Bloom sees the Viceroy's procession.


In the late 1930s, Joyce told [[Samuel Beckett]], "I may have over systematized ''Ulysses''."{{sfn|Ellmann|1982|p=702}} Around 1937, in a conversation with [[Vladimir Nabokov]], Joyce disparaged the use of mythology in modern literature. Nabokov replied, "But you employed Homer!" "A whim", Joyce said. When Nabokov pointed to his collaboration with Stuart Gilbert, Joyce replied, "A terrible mistake ... an advertisement for the book. I regret it very much."{{sfn|Ellmann|1982|p=616}}
This chapter is unique in that it draws Homeric parallels to an instance that is described third hand in The Odyssey. That is to say, the Wandering Rocks are spoken about in The Odyssey, but never experienced by its protagonist, Odysseus. This is perhaps why Joyce disembodies the narrative from the three main characters.


The American literary scholar [[William York Tindall]] has written, "Joyce considered Homer’s myth the complete expression of man. ... Exile, home, humanity, and art, Joyce's concerns, found expression in Homer's ''Odyssey''. ... But the Homeric pattern is only one level of the narrative Joyce composed. Another level is the Christian pattern. ... Bloom is not only Odysseus but Jesus-God. These traditional beliefs, however, are less important that the main level of Joyce’s myth: the story of Stephen Dedalus and Mr. Bloom in Dublin or the present, the particular, and the personal. ''Ulysses'' is a narrative composition of three levels, to which, by allusion, Joyce added others of less importance. His myth is not the ''Odyssey'' but ''Ulysses''."<ref>{{cite book |last1=Tindall |first1=William York |title=James Joyce, His Way of Interpreting the Modern World |date=1950 |publisher=Scribner |location=New York |pages=102-03 |url=https://archive.org/details/jamesjoycehisway0000tind/page/102/mode/2up}}</ref>
<I>Chapter 11</i><BR>
In this episode, dominated by motifs of music, Bloom has dinner with Stephen's uncle Richie Goulding at the Ormond Hotel, while Blazes Boylan proceeds to his rendezvous with Molly. While dining, Bloom watches the seductive barmaids Lydia Douce and Mina Kennedy, and listens to the singing of Simon Dedalus, and others.


===Joyce and Shakespeare===
<I>Chapter 12</i><BR>
This chapter is narrated largely by an unnamed denizen of Dublin, although his style of speech was heavily modeled on [[John Joyce]], Joyce's father. He runs into Hynes and they enter a pub for a drink. At the pub, they meet Alf Bergan and a character referred to only as the 'citizen', who is largely modeled on [[Michael Cusack]], founder of the [[Gaelic Athletic Association]]. Eventually, Leopold Bloom enters waiting to meet Martin Cunningham. The citizen is discovered to be a fierce [[Fenian]] and begins berating Bloom. The atmosphere quickly becomes anti-Semitic and Bloom escapes upon Cunningham's arrival. The chapter is marked by extended digressions made outside the voice of the unnamed narrator - hyperboles of legal [[jargon]], [[Bible|Biblical]] passages, Irish mythology, etc., with lists of names often extending half a page. 'Cyclops' refers both to the narrator who is often quoted with 'says I' and the citizen who fails to see the folly of his narrow-minded thinking.


After [[Homer's Odyssey]], the literary work ''Ulysses'' parallels most closely is Shakespeare's ''[[Hamlet]]''. The play is mentioned in "[[Telemachus (Ulysses episode)|Telemachus]]". ''Hamlet'' is a symbol in the [[Linati schema for Ulysses|Linati schema]]. In [[Scylla and Charybdis (Ulysses episode)|the Library episode]], [[Stephen Dedalus]] puts forth a theory of ''Hamlet'' based on 12 lectures, now lost, that Joyce gave in Trieste in 1912.<ref>{{cite journal |last1=Quillian |first1=William H. |title=Shakespeare in Trieste: Joyce's 1912 'Hamlet' Lectures |journal=James Joyce Quarterly |date=Fall 1974 |volume=12 |issue=1/2 |pages=7–63 |url=https://jjq.utulsa.edu/ |access-date=9 March 2024}}</ref> Chief among the implied parallels with ''Ulysses'' are Shakespeare and Joyce, [[King Hamlet]] and [[Leopold Bloom]], and [[Prince Hamlet]] and Stephen.<ref>{{cite book |last1=Blamires |first1=Harry |title=The Bloomsday Book: A Guide through Joyce's "Ulyssses" |date=1966 |publisher=Methuen |pages=83–84 |url=https://archive.org/details/bloomsdaybook0000blam/page/n5/mode/2up}}</ref>
<I>Chapter 13</i><BR>
Cissy Caffrey, Edy Boarman, and Gerty MacDowell start the chapter off on the strand near a church. Gerty often daydreams of finding someone to love her. Eventually, Bloom appears and they begin to flirt from a distance. The women are about to leave when the [[fireworks]] start. Cissy and Edy leave to get a better view, but Gerty remains. She shows off her [[Human leg|legs]] to Bloom, who, as it turns out, is [[masturbation|masturbating]]. Gerty then leaves, revealing herself to be lame, and leaving Bloom meditating on the beach. The first half of the episode is marked by an excessively sentimental style, and it is unclear how much of Gerty's monologue is actually imagined by Bloom.


According to Stephen, Shakespeare has a double presence in ''Hamlet''. The king is the mature Shakespeare; the prince is Shakespeare as a young man.{{sfn|Blamires|1966|pp=83–84}} Stephen's insistence on Shakespeare's double presence in ''Hamlet'' hints at Joyce's double presence in ''Ulysses''.{{sfn|Blamires|1966|p=83}} Bloom is the mature Joyce; Stephen is Joyce as a young man.{{sfn|Lang|1993|p=81}} Other parallels with ''Hamlet'' include Gertrude and Molly Bloom, Claudius and Buck Mulligan, and Claudius and Blazes Boylan.{{sfn|Tindall|1959|p=176}}
<I>Chapter 14</i><BR>
Bloom visits the maternity hospital where Mina Purefoy is giving birth, and finally meets Stephen, who is drinking with Buck Mulligan and his medical student friends. They continue on to a pub to continue drinking, following the successful birth of the baby. This chapter is remarkable for Joyce's wordplay, which seems to recapitulate the entire history of the English [[language]] to describe a scene in an [[obstetrics]] hospital, from the ''[[Carmen Arvale]]'':


Like Shakespeare, Dante was a major influence on Joyce.<ref>{{cite book |last1=Reynolds |first1=Mary T. |title=Joyce and Dante: The Shaping Imagination |date=1981 |publisher=Princeton University Press |location=Princeton, NJ |isbn=978-0-691-06446-8 |pages=passim |url=https://archive.org/details/joycedanteshapin0000mary/page/n9/mode/2up?view=theater |access-date=24 February 2024}}</ref> It has been argued that the interrelationship of Joyce, Dedalus, and Bloom is defined in the [[Incarnation (Christianity)|Incarnation]] doctrines Stephen lists in "Telemachus".<ref>{{cite book |last1=Lang |first1=Frederick K. |title="Ulysses" and the Irish God |date=1993 |publisher=Bucknell University Press, Associated University Presses |location=Lewisburg, London, Toronto |isbn=0838751504 |pages=67–91 |url=https://archive.org/details/ulyssesirishgod0000lang/page/n5/mode/2up?view=theater |access-date=25 February 2024}}</ref>
:''Deshil Holles Eamus. Deshil Holles Eamus. Deshil Holles Eamus.''


==Plot summary==
to something resembling alliterative [[Anglo-Saxon]] poetry:


==={{anchor|Part I}}{{anchor|Telemachia}}Part I: Telemachia===
:''In ward wary the watcher hearing come that man mildhearted eft rising with swire ywimpled to him her gate wide undid. Lo, levin leaping lightens in eyeblink Ireland's westward welkin. Full she dread that God the Wreaker all mankind would fordo with water for his evil sins. Christ's rood made she on breastbone and him drew that he would rathe infare under her thatch. That man her will wotting worthful went in Horne's house.''


===={{anchor|Episode 1}}{{anchor|Telemachus}}Episode 1, "Telemachus"====
and on through skilful parodies of [[Thomas Malory|Malory]], the [[King James Bible]], [[John Bunyan|Bunyan]], [[Samuel Pepys|Pepys]], [[Daniel Defoe|Defoe]], [[Joseph Addison|Addison]] and [[Richard Steele|Steele]], [[Laurence Sterne|Sterne]], [[Oliver Goldsmith|Goldsmith]], [[Junius]], [[Edward Gibbon|Gibbon]], [[Charles Lamb|Lamb]], [[Thomas de Quincey|De Quincey]], [[Walter Savage Landor|Landor]], [[Charles Dickens|Dickens]], [[John Henry Newman|Newman]], [[John Ruskin|Ruskin]] and [[Thomas Carlyle|Carlyle]], among others, before concluding in a haze of nearly incomprehensible slang. Indeed, Joyce organized this chapter as three sections divided into nine total subsections, representing the trimesters and months of gestation.
[[File:James Joyce Tower and Museum3.JPG|thumb|right|James Joyce's room in the [[James Joyce Tower and Museum]]]]
At 8 a.m., [[Buck Mulligan|Malachi "Buck" Mulligan]], a boisterous medical student, calls aspiring writer [[Stephen Dedalus]] up to the roof of the [[James Joyce Tower and Museum|Sandycove Martello tower]], where they live. There is tension between Dedalus and Mulligan stemming from a cruel remark Dedalus overheard Mulligan make about his recently deceased mother and from the fact that Mulligan has invited an English student, [[Haines (character)|Haines]], to stay with them. The three men eat breakfast and walk to the shore, where Mulligan demands from Stephen the key to the tower and a loan. The three make plans to meet at a pub, The Ship, at 12:30pm. Departing, Stephen decides that he will not return to the tower that night, as Mulligan, the "usurper", has taken it over.


===={{anchor|Episode 2}}{{anchor|Nestor}}Episode 2, "Nestor"====
This extremely complicated chapter, structurally, can be further broken down. It consists of 60 paragraphs. The first 10 paragraphs are parodies of [[Latin]] and [[Anglo-Saxon]] language, the two major predecessors to the English language. These 10 paragraphs can be seen as intercourse and conception. The next 40 paragraphs - representing the 40 weeks of gestation in human embryonic development - begin with [[Middle English]] satires, the earliest form of English; they move chronologically forward through the various styles mentioned above. At the end of the 50th paragraph, the baby in the maternity hospital is born, and the final 10 paragaphs are the child, combining all the different forms of slang and street English that was spoken in Dublin in the early part of the century.
Stephen is teaching a history class on the victories of [[Pyrrhus of Epirus]]. After class, one student, [[Cyril Sargent]], stays behind so that Stephen can show him how to do a set of algebraic exercises. Stephen looks at Sargent's ugly face and tries to imagine Sargent's mother's love for him. He then visits [[unionism in Ireland|unionist]] school headmaster [[Garrett Deasy]], from whom he collects his pay. Deasy asks Stephen to take his long-winded letter about [[foot-and-mouth disease]] to a newspaper office for printing. The two discuss Irish history and Deasy lectures on what he believes is the role of Jews in the economy. As Stephen leaves, Deasy jokes that Ireland has "never persecuted the Jews" because the country "never let them in". This episode is the source of some of the novel's best-known lines, such as Dedalus's claim that "history is a nightmare from which I am trying to awake" and that God is "a shout in the street".


===={{anchor|Episode 3}}{{anchor|Proteus}}Episode 3, "Proteus"====
<I>Chapter 15</i><BR>
[[File:IMG SandymountStrabd1461.jpg|thumb|[[Sandymount Strand]] looking across [[Dublin Bay]] to [[Howth Head]]]]
In an extended hallucinatory sequence, Bloom and Stephen go to Bella Cohen's brothel. This episode, the longest in the novel, is written in the form of a play. Molly’s letter from Boylan and his from Martha are reworked into a series of seductive letters ending in a trial. His sexual infidelities beginning with Lotty Clarke and ending with Gerty McDowell are relived and reconciled.
Stephen walks along [[Sandymount Strand]] for some time, mulling various philosophical concepts, his family, his life as a student in Paris, and his mother's death. As he reminisces he lies down among some rocks, watches a couple whose dog urinates behind a rock, scribbles some ideas for poetry and picks his nose. This chapter is characterised by a [[stream of consciousness]] narrative style that changes focus wildly. Stephen's education is reflected in the many obscure references and foreign phrases employed in this episode, which have earned it a reputation for being one of the book's most difficult chapters.


==={{anchor|Part II}}{{anchor|Odyssey}}Part II: Odyssey===
<B>Part III</b><BR>
<I>Chapter 16</i><BR>
Bloom and Stephen go to the cabman's shelter to eat, and encounter a drunken sailor.


===={{anchor|Episode 4}}{{anchor|Calypso}}Episode 4, "Calypso"====
<I>Chapter 17</i><BR>
The narrative shifts abruptly. The time is again 8 a.m., but the action has moved across the city and to the second protagonist of the book, Leopold Bloom, a part-Jewish advertising canvasser. The episode opens with the line "Mr. Leopold Bloom ate with relish the inner organs of beasts and fowls." After starting to prepare breakfast, Bloom decides to walk to a butcher to buy a pork kidney. Returning home, he prepares breakfast and brings it with the mail to his wife [[Molly Bloom|Molly]] as she lounges in bed. One of the letters is from her concert manager [[Blazes Boylan]], with whom she is having an affair. Bloom reads a letter from their daughter [[Milly Bloom]], who tells him about her progress in the photography business in Mullingar. The episode closes with Bloom reading a magazine story titled "Matcham's Masterstroke", by Mr. Philip Beaufoy, while defecating in the outhouse.
Bloom returns home with Stephen, who refuses Bloom's offer of a place to stay for the night. The two men urinate in the backyard, Stephen goes home, and Bloom goes to bed. The episode is written in the form of a rigidly organized [[catechism]], and was reportedly Joyce's favourite episode in the novel.


===={{anchor|Episode 5}}{{anchor|Lotus Eaters}}Episode 5, "Lotus Eaters"====
<I>Chapter 18</i><BR>
[[File:Ulysses_undertaker.jpg|thumb|Several Dublin businesses note that they were mentioned in ''Ulysses'', like this [[Funeral director|undertakers]].]]
The final chapter of ''Ulysses'' consists of [[Molly Bloom's Soliloquy]]: Eight enormous sentences (without punctuation) written from the viewpoint of Leopold Bloom's estranged wife, Molly (who represents [[Penelope]]). Molly accepts Leopold into her bed, frets about his health, then reminisces about their first meeting and about when she knew she was in love with him. This meditation/soliloquy takes place at the same time as they make love, the concluding words of Molly's reverie, "his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes." (it should be noted with the concluding period, the only punctuation in the chapter), corresponding to Molly achieving orgasm.
While making his way to [[Westland Row]] post office Bloom is tormented by the knowledge that Molly will welcome Boylan into her bed later that day. At the post office he surreptitiously collects a love letter from one 'Martha Clifford' addressed to his pseudonym, 'Henry Flower'. He meets an acquaintance, and while they chat, Bloom attempts to ogle a woman wearing stockings, but is prevented by a passing tram. Next, he reads the letter from Martha Clifford and tears up the envelope in an alley. He wanders into a Catholic church during a service and muses on theology. The priest has the letters [[Jesus, King of the Jews|I.N.R.I.]] or [[Jesuit emblem|I.H.S.]] on his back; Molly had told Bloom that they meant ''I have sinned'' or ''I have suffered'', and ''Iron nails ran in''. He buys a bar of lemon soap from a chemist. He then meets another acquaintance, [[Bantam Lyons]], who mistakenly takes him to be offering a racing tip for the horse ''Throwaway''. Finally, Bloom heads towards the [[Victorian Turkish bath|baths]].


===={{anchor|Episode 6}}{{anchor|Hades}}Episode 6, "Hades"====
==Publication history==
The episode begins with Bloom entering a funeral carriage with three others, including Stephen's father. They drive to [[Paddy Dignam]]'s funeral, making small talk on the way. The carriage passes both Stephen and Blazes Boylan. There is discussion of various forms of death and burial. Bloom is preoccupied by thoughts of his dead infant son, Rudy, and the suicide of his own father. They enter the chapel for the service and subsequently leave with the coffin cart. Bloom sees a mysterious man wearing a [[mackintosh]] during the burial. Bloom continues to reflect upon death, but at the end of the episode rejects morbid thoughts to embrace "warm fullblooded life".


===={{anchor|Episode 7}}{{anchor|Aeolus}}Episode 7, "Aeolus"====
Written over a seven-year period from 1914 to 1921, the novel was [[serial]]ized in the American journal ''[[The Little Review]]'' from 1918, until the publication of the [[Nausicaa]] episode led to a prosecution for [[obscenity]]. The book was first published in its entirety by [[Sylvia Beach]] at [[Shakespeare and Company]] in [[Paris]] in 1922, but was banned in both the [[United States]] and [[United Kingdom]] until the 1930s. The work was blacklisted by Irish [[customs]].
At the office of the ''[[Freeman's Journal]]'', Bloom attempts to place an ad. Although initially encouraged by the editor, he is unsuccessful. Stephen arrives bringing Deasy's letter about foot-and-mouth disease, but Stephen and Bloom do not meet. Stephen leads the editor and others to a pub, relating an anecdote on the way about "two Dublin vestals". The episode is broken into short segments by newspaper-style headlines, and is characterised by an abundance of rhetorical figures and devices.


===={{anchor|Episode 8}}{{anchor|Lestrygonians}}Episode 8, "Lestrygonians"====
The publication history of Ulysses is disputed and obscure. There have been at least eighteen editions. To complicate matters, there are variations between different impressions of each edition. Notable editions include the first edition, published in [[Paris]] on [[2 February]] 1922 (only 1000 copies printed); the pirated Roth edition, published in [[New York]] in 1929; the Odyssey Press edition of 1932 (including some revisions by Stuart Gilbert, and therefore sometimes considered the most accurate edition); the first official American edition of Random House, 1934; the first English edition of the Bodley Head, 1936; the revised Bodley Head Edition of 1960; the revised Random House edition of 1961 and the Gabler edition of 1984.
[[File:Fietsen staan tegen de stoeprand geparkeerd in een straat in Dublin, Bestanddeelnr 191-0870.jpg|thumb|right|170px|Davy Byrne's Pub, Dublin, where Bloom consumes a gorgonzola cheese sandwich and a glass of burgundy]]
Bloom's thoughts are peppered with references to food as lunchtime approaches. He meets an old flame, hears news of Mina Purefoy's labour, and helps a blind boy cross the street. He enters the restaurant of the Burton Hotel, where he is revolted by the sight of men eating like animals. He goes instead to [[Davy Byrne's pub]], where he consumes a gorgonzola cheese sandwich and a glass of burgundy, and muses upon the early days of his relationship with Molly and how the marriage has declined: "Me. And me now." Bloom's thoughts touch on what goddesses and gods eat and drink. He ponders whether the statues of Greek goddesses in the [[National Museum of Ireland|National Museum]] have anuses as do mortals. On leaving the pub Bloom heads toward the museum, but spots Boylan across the street and, panicking, rushes into the gallery across the street from the museum.


===={{anchor|Episode 9}}{{anchor|Between Scylla and Charybdis}}Episode 9, "Scylla and Charybdis"====
In 1920 after the magazine ''The Little Review'' serialized a passage of the book dealing with the main character masturbating, a group called the ''[[New York Society for the Suppression of Vice]]'', who objected to the book's content, took action to attempt to keep the book out of the United States. At a trial in 1921 the magazine was declared obscene and as a result ''Ulysses'' was banned in the United States.
[[File:Dublin, Nationalbiblioteket, Nordisk familjebok.png|right|thumb|[[National Library of Ireland]]]]
At the [[National Library of Ireland|National Library]], Stephen explains to some scholars his biographical theory of the works of Shakespeare, especially ''[[Hamlet]]'', which he argues are based largely on the posited adultery of [[Anne Hathaway (wife of Shakespeare)|Shakespeare's wife]]. Buck Mulligan arrives and interrupts to read out the telegram that Stephen had sent him indicating that he would not make their planned rendezvous at The Ship. Bloom enters the National Library to look up an old copy of the ad he has been trying to place. He passes in between Stephen and Mulligan as they exit the library at the end of the episode.


===={{anchor|Episode 10}}{{anchor|Wandering Rocks}}Episode 10, "Wandering Rocks"====
The publisher, [[Random House]], decided to try to get the ban lifted. In 1933, an arrangement was made to import the French edition, and the publisher arranged to have a copy seized by customs when the ship was unloaded. A trial, ''[[United States v. One Book Called Ulysses]]'', ensued and US District Judge John M. Woolsey issued a ruling on [[December 6]], declaring that the book was not pornographic and therefore could not be obscene. [[Augustus Noble Hand]] ruled for the [[United States Court of Appeals for the Second Circuit|Second Circuit Court of Appeals]] in affirming the ruling, which allowed the book to be imported into the U.S.
In this episode, nineteen short vignettes depict the movements of various characters, major and minor, through the streets of Dublin. The episode begins by following [[Father Conmee]], a Jesuit priest, on his trip north, and ends with an account of the cavalcade of the [[Lord Lieutenant of Ireland]], [[William Ward, Earl of Dudley]], through the streets, which is encountered by several characters from the novel.


===={{anchor|Episode 11}}{{anchor|Sirens}}Episode 11, "Sirens"====
According to Jack Dalton (p. 102, 113), the first edition of ''Ulysses'' contained over two thousand errors but was still the most accurate edition published. As each subsequent edition attempted to correct these mistakes, it incorporated more of its own. [[Hans Walter Gabler]]'s 1984 edition was an attempt to produce a corrected text, but it has received much criticism, most notably from [[John Kidd (literary scholar)|John Kidd]]. Kidd's main theoretical criticism is of Gabler's choice of a patchwork of manuscripts as his [[copy-text]] (the base edition with which the editor compares each variant). This choice is problematic, in that there is no unified manuscript as such: Joyce wrote approximately 30% of the final text as marginal notes on the typescripts and proof sheets. Perhaps more confusing is the fact that for hundreds of pages the extant manuscript is merely a "fair copy" Joyce made for sale to a patron. For about half the chapters of ''Ulysses'' Joyce's final draft is lost. For these, the existing typescript is the last witness. Gabler attempted to reconstruct what he called "the continuous manuscript text", which had never physically existed, by adding together all of Joyce's accretions from the various sources. This allowed Gabler to produce a "synoptic text" indicating the stage at which each addition was inserted. Kidd and even some of Gabler's own advisers believe this method meant losing Joyce's final changes in about two thousand places. Far from being "continuous", the manuscripts seem to be opposite. Still other commentators have charged that Gabler's perhaps spurious changes were motivated by a desire to secure a fresh copyright and another seventy-five years of royalties beyond a looming expiration date.
In this episode, dominated by motifs of music, Bloom has dinner with Stephen's uncle at the Ormond hotel, while Molly's lover, Blazes Boylan, proceeds to his rendezvous with her. While dining, Bloom listens to the singing of Stephen's father and others, watches the seductive barmaids, and composes a reply to Martha Clifford's letter.


===={{anchor|Episode 12}}{{anchor|Cyclops}}Episode 12, "Cyclops"====
In June 1988 John Kidd published "The Scandal of ''Ulysses'' in the ''New York Review of Books'', charging that not only did Gabler's changes overturn Joyce's last revisions, but in another four hundred places Gabler failed to follow any manuscript whatever, making nonsense of his own premises. Kidd accused Gabler of unnecessarily changing Joyce's spelling, punctuation, use of accents, and all the small details he claimed to have been restoring. Instead, Gabler was actually following printed editions such as that of 1932, not the manuscripts. More fatally, Gabler was found to have made genuine blunders, the most famous being his changing the name of Dubliner Harry Thrift to "Shrift" and cricket hero Captain Buller to Culler. (These "corrections" were undone by Gabler in 1993.)
This episode is narrated by an unnamed denizen of Dublin who works as a debt collector. The narrator goes to [[Barney Kiernan]]'s pub where he meets a character referred to only as [[The Citizen (character)|"The Citizen"]]. This character is believed to be a satirisation of [[Michael Cusack (Gaelic Athletic Association)|Michael Cusack]], a founder member of the [[Gaelic Athletic Association]].<ref name="irishtimes-1.1145091">{{cite news |last1=Moran |first1=Seán |author1-link=Seán Moran |title=Cusack's creation is a blooming legacy |url=https://www.irishtimes.com/sport/cusack-s-creation-is-a-blooming-legacy-1.1145091 |access-date=12 September 2022 |newspaper=[[The Irish Times]] |date=16 June 2004 |location=Dublin, Ireland |language=en}}</ref> When Leopold Bloom enters the pub, he is berated by the Citizen, who is a fierce [[Fenian]] and anti-Semite. The episode ends with Bloom reminding the Citizen that his Saviour was a Jew. As Bloom leaves the pub, the Citizen throws a biscuit tin at Bloom's head, but misses. The episode is marked by extended tangents made in voices other than that of the unnamed narrator; these include streams of legal jargon, a report of a boxing match, Biblical passages, and elements of Irish mythology.


