Jump to content

Kató Lomb: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Tinmop84 (talk | contribs)
No edit summary
Tags: Visual edit Mobile edit Mobile web edit
 
(106 intermediate revisions by 53 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Hungarian interpreter and translator}}
{{Eastern name order|Lomb Kató}}
{{Eastern name order|Lomb Kató}}
{{Infobox person
'''Kató Lomb''' ([[Pécs]], February 8, 1909 – [[Budapest]], June 9, 2003) was a [[Hungary|Hungarian]] interpreter, translator and one of the first simultaneous [[Interpreting|interpreters]] in the world.
| name = Kató Lomb
| image = Kató Lomb (1909–2003).jpg
| alt = <!-- descriptive text for use by speech synthesis (text-to-speech) software -->
| birth_date = {{birth date|1909|02|08|df=yes}}
| birth_place = [[Pécs]], Hungary
| death_date = {{death date and age|2003|06|09|1909|02|08|df=yes}}
| death_place = [[Budapest]], Hungary
| nationality = [[Hungary|Hungarian]]
| occupation = Interpreter
| known_for = [[Polyglottism]]
}}
'''Kató Lomb''' (8 February 1909{{snd}}9 June 2003) was a [[Hungary|Hungarian]] interpreter, translator and one of the first [[simultaneous interpreter]]s in the world.<ref>{{cite book|last=Lomb|first=Kató|title=Polyglot - How I Learn Languages|date=January 2008 |isbn=978-1-60643-706-3|page=8|publisher=Lulu.com |url=http://www.cc.kyoto-su.ac.jp/information/tesl-ej/ej45/tesl-ej.ej45.fr1.pdf}}</ref>
Originally educated in chemistry and physics, her interest soon led her to languages. Native in [[Hungarian language|Hungarian]], she could interpret fluently in nine or ten languages (in four, without preparation), translated technical literature, and read [[belles-lettres]] in six languages. She understood journalism in a further 11 languages. She stated that she worked professionally with 16 languages ([[Bulgarian language|Bulgarian]], [[Chinese language|Chinese]], [[Danish language|Danish]], [[English language|English]], [[French language|French]], [[German language|German]], [[Hebrew language|Hebrew]], [[Italian language|Italian]], [[Japanese language|Japanese]], [[Latin]], [[Polish language|Polish]], [[Romanian language|Romanian]], [[Russian language|Russian]], [[Slovak language|Slovak]], [[Spanish language|Spanish]] and [[Ukrainian language|Ukrainian]]), which she learnt from [[Autodidacticism|self-study]] due to her interest in them.


According to her own account, her life was highlighted not primarily by her use of languages, but her study of them. This was described in her books, conversations and interviews. As an interpreter, she visited 40 countries on five continents,<ref>Those named in her book, in the order of mentioning: United States, United Kingdom, Greece, Austria, Japan, Switzerland, Canada, Lebanon, China, Soviet Union (today: Russia), Finland, Singapore, Denmark, Liechtenstein, Italy, France, Spain, Germany, Greece, Netherlands, Sweden, Morocco, Mexico, Belgium, Mongolia, North Korea, Turkey, Vietnam, Czechoslovakia (today: Czechia and Slovakia), Thailand, Malaysia, Samoa, Fiji, India, Iran, Sri Lanka, Indonesia, Australia, New Zealand, and Tonga.</ref> and documented her experiences in her book (''Egy tolmács a világ körül'', "An Interpreter Around the World" {{ISBN|963-280-779-0}}).
Originally she graduated in physics and chemistry, but her interest soon led her to languages. Native in [[Hungarian language|Hungarian]], she was able to interpret fluently in nine or ten languages (in four of them even without preparation), and she translated technical literature and read [[belles-lettres]] in six languages. She was able to understand journalism in further eleven languages. As she put it, altogether she earned money with sixteen languages ([[Bulgarian language|Bulgarian]], [[Chinese language|Chinese]], [[Danish language|Danish]], [[English language|English]], [[French language|French]], [[German language|German]], [[Hebrew language|Hebrew]], [[Italian language|Italian]], [[Japanese language|Japanese]], [[Latin]], [[Polish language|Polish]], [[Romanian language|Romanian]], [[Russian language|Russian]], [[Slovak language|Slovak]], [[Spanish language|Spanish]], [[Ukrainian language|Ukrainian]]). She learned these languages mostly by self-effort, as an [[autodidact]]. Her aims to acquire these languages were most of all practical, to satisfy her interest.


==Languages==
According to her own account, her long life was highlighted not primarily by the command of languages but the actual study of them. Through her books, published in Hungarian in several editions as well as in some other languages, interviews (in print and on the air) and conversations, she tried to share this joy with generations. As an interpreter, she visited five continents, saw forty countries, and reported about her experiences and adventures in a separate book (''Egy tolmács a világ körül'', "An interpreter around the world").
In her interview with the ''Hetek'' newspaper (1998),<ref>November 14, 1998, [http://hetek.hu/eletmod/199811/a_nyelvekrol_jut_eszembe Full interview in Hungarian]</ref> Lomb listed the following 16 languages as those she worked in professionally:
:Bulgarian, Chinese, Danish, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Latin, Polish, Romanian, Russian, Slovak, Spanish, Ukrainian


In the foreword to the first edition of her book ''How I Learn Languages'' (1970), she wrote:<ref>Quoted in the English translation, 2nd ed., 2008, pages viii and xvii.</ref>
== Her command of specific languages ==
:"I only have one mother tongue: Hungarian. Russian, English, French, and German live inside me simultaneously with Hungarian. I can switch between any of these languages with great ease, from one word to the next.
* In the interview given to ''Hetek'' newspaper (1998),<ref>November 14, 1998, [http://hetek.hu/eletmod/199811/a_nyelvekrol_jut_eszembe Full interview in Hungarian]</ref> she lists the following as the 16 languages she earned money with:
:English, Bulgarian, Danish, French, Ivrit [Hebrew], Japanese, Chinese, Latin, Polish, German, Italian, Russian, Romanian, Spanish, Slovak, and Ukrainian.
* In the foreword to the first edition of her book ''How I Learn Languages'' (1970), she says:<ref>Quoted in the English translation, 2nd ed., 2008, pages viii and xvii.</ref>
:“I only have one mother tongue: Hungarian. Russian, English, French, and German live inside me simultaneously with Hungarian. I can switch between any of these languages with great ease, from one word to the next.
:Translating texts in Italian, Spanish, Japanese, Chinese, and Polish generally requires me to spend about half a day brushing up on my language skills and perusing the material to be translated.
:Translating texts in Italian, Spanish, Japanese, Chinese, and Polish generally requires me to spend about half a day brushing up on my language skills and perusing the material to be translated.
:The other six languages I know only through translating literature and technical material.
:The other six languages I know only through translating literature and technical material."
*In the fourth edition of her book ''How I Learn Languages'' (1995), she writes:<ref>Hungarian edition, 1995, p. 29; English translation, 2nd ed., 2008, p. 49</ref>
:“I would simply like to tell how I, over 25 years, got to the point of being able to speak 10 languages, translate technical documents and enjoy fiction in six more, and understand written journalism in 11 more or so.”
*In her book ''Harmony of Babel'' (1988), she writes:<ref>Hungarian edition: 1988, page 137; its English translation is due to be published in 2013</ref>
:“How many languages do I speak? I have only one mother tongue: Hungarian. I speak Russian, German, English, and French well enough to be able to interpret or translate between any of them extemporaneously. I have to prepare a bit for Spanish, Italian, Japanese, Chinese, and Polish. At such times I leaf through the parts of my diaries written in these languages. I can read Swedish, Norwegian, Romanian, Portuguese, Dutch, Bulgarian, and Czech literature; I can translate their written—political or technical—texts.”