===={{anchor|Episode 13}}{{anchor|Nausicaa}}Episode 13, "Nausicaa"====
In December 1988, Charles Rossman's "''Ulysses:'' The Hidden Controversy" for the ''New York Review'' revealed that Gabler's own advisers felt too many changes were being made, but that the publishers were pushing for as many alterations as possible. Then Kidd produced a 174-page review that filled an entire issue of the *Papers of the Bibiographical Society of America*, dated the same month. This ''Inquiry into "Ulysses": The Corrected Text'' was the next year published in book format and on floppy disk by the James Joyce Research Center at Boston University, which Kidd founded and led from 1988 to 2000.
All the action of the episode takes place on the rocks of Sandymount Strand, the shoreline that Stephen visited in Episode 3. A young woman, Gerty MacDowell, is seated on the rocks with her two friends, Cissy Caffrey and Edy Boardman. The girls are taking care of three children, a baby, and four-year-old twins named Tommy and Jacky. Gerty contemplates love, marriage and femininity as night falls. The reader is gradually made aware that Bloom is watching her from a distance. Gerty teases the onlooker by exposing her legs and underwear, and Bloom, in turn, masturbates. Bloom's masturbatory climax is echoed by the fireworks at the nearby bazaar. As Gerty leaves, Bloom realises that she has a lame leg, and believes this is the reason she has been "left on the shelf". After several mental digressions he decides to visit Mina Purefoy at the maternity hospital. It is uncertain how much of the episode is Gerty's thoughts, and how much is Bloom's sexual fantasy. Some believe that the episode is divided into two halves: the first half the highly romanticized viewpoint of Gerty, and the other half that of the older and more realistic Bloom.<ref name=":0">{{Cite book|last=Rainey|first=Lawrence|title=Modernism: An Anthology|publisher=Blackwell Publishing|year=2005|location=Oxford|pages=227–257}}</ref> Joyce himself said, however, that "nothing happened between [Gerty and Bloom]. It all took place in Bloom's imagination".<ref name=":0" /> ''Nausicaa'' attracted immense notoriety while the book was being published in serial form. It has also attracted great attention from scholars of disability in literature.<ref>{{Cite journal|last=Colangelo|first=Jeremy|date=2019-03-28|title=Punctuations of the Virtual: Spectating Sex and Disability in Joyce's 'Nausicaa'|journal=MFS Modern Fiction Studies|language=en|volume=65|issue=1|pages=111–131|doi=10.1353/mfs.2019.0005|s2cid=166582990|issn=1080-658X}}</ref> The style of the first half of the episode borrows from (and parodies) romance magazines and novelettes. Bloom's contemplation of Gerty parodies Dedalus's vision of the wading girl at the seashore in ''A Portrait of the Artist as a Young Man''.<ref>{{cite book |last1=Joyce |first1=James |title=A Portrait of the Artist as a Young Man |date=1916 |publisher=B. W. Huebsch |location=New York |pages=199–200 |url=https://archive.org/details/portraitofartist00joycrich/page/198/mode/2up |access-date=12 March 2024}}</ref>{{sfn|Ellmann|1982|p=359n}}


===={{anchor|Episode 14}}{{anchor|Oxen of the Sun}}Episode 14, "Oxen of the Sun"====
In 1990 Gabler's American publisher Random House quietly brought back its 1961 version, and the Gabler version is now available from the Modern Library and Vintage International. In the United Kingdom the Bodley Head press brought back its 1960 version. In both the UK and USA, Everyman Books, too, republished the 1960 ''Ulysses''. In 1992 Penguin dropped Gabler and reprinted the 1960 text. From one hundred percent of world paperback sales in 1986-1990, the Gabler edition has dropped to perhaps ten percent of the market. Reprints of the imperfect 1922 first edition are now widely available, suggesting that claims it was riddled with "five thousand errors" (as Gabler claimed) were hyperbolic.
Bloom visits the maternity hospital where Mina Purefoy is giving birth, and finally meets Stephen, who has been drinking with his medical student friends and is awaiting the promised arrival of Buck Mulligan. As the only father in the group of men, Bloom is concerned about Mina Purefoy in her labour. He starts thinking about his wife and the births of his two children. He also thinks about the loss of his only 'heir', Rudy. The young men become boisterous, and start discussing such topics as fertility, contraception and abortion. There is also a suggestion that Milly, Bloom's daughter, is in a relationship with one of the young men, Bannon. They continue on to a pub to continue drinking, following the successful birth of a son to Mina Purefoy. This chapter is remarkable for Joyce's wordplay, which, among other things, recapitulates the entire history of the English language. After a short incantation, the episode starts with latinate prose, [[Old English poetry|Anglo-Saxon alliteration]], and moves on through parodies of, among others, [[Malory]], the [[King James Bible]], [[John Bunyan|Bunyan]], [[Pepys]], [[Daniel Defoe|Defoe]], [[Laurence Sterne|Sterne]], [[Horace Walpole|Walpole]], [[Edward Gibbon|Gibbon]], [[Dickens]], and [[Thomas Carlyle|Carlyle]], before concluding in a Joycean version of contemporary slang. The development of the English language in the episode is believed to be aligned with the nine-month gestation period of the foetus in the womb.<ref>{{Cite journal|last=Wales|first=Kathleen|year=1989|title=The 'Oxen of the Sun' in 'Ulysses': Joyce and Anglo-Saxon.|journal=James Joyce Quarterly|volume=26. 3|pages=319–330}}</ref>


===={{anchor|Episode 15}}{{anchor|Circe}}Episode 15, "Circe"====
==Themes==
Episode 15 is written as a play script, complete with stage directions. The plot is frequently interrupted by "hallucinations" experienced by Stephen and Bloom—fantastic manifestations of the fears and passions of the two characters. Stephen and his friend Lynch walk into [[Monto|Nighttown]], Dublin's [[red-light district]]. Bloom pursues them and eventually finds them at [[Bella Cohen]]'s brothel where, in the company of her workers including [[Zoe Higgins]], [[Florry Talbot]] and [[Kitty Ricketts]], he has a series of hallucinations regarding his sexual fetishes, fantasies and transgressions. In one of these hallucinations, Bloom is put in the dock to answer charges by a variety of sadistic, accusing women including [[Mrs Yelverton Barry]], [[Mrs Bellingham]] and the Hon [[Mrs Mervyn Talboys]]. In another of Bloom's hallucinations, he is crowned king of his own city, which is called Bloomusalem—Bloom imagines himself being loved and admired by Bloomusalem's citizens, but then imagines himself being accused of various charges. As a result, he is burnt at the stake and several citizens pay their respects to him as he dies.
<b>Odyssey</b><BR>
''Ulysses'' is divided into eighteen chapters. At first glance much of the book may appear unstructured and chaotic, but the two schemata which Stuart Gilbert and Herbert Gorman released after publication to defend Joyce from the obscenity accusations make the links to the ''Odyssey'', and much internal structure, linkable.


Then the hallucination ends, Bloom finds himself next to Zoe, and the two talk. After they talk, Bloom continues to encounter other miscellaneous hallucinations, including one in which he converses with his grandfather Lipoti Virag, who lectures him about sex, among other things. At the end of the hallucination, Bloom is speaking with some prostitutes when he hears a sound coming from downstairs. He hears heels clacking on the staircase, and he observes what appears to be a male form passing down the staircase. He speaks with Zoe and Kitty for a moment, and then sees Bella Cohen come into the brothel. He observes her appearance and talks with her for a little while. But this conversation subsequently begins another hallucination, in which Bloom imagines Bella to be a man named Mr. Bello and Bloom imagines himself to be a woman. In this fantasy, Bloom imagines himself (or "herself", in the hallucination) being dominated by Bello, who both sexually and verbally humiliates Bloom. Bloom also interacts with other imaginary characters in this scene before the hallucination ends.
Most chapters of ''Ulysses'' have an assigned theme, technique and, tellingly, correspondences between its characters and those of the ''Odyssey''. The chapter titles and the correspondences were not included in the original text, but derive from the [[Linati schema for Ulysses|Linati]] and [[Gilbert schema for Ulysses|Gilbert]] schema.


After the hallucination ends, Bloom sees Stephen overpay at the brothel, and decides to hold onto the rest of Stephen's money for safekeeping. Stephen hallucinates that his mother's rotting cadaver has risen up from the floor to confront him. He cries ''[[Non serviam]]!'', uses his walking stick to smash a chandelier, and flees the room. Bloom quickly pays Bella for the damage, then runs after Stephen. He finds Stephen engaged in an argument with an English soldier, [[Henry Wilfrid Carr|Private Carr]], who, after hearing Stephen utter a perceived insult to King [[Edward VII]], punches him. The police arrive and the crowd disperses. As Bloom tends to Stephen, he has a hallucination of his deceased son, Rudy, as an 11-year-old.
The Telemachia:
*Telemachus
*Nestor
*Proteus


==={{anchor|Part III}}{{anchor|Nostos}}Part III: Nostos===
The Odyssey:
===={{anchor|Episode 16}}{{anchor|Eumaeus}}Episode 16, "Eumaeus"====
*Calypso
Bloom takes Stephen to a cabman's shelter near [[Butt Bridge]] to restore him to his senses. There, they encounter a drunken sailor, D. B. Murphy (W. B. Murphy in the 1922 text). The episode is dominated by the motif of confusion and mistaken identity, with Bloom, Stephen and Murphy's identities being repeatedly called into question. The narrative's rambling and laboured style in this episode reflects the protagonists' nervous exhaustion and confusion.
*Lotus-Eaters
*Hades
*Aeolus
*Lestrygonians
*Scylla and Charybdis
*The Wandering Rocks
*Siren
*Cyclops
*Nausicaa
*Oxen of the Sun
*Circe


===={{anchor|Episode 17}}{{anchor|Ithaca}}Episode 17, "Ithaca"====
The Nostos:
Bloom returns home with Stephen, makes him a cup of [[hot chocolate|cocoa]], discusses cultural and linguistic differences between them, considers the possibility of publishing Stephen's parable stories, and offers him a place to stay for the night. Stephen refuses Bloom's offer and is ambiguous in response to Bloom's proposal of future meetings. The two men urinate in the backyard, Stephen departs and wanders off into the night,<ref>Hefferman, James A. W. (2001) [https://archive.today/20120915084713/http://www.teach12.com/ttcx/coursedesclong2.aspx?cid=237 ''Joyce's Ulysses'']. Chantilly, Virginia: The Teaching Company LP.</ref> and Bloom goes to bed, where Molly is sleeping. She awakens and questions him about his day. The episode is written in the form of a rigidly organised and "mathematical" [[catechism]] of 309 questions and answers, and was reportedly Joyce's favourite episode in the novel. The deep descriptions range from questions of astronomy to the trajectory of urination and include a list of 25 men that purports to be the "preceding series" of Molly's suitors and Bloom's reflections on them. While describing events apparently chosen randomly in ostensibly precise mathematical or scientific terms, the episode is rife with errors made by the undefined narrator, many or most of which are intentional by Joyce.<ref name="mac">McCarthy, Patrick A., "Joyce's Unreliable Catechist: Mathematics and the Narrative of 'Ithaca{{'"}}, ''[[ELH]]'', Vol. 51, No. 3 (Autumn 1984), pp. 605–606, quoting Joyce in ''Letters From James Joyce''. An example is Joyce's apparent rendering of the year 1904 into the impossible [[Roman numeral]] MXMIV (p. 669 of the 1961 Modern Library edition)</ref>
*Eumaeus
*Ithaca
*Penelope


===={{anchor|Episode 18}}{{anchor|Penelope}}Episode 18, "Penelope"====
Joyce's first acquaintance with Odysseus was via [[Charles Lamb]]'s ''Adventures of Ulysses'' - an adaptation of the Odyssey for children, which seems to have established the Roman name in Joyce&lsquo;s mind. At school he wrote an essay on Ulysses as his "favourite hero" (Gorman, p. 45). He thought about calling ''[[Dubliners]]'' "''Ulysses in Dublin''" (Borach, p. 325), but the idea grew from a story in ''Dubliners'' in [[1906]], to a "short book" in 1907 (Ellmann, p. 265), to the vast novel which he began writing in [[1914]].
The final episode consists of Molly Bloom's thoughts as she lies in bed next to her husband. The episode uses a stream-of-consciousness technique in eight paragraphs and lacks punctuation. Molly thinks about Boylan and Bloom, her past admirers, including Lieutenant [[Stanley G. Gardner]], the events of the day, her childhood in Gibraltar, and her curtailed singing career. She also hints at a lesbian relationship in her youth, with a childhood friend, Hester Stanhope. These thoughts are occasionally interrupted by distractions, such as a train whistle or the need to urinate. Molly is surprised by the early arrival of her menstrual period, which she ascribes to her vigorous sex with Boylan. The episode concludes with Molly's remembrance of Bloom's marriage proposal, and of her acceptance: "he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes."


==Reception==
<B>The two schemata</b>
===Censorship===
*The [[1920]] [[Linati schema for Ulysses]]
{{main|Obscenity trial of Ulysses in The Little Review{{!}}Obscenity trial of Ulysses in ''The Little Review''|United States v. One Book Called Ulysses{{!}}''United States v. One Book Called Ulysses''}}
*The [[1921]] [[Gilbert schema for Ulysses]]
Written over a seven-year period from 1914 to 1921, ''Ulysses'' was [[Serial (literature)|serialised]] in the American journal ''[[The Little Review]]'' from 1918 to 1920,<ref>{{cite web |url=http://www.modjourn.org/render.php?view=mjp_object&id=LittleReviewCollection |title=The Little Review |work=[[Modernist Journals Project]] |archive-url=https://web.archive.org/web/20160830221419/http://modjourn.org/render.php?view=mjp_object&id=LittleReviewCollection |archive-date=30 August 2016 |url-status=live}} (Searchable digital edition of volumes 1–9: March 1914 – Winter 1922)</ref> when the publication of [[#Episode 13, "Nausicaa"|the "Nausicaa" episode]] led to [[Obscenity trial of Ulysses in The Little Review|a prosecution]] for obscenity under the [[Comstock Act]] of 1873, which made it illegal to circulate materials deemed obscene in the U.S. mail.{{sfn|Ellmann|1982|pp=502–504}} In 1919, sections of the novel also appeared in the London literary journal ''[[The Egoist (periodical)|The Egoist]]'', but the novel itself was banned in the United Kingdom until 1936.<ref>[https://www.bl.uk/20th-century-literature/articles/an-introduction-to-ulysses McCourt (2000); p. 98; British Library]</ref> Joyce had resolved that the book would be published on his 40th birthday, 2 February 1922, and Sylvia Beach, Joyce's publisher in Paris, received the first three copies from the printer that morning.{{sfn|Ellmann|1982|pp=523–524}}<ref name = JJC>{{cite web|title= 75 years since first authorized American Ulysses!|url=https://jamesjoyce.ie/75-years-authorised-american-ulysses/|publisher=The James Joyce Centre|access-date=6 May 2019}}</ref>


The 1920 prosecution in the US was brought after ''The Little Review'' serialised a passage of the book depicting characters masturbating. Three earlier chapters had been banned by the US Post Office, but it was Secretary of the [[New York Society for the Suppression of Vice]] [[John S. Sumner]] who instigated this legal action.<ref>Claire A. Culleton, ''Joyce and the G-Men: J. Edgar Hoover's Manipulation of Modernism''. Palgrave Macmillan, 2004. p. 78</ref> The Post Office did partially suppress the "Nausicaa" edition of ''The Little Review''.<ref>Paul Vanderham. ''James Joyce and censorship: the trials of Ulysses'', New York U P, 1998, p. 2.</ref> Legal historian [[Edward de Grazia]] has argued that few readers would have been fully aware of the masturbation in the text, given the metaphoric language.<ref>[[De Grazia, Edward]]. ''[[Girls Lean Back Everywhere: The Law of Obscenity and the Assault on Genius]]''. New York: Vintage (1992); p. 10.</ref> Irene Gammel extends this argument to suggest that the obscenity allegations brought against ''The Little Review'' were influenced by the [[Baroness Elsa|Baroness Elsa von Freytag-Loringhoven]]'s more explicit poetry, which had appeared alongside the serialization of ''Ulysses''.<ref>Gammel, Irene. ''Baroness Elsa: Gender, Dada and Everyday Modernity''. Cambridge, MA: MIT Press (2002); pp. 252–253.</ref> At the [[Obscenity trial of Ulysses in The Little Review|trial in 1921 the magazine was declared obscene]] and, as a result, ''Ulysses'' was effectively banned in the United States. Throughout the 1920s, the [[United States Postal Service|United States Post Office Department]] burned copies of the novel.<ref>Lyons, Martyn (2011). ''Books: A Living History''. Los Angeles, CA: Getty Publications; p. 200; {{ISBN|978-1606060834}}.</ref>


In 1932, Random House and lawyer [[Morris Ernst]] arranged to import the French edition and have a copy seized by Customs. Random House contested the seizure, and in ''[[United States v. One Book Called Ulysses]]'', U.S. District Judge [[John M. Woolsey]] ruled that the book was not pornographic and therefore could not be obscene,<ref>''United States v. One Book Called "Ulysses"'', [[Case citation|5 F.Supp. 182 (S.D.N.Y. 1933)]].</ref> a decision Stuart Gilbert called "epoch-making".<ref>{{cite web | title = Ulysses (first American edition) | work = James Joyce, Ulysses: The Classic Text: Traditions and Interpretations | publisher = University of Wisconsin at Milwaukee | year = 2002 | url = http://www.uwm.edu/Library/special/exhibits/clastext/clspg174.htm | archive-url = https://web.archive.org/web/20000831174441/http://www.uwm.edu/Library/special/exhibits/clastext/clspg174.htm | url-status = dead | archive-date = 31 August 2000 | access-date = 18 August 2007 }}</ref> The [[Second Circuit Court of Appeals]] affirmed the ruling in 1934.<ref>''United States v. One Book Entitled Ulysses by James Joyce'', [[Case citation|72 F.2d 705]] ([[2nd Cir.]] 1934)</ref> The U.S. thus became the first English-speaking country where the book was freely available. Although [[Republic of Ireland|Ireland]]'s [[Censorship of Publications Board (Ireland)|Censorship of Publications Board]] never banned ''Ulysses'', a customs loophole prevented it from being allowed into Ireland.<ref>[http://www.thejournal.ie/censored-the-274-books-and-magazines-still-banned-in-ireland-today-455034-May2012/ "Censored" ''TheJournal.ie'', 21 May 2012]</ref><ref name = JJC/><ref>[http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/3797867.stm "Ireland set for festival of Joyce"] BBC, 11 June 2004. Retrieved 9 August 2010.</ref> It was first openly available in Ireland in the 1960s.<ref>{{cite news |title=Overlong, overrated and unmoving: Roddy Doyle's verdict on James Joyce's Ulysses |url=https://www.theguardian.com/uk/2004/feb/10/booksnews.ireland |newspaper=The Guardian |date=10 February 2004}}</ref>
<B>Religious themes</b><BR>
Leopold is Jewish, while Stephen is Catholic. Both characters recite liturgical snippets in Hebrew and Latin all through out the novel. Stephen, who resembles Joyce himself, voices many opinions on Catholicism, its hold over Ireland, and oppression. Bloom on the otherhand is shown to be distant from friends, his difference is shown during the funeral and is made different during the citizen episode.


===Critical reception===
==Other adaptations==
In 1922, [[Ezra Pound]] wrote, "All men should 'Unite to give praise to ''Ulysses''<nowiki/>'; those who will not, may content themselves with a place in the lower intellectual orders." He claimed that in writing ''Ulysses'', "this super-novel", Joyce surpassed [[Gustave Flaubert]], [[Miguel de Cervantes]], [[Henry James]], and [[Marcel Proust]], concluding that, besides [[François Rabelais]], he "can think of no other prose writer whose proportional status in pan-literature is not modified by the advent of ''Ulysses''".<ref>{{cite book |last1=Pound |first1=Ezra |title={{"'}}Ulysses' and Mr James Joyce": Literary Essays of Ezra Pound |date=1935 |publisher=Faber and Faber |location=London |pages=403–405 |url=https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.504260/page/n7/mode/2up |access-date=29 February 2024}}</ref>
In [[1967]], a [[Ulysses (movie)|movie version]] of the book was produced.


In a 1922 review in ''[[The Outlook (British magazine)|The Outlook]]'', the British novelist [[Arnold Bennett]] expressed his lack of admiration for Joyce detailing one day in 700 pages. He wrote, "Given sufficient time, paper, childish caprice, and obstinacy, one might easily write over seven thousand pages about twenty hours of life." Bennett also opposed [[Valery Larbaud]]'s view that Joyce elaborately planned and organized the day he wrote about. He wrote that Joyce "apparently thinks there is something truly artistic and high minded in playing the lout to the innocent and defenseless reader. As a fact, there isn't ... After all, to comprehend ''Ulysses'' is not among the recognized learned professions, and nobody should give his entire existence to the job." Bennett acknowledged that Joyce's "verbal method can be justified" since he is "trying to reproduce the thoughts of personage", but called the details "trivial and perfectly futile in the narrative".<ref name=":1">{{Cite book |last=Deming |first=Robert H. |title=James Joyce: the critical heritage |date=1970 |publisher=Barnes & Noble |isbn=978-0-389-01023-4 |series=The critical heritage series |location=New York}}</ref>
More recently, a big-budget version of ''Ulysses'' called'' [http://www.ulysses.ie/home/default.asp Bloom]'' was made and released in early [[2004]]. The film stars [[Stephen Rea]] as the lead character.


In April 1922, writing in ''[[The Nation and Athenaeum]]'', English writer [[John Middleton Murry|John Middleton Murry]] called Joyce "a genius of the very highest order, strictly comparable to Goethe or Dostoevsky…''Ulysses'' is, fundamentally (though it is much else besides), an immense, a prodigious self-laceration, the tearing away from himself, by a half-demented man of genius, of inhibitions and limitations which have grown to be flesh of his flesh…Mr. Joyce has made the superhuman effort to empty the whole of his consciousness into it…[But he has become] the victim of his own anarchy….[Joyce] is the man with the bomb who would blow what remains of Europe into the sky…This transcendental buffoonery, this sudden uprush of the ''vis comica ''into a world where in the tragic incompatibility of the practical and the instinctive is embodied, is a very great achievement."<ref>{{cite journal |last1=Murry |first1=John Middketon |title='Ulysses' |journal=The Nation and Athenaeum |date=April 1922 |volume=31 |page=124 |url=https://books.google.com/books?id=ellDAQAAMAAJ}}</ref>
The unabridged text of ''Ulysses'' has been performed by [[Jim Norton (actor)|Jim Norton]], with [[Marcella Riordan]]. This recording was released by [[Naxos (record label)| Naxos]] on 22 audio CDs in 2004. It follows an earlier abridged recording with the same actors.


The next month, in the ''[[Sunday Express]]'', newspaper editor [[James Douglas (journalist)|James Douglas]] called ''Ulysses'' "the most infamously obscene book in ancient or modern literature. ... All the secret sewers of vice are canalized in its flood of unimaginable thoughts, images and pornographic words. And its unclean lunacies are larded with appalling and revolting blasphemies directed against the Christian religion and against the name of Christ—blasphemies hitherto associated with the most degraded orgies of Satanism and the Black Mass."<ref>[[James Douglas (journalist)|James Douglas]], ''[[Sunday Express]]'', quoted in Bradshaw, David (2016), [http://www.bl.uk/20th-century-literature/articles/ulysses-and-obscenity "Ulysses and Obscenity"], ''Discovering Literature: 20th century''. British Library.</ref>
[[BBC Radio]] broadcast a dramatisation of ''Ulysses'' read by [[Sinead Cusack]], [[James Greene]], [[Stephen Rea]], [[Norman Rodway]] and others in 1993. This performance had a running time of 5 hours and 50 minutes.


In a 1922 review in ''[[The New Republic]]'', literary critic [[Edmund Wilson]] wrote, "''Ulysses'' is a work of high genius. Its importance seems to me to lie ... in its once more setting the standard of the novel so high that it need not be ashamed to take its place beside poetry and drama. ''Ulysses'' has the effect at once of making everything else look brassy. Since I have read it, the texture of other novelists seems intolerably loose and careless; when I come suddenly unawares upon a page that I have written myself I quake like a guilty thing surprised. ... Who else has had the supreme devotion and accomplished the definitive beauty? If he has really laid down his pen never to take it up again he must know that the hand which laid it down upon the great affirmative of Mrs. Bloom, though it never write another word, is already the hand of a master."<ref>{{cite magazine |last1=Wilson |first1=Edmund |title=A review of James Joyce's Ulysses |magazine=The New Republic |date=July 5, 1922}}</ref>
In 1958, a stage adaptation of the novel, named [[Ulysses in Nighttown]], was produced, starring [[Zero Mostel]]. The play incorporated many of the dialog-heavy parts of the novel, and much like it began at the tower in Sandycove and ended with Molly’s soliloquy. It was revived in the 70’s.