In the fourth edition of ''How I Learn Languages'' (1995), she wrote:<ref>Hungarian edition, 1995, p. 29; English translation, 2nd ed., 2008, p. 49</ref>
As it can be seen, Danish, Ivrit, Latin, Slovak, and Ukrainian are only mentioned in the ''Hetek'' interview, while Czech, Dutch, Norwegian, Portuguese, and Swedish are only in the ''Harmony of Babel.'' (Although Danish, Norwegian, and Swedish are close to each other, as well as Czech and Slovak, or Portuguese and Spanish, or Ukrainian and Russian are.) The languages listed at all places:
:"I would simply like to tell how I, over 25 years, got to the point of being able to speak 10 languages, translate technical documents and enjoy fiction in six more, and understand written journalism in 11 more or so."
* in the first place, English, German, French, and Russian (of course apart from her native Hungarian) – five languages in which she professed to be truly proficient;
* in the second place, Italian, Spanish, Japanese, Chinese, and Polish – five more languages, in which she was able to interpret too (after some preparation);
* additionaly, at a lower level, Romanian and Bulgarian;
* and apart from these, five more languages are mentioned at both places (see above); which gives altogether 22 languages.


In her book ''Harmony of Babel'' (1988), she wrote:<ref>Hungarian edition: 1988, page 137; [http://tesl-ej.org/pdf/ej66/TESL-EJ_HarmonyOfBabel.pdf English translation], p. 138</ref>
In ''Polyglot: How I Learn Languages,'' she refers to more languages she also understood. Including these, she claimed to know at least 28 languages (including Hungarian) at least at a level enabling her to comprehend written texts, out of which languages she was able to interpret in 10.
:"How many languages do I speak? I have only one mother tongue: Hungarian. I speak Russian, German, English, and French well enough to be able to interpret or translate between any of them extemporaneously. I have to prepare a bit for Spanish, Italian, Japanese, Chinese, and Polish. At such times I leaf through the parts of my diaries written in these languages. I can read Swedish, Norwegian, Romanian, Portuguese, Dutch, Bulgarian, and Czech literature; I can translate their written—political or technical—texts."


Lomb cited Danish, Hebrew, Latin, Slovak and Ukrainian only in the ''Hetek'' interview, and Czech, Dutch, Norwegian, Portuguese and Swedish only in the ''Harmony of Babel.'' Altogether, she classified her languages as follows:
== Her language learning method and principles==
* Hungarian, English, German, French, and Russian, in which she felt truly proficient
<center>{{math|<big>{{sfrac|Invested Time × Motivation|Inhibition}}</big> {{=}} Result}}&nbsp;<ref>Kató Lomb (2010). 2nd ed. ''Polyglot: How I Learn Languages.'' Berkeley: TESL-EJ. P. 176</ref></center>
* Italian, Spanish, Japanese, Chinese and Polish, in which she was able to interpret after some preparation
* Romanian and Bulgarian, at lower levels of proficiency
* Five more languages, mentioned in both places (see above)
…for a total of 22 languages.


In ''Polyglot: How I Learn Languages,'' she referred to more languages she also understood. Including these, she claimed to know at least 28 languages (including Hungarian) at least at a level enabling her to comprehend written texts, out of which she was able to interpret in ten.
Her keyword was most of all ''[[interest]]'': the word, coming from Latin ''interesse'' (originally meaning "to be between"), has a double meaning, referring to the material profit or the mental attraction, together: ''[[motivation]]''. This means that I can answer these questions: "How much am I interested in it? What do I want with it? What does it mean for me? What good is it for me?" She didn't believe in the so-called language talent. She tended to express the language skill and its fruitfulness with a fraction, with ''motivation'' in the numerator (as well as ''invested time,'' although if there is true motivation, one can pinch off some ten minutes a day even with the busiest job), and ''inhibition'' in the denominator (the fear of starting to speak, of being clumsy, of being laughed at). In her conviction, the stronger the motivation is within us, and the more we can put aside inhibition, the sooner we can take possession of the language.