In a 1922 review in ''[[The New York Times]]'', [[Joseph Collins (neurologist)|Joseph Collins]] wrote, "''Ulysses'' is the most important contribution that has been made to fictional literature in the twentieth century. ... It is likely that there is no one writing English today that could parallel Mr. Joyce's feat, and it is also likely that few would care to do it were they capable. ... When a master technician of words and phrases sets himself the task of revealing the product of the unconscious mind of a moral monster, a pervert and an invert, an apostate to his race and his religion, the simulacrum of a man who has neither cultural background nor personal self-respect, who can neither be taught by experience nor lessoned by example, as Mr. Joyce has done in drawing the picture of Leopold Bloom, and giving a faithful reproduction of his thoughts, purposeful, vagrant and obsessive, he undoubtedly knew full well what he was undertaking, and how unacceptable the vile contents of that unconscious mind would be to ninety-nine men out of a hundred, and how incensed they would be at having the disgusting product thrown in their faces. But that has nothing to do with that with which I am here concerned, viz., has the job been done well and is it a work of art, to which there can be only an affirmative answer."<ref>{{cite journal |last1=Collins |first1=Joeph |title='Ulysses' by James Joyce |journal=The New York Times |date=May 28, 1922}}</ref>
In 1974, chapter 15 was staged in the Polish [[Teatr Ateneum]] under the name of ''New Bloomusalem''. It was staged again in 1999 in [[Teatr Narodowy]] (National Theater). Both plays were directed by [[Jerzy Grzegorzewski]].


In 1922, the writer and Irish nationalist [[Shane Leslie]] called ''Ulysses'' "literary Bolshevism ... experimental, anti-conventional, anti-Christian, chaotic, totally unmoral".<ref>{{cite journal|author=Leslie, Shane|title=Review of ''Ulysses'' by James Joyce|journal=The Quarterly Review|date=October 1922|volume=238|pages=219–234|url=https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.32044092529312;view=1up;seq=242}} quote p. 220</ref> In the same year, [[Sisley Huddleston]] wrote in ''[[The Observer]]'': "I confess that I cannot see how the work upon which Mr Joyce spent seven strenuous years, years of wrestling and of agony, can ever be given to the public. ... This is undoubtedly an obscene book; but that, says Mr Joyce, is not his fault. If the thoughts of men and women are such as may be properly described as obscene then how can you show what life is unless you put in the obscenity." Molly Bloom's monologue, Leslie wrote, is "the vilest [chapter] according to ordinary standards, in all literature. And yet its very obscenity is somehow beautiful and wrings the soul to pity. Is that not high art? I cannot, however, believe that sex plays such a preponderant part in life as Mr Joyce represents. He may aim at putting everything in, but he has, of course, like everybody else, selected carefully what he puts in. Has he not exaggerated the vulgarity and magnified the madness of mankind and the mysterious materiality of the universe?"<ref>{{cite news|url=https://www.theguardian.com/books/2022/feb/02/james-joyces-ulysses-reviewed-observer-1922 |title=James Joyce's Ulysses reviewed |first=Sisley |last=Huddleston |date=5 March 1922 |newspaper=[[The Observer]] |location=London |language=en-GB |access-date=14 February 2022}}</ref>
== Influences ==


In a 1923 review, [[Virginia Woolf]] wrote, "''Ulysses'' was a memorable catastrophe—immense in daring, terrific in disaster."<ref>{{cite news |url=http://xroads.virginia.edu/~class/workshop97/gribbin/contemporary.html |archive-url=https://web.archive.org/web/19991008145432/http://xroads.virginia.edu/~CLASS/workshop97/Gribbin/contemporary.html |url-status=dead |archive-date=8 October 1999 |title=How It Strikes a Contemporary |date=5 April 1923 |first=Virginia |last=Woolf |author-link=Virginia Woolf |work=[[The Times Literary Supplement]] |location=London |access-date=4 September 2018}}</ref> In ''[[The Dial]]'' the same year, [[T. S. Eliot]] wrote: "I hold [''Ulysses''] to be the most important expression which the present age has found; it is a book to which we are all indebted, and from which none of us can escape." He added that Joyce was not at fault if people after him did not understand it: "The next generation is responsible for its own soul; a man of genius is responsible to his peers, not to a studio full of uneducated and undisciplined coxcombs."<ref>Eliot, T. S. (1975). {{"'}}Ulysses', Order and Myth". In ''Selected Prose of T. S. Eliot'' (London: Faber and Faber, 1975), 175.</ref>
Aside from the obvious influence of [[Homer]]'s [[Odyssey]], Joyce deliberately allowed himself to be influenced by literally hundreds of other writers and their works during the composition of [[Ulysses]].


In his 1930 book-length study of the novel, [[Stuart Gilbert]] said that the "personages of ''Ulysses'' are ''not'' fictitious" but that "these people are as they must be; they act, we see, according to some ''lex eterna'', an ineluctable condition of their very existence". Through these characters Joyce "achieves a coherent and integral interpretation of life".<ref>{{cite book |last1=Gilbert |first1=Stuart |title=James Joyce's "Ulysses": A Study |date=1930 |publisher=Knopf |pages=21–22}}</ref>
[[Samuel Rosenberg]], in his book ''[[Naked is the Best Disguise]]'', noted similarities between the section in which Bloom tracks Dedalus and a section in [[Sir Arthur Conan Doyle]]'s ''[[A Study in Scarlet]]''. Rosenberg also notes other references to Doyle's writings.


In ''[[Axel's Castle]]'' (1931), [[Edmund Wilson]] noted that ''Ulysses'' attempts to render "as precisely and as directly as it is possible in words to do, what our participation in life is like—or rather, what it seems to us like as from moment to moment we live".<ref>{{cite book |last1=Wilson |first1=Edmund |title=Axel's Castle |date=1931 |publisher=Scribner's |page=218}}</ref>
==Legacy==


Addressing the first All-Union Congress of Soviet Writers in 1934, the writer and communist revolutionary [[Karl Radek]] called ''Ulysses'' "a heap of dung, crawling with worms, photographed by a cinema camera through a microscope".<ref>{{Cite book|title = Fear and the Muse Kept Watch|last = McSmith|first = Andy|publisher = The New Press|year = 2015|isbn = 978-1-59558-056-6|location = New York|page = 118}}</ref> Writing in ''[[America (magazine)|America]]'' magazine that year, [[Francis X. Talbot]] vehemently decried Judge Woolsey's recent decision that ''Ulysses'' was not obscene, adding, "Only a person who had been a Catholic, only one with an incurably diseased mind, could be so diabolically venomous toward God, toward the Blessed Sacrament, toward the Virgin Mary."<ref name="americamagazine.org">{{cite magazine|last1=Talbot |first1=Francis X. |title=An American Jesuit on James Joyce's 'Ulysses': obscene, blasphemous and 'against the natural law' |magazine =[[America (magazine)|America]] |date=1 September 1934 |url=https://www.americamagazine.org/faith/2020/06/16/james-joyce-ulysses-america-jesuit-237975}}</ref>
The legacy and impact of ''Ulysses'' on modern literature and literary culture is sizeable; one need only note the proliferation of the celebration of [[Bloomsday]] on [[16 June]] all over the world, with a notably large celebration in [[Dublin]], [[Republic of Ireland|Ireland]] during [[2004]] to commemorate the centenary of the book's events.


In ''Irish Literary Portraits'' (1935), [[John Eglinton]] characterized ''Ulysses'' as an act of revenge: "I am convinced that the only person concerned in the narrative who comes out as a real hero is the author himself. What kind of hero after all is brought to mind by the name Ulysses if not a hero long absent from his kingdom, returning, after being the sport of the gods for ten years, in triumph and vengeance? And it was after nearly as many years of absence as Ulysses from the country 'which belonged to him' that Joyce turned up again for us in Dublin, with a vengeance! ... Endued ... with the elemental diabolism of Ulysses, he was transfigured. A thousand unexpected faculties and gay devices were liberated in his soul. The discovery of a new method in literary art, in which the pen is no longer the slave of logic and rhetoric, made of this Berlitz School teacher a kind of public danger, threatening to the corporate existence of 'literature' as established in the minds and affections of the older generation. ... Our Romano-Celtic Joyce nurses an ironic detachment from the whole of the English tradition. Indeed, he is its enemy. ... It must have seemed to him that he held English, his country's spiritual enemy, in the hollow of his hand, for the English language too came at his call to do his bidding. ... This language found itself constrained by its new master to perform tasks to which it was unaccustomed in the service of pure literature; against the grain it was forced to reproduce Joyce's fantasies in all kinds of juxtapositions, neologisms, amalgamations, truncations, words that are only found scrawled up in public lavatories, obsolete words, words in limbo or belike in the womb of time."<ref>{{cite book |last1=Eglinton |first1=John |title=Irish Literary Portraits |date=1935 |publisher=Macmillan |location=London |pages=143–45}}</ref>
Joyce is often quoted as saying that one could recreate the city of [[Dublin]], piece by piece, from ''Ulysses''. Many scholars have noted that although this rather bold statement may have been true at or around Joyce's time, so much of the city has changed that this claim is no longer viable. Nevertheless, many of the places and landmarks featured in ''Ulysses'' may still be found in [[Dublin]], such as the [[Martello tower]] where the novel begins (now a Joyce museum) and [[Davy Byrne's pub]]. Indeed, perambulating around the city as Bloom and Dedalus did, one can still get a sense of how the city influenced Joyce's novel.


In a 1946 essay, Irene Hendry identified four distinct [[Epiphany (literature)|epiphany]] techniques in Joyce's work, noting their use in ''Ulysses'', from the simplest device, such as the revelation of Gerty Macdowell's limp, to the more complex, such as the bowl symbolism in "Telemachus". Cited as an example of Joyce's major epiphany technique—''[[quidditas]]'' produced directly—is the revelation of Molly Bloom as "female essence".<ref>{{cite journal |last1=Hendry |first1=Irene |title=Joyce's Epiphanies |journal=The Sewanee Review |date=1946 |volume=54 |issue=3 |pages=449–67 |jstor=27537675 |url=https://www.jstor.org/stable/27537675 |access-date=14 March 2024}}</ref>
[[Robert Shea]] and [[Robert Anton Wilson]]'s ''[[The Illuminatus! Trilogy]]'' owes a heavy debt to ''Ulysses'' and Joyce, who is mentioned many times in the novels. A female monologue late in the third book is a paraphrasing of Molly's soliloquy, ending instead in "No."


In his first book on Joyce, the American scholar [[William York Tindall]] wrote, "Since the naturalists tried to establish reality, they were descriptive. Before perfecting his art, Joyce tried this method. The Dublin of [[Dubliners|''Dubliners'']] and its people are described. But almost abandoning description in ''Ulysses'' Joyce evoked place and people. He established his characters by what they say; and his places, named but not described, live in the minds of his characters. Yet no place is more solid than Joyce's Dublin and no characters are more substantial. During his walk along the beach, Stephen exercises his descriptive powers on what he sees and hears. Gerty MacDowell's scene, which concerns the eye, is suitably pictorial. The catalogue of externals in Mr. Bloom's parlor is not naturalistic but a parody of naturalism and its reduction to absurdity. ... Joyce did not approach things directly like a naturalist but indirectly, through correspondence or analogy, as a symbolist."<ref>{{cite book |last1=Tindall |first1=William York |title=James Joyce, His Way of Interpreting the Modern World |date=1950 |publisher=Scribner |location=New York |page=111 |url=https://archive.org/details/jamesjoycehisway0000tind/page/110/mode/2up}}</ref>
Joyce's legacy has also extended to musicians such as [[Syd Barrett]] and, most notably in regards to ''Ulysses'', [[Kate Bush]], whose song "The Sensual World" has lyrics entirely lifted or paraphrased from Molly's soliloquy. [[The Libertines]]' debut single "What a Waster" also makes reference to the "unabridged Ulysses"


In his second book on Joyce, Tindall wrote, "It is certain that, careful of external details, Joyce observed his city as a naturalist would. ... Yet, in ''Ulysses'', as in the earlier works, he used these particulars to suggest inner or general things—in the manner of Baudelaire and Flaubert. Such usage is symbolist; for a symbol is a common thing, closely observed, suggesting other things. An observer of things, Joyce saw something else within them and beyond, something they embodied and showed forth. That much is plain, let critics quarrel as they will. And it is plain that, however reliant upon details of Dublin, Joyce called again upon parallel and motif to enlarge his particulars and hold them together. ... The riddling motifs of ''Ulysses'' are complicated in turn by allusion, quotation, and single images or charged words—like those in ''A Portrait'' or, better, since ''Ulysses'' is a kind of poem, like those in 'The Love Song of J. Alfred Prufrock'."{{sfn|Tindall|1959|pp=127, 131}}
==Further reading==


In his book-length study of ''Ulysses'' (1961), the Australian scholar S. L. Goldberg argued that interior monologue in ''Ulysses'' was rooted in Joyce's epiphany technique. For Goldberg, the epiphany is "the real artistic (and dramatic) unit of Joyce's 'stream-of-consciousness' writing. What he renders dramatically are minds engaged in the apprehension of epiphanies—the elements of meaning apprehended in life."<ref>{{cite book |last1=Goldberg |first1=S. L. |title=The Classical Temper: A Study of James Joyce's "Ulysses" |date=1961 |publisher=Chatto and Windus |location=London |page=253|url=https://archive.org/details/classicaltempers0000gold/page=253/mode/2up?view=theater |access-date=9 March 2024}}</ref>
=== Editions ===


In a 1965 interview, novelist [[Vladimir Nabokov]] called ''Ulysses'' "a divine work of art [that] will live on despite the academic nonentities who turn it into a collection of symbols or Greek myths." He named it the greatest masterpiece of 20th-century prose.<ref>{{cite book |last1=Nabokov |first1=Vladimir |title=Strong Opinions |date=1990 |publisher=Random House |location=New York |pages=55, 57}}</ref> In a 1966 interview, he said, "it towers above the rest of Joyce's writing" with "noble originality and unique lucidity of thought and style".<ref>Nabokov, p. 71</ref>
* ''Ulysses'', Shakespeare and Company (February 1922)


Psychology professor Charles Fernyhough called ''Ulysses'' "the archetypal stream of consciousness novel".<ref>{{cite web|title=Ulysses – Expert Recommendations|url=https://fivebooks.com/book/ulysses-by-james-joyce/|website=Five Books}}</ref>
* ''Ulysses, The 1922 text'', with an introduction and notes by Jeri Johnson, Oxford University Press (1993).


Joyce uses "metaphors, symbols, ambiguities, and overtones which gradually link themselves together so as to form a network of connections binding the whole" work.<ref name = Blamires>Blamires, Henry, ''Short History of English Literature'', pp. 398–400.</ref> This system of connections gives the novel a wide, more universal significance, as "Leopold Bloom becomes a modern Ulysses, an Everyman in a Dublin which becomes a microcosm of the world."<ref>''Routledge History of Literature in English''</ref>
* ''Ulysses: Annotated Student's Edition'', with an introduction and notes by [[Declan Kiberd]], Penguin Twentieth Century Classics (1992).


In 1998–99, ''Ulysses'' was ranked Number 1 in Modern Library's 100 Best Novels of the 20th Century.<ref>{{cite web|title=Ulysses – Modern Library Top 100|url=https://sites.prh.com/modern-library-top-100}}</ref>
* ''Ulysses: The Corrected Text'', Edited by Hans Walter Gabler with Wolfhard Steppe and Claus Melchior, and a new preface by [[Richard Ellmann]], Penguin (1986)- This follows the disputed Garland Edition.


==Publication history==
* ''Ulysses'', The Bodley Head (1960)
[[File:Paris Rue de l Odeon 12 plaque retouched.jpg|thumb|Memorial plaque, at 12 [[Rue de l'Odéon]], [[6th arrondissement of Paris|Paris]] (the original location of [[Shakespeare and Company (1919–1941)|Shakespeare and Company]]): "In 1922, in this house, [[Sylvia Beach]] published ''Ulysses'' by James Joyce. J.J.S.S.F." (James Joyce Society of Sweden and Finland)<ref name="jstor/26283610">{{cite journal |last1=Goodwin |first1=Will |title=Annual James Joyce Checklist: 1991 |url=http://www.jstor.org/stable/26283610 |journal=Joyce Studies Annual |access-date=12 September 2022 |pages=180–227 |date=1992 |volume=3 |jstor=26283610 |quote=The unveiling of the plaque at 12 rue de l'Odeon, Paris, took place on 20 Apr. 1990.&nbsp;... JJSSF" (James Joyce Society of Sweden and Finland), A commemorative brochure.}}</ref>]]
[[File:James Joyce Ulysses 1st Edition 1922 GB.jpg|thumb|''Ulysses'' by James Joyce, Paris : Shakespeare, 1922]]


The publication history of ''Ulysses'' is complex. There have been at least 18 editions, and variations among different impressions of each edition.
* ''Ulysses'', Random House (1934)


According to Joyce scholar Jack Dalton, the first edition of ''Ulysses'' contained over 2,000 errors.<ref>Dalton, pp. 102, 113</ref> As subsequent editions attempted to correct these mistakes, they would often add more, due in part to the difficulty of separating non-authorial errors from Joyce's deliberate "errors" devised to challenge the reader.<ref name="mac"/>
=== Literary criticism and commentary ===


Notable editions include:{{efn|Where the title is omitted the edition is titled ''Ulysses''.}}
* Blamires, Harry. ''The Bloomsday Book: A Guide Through Joyce's Ulysses'', Methuen (1966)
* Paris: Shakespeare and Company, 1922: The private,<ref name="bbc/m001bvp2"/> first edition published in Paris on 2 February 1922 (Joyce's 40th birthday) by Sylvia Beach's [[Shakespeare and Company (1919–1941)|Shakespeare and Company]]. Beach commissioned [[:fr:Maurice Darantière|Darantiere]] in [[Dijon]] to print 1,000 numbered copies consisting of 100 signed copies on Dutch handmade paper (350 [[Franc#French franc|francs]]), 150 numbered copies on [[Arches paper|vergé d'Arches paper]] (250 francs), and 750 copies on handmade paper (150 francs),<ref name="bbc/m001bvp2"/><ref>{{cite web|title=The Novel of the Century. James Joyce's Ulysses on the anniversary of Bloomsday. Ulysses – Early Editions |date=6 December 2013 |url=http://www.indiana.edu/~liblilly/joyce/early.html |publisher=Lilly Library, Indiana University|access-date=19 May 2018}}</ref> plus an extra 20 unnumbered copies on mixed paper for libraries and press.<ref>{{cite book |editor1-last=Gilbert |editor1-first=Stuart |date= 1957 |title=Letters of James Joyce |url=https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.225574 |location=New York |publisher=The Viking Press |page=[https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.225574/page/n181 189] |lccn=57-5129 }}</ref><ref>{{cite book |editor1-last=Gilbert |editor1-first=Stuart |date= 1957 |title=Letters of James Joyce |url=https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.225574 |location=New York |publisher=The Viking Press |page=[https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.225574/page/n154 162] |lccn=57-5129 }}</ref><ref name="The National Library of Ireland">{{Citation |author-last=Slote |author-first=Sam |editor1-last= Crispi |editor1-first=Luca |editor2-last=Fahy |editor2-first=Catherine |title=Ulysses in the Plural: The Variable Editions of Joyce's Novel | series=The National Library of Ireland Joyce Studies 2004| publisher=The National Library of Ireland| date=2004|page=47|url=https://www.academia.edu/2531525}}</ref>
*Borach, Georges. ''Conversations with James Joyce'', translated by Joseph Prescott, ''College English'', 15 (March 1954).
* London: [[The Egoist (periodical)|Egoist Press]], 1922: The first English edition published by [[Harriet Shaw Weaver]]'s Egoist Press in October 1922. For [[#Censorship|legal reasons]] the book was printed on behalf of Egoist Press by [[John Rodker]] using the same printer, [[:fr:Maurice Darantière|Darantiere]], and plates as the first edition. This edition consisted of 2,000 numbered copies on handmade paper for sale<ref>{{cite web|title=UWM Libraries Special Collections:Ulysses. Egoist Press, 1922|url=http://liblamp.uwm.edu/omeka/SPC2/exhibits/show/classictext/joyce/joyce1922|publisher=University of Wisconsin Milwaukee library|access-date=19 May 2018}}</ref> plus 100 unnumbered copies for press, publicity and [[Legal deposit#United Kingdom|legal deposit]] libraries.<ref>{{cite journal |last=Houston |first=Lloyd |date=1 June 2017|title=(Il)legal Deposits: Ulysses and the Copyright Libraries |journal=The Library |volume=18 |issue=2 |pages=131–151 |doi=10.1093/library/18.2.131|doi-access=free}}
*[[Anthony Burgess|Burgess, Anthony]]. ''Here Comes Everybody: An Introduction to James Joyce for the Ordinary Reader'' (1965); also published as ''Re Joyce''.
</ref><ref>{{cite web|title=On this day...12 October|url=http://jamesjoyce.ie/day-12-october/|publisher=The James Joyce Centre, Dublin|access-date=19 September 2018}}</ref><ref name="The National Library of Ireland"/><ref>{{cite book |editor1-last=Gilbert |editor1-first=Stuart |date= 1957 |title=Letters of James Joyce |url=https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.225574 |location=New York |publisher=The Viking Press |page=[https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.225574/page/n185 194] |lccn=57-5129 }}</ref> A seven-page [[errata]] list compiled by Joyce, Weaver and Rodker was loosely inserted and contained 201 corrections.<ref>{{cite book|last=James|first=Joyce|date=1922|title=Ulysses|url=https://archive.org/stream/ulysses00joyc_1#page/n13/mode/2up|publisher=Egoist Press}}</ref><ref>{{cite web|title=A Centennial Bloomsday at Buffalo – Exhibition organised and compiled by Sam Slote, et al. in 2004|url=http://www.ricorso.net/rx/az-data/authors/j/Joyce_JA/apx/off-line/Buffalo.htm|publisher=Buffalo University|access-date=20 May 2018}}</ref> The [[U.S. Post Office]] reportedly burned up to 500 copies,<ref>{{cite book |last=Brooker |first=Joseph |editor-last=Latham |editor-first=Sean |title=The Cambridge Companion to Ulysses |publisher=Cambridge University Press |date=2014 |page=20 |chapter=Chapter 2: Reception History |isbn=978-1107423909}}</ref> as noted in later Shakespeare and Company editions.<ref>Slocum (1953), pp. 26–27.</ref>
*[[Joseph Campbell|Campbell, Joseph]]. ''Mythic Worlds, Modern Words''. Canada: New World Library, 2004.
* New York: Two Worlds Publishing Company, 1929: The first U.S. edition of the novel was pirated by [[Samuel Roth]] without Joyce's authorisation, and first published serially in Roth's ''Two Worlds Monthly'', then later in a single volume in 1929. It was designed to closely mimic the 1927 Shakespeare and Company 9th printing but many errors and corruptions occurred during reproduction.<ref>{{Citation |author-last=Slote |author-first=Sam |editor1-last= Crispi |editor1-first=Luca |editor2-last=Fahy |editor2-first=Catherine |title=Ulysses in the Plural: The Variable Editions of Joyce's Novel | series=The National Library of Ireland Joyce Studies 2004| publisher=The National Library of Ireland| date=2004|page=48|url=https://www.academia.edu/2531525}}</ref><ref name = JJC>{{cite web|title= 75 years since first authorized American Ulysses!|url=https://jamesjoyce.ie/75-years-authorised-american-ulysses/|publisher=The James Joyce Centre|access-date=6 May 2019}}</ref> Reportedly 2,000–3,000 copies were printed but the majority were seized and destroyed by the [[New York Society for the Suppression of Vice]] after a raid on Roth's offices on 4 October 1929<ref>Slocum (1953), pp. 28–29.</ref>
*Dalton, Jack. ''The Text of Ulysses'' in Fritz Senn, ed. ''New Light on Joyce from the Dublin Symposium''. Indiana University Press (1972).
* Hamburg: Odyssey Press, 1932: In two volumes. The title page of this edition states "The present edition may be regarded as the definitive standard edition, as it has been specially revised, at the author's request, by [[Stuart Gilbert]]." This edition still contained errors but by its fourth revised printing (April 1939) it was considered the most accurate offering of the text and subsequently used as the basis for many later editions of the novel.<ref name = later>{{cite web|title=The Novel of the Century. James Joyce's Ulysses on the anniversary of Bloomsday. Ulysses – Later Editions|date=6 December 2013 |url=http://www.indiana.edu/~liblilly/joyce/later.html|publisher=Lilly Library, Indiana University|access-date=19 May 2018}}</ref><ref>{{Cite journal
*[[Richard Ellmann|Ellmann, Richard]]. ''James Joyce''. Oxford University Press, revised edition (1983).
|jstor=24293831|title=The Reputation of the 1932 Odyssey Press Edition of "Ulysses"|author=McCleery, Alistair|journal=The Papers of the Bibliographical Society of America|year=2006|volume=100|issue=1|pages=89–103|publisher=The University of Chicago Press on behalf of the Bibliographical Society of America|doi=10.1086/pbsa.100.1.24293831|s2cid=159872244}}</ref><ref name = JJC/>
*[[Anthony Burgess|Burgess, Anthony]]. ''Joysprick: An Introduction to the Language of James Joyce'' (1973)
* New York: Random House, 1934: The first authorised U.S. edition,<ref>{{cite web|title=The James Joyce Centre : On This Day...1 December |url=http://jamesjoyce.ie/on-this-day-1-december/ |publisher=The James Joyce Centre|access-date=20 May 2018}}</ref> published after the decision in ''[[United States v. One Book Called Ulysses]]'' finding that the book was not obscene.<ref name = later/> Random House's founder [[Bennett Cerf]] chose to base this edition on a copy of the pirated Samuel Roth edition of 1929, which led it to reproduce many of that edition's errors.<ref>{{cite web|title=The James Joyce Collection: Archiving The Ephemeral An Exhibit in Occasion of NEMLA 2000 at Buffalo|url=https://library.buffalo.edu/pl/collections/jamesjoyce/collection/ephemeral.php|publisher=University of Buffalo Library|access-date=19 May 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20180519204918/https://library.buffalo.edu/pl/collections/jamesjoyce/collection/ephemeral.php|archive-date=19 May 2018|url-status=dead}}</ref><ref>Slocum (1954), p. 29.</ref>
*[[Richard Ellmann|Ellmann, Richard]], ed. ''Selected Letters of James Joyce''. The Viking Press (1975).
* London: Bodley Head, 1936: The first edition printed and published in England. Set from the second impression of Odyssey Press's edition and purportedly proofed by Joyce.<ref>{{cite book |last1=Kiberd |first1=Declan |title=Ulysses |date=2000 |publisher=Penguin |pages=lxxi–lxxxix |chapter=A Short History of the Text}}</ref><ref name="later"/>
* Gifford, Don with Seidman, Robert J. ''Ulysses Annotated: Notes for James Joyce's Ulysses'', Revised and Expanded Edition, University of California Press (1988)
* Bodley Head, 1960: Newly reset corrected edition based on the 1958 impression of the earlier Bodley Head edition.<ref name="OUP22">{{cite book |last1=Johnson |first1=Jeri |title=Ulysses |date=1993 |publisher=Oxford University Press |isbn=978-0-19-953567-5 |page=743 |chapter=Apendix B: Ulysses: Serializations and Editions}}</ref> The source for many later editions by other publishers.
* Gilbert, Stuart. ''James Joyce's Ulysses: A study'', Faber and Faber (1930)
* Random House, 1961: Reset from the 1960 Bodley Head edition.
* Gorman, Herbert. ''James Joyce: A Definitive Biography'' (1939).
* ''Ulysses: A Critical and Synoptic Edition''. Garland, 1984: Edited by Hans Walter Gabler.
* Kenner, Hugh. ''Ulysses'', Unwin Critical Library (1980)
* ''Ulysses: A Reader's Edition''. Lilliput Press, 1997: Edited by Danis Rose.
* Schwaber, Paul. ''The Cast of Characters'', Yale University Press (1999)