According to her account, she acquired the languages above in this order: French (at elementary school, at the age of approx. 10–14); Latin (before and/or partly during her university studies); English (from 1933, on her own; this was when she developed her subsequent method of learning languages); Russian (from 1941, on her own; enabled her to understand Ukrainian, as well as Bulgarian to some extent); Romanian (on her own); Chinese (approx. from 1950, in two years, at a university course<ref>More information in Hungarian about her studies: [http://kinaiszak.elte.hu/index.php/a-tanszek-toertenete The history of the (Chinese) Department]</ref>); Polish (around 1955, at a course); Japanese (from 1956, on her own); Czech (1954, on her own; similar to Slovak); Italian (on her own, after some antecedents in the 1940s); Spanish (in the second half of the 1960s, on her own); German.<ref>''Így tanulok nyelveket'' [How I Learn Languages], 1st edition, ''Előszó'' [Foreword], pp. 5–22. Years can often be inferred from the text.</ref>
As she put it, she drove three ''[[automobile|auto]]''s in the world of languages, namely autolexia, autographia and autologia. (Out of the elements of these words, coming from Greek, ''auto-'' means ''self'', and ''&#8209;lexia'', ''&#8209;graphia'' and ''&#8209;logia'' refers to reading, writing and speaking respectively.) ''Autolexia'' means reading for myself: the book I discover by myself, which provides novelties again and again, which I can take with me anywhere, which won't get tired of being asked questions. ''Autographia'' means writing for myself, when I try to write about my thoughts, experiences, everyday things in the very language I'm just learning, no matter if it's silly, no matter if it's incorrect, no matter if a word or two is left out. ''Autologia'' means speaking with myself, when I try to express my thoughts or what I see on the street in the language I'm studying, when I keep on chatting to myself.


==Learning method and principles==
Even she was bored with the fabricated dialogues of coursebooks, so her favourite method was to obtain an original novel in a language completely unknown to her, whose topic she personally found interesting (a detective story, a love story, or even a technical description would do), and that was how she deciphered, unravelled the basics of the language: the essence of the grammar and the most important words. She didn't let herself be set back by rare or complicated expressions: she skipped them, saying: what is important will sooner or later emerge again and will explain itself if necessary. ("It's much more of a problem if the book becomes flavourless in our hands due to the many interruptions than not learning if the inspector watches the murderer from behind a blackthorn or a hawthorn.")<!-- Így tanulok nyelveket, 1995, p. 63. --> So we don't really need even a dictionary: it only spoils our mood from the joy of reading and discovering the texts. In any case, what we can remember is what we have figured out ourselves. For this purpose, she always bought her own copies of books, since while reading she wrote on the edge of the pages what she had understood from the text by herself. This way one cannot avoid picking up something of a language—as one can't rest until one has learnt who the murderer is, or whether the girl says yes in the end. (This method was, incidentally, applied successfully even before her, by a Hungarian writer, [[Dezső Kosztolányi]] as well: according to his account, he studied Portuguese practically exactly the same way during a holiday of his.)
{{center|{{math|<big>{{sfrac|Invested Time × Motivation|Inhibition}}</big> {{=}} Result}}&nbsp;<ref>Kató Lomb (2010). 2nd ed. ''Polyglot: How I Learn Languages.'' Berkeley: TESL-EJ. P. 176</ref>}}


Lomb's guiding principle was ''[[Interest (emotion)|interest]]'': The word, coming from Latin ''interesse'' (originally meaning "to be between"), has a double meaning, referring to the material profit or the mental attraction, together: ''[[motivation]]''. She wrote, "This means that I can answer these questions: How much am I interested in it? What do I want with it? What does it mean for me? What good is it for me?" She didn't believe in natural "language talent". She tended to express the language skill and its fruitfulness with a fraction, with ''motivation'' in the numerator (as well as ''invested time—''although, as she wrote, "If there is true motivation, one can pinch off some ten minutes a day even with the busiest job"), and ''inhibition'' in the denominator (the fear of starting to speak, of being clumsy, of being laughed at). In her conviction, the stronger the motivation, and the more one could put aside inhibition, the sooner one could possess a language.
Another keyword of hers was ''[[wiktionary:context|context]]'' (she was playfully called ''Kati Kontext'' herself): on the one hand, in understanding a text (be it a book or a heard text) the context is relevant, it can help us several times if we don't understand something; on the other hand, she never studied words separately, isolated, but they either remained in her mind based on the text she read or the context she encountered (which is perhaps the best possible way of learning), or she memorized them embedded in phrases (e.g. ''high wind'', ''keen wind''), so if one comes to forget one of them, the other word often used together with it will trigger the former. From adjectival phrases we can even recall the gender in many cases. Kató Lomb recommended using patterns, templates, "shoemaker's lasts" or "cookie-cutters" elsewhere as well: these are simple, skeletonized sample sentences for a structure or an [[idiom]], elements which can be inserted into the speech like prefabricated slabs (generally in the first person singular), by applying them we can more easily construct even fairly complicated structures.

As she put it, she drove three ''[[automobile|auto]]''s in the world of languages, namely autolexia, autographia and autologia. (from Greek, ''auto-'' meaning ''self'', and ''-lexia'', ''-graphia'' and ''-logia'' referring to reading, writing and speaking respectively.) ''Autolexia'' means reading for myself: the book I discover by myself, which provides novelties again and again, which I can take with me anywhere, which won't get tired of being asked questions. ''Autographia'' means writing for myself, when I try to write about my thoughts, experiences, everyday things in the very language I'm just learning, no matter if it's silly, no matter if it's incorrect, no matter if a word or two is left out. ''Autologia'' means speaking with myself, when I try to express my thoughts or what I see on the street in the language I'm studying, when I keep on chatting to myself.

Even she was bored with the fabricated dialogues of coursebooks, so her favourite method was to obtain an original novel in a language completely unknown to her, whose topic she personally found interesting (a detective story, a love story, or even a technical description would do), and that was how she deciphered, unravelled the basics of the language: the essence of the grammar and the most important words. She didn't let herself be set back by rare or complicated expressions: she skipped them, saying: what is important will sooner or later emerge again and will explain itself if necessary. ("It's much more of a problem if the book becomes flavourless in our hands due to the many interruptions than not learning if the inspector watches the murderer from behind a blackthorn or a hawthorn.")<!-- Így tanulok nyelveket, 1995, p. 63. --> So we don't really need to look up each and every word in the dictionary: it only spoils our mood from the joy of reading and discovering the texts. In any case, what we can remember is what we have figured out ourselves. For this purpose, she always bought her own copies of books, since while reading she wrote on the edge of the pages what she had understood from the text by herself. This way one cannot avoid picking up something of a language—as one can't rest until one has learnt who the murderer is, or whether the girl says yes in the end. (This method was, incidentally, applied successfully even before her, by a Hungarian writer, [[Dezső Kosztolányi]] as well: according to his account, he studied Portuguese practically exactly the same way during a holiday of his.)

Another keyword of hers was ''[[wiktionary:context|context]]'' (she was playfully called ''Kati Kontext'' herself): on the one hand, in understanding a text (be it a book or a heard text) the context is relevant, it can help us several times if we don't understand something; on the other hand, she never studied words separately, isolated, but they either remained in her mind based on the text she read or the context she encountered, or she memorized them embedded in phrases (e.g. ''high wind'', ''keen wind''), so if one comes to forget one of them, the other word often used together with it will trigger the former. From adjectival phrases we can even recall the gender in many cases. Kató Lomb recommended using patterns, templates, "shoemaker's lasts" or "cookie-cutters" elsewhere as well: these are simple, skeletonized sample sentences for a structure or an [[idiom]], elements which can be inserted into the speech like prefabricated slabs (generally in the first person singular), by applying them we can more easily construct even fairly complicated structures.


She didn't let herself be put off from her set objective by mistakes, failures or the ceaseless demand of perfection, but she always clung to the joyful, enjoyable side of language studies—maybe that's where her success lay. She besieged the fortress of language again and again in a thousand and one ways. Her saying may be useful for those less confident of themselves: "Language is the only thing worth knowing even poorly" (in [[Hungarian language|Hungarian]]: "A nyelv az egyetlen, amit rosszul is érdemes tudni").
She didn't let herself be put off from her set objective by mistakes, failures or the ceaseless demand of perfection, but she always clung to the joyful, enjoyable side of language studies—maybe that's where her success lay. She besieged the fortress of language again and again in a thousand and one ways. Her saying may be useful for those less confident of themselves: "Language is the only thing worth knowing even poorly" (in [[Hungarian language|Hungarian]]: "A nyelv az egyetlen, amit rosszul is érdemes tudni").