* Thornton, Weldon. ''Allusions in Ulysses: An Annotated List'', University of North Carolina Press (1961)
==="Joyce Wars"===
Hans Walter Gabler's 1984 edition was the most sustained attempt to produce a corrected text, but it has received much criticism, most notably from John Kidd. Kidd's main theoretical criticism is of Gabler's choice of a patchwork of manuscripts as his [[Textual criticism#Copy-text editing|copy-text]] (the base edition with which the editor compares each variant), but this fault stems from an assumption of the Anglo-American tradition of scholarly editing rather than the blend of French and German editorial theories that actually lay behind Gabler's reasoning.<ref name="Kidd">{{cite journal
| last = Kidd
| first = John
| title = The Scandal of ''Ulysses''
| journal = [[The New York Review of Books]]
| date = June 1988
| volume = 35
| issue = 11
| url = http://www.nybooks.com/articles/archives/1988/jun/30/the-scandal-of-ulysses-2/
| access-date = 13 July 2010 }}</ref> The choice of a composite copy-text is seen to be problematic in the eyes of some American editors, who generally favour the first edition of any particular work as copy-text.<ref name="Kidd"/>

Less subject to differing national editorial theories, however, is the claim that for hundreds of pages—about half the episodes of ''Ulysses''—the extant manuscript is purported to be a "[[fair copy]]" that Joyce made for sale to a potential patron. (As it turned out, [[John Quinn (collector)|John Quinn]], the Irish-American lawyer and collector, purchased the manuscript.) Diluting this charge somewhat is the fact that the theory of (now lost) final working drafts is Gabler's own. For the suspect episodes, the existing typescript is the last witness. Gabler attempted to reconstruct what he called "the continuous manuscript text", which had never physically existed, by adding together all of Joyce's accretions from the various sources. This allowed Gabler to produce a "synoptic text" indicating the stage at which each addition was inserted. Kidd and even some of Gabler's own advisers believe this method meant losing Joyce's final changes in about two thousand places.<ref name="Kidd"/> Far from being "continuous", the manuscripts seem to be opposite. [[Jerome McGann]] describes in detail the editorial principles of Gabler in his article for the journal ''Criticism'', issue 27, 1985.<ref>{{Cite journal|last=McGann|first=Jerome|date=2012-08-02|title=Ulysses as a Postmodem Text: The Gabler Edition|url=https://digitalcommons.wayne.edu/criticism/vol27/iss3/4|journal=Criticism|volume=27|issue=3|issn=0011-1589}}</ref> In the wake of the controversy, still other commentators charged that Gabler's changes were motivated by a desire to secure a fresh copyright and another seventy-five years of royalties beyond a looming expiration date.

In June 1988 John Kidd published "The Scandal of ''Ulysses''" in ''[[The New York Review of Books]]'',<ref name="Kidd"/> charging that not only did Gabler's changes overturn Joyce's last revisions, but in another four hundred places Gabler failed to follow any manuscript whatever, making nonsense of his own premises. Kidd accused Gabler of unnecessarily changing Joyce's spelling, punctuation, use of accents, and all the small details he claimed to have been restoring. Instead, Gabler was actually following printed editions such as that of 1932, not the manuscripts. Gabler was found to have made genuine blunders, such as his changing the name of the real-life Dubliner Harry Thrift to 'Shrift' and cricketer Captain Buller to 'Culler' on the basis of handwriting irregularities in the extant manuscript. (These "corrections" were undone by Gabler in 1986.) Kidd stated that many of Gabler's errors resulted from Gabler's use of facsimiles rather than original manuscripts.

In December 1988, Charles Rossman's "The New ''Ulysses:'' The Hidden Controversy" for ''The New York Review'' revealed that some of Gabler's own advisers felt too many changes were being made, but that the publishers were pushing for as many alterations as possible. Then Kidd produced a 174-page critique that filled an entire issue of the ''[[Papers of the Bibliographical Society of America]]'', dated the same month.<ref>{{JSTOR|24303627}}</ref> This "Inquiry into ''Ulysses'': The Corrected Text" was published the next year in book format and on [[floppy disk]] by Kidd's James Joyce Research Center at [[Boston University]].

Gabler and others, including Michael Groden, have rejected Kidd's critique. In his 1993 afterword to the Gabler edition, Groden writes that Kidd's lists of supposed errors were constructed "with so little demonstrated understanding of Gabler's theoretical assumptions and procedures&nbsp;... that they can point to errors or misjudgments only by accident". The scholarly community remains divided.
<!-- The problem is that WE are coming up with examples. Cite is needed that SAYS this.
To this day, many European critics<ref>Examples: TCD (Ireland)[http://www.tcd.ie/OWC/courses/irish/joyce.php], UCD (Ireland)[http://www.ucd.ie/englishanddrama/undergraduatestudies/english/modulereadinglists/leveltworeadinglists1011/eng20440readingthestoryofireland/]</ref> teach the Gabler edition while their counterparts in the U.S. tend to shy away from it.
-->

===Gabler edition replaced===

In 1990, Gabler's American publisher Random House, after consulting a committee of scholars,<ref>McDowell, Edwin, [https://www.nytimes.com/books/00/01/09/specials/joyce-corrected.html "Corrected 'Ulysses' Sparks Scholarly Attack"], ''[[The New York Times]]'', 15 June 1988</ref> replaced the Gabler edition with its 1961 version, and in the United Kingdom the Bodley Head press revived its 1960 version (upon which Random House's 1961 version is based). In both the UK and US, [[Everyman's Library]] also republished the 1960 ''Ulysses''. In 1992, [[Penguin Books|Penguin]] dropped Gabler and reprinted the 1960 text. The Gabler version remained available from Vintage International. Reprints of the 1922 first edition have also become widely available since 1 January 2012, when this edition entered the [[public domain]] under [[U.S. copyright law]].<ref>[https://www.theverge.com/2012/1/1/2674790/james-joyce-enters-the-public-domain-but-the-auteurs-of-1955-must-wait "James Joyce enters the public domain, but the auteurs of 1955 must wait"], ''[[The Verge]]''</ref>

In 1992, W. W. Norton announced that it would publish Kidd's much-anticipated edition of ''Ulysses'' as part of "The Dublin Edition of the Works of James Joyce" series. This book had to be withdrawn when the Joyce estate objected. For a period thereafter the estate refused to authorise any further editions of Joyce's work. This ended when it agreed to allow Wordsworth Editions to bring out a bargain version of the novel (a reprint of the 1932 Odyssey Press edition) in January 2010, ahead of copyright expiration in 2012.<ref>{{cite magazine | last = Max | first = D. T. | title = The Injustice Collector |magazine=[[The New Yorker]] | date = 19 June 2006 | url = http://www.newyorker.com/archive/2006/06/19/060619fa_fact | access-date = 26 March 2009 }}</ref><ref>{{cite news | last = Battles | first = Jan | title = Budget Ulysses to flood the market | work = [[The Sunday Times]] | date = 9 August 2009 | url = http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/ireland/article6788825.ece | access-date = 30 November 2009 | location = London | archive-url = https://web.archive.org/web/20100606050426/http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/ireland/article6788825.ece | archive-date = 6 June 2010 | url-status = dead }}</ref>

==Media adaptations==

===Theatre===
''[[Ulysses in Nighttown]]'', based on Episode 15 ("Circe"), premiered [[off-Broadway]] in 1958, with [[Zero Mostel]] as Bloom; it debuted on Broadway in 1974.

In 2006, playwright [[Sheila Callaghan]]'s ''Dead City'', a contemporary stage adaptation of the book set in New York City, and featuring the male figures Bloom and Dedalus reimagined as female characters Samantha Blossom and Jewel Jupiter, was produced in Manhattan by New Georges.<ref>{{cite news |title=Playwright of 'Dead City' Substitutes Manhattan for Dublin |first=Campbell |last=Robertson |newspaper=The New York Times |date=16 June 2006 |url=https://www.nytimes.com/2006/06/16/theater/16bloo.html |access-date=18 March 2010 }}</ref>

In 2012, an adaption was staged in [[Glasgow]], written by [[Dermot Bolger]] and directed by [[Andy Arnold]]. The production first premiered at the [[Tron Theatre]], and later toured in Dublin, [[Belfast]], [[Cork (city)|Cork]], made an appearance at the [[Edinburgh Festival]], and was performed in China.<ref>{{Cite news|url=https://www.theguardian.com/stage/2012/oct/21/ulysses-tron-glasgow-review|title=Ulysses – review|last=Brennan|first=Clare|date=20 October 2012|work=The Guardian|access-date=8 August 2017|language=en-GB|issn=0261-3077}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.bbc.co.uk/programmes/b07mclk5|title=James Joyce Goes to China |website=BBC Two|access-date=8 August 2017}}</ref> In 2017 a revised version of Bolger's adaption, directed and designed by Graham McLaren, premiered at Ireland's national theatre, the [[Abbey Theatre]] in Dublin, as part of the 2017 Dublin Theatre Festival.<ref>O'Rourke, Chris, [https://www.theartsreview.com/single-post/2017/10/05/Dublin-Theatre-Festival-2017-Ulysses "Dublin Theatre Festival 2017: Ulysses"], [[The Arts Review]], 4 October 2017.</ref> It was revived in June 2018,<ref>[https://www.abbeytheatre.ie/whats-on/ulysses/ "Ulysses"], The Abbey Theatre, 2018.</ref> and the script was published by [[Oberon Books]].<ref>[https://www.oberonbooks.com/ulysses.html ''Ulysses''], adaption by Dermot Bolger. Oberon Books (2017). {{ISBN|978-1786825599}}</ref>

In 2013, a new stage adaptation of the novel, ''Gibraltar'', was produced in New York by the [[Irish Repertory Theatre]]. It was written by and starred [[Patrick Fitzgerald]] and directed by [[Terry Kinney]]. This two-person play focused on the love story of Bloom and Molly, played by [[Cara Seymour]].<ref name="gibraltar">"Gibraltar", ''IrishRep.org'', New York: Irish Repertory Theatre (2013). Retrieved on 2 January 2018 from [https://web.archive.org/web/20150910080934/https://irishrep.org/gibraltar.html the archived copy] of the webpage for the play.</ref>

===Film===
In 1967, a [[Ulysses (1967 film)|film version]] of the book was directed by [[Joseph Strick]]. Starring [[Milo O'Shea]] as Bloom, it was nominated for an [[Academy Award]] for [[Academy Award for Best Adapted Screenplay|Best Adapted Screenplay]].{{citation needed|date=June 2024}}

In 2003, a movie version, ''[[Bloom (2003 film)|Bloom]]'', was released starring [[Stephen Rea]] and [[Angeline Ball]].{{citation needed|date=June 2024}}

===Television===
In 1988, the episode "James Joyce's ''Ulysses''" of the documentary series ''The Modern World: Ten Great Writers'' was shown on [[Channel 4]]. Some of the novel's scenes were dramatised. [[David Suchet]] played [[Leopold Bloom]].<ref>{{cite web|title=The Modern World: Ten Great Writers: James Joyce's 'Ulysses'|url=https://www.imdb.com/title/tt1308056/combined |website=IMDb |access-date=18 July 2012}}</ref>

In September 2022, the episode "James Joyce's ''Ulysses''" of the documentary series ''[[Arena (British TV series)|Arena]]'', was shown on [[BBC]].<ref name="bbc/m001bvp2">{{cite web |title=James Joyce's Ulysses |url=https://www.bbc.co.uk/programmes/m001bvp2 |website=[[Arena (British TV series)]] |publisher=[[BBC Four]] |access-date=12 September 2022 |date=2022-09-07}}</ref><ref name="irishnews/2022/ulysses-documentary">{{cite news |last1=Roy |first1=David |title=James Joyce's Ulysses documentary 'a fine and stylish celebration' of Joyce's epic in its centenary year |url=https://www.irishnews.com/arts/film/2022/06/29/news/james-joyce-s-ulysses-documentary-a-fine-and-stylish-celebration-of-joyce-s-epic-in-its-centenary-year-2756767/ |access-date=12 September 2022 |work=[[The Irish News]] |date=29 June 2022 |location=Belfast, Northern Ireland |language=en}}</ref><ref name="lboro.ac.uk/bbc-ulysses">{{cite web |title=Dr Clare Hutton to feature in new BBC Arena documentary 'James Joyce's Ulysses' |url=https://www.lboro.ac.uk/schools/social-sciences-humanities/news/2022/hutton-bbc-ulysses/ |website=[[Loughborough University]] |access-date=12 September 2022 |language=en |date=5 September 2022 |quote='James Joyce's Ulysses' will air Wednesday 7th September at 9pm on BBC Two.}}</ref><ref name="independent.ie/arena-ulysses">{{cite web |last1=Whitington |first1=Paul |title=Arena: James Joyce's Ulysses review – A tribute to the lasting legacy of one of the world's greatest writers |url=https://www.independent.ie/entertainment/television/tv-reviews/arena-james-joyces-ulysses-review-a-tribute-to-the-lasting-legacy-of-one-of-the-worlds-greatest-writers-41971040.html |website=[[Irish Independent]] |access-date=12 September 2022 |language=en |date=8 September 2022}}</ref><ref name="themorgan.org/arena-ulysses">{{cite web |title=BBC Arena: James Joyce's Ulysses |url=https://www.themorgan.org/programs/bbc-arena-james-joyces-ulysses |website=[[Morgan Library & Museum]] |access-date=12 September 2022 |language=en |date=7 June 2022}}</ref>

===Audio===
On Bloomsday 1982, [[RTÉ]], Ireland's national broadcaster, aired a full-cast, unabridged, [[Ulysses (broadcast)|dramatised radio production of ''Ulysses'']],<ref>{{cite web|title=Reading Ulysses|url=http://www.rte.ie/readingulysses/index.html|publisher=RTÉ.ie|access-date=18 July 2012}}</ref> that ran uninterrupted for 29 hours and 45 minutes.

The unabridged text of ''Ulysses'' has been performed by [[Jim Norton (Irish actor)|Jim Norton]] with Marcella Riordan. [[Naxos Records]] released the recording on 22 audio CDs in 2004. It follows an earlier abridged recording with the same actors. Both recordings were directed by the composer [[Roger Marsh]], who has also produced an unabridged audiobook of ''Finnegans Wake''.<ref name="modernworld">{{cite web|last=Williams|first=Bob|title=James Joyce's Ulysses|url=http://www.themodernword.com/joyce/audio_4.html|publisher=the modern world|access-date=18 July 2012|archive-url=https://web.archive.org/web/20120726002416/http://www.themodernword.com/joyce/audio_4.html|archive-date=26 July 2012|url-status=dead|df=dmy-all}}</ref>

On Bloomsday 2010, author [[Frank Delaney]] launched a series of weekly podcasts called ''Re:Joyce'' that took listeners page by page through ''Ulysses'', discussing its allusions, historical context and references.<ref>{{cite web|url=http://blog.frankdelaney.com/re-joyce/ |title=Frank Delaney: Archives |publisher=Blog.frankdelaney.com |access-date=10 July 2012}}</ref> The podcast ran until Delaney's death in 2017, at which point it was on the "Wandering Rocks" chapter.

[[BBC Radio 4]] aired a new nine-part adaptation dramatised by [[Robin Brooks]] and produced/directed by [[Jeremy Mortimer]], and starring [[Stephen Rea]] as the Narrator, [[Henry Goodman]] as Bloom, [[Niamh Cusack]] as Molly and [[Andrew Scott (actor)|Andrew Scott]] as Dedalus, for Bloomsday 2012, beginning on 16 June 2012.<ref>{{cite web|title=James Joyce's Ulysses|url=http://www.bbc.co.uk/programmes/b01jl7l9|publisher=BBC Radio|access-date=18 July 2012}}</ref>

Comedy/satire recording troupe The Firesign Theatre ends its 1969 album "[[How Can You Be in Two Places at Once When You're Not Anywhere at All]]?" with a male voice reciting the final lines of [[Molly Bloom#Cultural references|Molly Bloom's]] soliloquy.<ref>[http://www.benway.com/firesign/fst-reviews/hcybitp.htm House of Firesign Reviews, Review of How Can You Be in Two Places at Once When You're Not Anywhere at All] Retrieved 25 February 2019.</ref>

===Music===
''[[Thema (Omaggio a Joyce)]]'' is an [[Electroacoustic music|electroacoustic]] composition for voice and tape by [[Luciano Berio]]. Composed between 1958 and 1959, it is based on an interpretative reading of the novel's "Sirens" chapter, as sung/voiced by his then wife [[Cathy Berberian]]. [[Umberto Eco]], a lifelong admirer of Joyce, also contributed to its realisation.<ref>{{cite book|author=A.A.V.V. |title=Nuova Musica alla radio. Esperienze allo Studio di fonologia della RAI di Milano 1954–1959 (with the cd Omaggio a Joyce. Documenti sulla qualità onomatopeica del linguaggio poetico, 1958) |year=2000 |publisher=CIDIM-RAI |at=track 48 of the cd |title-link=Studio di fonologia musicale di Radio Milano}}</ref> Berio's ''Epifanie'' (1961/65) also includes texts from ''Ulysses''.<ref>Timothy S. Murphy. ''[http://hjs.ff.cuni.cz/archives/v2/murphy/ Music After Joyce: The Post-Serial Avant-Garde]'', UCLA (1999)</ref>

[[Anthony Burgess]] composed the operetta ''[[Blooms of Dublin]]'' in 1982, as a very free interpretation of Joyce's text. It was televised by the BBC, to mixed reviews.<ref>''The Listener'', 7 January 1982, p 18</ref>

[[The Radiators from Space]] released a song ''[[Kitty Ricketts]]'' on their album ''Ghostown'' (1979), in which the ghost of one of the prostitutes from [[Bella Cohen]]'s brothel haunts modern Dublin.

[[Kate Bush]]'s 1989 song "[[Flower of the Mountain]]" (originally the title track on ''The Sensual World'') sets to music the end of Molly Bloom's soliloquy.<ref>{{cite news | url = http://latimesblogs.latimes.com/jacketcopy/2011/04/kate-bush-finally-gets-to-record-james-joyce.html | title = After 22 years, Kate Bush gets to record James Joyce | first = Carolyn | last= Kellogg | date = 6 April 2011 | access-date = 29 July 2013 | newspaper = [[Los Angeles Times]]}}</ref>

The James Joyce Society in Dublin released the album ''Classical Ulysses'' for the Bloomsday100 celebrations in 2004. It contains recordings of the classical music mentioned in the book.

===Prose===
[[Jacob M. Appel]]'s novel ''[[The Biology of Luck]]'' (2013) is a retelling of ''Ulysses'' set in New York City. It features an inept tour guide, Larry Bloom, whose adventures parallel those of Leopold Bloom through Dublin.<ref>{{cite web|url=http://fictionwritersreview.com/interview/sitting-on-nails-and-staring-at-the-wall-an-interview-with-jacob-m-appel/|title=Sitting on Nails and Staring at the Wall: An Interview with Jacob M. Appel|last=Schultze|first=Emily|work=[[Fiction Writers Review]]|date=2013-12-19|access-date=24 November 2021}}</ref>

==Notes==
{{Notelist}}

==Citations==
{{reflist|colwidth=30em}}

==Works cited==
{{refbegin|30em}}
* '' Life of Saint [[Margaret Mary Alacoque]]'', written by herself, trans. The Sisters of the Visitation. Roseland, Walmer, Kent: Visitation Library. 1952
* [[Aquinas, Thomas]]. ''Of God and His Creatures: An Annotated Translation (With some abridgement) of the "Summa contra Gentiles" of St. Thomas Aquinas'' by Joseph Rickaby, S.J. London: Burns & Oates,1905.
* {{cite book |last1=Atherton |first1=James |year=1966 |editor1-last=Staley |editor1-first=Thomas |title=James Joyce Today: Essays on the Major Works |publisher=[[Indiana University Press]] |location=Bloomington |chapter=The Joyce of Dubliners}}
* [[Djuna Barnes|Barnes, Djuna]] (April 1922). "James Joyce: A Portrait of the Man Who is, at Present, One of the More Significant Figures in Literature." [[Vanity Fair (magazine)|Vanity Fair]].
* {{cite journal | last = Beebe | first = Maurice | title = ''Ulysses'' and the Age of Modernism | journal = [[James Joyce Quarterly]] | volume = 10 | issue = 1 | pages = 172–188 | publisher = [[University of Tulsa]] | date = Fall 1972 | jstor = 25487031}}
* {{cite book |last1=Blamires, Harry |title=The Bloomsday Book: A Guide through "Ulysses" |publisher=Methuen |location=London |author1-link=Harry Blamires }} 1966
*[[Harry Blamires|Blamires, Harry.]] ''The New Bloomsday Book''. 3rd ed. Routledge, 1996. {{ISBN| 0415138582}}
* [[Blamires, Harry]]. ''A Short History of English Literature'', Routledge. 2d edition, 2013.
* Borach, Georges. ''Conversations with James Joyce'', translated by Joseph Prescott, ''College English'', 15 (March 1954)
* [[Burgess, Anthony]]. ''Here Comes Everybody: An Introduction to James Joyce for the Ordinary Reader'' (1965); also published as ''Re Joyce''.
* [[Burgess, Anthony]]. ''Joysprick: An Introduction to the Language of James Joyce'' (1973).
* [[Burgess, Anthony]]. ''Re Joyce''. New York: W. W. Norton, 1965.
* [[Budgen, Frank]]. ''James Joyce and the Making of "Ulysses"''. Bloomington: Indiana University Press, (1960).
* {{cite book|last=Budgen|first=Frank| author-link = Frank Budgen | title=James Joyce and the making of 'Ulysses', and other writings|publisher=Oxford University Press|year=1972|isbn=0-19-211713-0}}
* Dalton, Jack. ''The Text of Ulysses'' in Fritz Senn, ed. ''New Light on Joyce from the Dublin Symposium''. Indiana University Press (1972).
* ''Devotions to the Sacred Heart of Jesus. ''Trans. from the French and rev. by the Rev. Joseph Joy Dean, ed. Dublin: Richard Grace. 1841.
* Duncan, Edward. "Unsubstantial Father: A Study of the ''Hamlet'' Symbolism in Joyce's ''Ulysses''". ''University of Toronto Quarterly''. 19.2 (January 1950): 126–40.
* [[Ellmann, Richard]]. ''The Consciousness of Joyce''. Oxford University Press, 1977. {{ISBN|0195199502}}
* [[Ellmann, Richard]]. ''Four Dubliners''. W. W. Norton, 1988. {{ISBN|0807612081}}
* {{cite book | last = Ellmann | first = Richard | author-link = Richard Ellmann | title = James Joyce | url = https://archive.org/details/jamesjoyce00rich | url-access = registration | publisher = Oxford University Press | year = 1982 | location = New York |edition=revised | isbn = 0-19-503103-2 }}
* Ellmann, Richard. ''Letters of James Joyce''. ''Volume II''. London: Faber and Faber, 1966.
* [[Ellmann, Richard]], ed. ''Selected Letters of James Joyce''. The Viking Press (1975).
* {{cite book |last1=Ellmann |first1=Richard |title=Ulysses on the Liffey |date=1972 |author-link=Richard Ellman |publisher=Faber and Faber |location=London |isbn=0195016637 |url=https://archive.org/details/ulyssesonliffey0000ellm_m3j1/page/1/mode/1up?view=theater }}
* [[Sigmund Freud|Freud, Sigmund.]] ''Leonardo da Vinci and a Memory of His Childhood''. Translated by Alan Tyson 1910 in ''Art and Literature'', edited by Albert Dickson, vol. 14 of The Pelican Freud Library, 143–231. Middlesex: Penguin, 1985.
* [[Stuart Gilbert|Gilbert, Stuart]]. ''James Joyce's Ulysses: A Study'', Faber and Faber (1930).
* Gorman, Herbert. ''James Joyce: A Definitive Biography'' (1939).
* Gorman, Herbert. ''James Joyce: His First Forty Years''. London: Geoffrey Bles, 1926.
* {{cite book|last=Gose, Jr.|first=Elliott B. |title=The Transformation Process in Joyce's "Ulysses."|publisher=University of Toronto Press|date=1980|isbn=0-8020-5492-7}}
* [[Adrian Hardiman|Hardiman, Adrian]] (2017). ''Joyce in Court''. London: Head of Zeus Press. {{ISBN|978-1786691583}}.
* Joseph M. Hassett ''The Ulysses Trials: Beauty and Truth Meet the Law''. Dublin: [[The Lilliput Press]] (2016). {{ISBN|978-1-84351-668-2}}.
* [[Hitchens, Christopher]] (May 2011). "Joyce in Bloom". ''[[Vanity Fair (magazine)|Vanity Fair]]''. Retrieved 20 April 2024.
* {{cite book|last=Joyce|first=James|year=1989|orig-date=1959|title=The Critical Writings of James Joyce|publisher=Cornell University Press |editor1-last=Mason|editor1-first=Ellsworth|editor2-last=Ellmann|editor2-first=Richard |url=https://archive.org/details/criticalwritings00joyc|url-access=registration|ref={{SfnRef|Joyce|1959}}|isbn=0-8014-9587-3|oclc=756438802}}
* Kennedy, Eileen (Spring 1969) . "Another Root for Bloomsday?" ''[[James Joyce Quarterly]]''. 6 (3) [[University of Tulsa]]. 271–72.
* {{cite book |author-link=Hugh Kenner |last=Kenner |first=Hugh |title=Dublin's Joyce |publisher=Chatto & Windus |date=1955}}
* {{cite book|first=Hugh|last= Kenner|title=Ulysses|publisher=Allen & Unwin|date=1982|isbn=0048000086|series = Unwin Critical Library}}
*{{cite book |last1=Kenner |first1=Hugh |title="Ulysses" |date=1987 |publisher=The Johns Hopkins University Press |location=Baltimore and London |isbn=0801834899 |pages=19–30|url=https://archive.org/details/ulysses1987kenn/page/n5/mode/2up |access-date=24 February 2024}}
* [[A. M. Klein|Klein, A. M]]. "The Black Panther: A Study in Technique." ''Literary Essays and Reviews.'' University of Toronto Press, 1987. 326–42.
* Lang, Frederick K. ''"Ulysses" and the Irish God''. Bucknell University Press,1993. {{ISBN|0838751504}}
*{{cite journal |last1=Lang |first1=Frederick K. |title=A Liturgical Nexus Early in Joyce |journal=Journal of Ritual Studies |date=Winter 1989 |volume=3 |issue=1 |pages=91–108 |jstor=44368407 |url=https://www.jstor.org/stable/44368407 |access-date=17 April 2024}}
* {{cite book |last1=Lercaro |first1=Giacomo | author-link = Giacomo Lercaro |title=A Small Liturgical Dictionary |date=1959 |publisher=Burns & Oates |location=London |url=https://books.google.com/books?id=1roNAQAAMAAJ}}
* Mana''Italic text''ganiello, Dominic. ''Joyce's Politics''. London: Routledge, 1980.
* {{cite book | last = McCourt | first = John | title = James Joyce: A Passionate Exile | publisher = Orion Books Ltd | year = 2000 | location = London | isbn = 0-7528-1829-5 }}
* {{cite book |last1=McCourt |first1=John |title=The Years of Bloom: James Joyce in Trieste, 1904-1920 |date=2000 |publisher=Lilliput Press |page=61 |isbn=978-1-901866-45-2 |url=https://archive.org/details/yearsofbloomjame0000mcco/page/60/mode/2up |access-date=17 April 2024|ref=Trieste}}
* [[Jules Michelet|Michelet, Jules]]. ''Satanism and Witchcraft: A Study in Medieval Superstition.'' New York: The Ciradel Press, 1939.
* Mulllin, Katherine. "'Something in the Name of Araby': James Joyce and the Irish Bazaars". ''Dublin James Joyce Journal''. 4 November 2011. 31–50.
* {{cite book | last = Nabokov | first = Vladimir | author-link = Vladimir Nabokov | title = Strong Opinions | year = 1990 | location = New York | publisher = Random House | isbn = 0-679-72609-8 | url = https://archive.org/details/isbn_9780679726098 }}
* [[Pound, Ezra]]. "''Ulysses'' and Mr James Joyce": ''Literary Essays of Ezra Pound''. London: Faber and Faber, 1935. 403–409.
* Power, Arthur. (Fall 1965) "Conversations with Joyce". ''James Joyce Quarterly'' 3 (1): 41–49.
* Restuccia, Frances L. "Transubstantiating 'Ulysses.'" ''James Joyce Quarterly''. Summer 1984. 21 (4): 329–40.
* Reynolds, Mary T. ''Joyce and Dante: The Shaping Imagination''. Princeton University Press, 1981.{{ISBN|978-0-691-06446-8}}
* Ryan, Sean Michael. "Heart of Europe: The Sacred Heart Image and Irish-Catholic Self-identity". ''Religion in Cultural Imaginary: Explorations in Visual and Material Practices''. Daria Pezzoli-Olgiati, ed. Nomos Verlag, 2015
* [[Scholes, Robert]] and Richard M. Kain eds. ''The Workshop of Daedalus: James Joyce and the Raw Materials for "A Portrait of the Artist as a Young Man"''Northwestern University Press, 1965. pp 56–68.{{ISBN|3845264063}}
* Schutte, William M. ''Joyce and Shakespeare: A Study in the Meaning of "Ulysses"''. New Haven: Yale University Press, 1957.
* Seidel, Michael. ''Epic Geography: James Joyce's "Ulysses"''. Princeton University Press, 2014. {{ISBN|0691610665}}
* Sicker, Philip (Summer 2003). "Unveiling Desire: Pleasure, Power and Masquerade in Joyce's 'Nausicaa' Episode". Joyce Studies Annual. 14:92–131.
* {{cite book |last1=Slocum |first1=John |last2=Cahoon |first2=Herbert |date=1953 |title=A Bibliography of James Joyce [1882–1941] |location=New Haven, Conn. |publisher=Yale University Press}}
* Smith, Michelle. "On Bloomsday, you can thank the Catholic Church for the humor in James Joyce's 'Ulysses{{'"}}. ''[[America (magazine)|America]]''. 16 June 2021.
* Talbot, Francis X. "An American Jesuit on James Joyce's 'Ulysses': obscene, blasphemous and 'against the natural law{{'"}}. ''America'' 1 September 1934.
*[[Tindall, William York]], ''A Reader's Guide to James Joyce''. London: Thames and Hudson, 1959. Syracuse University Press, 1995. {{ISBN |0815603207}}
*[[Tindall, William York]]. ''James Joyce: His Way of Interpreting the Modern World''. New York: Charles Scribner's Sons, 1950
* Torchiana, Donald T. (1968). "Joyce's 'Eveline' and the Blessed Margaret Mary Alacoque". ''[[James Joyce Quarterly]]''. 6 (1) University of Tulsa. 22–28.
* Thornton, Weldon. ''Allusions in Ulysses: An Annotated List''. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1968 and 1973. {{ISBN|978-0-8078-4089-4}}.
* van Luijk, Ruben. "A Brief History of the Black Mass." ''Sanctifying Texts, Transforming Rituals.'' Brill, 2017. {{ISBN| 9004347089}}
* Walsh, Ruth M. (Summer 1969). "In the Name of the Father and of the Son... Joyce's Use of the Mass in Ulysses". James Joyce Quarterly. 6 (4):321-47.
{{refend}}

==List of editions in print==
===Facsimile texts of the manuscript===
* ''Ulysses'', a three-volume facsimile copy of the complete, handwritten manuscript. Introduction by Harry Levin; bibliographical preface by Clive Driver. Philip H. &. A.S.W. Rosenbach Foundation (now known as the [[Rosenbach Museum & Library]]). New York: Octagon Books (1975).
'''Serial text published in the ''Little Review'', 1918–1920'''
* ''The Little Review Ulysses'', edited by Mark Gaipa, Sean Latham and Robert Scholes, Yale University Press, 2015. {{ISBN|978-0-300-18177-7}}

===Facsimile texts of the 1922 first edition===
* ''Ulysses, The 1922 Text'', with an introduction and notes by Jeri Johnson, Oxford University Press (1993). {{ISBN|0-19-282866-5}}
* ''Ulysses: A Facsimile of the First Edition Published in Paris in 1922'', Orchises Press (1998). {{ISBN|978-0-914061-70-0}}
* ''Ulysses: With a new Introduction by Enda Duffy – An unabridged republication of the original Shakespeare and Company edition, published in Paris by Sylvia Beach, 1922'', Dover Publications (2009). {{ISBN|978-0-486-47470-0}}
* ''The Cambridge Centenary Ulysses: The 1922 Text with Essays and Notes'', edited by Catherne Flynn, [[Cambridge University Press]] (2022). {{ISBN|9781316515945}}

===Based on the 1932 Odyssey Press edition===
* ''Ulysses'', Wordsworth Classics (2010). Introduction by Cedric Watts. {{ISBN|978-1-840-22635-5}}

===Based on the 1939 Odyssey Press edition===
* ''Ulysses'', Alma Classics (2012), with an introduction and notes by Sam Slote, Trinity College, Dublin. {{ISBN|978-1-84749-399-6}}

===Based on the 1960 Bodley Head/1961 Random House editions===
* ''Ulysses'', Vintage International (1990). {{ISBN|978-0-679-72276-2}}
* ''Ulysses: Annotated Student's Edition'', with an introduction and notes by [[Declan Kiberd]], Penguin Twentieth Century Classics (1992). {{ISBN|978-0-141-18443-2}}
* ''Ulysses: The 1934 Text, As Corrected and Reset in 1961'', Modern Library (1992). Foreword by Morris L. Ernst. {{ISBN|978-0-679-60011-4}}
* ''Ulysses'', Everyman's Library (1997). {{ISBN|978-1-85715-100-8}}
* ''Ulysses'', Penguin Modern Classics (2000). Introduction by [[Declan Kiberd]]. {{ISBN|978-0-14118-280-3}}

===Based on the 1984 Gabler edition===
* ''Ulysses: The corrected text'', edited by Hans Walter Gabler with Wolfhard Steppe and Claus Melchior; preface by [[Richard Ellmann]], Vintage International (1986). This follows the disputed Garland Edition. {{ISBN|978-0-39474-312-7}}


==External links==
==External links==
{{Portal bar|1920s|Novels}}
{{wikiquote}}
*{{gutenberg|no=4300|name=Ulysses}}
{{Wikisource|Ulysses (novel)|''Ulysses'' (novel)}}
{{Wikiquote}}
*[http://www.bway.net/~hunger/ulysses.html A very brief satirical summary of Ulysses with illustrations]
*[http://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/index.html A large website discussing Ulysses]
*[http://www.doc.ic.ac.uk/~rac101/concord/texts/ulysses/ A hypertextual, self-referential, complete edition of Ulysses]


===General===
{{Template:James Joyce}}
* [http://www.bl.uk/works/ulysses ''Ulysses''] at the British Library
* [https://web.archive.org/web/20160830221419/http://modjourn.org/render.php?view=mjp_object&id=LittleReviewCollection ''The Little Review''] at The [[Modernist Journals Project]] includes all 23 serialised instalments of ''Ulysses''
* [https://web.archive.org/web/20130731050733/http://www.ulysses-art.demon.co.uk/scheme.html Schemata of ''Ulysses'']
* [https://www.nytimes.com/books/00/01/09/specials/joyce-ulysses.html The text of Joseph Collins's 1922 ''New York Times'' review of ''Ulysses'']
* [https://web.archive.org/web/20080509104046/http://www.uwm.edu/Library/special/exhibits/clastext/clspg158.htm Publication history of ''Ulysses'']

===Electronic versions===
* {{StandardEbooks|Standard Ebooks URL=https://standardebooks.org/ebooks/james-joyce/ulysses}}
{{gutenberg|no=4300|name=Ulysses}}
* {{FadedPage|id=20181223|name=Ulysses}} (London: Bodley Head, 1937.)
* [https://archive.org/details/Ulysses-Audiobook ''Ulysses''] online audiobook.
* {{librivox book | title=Ulysses | author=James Joyce}}
* [https://www.rte.ie/culture/2020/0610/1146705-listen-ulysses-james-joyce-podcast/ 1982 full-cast recording] from [[RTÉ Radio]]
* [[iarchive:JamesJoyce1924ReadingFromUlyssses|James Joyce reading from Ulysses]]: James Joyce reading an excerpt from the Aeolus episode. Recorded in 1924.
* Friends of [[Shakespeare and Company (bookstore)|Shakespeare and Company]] read [https://podcasts.apple.com/gb/podcast/friends-of-shakespeare-and-company-read-ulysses-by/id1605756869 ''Ulysses'']

{{Ulysses}}
{{James Joyce}}
{{Odyssey navbox}}
{{Modernism}}
{{Authority control}}


[[Category:Ulysses (novel)| ]]
[[Category:Ulysses (novel)| ]]
[[Category:1922 novels]]
[[Category:1922 novels]]
[[Category:Modern Library 100 best novels]]
[[Category:Censored books]]
[[Category: Modernist texts]]
[[Category:Encyclopedic and systems novels]]
[[Category:Experimental literature]]

[[Category:Fiction set in 1904]]
[[cs:Odysseus (Joyce)]]
[[Category:Irish novels adapted into films]]
[[da:Ulysses]]
[[Category:Irish novels adapted into plays]]
[[de:Ulysses (Roman)]]
[[Category:Modern adaptations of the Odyssey]]
[[es:Ulysses]]
[[Category:Modernist novels]]
[[fa:اولیس (کتاب)]]
[[Category:Nonlinear narrative novels]]
[[fr:Ulysse (roman)]]
[[Category:Novels about infidelity]]
[[ga:Ulysses]]
[[Category:Novels about cities]]
[[gl:Ulysses]]
[[Category:Novels based on the Odyssey]]
[[ko:율리시즈 (소설)]]
[[it:Ulisse (Joyce)]]
[[Category:Novels by James Joyce]]
[[Category:Novels first published in serial form]]
[[he:יוליסס (ספר)]]
[[Category:Novels set in Dublin (city)]]
[[nl:Ulysses (boek)]]
[[Category:Novels set in one day]]
[[ja:ユリシーズ]]
[[Category:Stream of consciousness novels]]
[[no:Ulysses]]
[[Category:Obscenity controversies in literature]]
[[pl:Ulisses (powieść)]]
[[Category:Works subject to a lawsuit]]
[[pt:Ulisses (James Joyce)]]
[[ro:Ulysses (roman)]]
[[ru:Улисс (роман)]]
[[fi:Odysseus (kirja)]]
[[sv:Odysseus (bok)]]
[[zh:尤利西斯]]

Latest revision as of 16:58, 19 December 2024

Ulysses
First edition of Ulysses by James Joyce, published by Paris-Shakespeare, 1922. The colour of the cover was meant to match the blue of the Greek flag.[1][2]
AuthorJames Joyce
LanguageEnglish
GenreModernist novel
Set inDublin, 16–17 June 1904
PublisherShakespeare and Company
Publication date
2 February 1922
Media typePrint: hardback
Pages732
823.912
LC ClassPR6019.O8 U4 1922
Preceded byA Portrait of the Artist as a Young Man 
TextUlysses (novel) at Wikisource

Ulysses is a modernist novel by the Irish writer James Joyce. Partially serialized in the American journal The Little Review from March 1918 to December 1920, the entire work was published in Paris by Sylvia Beach on 2 February 1922, Joyce's fortieth birthday. It is considered one of the most important works of modernist literature[3] and has been called "a demonstration and summation of the entire movement".[4]

The novel chronicles the experiences of three Dubliners over the course of a single day, 16 June 1904, which fans of the novel now celebrate as Bloomsday. Ulysses is the Latinised name of Odysseus, the hero of Homer's epic poem The Odyssey, and the novel establishes a series of parallels between Leopold Bloom and Odysseus, Molly Bloom and Penelope, and Stephen Dedalus and Telemachus. There are also correspondences with Shakespeare's Hamlet and with other literary and mythological figures, including Jesus, Elijah, Moses, Dante, and Don Giovanni.[5] Such themes as antisemitism, human sexuality, British rule in Ireland, Catholicism, and Irish nationalism are treated in the context of early 20th-century Dublin. The novel is highly allusive and written in a variety of styles.

Artist and writer Djuna Barnes quoted Joyce as saying, "The pity is ... the public will demand and find a moral in my book—or worse they may take it in some more serious way, and on the honour of a gentleman, there is not one single serious line in it. ... In Ulysses I have recorded, simultaneously, what a man says, sees, thinks, and what such seeing, thinking, saying does, to what you Freudians call the subconscious."[6]

According to the writer Declan Kiberd, "Before Joyce, no writer of fiction had so foregrounded the process of thinking".[7] The novel's stream of consciousness technique, careful structuring, and experimental prose—replete with puns, parodies, epiphanies, and allusions—as well as its rich characterisation and broad humour have led it to be regarded as one of the greatest literary works. Since its publication, the book has attracted controversy and scrutiny, ranging from a 1921 obscenity trial in the United States to protracted disputes about the authoritative version of the text.

Background

[edit]

Joyce first encountered the figure of Odysseus/Ulysses in Charles Lamb's Adventures of Ulysses, an adaptation of The Odyssey for children, which seems to have established the Latin name in Joyce's mind. At school he wrote an essay on the character, titled "My Favourite Hero".[8][9] Joyce told Frank Budgen that he considered Ulysses the only all-round character in literature.[10] He considered writing another short story for Dubliners, to be titled "Ulysses" and based on a Jewish Dubliner named Alfred H. Hunter, a putative cuckold.[11] The idea grew from a story in 1906, to a "short book" in 1907,[12] to the vast novel he began in 1914.

Locations

[edit]
Ulysses Dublin map[13]

The action of the novel moves from one side of Dublin Bay to the other, opening in Sandycove to the south of the city and closing on Howth Head to the north. The plot of the first three chapters, along with chapter 12, "Nausicaa", takes place on the shores of Dublin Bay, off the map.

  1. Leopold Bloom's home at 7 Eccles Street[14] is the setting of episode 4 ("Calypso"), episode 17 ("Ithaca"), and episode 18 ("Penelope").
  2. The post office on Westland Row is the setting of episode 5 ("Lotus Eaters").
  3. Sweny's Pharmacy on Lombard Street, where Bloom purchases soap, and Lincoln Place[15] are also settings of episode 5 ("Lotus Eaters").
  4. The Freeman's Journal on Prince's Street,[16] off of O'Connell Street, is the setting of episode 7 ("Aeolus").
  5. Davy Byrne's pub serves as the setting of episode 8 ("Lestrygonians").
  6. The National Library of Ireland is the setting of episode 9 ("Scylla and Charybdis").
  7. Ormond Hotel[17] on the banks of the Liffey is the setting of episode 11 ("Sirens").
  8. Barney Kiernan's pub serves as the setting of episode 12 ("Cyclops").
  9. The Holles Street Maternity Hospital is the setting of episode 14 ("Oxen of the Sun").
  10. Bella Cohen's brothel on 82 Tyrone Street Lower is the setting of episode 15 ("Circe").
  11. A cabman's shelter at Butt Bridge is the setting of episode 16 ("Eumaeus").

The orange line on the map shows the route of Paddy Dignam's carriage ride from episode 6 ("Hades"). The Viceroy's journey in episode 10 ("The Wandering Rocks") appears in blue. Bloom and Steven's route in episode 18 ("Penelope") appears in red.

Structure

[edit]
Ulysses, Egoist Press, 1922

Ulysses is divided into the three books (marked I, II, and III) and 18 episodes. The episodes do not have chapter headings or titles, and are numbered only in Gabler's edition. In the various editions, the breaks between episodes are indicated in different ways; in the Modern Library edition, for example, each episode begins at the top of a new page.

Joyce seems to have relished his book's obscurity, saying he had "put in so many enigmas and puzzles that it will keep the professors busy for centuries arguing over what I meant, and that's the only way of insuring one's immortality".[18] The judge who decided that Ulysses was not obscene admitted that it "is not an easy book to read or to understand", and advised reading "a number of other books which have now become its satellites".[19] One such book available at the time was Herbert Gorman's first book on Joyce, which included his own brief list of correspondences between Ulysses and the Odyssey.[20] Another was Stuart Gilbert's study of Ulysses, which included a schema of the novel Joyce created.[21] Gilbert was later quoted in the legal brief prepared for the obscenity trial.[22] Joyce had already sent Carlo Linati a different schema.[23] The Gilbert and Linati schemata made the links to the Odyssey clearer and also explained the work's structure.

Joyce and Homer

[edit]

The 18 episodes of Ulysses "roughly correspond to the episodes in Homer's Odyssey".[24] In Homer's epic, Odysseus, "a Greek hero of the Trojan War ... took ten years to find his way from Troy to his home on the island of Ithaca".[25] Homer's poem includes violent storms and a shipwreck, giants, monsters, gods, and goddesses, while Joyce's novel takes place during an ordinary day in early 20th-century Dublin. Leopold Bloom, "a Jewish advertisement canvasser", corresponds to Odysseus in Homer's epic; Stephen Dedalus, the protagonist of Joyce's earlier, largely autobiographical A Portrait of the Artist as a Young Man, corresponds to Odysseus's son Telemachus; and Bloom's wife Molly corresponds to Penelope, Odysseus's wife, who waited 20 years for him to return.[26]

The Odyssey is divided into 24 books, which are divided into 3 parts of 4, 8, and 12 books. Although Ulysses has fewer episodes, their division into 3 parts of 3, 12, and 3 episodes is determined by the tripartite division of The Odyssey.[27] Joyce referred to the episodes by their Homeric titles in his letters. The novel's text does not include the episode titles used below, which originate from the Linati and Gilbert schemata. Joyce scholars have drawn upon both to identify and explain the parallels between Ulysses and The Odyssey.[28][29][30][31]

Scholars have argued that Victor Bérard's Les Phéniciens et l'Odyssée, which Joyce discovered in Zurich while writing Ulysses, influenced his creation of the novel's Homeric parallels.[32][33] Bérard's theory that The Odyssey had Semitic roots accords with Joyce's reincarnation of Odysseus as the Jewish Leopold Bloom.[34]

Ezra Pound regarded the Homeric correspondences as "a scaffold, a means of construction, justified by the result, and justifiable by it only. The result is a triumph in form, in balance, a main schema with continuous weaving and arabesque."[35] For T. S. Eliot, the Homeric correspondences had "the importance of a scientific discovery". He wrote, "In manipulating a continuous parallel between contemporaneity and antiquity ... Mr. Joyce is pursing a method which others must pursue after him." This method "is simply a way of controlling, of ordering, of giving a shape and significance to the immense panorama of futility and anarchy which is contemporary history".[36]

Edmund Wilson wrote, "The adventures of Ulysses ... do represent the ordinary man in nearly every common relation. Yet I cannot but feel that Mr. Joyce made a mistake to have the whole plan of his story depend on the structure of the Odyssey rather than on the natural demands of the situation. ... His taste for symbolism is closely allied with his extraordinary poetic faculty for investing particular incidents with universal significance, nevertheless ... it sometimes overruns the bounds of art into an arid ingenuity which would make a mystic correspondence do duty for an artistic reason. The result is that one sometimes feels as if the brilliant succession of episodes were taking place on the periphery of a wheel which has no hub."[37]

In the late 1930s, Joyce told Samuel Beckett, "I may have over systematized Ulysses."[38] Around 1937, in a conversation with Vladimir Nabokov, Joyce disparaged the use of mythology in modern literature. Nabokov replied, "But you employed Homer!" "A whim", Joyce said. When Nabokov pointed to his collaboration with Stuart Gilbert, Joyce replied, "A terrible mistake ... an advertisement for the book. I regret it very much."[39]

The American literary scholar William York Tindall has written, "Joyce considered Homer’s myth the complete expression of man. ... Exile, home, humanity, and art, Joyce's concerns, found expression in Homer's Odyssey. ... But the Homeric pattern is only one level of the narrative Joyce composed. Another level is the Christian pattern. ... Bloom is not only Odysseus but Jesus-God. These traditional beliefs, however, are less important that the main level of Joyce’s myth: the story of Stephen Dedalus and Mr. Bloom in Dublin or the present, the particular, and the personal. Ulysses is a narrative composition of three levels, to which, by allusion, Joyce added others of less importance. His myth is not the Odyssey but Ulysses."[40]

Joyce and Shakespeare

[edit]

After Homer's Odyssey, the literary work Ulysses parallels most closely is Shakespeare's Hamlet. The play is mentioned in "Telemachus". Hamlet is a symbol in the Linati schema. In the Library episodeStephen Dedalus puts forth a theory of Hamlet based on 12 lectures, now lost, that Joyce gave in Trieste in 1912.[41] Chief among the implied parallels with Ulysses are Shakespeare and Joyce, King Hamlet and Leopold Bloom, and Prince Hamlet and Stephen.[42]

According to Stephen, Shakespeare has a double presence in Hamlet. The king is the mature Shakespeare; the prince is Shakespeare as a young man.[43] Stephen's insistence on Shakespeare's double presence in Hamlet hints at Joyce's double presence in Ulysses.[44] Bloom is the mature Joyce; Stephen is Joyce as a young man.[45] Other parallels with Hamlet include Gertrude and Molly Bloom, Claudius and Buck Mulligan, and Claudius and Blazes Boylan.[46]

Like Shakespeare, Dante was a major influence on Joyce.[47] It has been argued that the interrelationship of Joyce, Dedalus, and Bloom is defined in the Incarnation doctrines Stephen lists in "Telemachus".[48]

Plot summary

[edit]

Part I: Telemachia

[edit]

Episode 1, "Telemachus"

[edit]
James Joyce's room in the James Joyce Tower and Museum

At 8 a.m., Malachi "Buck" Mulligan, a boisterous medical student, calls aspiring writer Stephen Dedalus up to the roof of the Sandycove Martello tower, where they live. There is tension between Dedalus and Mulligan stemming from a cruel remark Dedalus overheard Mulligan make about his recently deceased mother and from the fact that Mulligan has invited an English student, Haines, to stay with them. The three men eat breakfast and walk to the shore, where Mulligan demands from Stephen the key to the tower and a loan. The three make plans to meet at a pub, The Ship, at 12:30pm. Departing, Stephen decides that he will not return to the tower that night, as Mulligan, the "usurper", has taken it over.

Episode 2, "Nestor"

[edit]

Stephen is teaching a history class on the victories of Pyrrhus of Epirus. After class, one student, Cyril Sargent, stays behind so that Stephen can show him how to do a set of algebraic exercises. Stephen looks at Sargent's ugly face and tries to imagine Sargent's mother's love for him. He then visits unionist school headmaster Garrett Deasy, from whom he collects his pay. Deasy asks Stephen to take his long-winded letter about foot-and-mouth disease to a newspaper office for printing. The two discuss Irish history and Deasy lectures on what he believes is the role of Jews in the economy. As Stephen leaves, Deasy jokes that Ireland has "never persecuted the Jews" because the country "never let them in". This episode is the source of some of the novel's best-known lines, such as Dedalus's claim that "history is a nightmare from which I am trying to awake" and that God is "a shout in the street".

Episode 3, "Proteus"

[edit]
Sandymount Strand looking across Dublin Bay to Howth Head

Stephen walks along Sandymount Strand for some time, mulling various philosophical concepts, his family, his life as a student in Paris, and his mother's death. As he reminisces he lies down among some rocks, watches a couple whose dog urinates behind a rock, scribbles some ideas for poetry and picks his nose. This chapter is characterised by a stream of consciousness narrative style that changes focus wildly. Stephen's education is reflected in the many obscure references and foreign phrases employed in this episode, which have earned it a reputation for being one of the book's most difficult chapters.

Part II: Odyssey

[edit]

Episode 4, "Calypso"

[edit]

The narrative shifts abruptly. The time is again 8 a.m., but the action has moved across the city and to the second protagonist of the book, Leopold Bloom, a part-Jewish advertising canvasser. The episode opens with the line "Mr. Leopold Bloom ate with relish the inner organs of beasts and fowls." After starting to prepare breakfast, Bloom decides to walk to a butcher to buy a pork kidney. Returning home, he prepares breakfast and brings it with the mail to his wife Molly as she lounges in bed. One of the letters is from her concert manager Blazes Boylan, with whom she is having an affair. Bloom reads a letter from their daughter Milly Bloom, who tells him about her progress in the photography business in Mullingar. The episode closes with Bloom reading a magazine story titled "Matcham's Masterstroke", by Mr. Philip Beaufoy, while defecating in the outhouse.

Episode 5, "Lotus Eaters"

[edit]
Several Dublin businesses note that they were mentioned in Ulysses, like this undertakers.

While making his way to Westland Row post office Bloom is tormented by the knowledge that Molly will welcome Boylan into her bed later that day. At the post office he surreptitiously collects a love letter from one 'Martha Clifford' addressed to his pseudonym, 'Henry Flower'. He meets an acquaintance, and while they chat, Bloom attempts to ogle a woman wearing stockings, but is prevented by a passing tram. Next, he reads the letter from Martha Clifford and tears up the envelope in an alley. He wanders into a Catholic church during a service and muses on theology. The priest has the letters I.N.R.I. or I.H.S. on his back; Molly had told Bloom that they meant I have sinned or I have suffered, and Iron nails ran in. He buys a bar of lemon soap from a chemist. He then meets another acquaintance, Bantam Lyons, who mistakenly takes him to be offering a racing tip for the horse Throwaway. Finally, Bloom heads towards the baths.

Episode 6, "Hades"

[edit]

The episode begins with Bloom entering a funeral carriage with three others, including Stephen's father. They drive to Paddy Dignam's funeral, making small talk on the way. The carriage passes both Stephen and Blazes Boylan. There is discussion of various forms of death and burial. Bloom is preoccupied by thoughts of his dead infant son, Rudy, and the suicide of his own father. They enter the chapel for the service and subsequently leave with the coffin cart. Bloom sees a mysterious man wearing a mackintosh during the burial. Bloom continues to reflect upon death, but at the end of the episode rejects morbid thoughts to embrace "warm fullblooded life".

Episode 7, "Aeolus"

[edit]

At the office of the Freeman's Journal, Bloom attempts to place an ad. Although initially encouraged by the editor, he is unsuccessful. Stephen arrives bringing Deasy's letter about foot-and-mouth disease, but Stephen and Bloom do not meet. Stephen leads the editor and others to a pub, relating an anecdote on the way about "two Dublin vestals". The episode is broken into short segments by newspaper-style headlines, and is characterised by an abundance of rhetorical figures and devices.

Episode 8, "Lestrygonians"

[edit]
Davy Byrne's Pub, Dublin, where Bloom consumes a gorgonzola cheese sandwich and a glass of burgundy

Bloom's thoughts are peppered with references to food as lunchtime approaches. He meets an old flame, hears news of Mina Purefoy's labour, and helps a blind boy cross the street. He enters the restaurant of the Burton Hotel, where he is revolted by the sight of men eating like animals. He goes instead to Davy Byrne's pub, where he consumes a gorgonzola cheese sandwich and a glass of burgundy, and muses upon the early days of his relationship with Molly and how the marriage has declined: "Me. And me now." Bloom's thoughts touch on what goddesses and gods eat and drink. He ponders whether the statues of Greek goddesses in the National Museum have anuses as do mortals. On leaving the pub Bloom heads toward the museum, but spots Boylan across the street and, panicking, rushes into the gallery across the street from the museum.

Episode 9, "Scylla and Charybdis"

[edit]
National Library of Ireland

At the National Library, Stephen explains to some scholars his biographical theory of the works of Shakespeare, especially Hamlet, which he argues are based largely on the posited adultery of Shakespeare's wife. Buck Mulligan arrives and interrupts to read out the telegram that Stephen had sent him indicating that he would not make their planned rendezvous at The Ship. Bloom enters the National Library to look up an old copy of the ad he has been trying to place. He passes in between Stephen and Mulligan as they exit the library at the end of the episode.

Episode 10, "Wandering Rocks"

[edit]

In this episode, nineteen short vignettes depict the movements of various characters, major and minor, through the streets of Dublin. The episode begins by following Father Conmee, a Jesuit priest, on his trip north, and ends with an account of the cavalcade of the Lord Lieutenant of Ireland, William Ward, Earl of Dudley, through the streets, which is encountered by several characters from the novel.

Episode 11, "Sirens"

[edit]

In this episode, dominated by motifs of music, Bloom has dinner with Stephen's uncle at the Ormond hotel, while Molly's lover, Blazes Boylan, proceeds to his rendezvous with her. While dining, Bloom listens to the singing of Stephen's father and others, watches the seductive barmaids, and composes a reply to Martha Clifford's letter.

Episode 12, "Cyclops"

[edit]

This episode is narrated by an unnamed denizen of Dublin who works as a debt collector. The narrator goes to Barney Kiernan's pub where he meets a character referred to only as "The Citizen". This character is believed to be a satirisation of Michael Cusack, a founder member of the Gaelic Athletic Association.[49] When Leopold Bloom enters the pub, he is berated by the Citizen, who is a fierce Fenian and anti-Semite. The episode ends with Bloom reminding the Citizen that his Saviour was a Jew. As Bloom leaves the pub, the Citizen throws a biscuit tin at Bloom's head, but misses. The episode is marked by extended tangents made in voices other than that of the unnamed narrator; these include streams of legal jargon, a report of a boxing match, Biblical passages, and elements of Irish mythology.

Episode 13, "Nausicaa"

[edit]

All the action of the episode takes place on the rocks of Sandymount Strand, the shoreline that Stephen visited in Episode 3. A young woman, Gerty MacDowell, is seated on the rocks with her two friends, Cissy Caffrey and Edy Boardman. The girls are taking care of three children, a baby, and four-year-old twins named Tommy and Jacky. Gerty contemplates love, marriage and femininity as night falls. The reader is gradually made aware that Bloom is watching her from a distance. Gerty teases the onlooker by exposing her legs and underwear, and Bloom, in turn, masturbates. Bloom's masturbatory climax is echoed by the fireworks at the nearby bazaar. As Gerty leaves, Bloom realises that she has a lame leg, and believes this is the reason she has been "left on the shelf". After several mental digressions he decides to visit Mina Purefoy at the maternity hospital. It is uncertain how much of the episode is Gerty's thoughts, and how much is Bloom's sexual fantasy. Some believe that the episode is divided into two halves: the first half the highly romanticized viewpoint of Gerty, and the other half that of the older and more realistic Bloom.[50] Joyce himself said, however, that "nothing happened between [Gerty and Bloom]. It all took place in Bloom's imagination".[50] Nausicaa attracted immense notoriety while the book was being published in serial form. It has also attracted great attention from scholars of disability in literature.[51] The style of the first half of the episode borrows from (and parodies) romance magazines and novelettes. Bloom's contemplation of Gerty parodies Dedalus's vision of the wading girl at the seashore in A Portrait of the Artist as a Young Man.[52][53]

Episode 14, "Oxen of the Sun"

[edit]

Bloom visits the maternity hospital where Mina Purefoy is giving birth, and finally meets Stephen, who has been drinking with his medical student friends and is awaiting the promised arrival of Buck Mulligan. As the only father in the group of men, Bloom is concerned about Mina Purefoy in her labour. He starts thinking about his wife and the births of his two children. He also thinks about the loss of his only 'heir', Rudy. The young men become boisterous, and start discussing such topics as fertility, contraception and abortion. There is also a suggestion that Milly, Bloom's daughter, is in a relationship with one of the young men, Bannon. They continue on to a pub to continue drinking, following the successful birth of a son to Mina Purefoy. This chapter is remarkable for Joyce's wordplay, which, among other things, recapitulates the entire history of the English language. After a short incantation, the episode starts with latinate prose, Anglo-Saxon alliteration, and moves on through parodies of, among others, Malory, the King James Bible, Bunyan, Pepys, Defoe, Sterne, Walpole, Gibbon, Dickens, and Carlyle, before concluding in a Joycean version of contemporary slang. The development of the English language in the episode is believed to be aligned with the nine-month gestation period of the foetus in the womb.[54]

Episode 15, "Circe"

[edit]

Episode 15 is written as a play script, complete with stage directions. The plot is frequently interrupted by "hallucinations" experienced by Stephen and Bloom—fantastic manifestations of the fears and passions of the two characters. Stephen and his friend Lynch walk into Nighttown, Dublin's red-light district. Bloom pursues them and eventually finds them at Bella Cohen's brothel where, in the company of her workers including Zoe Higgins, Florry Talbot and Kitty Ricketts, he has a series of hallucinations regarding his sexual fetishes, fantasies and transgressions. In one of these hallucinations, Bloom is put in the dock to answer charges by a variety of sadistic, accusing women including Mrs Yelverton Barry, Mrs Bellingham and the Hon Mrs Mervyn Talboys. In another of Bloom's hallucinations, he is crowned king of his own city, which is called Bloomusalem—Bloom imagines himself being loved and admired by Bloomusalem's citizens, but then imagines himself being accused of various charges. As a result, he is burnt at the stake and several citizens pay their respects to him as he dies.

Then the hallucination ends, Bloom finds himself next to Zoe, and the two talk. After they talk, Bloom continues to encounter other miscellaneous hallucinations, including one in which he converses with his grandfather Lipoti Virag, who lectures him about sex, among other things. At the end of the hallucination, Bloom is speaking with some prostitutes when he hears a sound coming from downstairs. He hears heels clacking on the staircase, and he observes what appears to be a male form passing down the staircase. He speaks with Zoe and Kitty for a moment, and then sees Bella Cohen come into the brothel. He observes her appearance and talks with her for a little while. But this conversation subsequently begins another hallucination, in which Bloom imagines Bella to be a man named Mr. Bello and Bloom imagines himself to be a woman. In this fantasy, Bloom imagines himself (or "herself", in the hallucination) being dominated by Bello, who both sexually and verbally humiliates Bloom. Bloom also interacts with other imaginary characters in this scene before the hallucination ends.

After the hallucination ends, Bloom sees Stephen overpay at the brothel, and decides to hold onto the rest of Stephen's money for safekeeping. Stephen hallucinates that his mother's rotting cadaver has risen up from the floor to confront him. He cries Non serviam!, uses his walking stick to smash a chandelier, and flees the room. Bloom quickly pays Bella for the damage, then runs after Stephen. He finds Stephen engaged in an argument with an English soldier, Private Carr, who, after hearing Stephen utter a perceived insult to King Edward VII, punches him. The police arrive and the crowd disperses. As Bloom tends to Stephen, he has a hallucination of his deceased son, Rudy, as an 11-year-old.

Part III: Nostos

[edit]

Episode 16, "Eumaeus"

[edit]

Bloom takes Stephen to a cabman's shelter near Butt Bridge to restore him to his senses. There, they encounter a drunken sailor, D. B. Murphy (W. B. Murphy in the 1922 text). The episode is dominated by the motif of confusion and mistaken identity, with Bloom, Stephen and Murphy's identities being repeatedly called into question. The narrative's rambling and laboured style in this episode reflects the protagonists' nervous exhaustion and confusion.

Episode 17, "Ithaca"

[edit]

Bloom returns home with Stephen, makes him a cup of cocoa, discusses cultural and linguistic differences between them, considers the possibility of publishing Stephen's parable stories, and offers him a place to stay for the night. Stephen refuses Bloom's offer and is ambiguous in response to Bloom's proposal of future meetings. The two men urinate in the backyard, Stephen departs and wanders off into the night,[55] and Bloom goes to bed, where Molly is sleeping. She awakens and questions him about his day. The episode is written in the form of a rigidly organised and "mathematical" catechism of 309 questions and answers, and was reportedly Joyce's favourite episode in the novel. The deep descriptions range from questions of astronomy to the trajectory of urination and include a list of 25 men that purports to be the "preceding series" of Molly's suitors and Bloom's reflections on them. While describing events apparently chosen randomly in ostensibly precise mathematical or scientific terms, the episode is rife with errors made by the undefined narrator, many or most of which are intentional by Joyce.[56]

Episode 18, "Penelope"

[edit]

The final episode consists of Molly Bloom's thoughts as she lies in bed next to her husband. The episode uses a stream-of-consciousness technique in eight paragraphs and lacks punctuation. Molly thinks about Boylan and Bloom, her past admirers, including Lieutenant Stanley G. Gardner, the events of the day, her childhood in Gibraltar, and her curtailed singing career. She also hints at a lesbian relationship in her youth, with a childhood friend, Hester Stanhope. These thoughts are occasionally interrupted by distractions, such as a train whistle or the need to urinate. Molly is surprised by the early arrival of her menstrual period, which she ascribes to her vigorous sex with Boylan. The episode concludes with Molly's remembrance of Bloom's marriage proposal, and of her acceptance: "he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes."

Reception

[edit]

Censorship

[edit]

Written over a seven-year period from 1914 to 1921, Ulysses was serialised in the American journal The Little Review from 1918 to 1920,[57] when the publication of the "Nausicaa" episode led to a prosecution for obscenity under the Comstock Act of 1873, which made it illegal to circulate materials deemed obscene in the U.S. mail.[58] In 1919, sections of the novel also appeared in the London literary journal The Egoist, but the novel itself was banned in the United Kingdom until 1936.[59] Joyce had resolved that the book would be published on his 40th birthday, 2 February 1922, and Sylvia Beach, Joyce's publisher in Paris, received the first three copies from the printer that morning.[60][61]

The 1920 prosecution in the US was brought after The Little Review serialised a passage of the book depicting characters masturbating. Three earlier chapters had been banned by the US Post Office, but it was Secretary of the New York Society for the Suppression of Vice John S. Sumner who instigated this legal action.[62] The Post Office did partially suppress the "Nausicaa" edition of The Little Review.[63] Legal historian Edward de Grazia has argued that few readers would have been fully aware of the masturbation in the text, given the metaphoric language.[64] Irene Gammel extends this argument to suggest that the obscenity allegations brought against The Little Review were influenced by the Baroness Elsa von Freytag-Loringhoven's more explicit poetry, which had appeared alongside the serialization of Ulysses.[65] At the trial in 1921 the magazine was declared obscene and, as a result, Ulysses was effectively banned in the United States. Throughout the 1920s, the United States Post Office Department burned copies of the novel.[66]

In 1932, Random House and lawyer Morris Ernst arranged to import the French edition and have a copy seized by Customs. Random House contested the seizure, and in United States v. One Book Called Ulysses, U.S. District Judge John M. Woolsey ruled that the book was not pornographic and therefore could not be obscene,[67] a decision Stuart Gilbert called "epoch-making".[68] The Second Circuit Court of Appeals affirmed the ruling in 1934.[69] The U.S. thus became the first English-speaking country where the book was freely available. Although Ireland's Censorship of Publications Board never banned Ulysses, a customs loophole prevented it from being allowed into Ireland.[70][61][71] It was first openly available in Ireland in the 1960s.[72]

Critical reception

[edit]

In 1922, Ezra Pound wrote, "All men should 'Unite to give praise to Ulysses'; those who will not, may content themselves with a place in the lower intellectual orders." He claimed that in writing Ulysses, "this super-novel", Joyce surpassed Gustave Flaubert, Miguel de Cervantes, Henry James, and Marcel Proust, concluding that, besides François Rabelais, he "can think of no other prose writer whose proportional status in pan-literature is not modified by the advent of Ulysses".[73]

In a 1922 review in The Outlook, the British novelist Arnold Bennett expressed his lack of admiration for Joyce detailing one day in 700 pages. He wrote, "Given sufficient time, paper, childish caprice, and obstinacy, one might easily write over seven thousand pages about twenty hours of life." Bennett also opposed Valery Larbaud's view that Joyce elaborately planned and organized the day he wrote about. He wrote that Joyce "apparently thinks there is something truly artistic and high minded in playing the lout to the innocent and defenseless reader. As a fact, there isn't ... After all, to comprehend Ulysses is not among the recognized learned professions, and nobody should give his entire existence to the job." Bennett acknowledged that Joyce's "verbal method can be justified" since he is "trying to reproduce the thoughts of personage", but called the details "trivial and perfectly futile in the narrative".[74]

In April 1922, writing in The Nation and Athenaeum, English writer John Middleton Murry called Joyce "a genius of the very highest order, strictly comparable to Goethe or Dostoevsky…Ulysses is, fundamentally (though it is much else besides), an immense, a prodigious self-laceration, the tearing away from himself, by a half-demented man of genius, of inhibitions and limitations which have grown to be flesh of his flesh…Mr. Joyce has made the superhuman effort to empty the whole of his consciousness into it…[But he has become] the victim of his own anarchy….[Joyce] is the man with the bomb who would blow what remains of Europe into the sky…This transcendental buffoonery, this sudden uprush of the vis comica into a world where in the tragic incompatibility of the practical and the instinctive is embodied, is a very great achievement."[75]

The next month, in the Sunday Express, newspaper editor James Douglas called Ulysses "the most infamously obscene book in ancient or modern literature. ... All the secret sewers of vice are canalized in its flood of unimaginable thoughts, images and pornographic words. And its unclean lunacies are larded with appalling and revolting blasphemies directed against the Christian religion and against the name of Christ—blasphemies hitherto associated with the most degraded orgies of Satanism and the Black Mass."[76]

In a 1922 review in The New Republic, literary critic Edmund Wilson wrote, "Ulysses is a work of high genius. Its importance seems to me to lie ... in its once more setting the standard of the novel so high that it need not be ashamed to take its place beside poetry and drama. Ulysses has the effect at once of making everything else look brassy. Since I have read it, the texture of other novelists seems intolerably loose and careless; when I come suddenly unawares upon a page that I have written myself I quake like a guilty thing surprised. ... Who else has had the supreme devotion and accomplished the definitive beauty? If he has really laid down his pen never to take it up again he must know that the hand which laid it down upon the great affirmative of Mrs. Bloom, though it never write another word, is already the hand of a master."[77]

In a 1922 review in The New York Times, Joseph Collins wrote, "Ulysses is the most important contribution that has been made to fictional literature in the twentieth century. ... It is likely that there is no one writing English today that could parallel Mr. Joyce's feat, and it is also likely that few would care to do it were they capable. ... When a master technician of words and phrases sets himself the task of revealing the product of the unconscious mind of a moral monster, a pervert and an invert, an apostate to his race and his religion, the simulacrum of a man who has neither cultural background nor personal self-respect, who can neither be taught by experience nor lessoned by example, as Mr. Joyce has done in drawing the picture of Leopold Bloom, and giving a faithful reproduction of his thoughts, purposeful, vagrant and obsessive, he undoubtedly knew full well what he was undertaking, and how unacceptable the vile contents of that unconscious mind would be to ninety-nine men out of a hundred, and how incensed they would be at having the disgusting product thrown in their faces. But that has nothing to do with that with which I am here concerned, viz., has the job been done well and is it a work of art, to which there can be only an affirmative answer."[78]

In 1922, the writer and Irish nationalist Shane Leslie called Ulysses "literary Bolshevism ... experimental, anti-conventional, anti-Christian, chaotic, totally unmoral".[79] In the same year, Sisley Huddleston wrote in The Observer: "I confess that I cannot see how the work upon which Mr Joyce spent seven strenuous years, years of wrestling and of agony, can ever be given to the public. ... This is undoubtedly an obscene book; but that, says Mr Joyce, is not his fault. If the thoughts of men and women are such as may be properly described as obscene then how can you show what life is unless you put in the obscenity." Molly Bloom's monologue, Leslie wrote, is "the vilest [chapter] according to ordinary standards, in all literature. And yet its very obscenity is somehow beautiful and wrings the soul to pity. Is that not high art? I cannot, however, believe that sex plays such a preponderant part in life as Mr Joyce represents. He may aim at putting everything in, but he has, of course, like everybody else, selected carefully what he puts in. Has he not exaggerated the vulgarity and magnified the madness of mankind and the mysterious materiality of the universe?"[80]

In a 1923 review, Virginia Woolf wrote, "Ulysses was a memorable catastrophe—immense in daring, terrific in disaster."[81] In The Dial the same year, T. S. Eliot wrote: "I hold [Ulysses] to be the most important expression which the present age has found; it is a book to which we are all indebted, and from which none of us can escape." He added that Joyce was not at fault if people after him did not understand it: "The next generation is responsible for its own soul; a man of genius is responsible to his peers, not to a studio full of uneducated and undisciplined coxcombs."[82]

In his 1930 book-length study of the novel, Stuart Gilbert said that the "personages of Ulysses are not fictitious" but that "these people are as they must be; they act, we see, according to some lex eterna, an ineluctable condition of their very existence". Through these characters Joyce "achieves a coherent and integral interpretation of life".[83]

In Axel's Castle (1931), Edmund Wilson noted that Ulysses attempts to render "as precisely and as directly as it is possible in words to do, what our participation in life is like—or rather, what it seems to us like as from moment to moment we live".[84]

Addressing the first All-Union Congress of Soviet Writers in 1934, the writer and communist revolutionary Karl Radek called Ulysses "a heap of dung, crawling with worms, photographed by a cinema camera through a microscope".[85] Writing in America magazine that year, Francis X. Talbot vehemently decried Judge Woolsey's recent decision that Ulysses was not obscene, adding, "Only a person who had been a Catholic, only one with an incurably diseased mind, could be so diabolically venomous toward God, toward the Blessed Sacrament, toward the Virgin Mary."[86]

In Irish Literary Portraits (1935), John Eglinton characterized Ulysses as an act of revenge: "I am convinced that the only person concerned in the narrative who comes out as a real hero is the author himself. What kind of hero after all is brought to mind by the name Ulysses if not a hero long absent from his kingdom, returning, after being the sport of the gods for ten years, in triumph and vengeance? And it was after nearly as many years of absence as Ulysses from the country 'which belonged to him' that Joyce turned up again for us in Dublin, with a vengeance! ... Endued ... with the elemental diabolism of Ulysses, he was transfigured. A thousand unexpected faculties and gay devices were liberated in his soul. The discovery of a new method in literary art, in which the pen is no longer the slave of logic and rhetoric, made of this Berlitz School teacher a kind of public danger, threatening to the corporate existence of 'literature' as established in the minds and affections of the older generation. ... Our Romano-Celtic Joyce nurses an ironic detachment from the whole of the English tradition. Indeed, he is its enemy. ... It must have seemed to him that he held English, his country's spiritual enemy, in the hollow of his hand, for the English language too came at his call to do his bidding. ... This language found itself constrained by its new master to perform tasks to which it was unaccustomed in the service of pure literature; against the grain it was forced to reproduce Joyce's fantasies in all kinds of juxtapositions, neologisms, amalgamations, truncations, words that are only found scrawled up in public lavatories, obsolete words, words in limbo or belike in the womb of time."[87]

In a 1946 essay, Irene Hendry identified four distinct epiphany techniques in Joyce's work, noting their use in Ulysses, from the simplest device, such as the revelation of Gerty Macdowell's limp, to the more complex, such as the bowl symbolism in "Telemachus". Cited as an example of Joyce's major epiphany technique—quidditas produced directly—is the revelation of Molly Bloom as "female essence".[88]

In his first book on Joyce, the American scholar William York Tindall wrote, "Since the naturalists tried to establish reality, they were descriptive. Before perfecting his art, Joyce tried this method. The Dublin of Dubliners and its people are described. But almost abandoning description in Ulysses Joyce evoked place and people. He established his characters by what they say; and his places, named but not described, live in the minds of his characters. Yet no place is more solid than Joyce's Dublin and no characters are more substantial. During his walk along the beach, Stephen exercises his descriptive powers on what he sees and hears. Gerty MacDowell's scene, which concerns the eye, is suitably pictorial. The catalogue of externals in Mr. Bloom's parlor is not naturalistic but a parody of naturalism and its reduction to absurdity. ... Joyce did not approach things directly like a naturalist but indirectly, through correspondence or analogy, as a symbolist."[89]

In his second book on Joyce, Tindall wrote, "It is certain that, careful of external details, Joyce observed his city as a naturalist would. ... Yet, in Ulysses, as in the earlier works, he used these particulars to suggest inner or general things—in the manner of Baudelaire and Flaubert. Such usage is symbolist; for a symbol is a common thing, closely observed, suggesting other things. An observer of things, Joyce saw something else within them and beyond, something they embodied and showed forth. That much is plain, let critics quarrel as they will. And it is plain that, however reliant upon details of Dublin, Joyce called again upon parallel and motif to enlarge his particulars and hold them together. ... The riddling motifs of Ulysses are complicated in turn by allusion, quotation, and single images or charged words—like those in A Portrait or, better, since Ulysses is a kind of poem, like those in 'The Love Song of J. Alfred Prufrock'."[90]

In his book-length study of Ulysses (1961), the Australian scholar S. L. Goldberg argued that interior monologue in Ulysses was rooted in Joyce's epiphany technique. For Goldberg, the epiphany is "the real artistic (and dramatic) unit of Joyce's 'stream-of-consciousness' writing. What he renders dramatically are minds engaged in the apprehension of epiphanies—the elements of meaning apprehended in life."[91]

In a 1965 interview, novelist Vladimir Nabokov called Ulysses "a divine work of art [that] will live on despite the academic nonentities who turn it into a collection of symbols or Greek myths." He named it the greatest masterpiece of 20th-century prose.[92] In a 1966 interview, he said, "it towers above the rest of Joyce's writing" with "noble originality and unique lucidity of thought and style".[93]

Psychology professor Charles Fernyhough called Ulysses "the archetypal stream of consciousness novel".[94]

Joyce uses "metaphors, symbols, ambiguities, and overtones which gradually link themselves together so as to form a network of connections binding the whole" work.[95] This system of connections gives the novel a wide, more universal significance, as "Leopold Bloom becomes a modern Ulysses, an Everyman in a Dublin which becomes a microcosm of the world."[96]

In 1998–99, Ulysses was ranked Number 1 in Modern Library's 100 Best Novels of the 20th Century.[97]

Publication history

[edit]
Memorial plaque, at 12 Rue de l'Odéon, Paris (the original location of Shakespeare and Company): "In 1922, in this house, Sylvia Beach published Ulysses by James Joyce. J.J.S.S.F." (James Joyce Society of Sweden and Finland)[98]
Ulysses by James Joyce, Paris : Shakespeare, 1922

The publication history of Ulysses is complex. There have been at least 18 editions, and variations among different impressions of each edition.

According to Joyce scholar Jack Dalton, the first edition of Ulysses contained over 2,000 errors.[99] As subsequent editions attempted to correct these mistakes, they would often add more, due in part to the difficulty of separating non-authorial errors from Joyce's deliberate "errors" devised to challenge the reader.[56]

Notable editions include:[a]

  • Paris: Shakespeare and Company, 1922: The private,[100] first edition published in Paris on 2 February 1922 (Joyce's 40th birthday) by Sylvia Beach's Shakespeare and Company. Beach commissioned Darantiere in Dijon to print 1,000 numbered copies consisting of 100 signed copies on Dutch handmade paper (350 francs), 150 numbered copies on vergé d'Arches paper (250 francs), and 750 copies on handmade paper (150 francs),[100][101] plus an extra 20 unnumbered copies on mixed paper for libraries and press.[102][103][104]
  • London: Egoist Press, 1922: The first English edition published by Harriet Shaw Weaver's Egoist Press in October 1922. For legal reasons the book was printed on behalf of Egoist Press by John Rodker using the same printer, Darantiere, and plates as the first edition. This edition consisted of 2,000 numbered copies on handmade paper for sale[105] plus 100 unnumbered copies for press, publicity and legal deposit libraries.[106][107][104][108] A seven-page errata list compiled by Joyce, Weaver and Rodker was loosely inserted and contained 201 corrections.[109][110] The U.S. Post Office reportedly burned up to 500 copies,[111] as noted in later Shakespeare and Company editions.[112]
  • New York: Two Worlds Publishing Company, 1929: The first U.S. edition of the novel was pirated by Samuel Roth without Joyce's authorisation, and first published serially in Roth's Two Worlds Monthly, then later in a single volume in 1929. It was designed to closely mimic the 1927 Shakespeare and Company 9th printing but many errors and corruptions occurred during reproduction.[113][61] Reportedly 2,000–3,000 copies were printed but the majority were seized and destroyed by the New York Society for the Suppression of Vice after a raid on Roth's offices on 4 October 1929[114]
  • Hamburg: Odyssey Press, 1932: In two volumes. The title page of this edition states "The present edition may be regarded as the definitive standard edition, as it has been specially revised, at the author's request, by Stuart Gilbert." This edition still contained errors but by its fourth revised printing (April 1939) it was considered the most accurate offering of the text and subsequently used as the basis for many later editions of the novel.[115][116][61]
  • New York: Random House, 1934: The first authorised U.S. edition,[117] published after the decision in United States v. One Book Called Ulysses finding that the book was not obscene.[115] Random House's founder Bennett Cerf chose to base this edition on a copy of the pirated Samuel Roth edition of 1929, which led it to reproduce many of that edition's errors.[118][119]
  • London: Bodley Head, 1936: The first edition printed and published in England. Set from the second impression of Odyssey Press's edition and purportedly proofed by Joyce.[120][115]
  • Bodley Head, 1960: Newly reset corrected edition based on the 1958 impression of the earlier Bodley Head edition.[121] The source for many later editions by other publishers.
  • Random House, 1961: Reset from the 1960 Bodley Head edition.
  • Ulysses: A Critical and Synoptic Edition. Garland, 1984: Edited by Hans Walter Gabler.
  • Ulysses: A Reader's Edition. Lilliput Press, 1997: Edited by Danis Rose.

"Joyce Wars"

[edit]

Hans Walter Gabler's 1984 edition was the most sustained attempt to produce a corrected text, but it has received much criticism, most notably from John Kidd. Kidd's main theoretical criticism is of Gabler's choice of a patchwork of manuscripts as his copy-text (the base edition with which the editor compares each variant), but this fault stems from an assumption of the Anglo-American tradition of scholarly editing rather than the blend of French and German editorial theories that actually lay behind Gabler's reasoning.[122] The choice of a composite copy-text is seen to be problematic in the eyes of some American editors, who generally favour the first edition of any particular work as copy-text.[122]

Less subject to differing national editorial theories, however, is the claim that for hundreds of pages—about half the episodes of Ulysses—the extant manuscript is purported to be a "fair copy" that Joyce made for sale to a potential patron. (As it turned out, John Quinn, the Irish-American lawyer and collector, purchased the manuscript.) Diluting this charge somewhat is the fact that the theory of (now lost) final working drafts is Gabler's own. For the suspect episodes, the existing typescript is the last witness. Gabler attempted to reconstruct what he called "the continuous manuscript text", which had never physically existed, by adding together all of Joyce's accretions from the various sources. This allowed Gabler to produce a "synoptic text" indicating the stage at which each addition was inserted. Kidd and even some of Gabler's own advisers believe this method meant losing Joyce's final changes in about two thousand places.[122] Far from being "continuous", the manuscripts seem to be opposite. Jerome McGann describes in detail the editorial principles of Gabler in his article for the journal Criticism, issue 27, 1985.[123] In the wake of the controversy, still other commentators charged that Gabler's changes were motivated by a desire to secure a fresh copyright and another seventy-five years of royalties beyond a looming expiration date.

In June 1988 John Kidd published "The Scandal of Ulysses" in The New York Review of Books,[122] charging that not only did Gabler's changes overturn Joyce's last revisions, but in another four hundred places Gabler failed to follow any manuscript whatever, making nonsense of his own premises. Kidd accused Gabler of unnecessarily changing Joyce's spelling, punctuation, use of accents, and all the small details he claimed to have been restoring. Instead, Gabler was actually following printed editions such as that of 1932, not the manuscripts. Gabler was found to have made genuine blunders, such as his changing the name of the real-life Dubliner Harry Thrift to 'Shrift' and cricketer Captain Buller to 'Culler' on the basis of handwriting irregularities in the extant manuscript. (These "corrections" were undone by Gabler in 1986.) Kidd stated that many of Gabler's errors resulted from Gabler's use of facsimiles rather than original manuscripts.

In December 1988, Charles Rossman's "The New Ulysses: The Hidden Controversy" for The New York Review revealed that some of Gabler's own advisers felt too many changes were being made, but that the publishers were pushing for as many alterations as possible. Then Kidd produced a 174-page critique that filled an entire issue of the Papers of the Bibliographical Society of America, dated the same month.[124] This "Inquiry into Ulysses: The Corrected Text" was published the next year in book format and on floppy disk by Kidd's James Joyce Research Center at Boston University.

Gabler and others, including Michael Groden, have rejected Kidd's critique. In his 1993 afterword to the Gabler edition, Groden writes that Kidd's lists of supposed errors were constructed "with so little demonstrated understanding of Gabler's theoretical assumptions and procedures ... that they can point to errors or misjudgments only by accident". The scholarly community remains divided.

Gabler edition replaced

[edit]

In 1990, Gabler's American publisher Random House, after consulting a committee of scholars,[125] replaced the Gabler edition with its 1961 version, and in the United Kingdom the Bodley Head press revived its 1960 version (upon which Random House's 1961 version is based). In both the UK and US, Everyman's Library also republished the 1960 Ulysses. In 1992, Penguin dropped Gabler and reprinted the 1960 text. The Gabler version remained available from Vintage International. Reprints of the 1922 first edition have also become widely available since 1 January 2012, when this edition entered the public domain under U.S. copyright law.[126]

In 1992, W. W. Norton announced that it would publish Kidd's much-anticipated edition of Ulysses as part of "The Dublin Edition of the Works of James Joyce" series. This book had to be withdrawn when the Joyce estate objected. For a period thereafter the estate refused to authorise any further editions of Joyce's work. This ended when it agreed to allow Wordsworth Editions to bring out a bargain version of the novel (a reprint of the 1932 Odyssey Press edition) in January 2010, ahead of copyright expiration in 2012.[127][128]

Media adaptations

[edit]

Theatre

[edit]

Ulysses in Nighttown, based on Episode 15 ("Circe"), premiered off-Broadway in 1958, with Zero Mostel as Bloom; it debuted on Broadway in 1974.

In 2006, playwright Sheila Callaghan's Dead City, a contemporary stage adaptation of the book set in New York City, and featuring the male figures Bloom and Dedalus reimagined as female characters Samantha Blossom and Jewel Jupiter, was produced in Manhattan by New Georges.[129]

In 2012, an adaption was staged in Glasgow, written by Dermot Bolger and directed by Andy Arnold. The production first premiered at the Tron Theatre, and later toured in Dublin, Belfast, Cork, made an appearance at the Edinburgh Festival, and was performed in China.[130][131] In 2017 a revised version of Bolger's adaption, directed and designed by Graham McLaren, premiered at Ireland's national theatre, the Abbey Theatre in Dublin, as part of the 2017 Dublin Theatre Festival.[132] It was revived in June 2018,[133] and the script was published by Oberon Books.[134]

In 2013, a new stage adaptation of the novel, Gibraltar, was produced in New York by the Irish Repertory Theatre. It was written by and starred Patrick Fitzgerald and directed by Terry Kinney. This two-person play focused on the love story of Bloom and Molly, played by Cara Seymour.[135]

Film

[edit]

In 1967, a film version of the book was directed by Joseph Strick. Starring Milo O'Shea as Bloom, it was nominated for an Academy Award for Best Adapted Screenplay.[citation needed]

In 2003, a movie version, Bloom, was released starring Stephen Rea and Angeline Ball.[citation needed]

Television

[edit]

In 1988, the episode "James Joyce's Ulysses" of the documentary series The Modern World: Ten Great Writers was shown on Channel 4. Some of the novel's scenes were dramatised. David Suchet played Leopold Bloom.[136]

In September 2022, the episode "James Joyce's Ulysses" of the documentary series Arena, was shown on BBC.[100][137][138][139][140]

Audio

[edit]

On Bloomsday 1982, RTÉ, Ireland's national broadcaster, aired a full-cast, unabridged, dramatised radio production of Ulysses,[141] that ran uninterrupted for 29 hours and 45 minutes.

The unabridged text of Ulysses has been performed by Jim Norton with Marcella Riordan. Naxos Records released the recording on 22 audio CDs in 2004. It follows an earlier abridged recording with the same actors. Both recordings were directed by the composer Roger Marsh, who has also produced an unabridged audiobook of Finnegans Wake.[142]

On Bloomsday 2010, author Frank Delaney launched a series of weekly podcasts called Re:Joyce that took listeners page by page through Ulysses, discussing its allusions, historical context and references.[143] The podcast ran until Delaney's death in 2017, at which point it was on the "Wandering Rocks" chapter.

BBC Radio 4 aired a new nine-part adaptation dramatised by Robin Brooks and produced/directed by Jeremy Mortimer, and starring Stephen Rea as the Narrator, Henry Goodman as Bloom, Niamh Cusack as Molly and Andrew Scott as Dedalus, for Bloomsday 2012, beginning on 16 June 2012.[144]

Comedy/satire recording troupe The Firesign Theatre ends its 1969 album "How Can You Be in Two Places at Once When You're Not Anywhere at All?" with a male voice reciting the final lines of Molly Bloom's soliloquy.[145]

Music

[edit]

Thema (Omaggio a Joyce) is an electroacoustic composition for voice and tape by Luciano Berio. Composed between 1958 and 1959, it is based on an interpretative reading of the novel's "Sirens" chapter, as sung/voiced by his then wife Cathy Berberian. Umberto Eco, a lifelong admirer of Joyce, also contributed to its realisation.[146] Berio's Epifanie (1961/65) also includes texts from Ulysses.[147]

Anthony Burgess composed the operetta Blooms of Dublin in 1982, as a very free interpretation of Joyce's text. It was televised by the BBC, to mixed reviews.[148]

The Radiators from Space released a song Kitty Ricketts on their album Ghostown (1979), in which the ghost of one of the prostitutes from Bella Cohen's brothel haunts modern Dublin.

Kate Bush's 1989 song "Flower of the Mountain" (originally the title track on The Sensual World) sets to music the end of Molly Bloom's soliloquy.[149]

The James Joyce Society in Dublin released the album Classical Ulysses for the Bloomsday100 celebrations in 2004. It contains recordings of the classical music mentioned in the book.

Prose

[edit]

Jacob M. Appel's novel The Biology of Luck (2013) is a retelling of Ulysses set in New York City. It features an inept tour guide, Larry Bloom, whose adventures parallel those of Leopold Bloom through Dublin.[150]

Notes

[edit]
  1. ^ Where the title is omitted the edition is titled Ulysses.

Citations

[edit]
  1. ^ Hanaway-Oakley, Cleo (1 February 2022). "Ulysses at 100: why Joyce was so obsessed with the perfect blue cover". The Conversation. Retrieved 12 January 2023.
  2. ^ Ellmann 1982, p. 524.
  3. ^ Harte, Tim (Summer 2003). "Sarah Danius, The Senses of Modernism: Technology, Perception, and Aesthetics". Bryn Mawr Review of Comparative Literature. 4 (1). Archived from the original on 5 November 2003. Retrieved 10 July 2001. (review of Danius book).
  4. ^ Beebe 1972, p. 176.
  5. ^ Tindall 1959, p. 130.
  6. ^ Barnes, Djuna (April 1922). "James Joyce: A Portrait of the Man Who is, at Present, One of the More Significant Figures in Literature". Vanity Fair.
  7. ^ Kiberd, Declan (16 June 2009). "Ulysses, modernism's most sociable masterpiece". The Guardian.
  8. ^ Gorman (1939), p. 45.
  9. ^ Jaurretche, Colleen (2005). Beckett, Joyce and the art of the negative. European Joyce studies. Vol. 16. Rodopi. p. 29. ISBN 978-90-420-1617-0. Retrieved 1 February 2011.
  10. ^ Budgen (1972), pp. 15-17
  11. ^ Ellmann 1982, p. 230.
  12. ^ Ellmann 1982, p. 265.
  13. ^ "Ulysses Map of County Dublin" (PDF). irlandaonline.com.
  14. ^ "Photograph of 7 Eccles Street". Rosenbach Museum and Library. Archived from the original on 27 September 2016. Retrieved 26 September 2016.
  15. ^ O'Connell, Mark (16 June 2014). "The Tiny Shop That Ulysses Made Famous, and That May Soon Close Its Doors". Slate.
  16. ^ Larkin, Felix M. (4 March 2012). "'The Old Woman of Prince's Street': Ulysses and The Freeman's Journal". Dublin James Joyce Journal. 4 (4): 14–30. doi:10.1353/djj.2011.0007. S2CID 162141798.
  17. ^ "Plan to demolish Ormond hotel for development refused". The Irish Times.
  18. ^ "The bookies' Booker ..." The Observer. London. 5 November 2000. Retrieved 16 February 2002.
  19. ^ Gorman, Herbert (1948). James Joyce. Rinehart & Company. p. 318. Retrieved 25 February 2024.
  20. ^ Gorman, Herbert (1926). James Joyce: His First Forty Years. London: Geoffrey Bles. pp. 225–26. Retrieved 25 February 2024.
  21. ^ Gilbert, Stuart (1930). James Joyce's 'Ulysses'. London: Faber & Faber. p. 41. Retrieved 25 February 2024.
  22. ^ Ellmann 1982, p. 666.
  23. ^ Ellmann 1982, p. 521n.
  24. ^ "Ulysses", The Oxford Companion to English Literature (1995), edited Margaret Drabble. Oxford UP, 1996, p. 1023
  25. ^ Bernard Knox, "Introduction" to The Odyssey, translated by Robert Fagles. Penguin Books, 1995, p. 3.
  26. ^ The Oxford Companion to English Literature (1995), p. 1023.
  27. ^ Ellmann 1972, pp. 1–2.
  28. ^ Ellmann 1972.
  29. ^ Tindall, William York (1959). A Reader's Guide to James Joyce. London: Thames and Hudson. pp. 123–238. Retrieved 24 February 2024.
  30. ^ Kenner 1987, pp. 19–30.
  31. ^ Blamires, Harry (1996). The New Bloomsday Book: A Guide through "Ulysses" (3rd ed.). Routledge. pp. passim. ISBN 0415138582. Retrieved 24 February 2024.
  32. ^ Gilbert, Stuart (1930). James Joyce's "Ulysses": A Study. Knopf. pp. passim.
  33. ^ Seidel, Michael (2014). Epic Geography: James Joyce's "Ulysses". Princeton University Press. pp. passim. ISBN 978-0691610665. Retrieved 26 February 2024.
  34. ^ Ellmann 1982, p. 408.
  35. ^ Pound, Ezra (1935). "'Ulysses' and Mr James Joyce": Literary Essays of Ezra Pound. London: Faber and Faber. p. 406. Retrieved 29 February 2024.
  36. ^ Eliot, T.S. (28 March 1975). "Ulysses, Order, and Myth": Selected Prose of T.S. Eliot. London: Harcourt Brace. p. 177. Retrieved 1 March 2024.
  37. ^ Wilson, Edmund (5 July 1922). "A review of James Joyce's Ulysses". The New Republic.
  38. ^ Ellmann 1982, p. 702.
  39. ^ Ellmann 1982, p. 616.
  40. ^ Tindall, William York (1950). James Joyce, His Way of Interpreting the Modern World. New York: Scribner. pp. 102–03.
  41. ^ Quillian, William H. (Fall 1974). "Shakespeare in Trieste: Joyce's 1912 'Hamlet' Lectures". James Joyce Quarterly. 12 (1/2): 7–63. Retrieved 9 March 2024.
  42. ^ Blamires, Harry (1966). The Bloomsday Book: A Guide through Joyce's "Ulyssses". Methuen. pp. 83–84.
  43. ^ Blamires 1966, pp. 83–84.
  44. ^ Blamires 1966, p. 83.
  45. ^ Lang 1993, p. 81.
  46. ^ Tindall 1959, p. 176.
  47. ^ Reynolds, Mary T. (1981). Joyce and Dante: The Shaping Imagination. Princeton, NJ: Princeton University Press. pp. passim. ISBN 978-0-691-06446-8. Retrieved 24 February 2024.
  48. ^ Lang, Frederick K. (1993). "Ulysses" and the Irish God. Lewisburg, London, Toronto: Bucknell University Press, Associated University Presses. pp. 67–91. ISBN 0838751504. Retrieved 25 February 2024.
  49. ^ Moran, Seán (16 June 2004). "Cusack's creation is a blooming legacy". The Irish Times. Dublin, Ireland. Retrieved 12 September 2022.
  50. ^ a b Rainey, Lawrence (2005). Modernism: An Anthology. Oxford: Blackwell Publishing. pp. 227–257.
  51. ^ Colangelo, Jeremy (28 March 2019). "Punctuations of the Virtual: Spectating Sex and Disability in Joyce's 'Nausicaa'". MFS Modern Fiction Studies. 65 (1): 111–131. doi:10.1353/mfs.2019.0005. ISSN 1080-658X. S2CID 166582990.
  52. ^ Joyce, James (1916). A Portrait of the Artist as a Young Man. New York: B. W. Huebsch. pp. 199–200. Retrieved 12 March 2024.
  53. ^ Ellmann 1982, p. 359n.
  54. ^ Wales, Kathleen (1989). "The 'Oxen of the Sun' in 'Ulysses': Joyce and Anglo-Saxon". James Joyce Quarterly. 26. 3: 319–330.
  55. ^ Hefferman, James A. W. (2001) Joyce's Ulysses. Chantilly, Virginia: The Teaching Company LP.
  56. ^ a b McCarthy, Patrick A., "Joyce's Unreliable Catechist: Mathematics and the Narrative of 'Ithaca'", ELH, Vol. 51, No. 3 (Autumn 1984), pp. 605–606, quoting Joyce in Letters From James Joyce. An example is Joyce's apparent rendering of the year 1904 into the impossible Roman numeral MXMIV (p. 669 of the 1961 Modern Library edition)
  57. ^ "The Little Review". Modernist Journals Project. Archived from the original on 30 August 2016. (Searchable digital edition of volumes 1–9: March 1914 – Winter 1922)
  58. ^ Ellmann 1982, pp. 502–504.
  59. ^ McCourt (2000); p. 98; British Library
  60. ^ Ellmann 1982, pp. 523–524.
  61. ^ a b c d "75 years since first authorized American Ulysses!". The James Joyce Centre. Retrieved 6 May 2019.
  62. ^ Claire A. Culleton, Joyce and the G-Men: J. Edgar Hoover's Manipulation of Modernism. Palgrave Macmillan, 2004. p. 78
  63. ^ Paul Vanderham. James Joyce and censorship: the trials of Ulysses, New York U P, 1998, p. 2.
  64. ^ De Grazia, Edward. Girls Lean Back Everywhere: The Law of Obscenity and the Assault on Genius. New York: Vintage (1992); p. 10.
  65. ^ Gammel, Irene. Baroness Elsa: Gender, Dada and Everyday Modernity. Cambridge, MA: MIT Press (2002); pp. 252–253.
  66. ^ Lyons, Martyn (2011). Books: A Living History. Los Angeles, CA: Getty Publications; p. 200; ISBN 978-1606060834.
  67. ^ United States v. One Book Called "Ulysses", 5 F.Supp. 182 (S.D.N.Y. 1933).
  68. ^ "Ulysses (first American edition)". James Joyce, Ulysses: The Classic Text: Traditions and Interpretations. University of Wisconsin at Milwaukee. 2002. Archived from the original on 31 August 2000. Retrieved 18 August 2007.
  69. ^ United States v. One Book Entitled Ulysses by James Joyce, 72 F.2d 705 (2nd Cir. 1934)
  70. ^ "Censored" TheJournal.ie, 21 May 2012
  71. ^ "Ireland set for festival of Joyce" BBC, 11 June 2004. Retrieved 9 August 2010.
  72. ^ "Overlong, overrated and unmoving: Roddy Doyle's verdict on James Joyce's Ulysses". The Guardian. 10 February 2004.
  73. ^ Pound, Ezra (1935). "'Ulysses' and Mr James Joyce": Literary Essays of Ezra Pound. London: Faber and Faber. pp. 403–405. Retrieved 29 February 2024.
  74. ^ Deming, Robert H. (1970). James Joyce: the critical heritage. The critical heritage series. New York: Barnes & Noble. ISBN 978-0-389-01023-4.
  75. ^ Murry, John Middketon (April 1922). "'Ulysses'". The Nation and Athenaeum. 31: 124.
  76. ^ James Douglas, Sunday Express, quoted in Bradshaw, David (2016), "Ulysses and Obscenity", Discovering Literature: 20th century. British Library.
  77. ^ Wilson, Edmund (5 July 1922). "A review of James Joyce's Ulysses". The New Republic.
  78. ^ Collins, Joeph (28 May 1922). "'Ulysses' by James Joyce". The New York Times.
  79. ^ Leslie, Shane (October 1922). "Review of Ulysses by James Joyce". The Quarterly Review. 238: 219–234. quote p. 220
  80. ^ Huddleston, Sisley (5 March 1922). "James Joyce's Ulysses reviewed". The Observer. London. Retrieved 14 February 2022.
  81. ^ Woolf, Virginia (5 April 1923). "How It Strikes a Contemporary". The Times Literary Supplement. London. Archived from the original on 8 October 1999. Retrieved 4 September 2018.
  82. ^ Eliot, T. S. (1975). "'Ulysses', Order and Myth". In Selected Prose of T. S. Eliot (London: Faber and Faber, 1975), 175.
  83. ^ Gilbert, Stuart (1930). James Joyce's "Ulysses": A Study. Knopf. pp. 21–22.
  84. ^ Wilson, Edmund (1931). Axel's Castle. Scribner's. p. 218.
  85. ^ McSmith, Andy (2015). Fear and the Muse Kept Watch. New York: The New Press. p. 118. ISBN 978-1-59558-056-6.
  86. ^ Talbot, Francis X. (1 September 1934). "An American Jesuit on James Joyce's 'Ulysses': obscene, blasphemous and 'against the natural law'". America.
  87. ^ Eglinton, John (1935). Irish Literary Portraits. London: Macmillan. pp. 143–45.
  88. ^ Hendry, Irene (1946). "Joyce's Epiphanies". The Sewanee Review. 54 (3): 449–67. JSTOR 27537675. Retrieved 14 March 2024.
  89. ^ Tindall, William York (1950). James Joyce, His Way of Interpreting the Modern World. New York: Scribner. p. 111.
  90. ^ Tindall 1959, pp. 127, 131.
  91. ^ Goldberg, S. L. (1961). The Classical Temper: A Study of James Joyce's "Ulysses". London: Chatto and Windus. p. 253. Retrieved 9 March 2024.
  92. ^ Nabokov, Vladimir (1990). Strong Opinions. New York: Random House. pp. 55, 57.
  93. ^ Nabokov, p. 71
  94. ^ "Ulysses – Expert Recommendations". Five Books.
  95. ^ Blamires, Henry, Short History of English Literature, pp. 398–400.
  96. ^ Routledge History of Literature in English
  97. ^ "Ulysses – Modern Library Top 100".
  98. ^ Goodwin, Will (1992). "Annual James Joyce Checklist: 1991". Joyce Studies Annual. 3: 180–227. JSTOR 26283610. Retrieved 12 September 2022. The unveiling of the plaque at 12 rue de l'Odeon, Paris, took place on 20 Apr. 1990. ... JJSSF" (James Joyce Society of Sweden and Finland), A commemorative brochure.
  99. ^ Dalton, pp. 102, 113
  100. ^ a b c "James Joyce's Ulysses". Arena (British TV series). BBC Four. 7 September 2022. Retrieved 12 September 2022.
  101. ^ "The Novel of the Century. James Joyce's Ulysses on the anniversary of Bloomsday. Ulysses – Early Editions". Lilly Library, Indiana University. 6 December 2013. Retrieved 19 May 2018.
  102. ^ Gilbert, Stuart, ed. (1957). Letters of James Joyce. New York: The Viking Press. p. 189. LCCN 57-5129.
  103. ^ Gilbert, Stuart, ed. (1957). Letters of James Joyce. New York: The Viking Press. p. 162. LCCN 57-5129.
  104. ^ a b Slote, Sam (2004), Crispi, Luca; Fahy, Catherine (eds.), Ulysses in the Plural: The Variable Editions of Joyce's Novel, The National Library of Ireland Joyce Studies 2004, The National Library of Ireland, p. 47
  105. ^ "UWM Libraries Special Collections:Ulysses. Egoist Press, 1922". University of Wisconsin Milwaukee library. Retrieved 19 May 2018.
  106. ^ Houston, Lloyd (1 June 2017). "(Il)legal Deposits: Ulysses and the Copyright Libraries". The Library. 18 (2): 131–151. doi:10.1093/library/18.2.131.
  107. ^ "On this day...12 October". The James Joyce Centre, Dublin. Retrieved 19 September 2018.
  108. ^ Gilbert, Stuart, ed. (1957). Letters of James Joyce. New York: The Viking Press. p. 194. LCCN 57-5129.
  109. ^ James, Joyce (1922). Ulysses. Egoist Press.
  110. ^ "A Centennial Bloomsday at Buffalo – Exhibition organised and compiled by Sam Slote, et al. in 2004". Buffalo University. Retrieved 20 May 2018.
  111. ^ Brooker, Joseph (2014). "Chapter 2: Reception History". In Latham, Sean (ed.). The Cambridge Companion to Ulysses. Cambridge University Press. p. 20. ISBN 978-1107423909.
  112. ^ Slocum (1953), pp. 26–27.
  113. ^ Slote, Sam (2004), Crispi, Luca; Fahy, Catherine (eds.), Ulysses in the Plural: The Variable Editions of Joyce's Novel, The National Library of Ireland Joyce Studies 2004, The National Library of Ireland, p. 48
  114. ^ Slocum (1953), pp. 28–29.
  115. ^ a b c "The Novel of the Century. James Joyce's Ulysses on the anniversary of Bloomsday. Ulysses – Later Editions". Lilly Library, Indiana University. 6 December 2013. Retrieved 19 May 2018.
  116. ^ McCleery, Alistair (2006). "The Reputation of the 1932 Odyssey Press Edition of "Ulysses"". The Papers of the Bibliographical Society of America. 100 (1). The University of Chicago Press on behalf of the Bibliographical Society of America: 89–103. doi:10.1086/pbsa.100.1.24293831. JSTOR 24293831. S2CID 159872244.
  117. ^ "The James Joyce Centre : On This Day...1 December". The James Joyce Centre. Retrieved 20 May 2018.
  118. ^ "The James Joyce Collection: Archiving The Ephemeral An Exhibit in Occasion of NEMLA 2000 at Buffalo". University of Buffalo Library. Archived from the original on 19 May 2018. Retrieved 19 May 2018.
  119. ^ Slocum (1954), p. 29.
  120. ^ Kiberd, Declan (2000). "A Short History of the Text". Ulysses. Penguin. pp. lxxi–lxxxix.
  121. ^ Johnson, Jeri (1993). "Apendix B: Ulysses: Serializations and Editions". Ulysses. Oxford University Press. p. 743. ISBN 978-0-19-953567-5.
  122. ^ a b c d Kidd, John (June 1988). "The Scandal of Ulysses". The New York Review of Books. 35 (11). Retrieved 13 July 2010.
  123. ^ McGann, Jerome (2 August 2012). "Ulysses as a Postmodem Text: The Gabler Edition". Criticism. 27 (3). ISSN 0011-1589.
  124. ^ JSTOR 24303627
  125. ^ McDowell, Edwin, "Corrected 'Ulysses' Sparks Scholarly Attack", The New York Times, 15 June 1988
  126. ^ "James Joyce enters the public domain, but the auteurs of 1955 must wait", The Verge
  127. ^ Max, D. T. (19 June 2006). "The Injustice Collector". The New Yorker. Retrieved 26 March 2009.
  128. ^ Battles, Jan (9 August 2009). "Budget Ulysses to flood the market". The Sunday Times. London. Archived from the original on 6 June 2010. Retrieved 30 November 2009.
  129. ^ Robertson, Campbell (16 June 2006). "Playwright of 'Dead City' Substitutes Manhattan for Dublin". The New York Times. Retrieved 18 March 2010.
  130. ^ Brennan, Clare (20 October 2012). "Ulysses – review". The Guardian. ISSN 0261-3077. Retrieved 8 August 2017.
  131. ^ "James Joyce Goes to China". BBC Two. Retrieved 8 August 2017.
  132. ^ O'Rourke, Chris, "Dublin Theatre Festival 2017: Ulysses", The Arts Review, 4 October 2017.
  133. ^ "Ulysses", The Abbey Theatre, 2018.
  134. ^ Ulysses, adaption by Dermot Bolger. Oberon Books (2017). ISBN 978-1786825599
  135. ^ "Gibraltar", IrishRep.org, New York: Irish Repertory Theatre (2013). Retrieved on 2 January 2018 from the archived copy of the webpage for the play.
  136. ^ "The Modern World: Ten Great Writers: James Joyce's 'Ulysses'". IMDb. Retrieved 18 July 2012.
  137. ^ Roy, David (29 June 2022). "James Joyce's Ulysses documentary 'a fine and stylish celebration' of Joyce's epic in its centenary year". The Irish News. Belfast, Northern Ireland. Retrieved 12 September 2022.
  138. ^ "Dr Clare Hutton to feature in new BBC Arena documentary 'James Joyce's Ulysses'". Loughborough University. 5 September 2022. Retrieved 12 September 2022. 'James Joyce's Ulysses' will air Wednesday 7th September at 9pm on BBC Two.
  139. ^ Whitington, Paul (8 September 2022). "Arena: James Joyce's Ulysses review – A tribute to the lasting legacy of one of the world's greatest writers". Irish Independent. Retrieved 12 September 2022.
  140. ^ "BBC Arena: James Joyce's Ulysses". Morgan Library & Museum. 7 June 2022. Retrieved 12 September 2022.
  141. ^ "Reading Ulysses". RTÉ.ie. Retrieved 18 July 2012.
  142. ^ Williams, Bob. "James Joyce's Ulysses". the modern world. Archived from the original on 26 July 2012. Retrieved 18 July 2012.
  143. ^ "Frank Delaney: Archives". Blog.frankdelaney.com. Retrieved 10 July 2012.
  144. ^ "James Joyce's Ulysses". BBC Radio. Retrieved 18 July 2012.
  145. ^ House of Firesign Reviews, Review of How Can You Be in Two Places at Once When You're Not Anywhere at All Retrieved 25 February 2019.
  146. ^ A.A.V.V. (2000). Nuova Musica alla radio. Esperienze allo Studio di fonologia della RAI di Milano 1954–1959 (with the cd Omaggio a Joyce. Documenti sulla qualità onomatopeica del linguaggio poetico, 1958). CIDIM-RAI. track 48 of the cd.
  147. ^ Timothy S. Murphy. Music After Joyce: The Post-Serial Avant-Garde, UCLA (1999)
  148. ^ The Listener, 7 January 1982, p 18
  149. ^ Kellogg, Carolyn (6 April 2011). "After 22 years, Kate Bush gets to record James Joyce". Los Angeles Times. Retrieved 29 July 2013.
  150. ^ Schultze, Emily (19 December 2013). "Sitting on Nails and Staring at the Wall: An Interview with Jacob M. Appel". Fiction Writers Review. Retrieved 24 November 2021.

Works cited

[edit]
  •  Life of Saint Margaret Mary Alacoque, written by herself, trans. The Sisters of the Visitation. Roseland, Walmer, Kent: Visitation Library. 1952
  • Aquinas, Thomas. Of God and His Creatures: An Annotated Translation (With some abridgement) of the "Summa contra Gentiles" of St. Thomas Aquinas by Joseph Rickaby, S.J. London: Burns & Oates,1905.
  • Atherton, James (1966). "The Joyce of Dubliners". In Staley, Thomas (ed.). James Joyce Today: Essays on the Major Works. Bloomington: Indiana University Press.
  • Barnes, Djuna (April 1922). "James Joyce: A Portrait of the Man Who is, at Present, One of the More Significant Figures in Literature." Vanity Fair.
  • Beebe, Maurice (Fall 1972). "Ulysses and the Age of Modernism". James Joyce Quarterly. 10 (1). University of Tulsa: 172–188. JSTOR 25487031.
  • Blamires, Harry. The Bloomsday Book: A Guide through "Ulysses". London: Methuen. 1966
  • Blamires, Harry. The New Bloomsday Book. 3rd ed. Routledge, 1996. ISBN 0415138582
  • Blamires, Harry. A Short History of English Literature, Routledge. 2d edition, 2013.
  • Borach, Georges. Conversations with James Joyce, translated by Joseph Prescott, College English, 15 (March 1954)
  • Burgess, Anthony. Here Comes Everybody: An Introduction to James Joyce for the Ordinary Reader (1965); also published as Re Joyce.
  • Burgess, Anthony. Joysprick: An Introduction to the Language of James Joyce (1973).
  • Burgess, Anthony. Re Joyce. New York: W. W. Norton, 1965.
  • Budgen, Frank. James Joyce and the Making of "Ulysses". Bloomington: Indiana University Press, (1960).
  • Budgen, Frank (1972). James Joyce and the making of 'Ulysses', and other writings. Oxford University Press. ISBN 0-19-211713-0.
  • Dalton, Jack. The Text of Ulysses in Fritz Senn, ed. New Light on Joyce from the Dublin Symposium. Indiana University Press (1972).
  • Devotions to the Sacred Heart of Jesus. Trans. from the French and rev. by the Rev. Joseph Joy Dean, ed. Dublin: Richard Grace. 1841.
  • Duncan, Edward. "Unsubstantial Father: A Study of the Hamlet Symbolism in Joyce's Ulysses". University of Toronto Quarterly. 19.2 (January 1950): 126–40.
  • Ellmann, Richard. The Consciousness of Joyce. Oxford University Press, 1977. ISBN 0195199502
  • Ellmann, Richard. Four Dubliners. W. W. Norton, 1988. ISBN 0807612081
  • Ellmann, Richard (1982). James Joyce (revised ed.). New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-503103-2.
  • Ellmann, Richard. Letters of James Joyce. Volume II. London: Faber and Faber, 1966.
  • Ellmann, Richard, ed. Selected Letters of James Joyce. The Viking Press (1975).
  • Ellmann, Richard (1972). Ulysses on the Liffey. London: Faber and Faber. ISBN 0195016637.
  • Freud, Sigmund. Leonardo da Vinci and a Memory of His Childhood. Translated by Alan Tyson 1910 in Art and Literature, edited by Albert Dickson, vol. 14 of The Pelican Freud Library, 143–231. Middlesex: Penguin, 1985.
  • Gilbert, Stuart. James Joyce's Ulysses: A Study, Faber and Faber (1930).
  • Gorman, Herbert. James Joyce: A Definitive Biography (1939).
  • Gorman, Herbert. James Joyce: His First Forty Years. London: Geoffrey Bles, 1926.
  • Gose, Jr., Elliott B. (1980). The Transformation Process in Joyce's "Ulysses.". University of Toronto Press. ISBN 0-8020-5492-7.
  • Hardiman, Adrian (2017). Joyce in Court. London: Head of Zeus Press. ISBN 978-1786691583.
  • Joseph M. Hassett The Ulysses Trials: Beauty and Truth Meet the Law. Dublin: The Lilliput Press (2016). ISBN 978-1-84351-668-2.
  • Hitchens, Christopher (May 2011). "Joyce in Bloom". Vanity Fair. Retrieved 20 April 2024.
  • Joyce, James (1989) [1959]. Mason, Ellsworth; Ellmann, Richard (eds.). The Critical Writings of James Joyce. Cornell University Press. ISBN 0-8014-9587-3. OCLC 756438802.
  • Kennedy, Eileen (Spring 1969) . "Another Root for Bloomsday?" James Joyce Quarterly. 6 (3) University of Tulsa. 271–72.
  • Kenner, Hugh (1955). Dublin's Joyce. Chatto & Windus.
  • Kenner, Hugh (1982). Ulysses. Unwin Critical Library. Allen & Unwin. ISBN 0048000086.
  • Kenner, Hugh (1987). "Ulysses". Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press. pp. 19–30. ISBN 0801834899. Retrieved 24 February 2024.
  • Klein, A. M. "The Black Panther: A Study in Technique." Literary Essays and Reviews. University of Toronto Press, 1987. 326–42.
  • Lang, Frederick K. "Ulysses" and the Irish God. Bucknell University Press,1993. ISBN 0838751504
  • Lang, Frederick K. (Winter 1989). "A Liturgical Nexus Early in Joyce". Journal of Ritual Studies. 3 (1): 91–108. JSTOR 44368407. Retrieved 17 April 2024.
  • Lercaro, Giacomo (1959). A Small Liturgical Dictionary. London: Burns & Oates.
  • ManaItalic textganiello, Dominic. Joyce's Politics. London: Routledge, 1980.
  • McCourt, John (2000). James Joyce: A Passionate Exile. London: Orion Books Ltd. ISBN 0-7528-1829-5.
  • McCourt, John (2000). The Years of Bloom: James Joyce in Trieste, 1904-1920. Lilliput Press. p. 61. ISBN 978-1-901866-45-2. Retrieved 17 April 2024.
  • Michelet, Jules. Satanism and Witchcraft: A Study in Medieval Superstition. New York: The Ciradel Press, 1939.
  • Mulllin, Katherine. "'Something in the Name of Araby': James Joyce and the Irish Bazaars". Dublin James Joyce Journal. 4 November 2011. 31–50.
  • Nabokov, Vladimir (1990). Strong Opinions. New York: Random House. ISBN 0-679-72609-8.
  • Pound, Ezra. "Ulysses and Mr James Joyce": Literary Essays of Ezra Pound. London: Faber and Faber, 1935. 403–409.
  • Power, Arthur. (Fall 1965) "Conversations with Joyce". James Joyce Quarterly 3 (1): 41–49.
  • Restuccia, Frances L. "Transubstantiating 'Ulysses.'" James Joyce Quarterly. Summer 1984. 21 (4): 329–40.
  • Reynolds, Mary T. Joyce and Dante: The Shaping Imagination. Princeton University Press, 1981.ISBN 978-0-691-06446-8
  • Ryan, Sean Michael. "Heart of Europe: The Sacred Heart Image and Irish-Catholic Self-identity". Religion in Cultural Imaginary: Explorations in Visual and Material Practices. Daria Pezzoli-Olgiati, ed. Nomos Verlag, 2015
  • Scholes, Robert and Richard M. Kain eds. The Workshop of Daedalus: James Joyce and the Raw Materials for "A Portrait of the Artist as a Young Man"Northwestern University Press, 1965. pp 56–68.ISBN 3845264063
  • Schutte, William M. Joyce and Shakespeare: A Study in the Meaning of "Ulysses". New Haven: Yale University Press, 1957.
  • Seidel, Michael. Epic Geography: James Joyce's "Ulysses". Princeton University Press, 2014. ISBN 0691610665
  • Sicker, Philip (Summer 2003). "Unveiling Desire: Pleasure, Power and Masquerade in Joyce's 'Nausicaa' Episode". Joyce Studies Annual. 14:92–131.
  • Slocum, John; Cahoon, Herbert (1953). A Bibliography of James Joyce [1882–1941]. New Haven, Conn.: Yale University Press.
  • Smith, Michelle. "On Bloomsday, you can thank the Catholic Church for the humor in James Joyce's 'Ulysses'". America. 16 June 2021.
  • Talbot, Francis X. "An American Jesuit on James Joyce's 'Ulysses': obscene, blasphemous and 'against the natural law'". America 1 September 1934.
  • Tindall, William York, A Reader's Guide to James Joyce. London: Thames and Hudson, 1959. Syracuse University Press, 1995. ISBN 0815603207
  • Tindall, William York. James Joyce: His Way of Interpreting the Modern World. New York: Charles Scribner's Sons, 1950
  • Torchiana, Donald T. (1968). "Joyce's 'Eveline' and the Blessed Margaret Mary Alacoque". James Joyce Quarterly. 6 (1) University of Tulsa. 22–28.
  • Thornton, Weldon. Allusions in Ulysses: An Annotated List. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1968 and 1973. ISBN 978-0-8078-4089-4.
  • van Luijk, Ruben. "A Brief History of the Black Mass." Sanctifying Texts, Transforming Rituals. Brill, 2017. ISBN 9004347089
  • Walsh, Ruth M. (Summer 1969). "In the Name of the Father and of the Son... Joyce's Use of the Mass in Ulysses". James Joyce Quarterly. 6 (4):321-47.

List of editions in print

[edit]

Facsimile texts of the manuscript

[edit]
  • Ulysses, a three-volume facsimile copy of the complete, handwritten manuscript. Introduction by Harry Levin; bibliographical preface by Clive Driver. Philip H. &. A.S.W. Rosenbach Foundation (now known as the Rosenbach Museum & Library). New York: Octagon Books (1975).

Serial text published in the Little Review, 1918–1920

  • The Little Review Ulysses, edited by Mark Gaipa, Sean Latham and Robert Scholes, Yale University Press, 2015. ISBN 978-0-300-18177-7

Facsimile texts of the 1922 first edition

[edit]
  • Ulysses, The 1922 Text, with an introduction and notes by Jeri Johnson, Oxford University Press (1993). ISBN 0-19-282866-5
  • Ulysses: A Facsimile of the First Edition Published in Paris in 1922, Orchises Press (1998). ISBN 978-0-914061-70-0
  • Ulysses: With a new Introduction by Enda Duffy – An unabridged republication of the original Shakespeare and Company edition, published in Paris by Sylvia Beach, 1922, Dover Publications (2009). ISBN 978-0-486-47470-0
  • The Cambridge Centenary Ulysses: The 1922 Text with Essays and Notes, edited by Catherne Flynn, Cambridge University Press (2022). ISBN 9781316515945

Based on the 1932 Odyssey Press edition

[edit]

Based on the 1939 Odyssey Press edition

[edit]
  • Ulysses, Alma Classics (2012), with an introduction and notes by Sam Slote, Trinity College, Dublin. ISBN 978-1-84749-399-6

Based on the 1960 Bodley Head/1961 Random House editions

[edit]

Based on the 1984 Gabler edition

[edit]
  • Ulysses: The corrected text, edited by Hans Walter Gabler with Wolfhard Steppe and Claus Melchior; preface by Richard Ellmann, Vintage International (1986). This follows the disputed Garland Edition. ISBN 978-0-39474-312-7
[edit]

General

[edit]

Electronic versions

[edit]