==Quotes==
==Quotes==
<blockquote>
:''Szilard Kato was born and raised in Pecs, the daughter of a prominent local physician, where she went to the University to earn her degrees. She moved to Budapest after age 21 where she met and married to Laub (later the family changed the name to Lomb) Frigyes an engineer from a prominent family of electrical engineers. She became interested in other languages as a young adult, while in the family's bomb shelter, as the Russian troops were advancing on Budapest. She was quoted by the family, having said the following: "Kids, we are going to have to learn Russian now...". She mananged to acquire a Russian typewriter and started learning the language. This single step started her on the road for a long and illustrious career in languages. As the Russian occupation unfolded, she served for a period of time as the translator for the Russian Commander for Budapest. In later years she became a professional interpreter, she acquired high levels of proficiency in 17 languages, without extended stays in the country where the languages were spoken. I interviewed Dr. Lomb (her PhD was in Chemistry) in depth ten years ago in Budapest. She attributed her success to massive amounts of comprehensible input, mostly through recreational reading. She was personally very interested in grammar and linguistics, but felt it played a small role in language acquisition, loved dictionaries but looked up words when she read only if the word re-appeared several times and she still did not understand it, and hated to be corrected: "Error correction makes you sick to your stomach."''
Szilard Kato, the daughter of a prominent local physician, was born and raised in Pecs, where she went to the University to earn her degrees. She moved to Budapest after age 21, where she met and married Laub (later the family changed the name to Lomb) Frigyes, an engineer from a prominent family of electrical engineers. As a young adult, she became interested in other languages while in the family's bomb shelter as Russian troops were advancing on Budapest. She was quoted by her family as having said the following: "Kids, we are going to have to learn Russian now...". She managed to acquire a Russian typewriter and started learning the language. This single step started her on the road to a long and illustrious career in languages. As the Russian liberation unfolded, she served for a time as the translator for the Russian Commander of Budapest. In later years she became a professional interpreter. She acquired high levels of proficiency in 17 languages without extended stays in the countries where the languages were spoken. I interviewed Dr. Lomb (her PhD was in Chemistry) in depth ten years ago in Budapest. She attributed her success to massive amounts of comprehensible input, mostly through recreational reading. She was personally very interested in grammar and linguistics but felt they played a small role in language acquisition, loved dictionaries but looked up words when she read only if the word re-appeared several times and she still did not understand it, and hated to be corrected: "Error correction makes you sick to your stomach."</blockquote>
:''References:''
– From:
:''Krashen, S. and Kiss, N. 1996. [http://www.scribd.com/doc/132272294/NOTES-ON-A-POLYGLOT-KATO-LOMB Notes on a polyglot.] System 24: 207–210.''
* Krashen, S. and Kiss, N., [https://www.scribd.com/doc/132272294/NOTES-ON-A-POLYGLOT-KATO-LOMB Notes on a polyglot (1996)], pg. 207–210
:''Krashen, S. 2003. Explorations in Language Acquisition and Use: The Taipei Lectures. Portsmouth, NH: Heinemann Publishing Company.''
* Krashen, S., "Explorations in Language Acquisition and Use: The Taipei Lectures", Portsmouth, NH; Heinemann Publishing Company (2003)
*[http://www.eltnews.com/features/thinktank/036_sk.shtml Source]

:''About six years ago I met a woman in Hungary named Lomb Kato, a professional translator who had acquired 17 languages. At the time we met she was 86. Her last words to me changed my life: "Stephen, you are so young. So many years left, so many languages to acquire!" (I was 54 at the time.) What an inspiration! Since then I have plunged back into second language acquisition.''

*[http://www.eslminiconf.net/september/krashen.html Source] – by [[Stephen Krashen]]
<blockquote>About six years ago I met a woman in Hungary named Lomb Kato, a professional translator who had acquired 17 languages. At the time we met she was 86. Her last words to me changed my life: "Stephen, you are so young. So many years left, so many languages to acquire!" (I was 54 at the time.) What an inspiration! Since then I have plunged back into second language acquisition.
</blockquote>
– [[Stephen Krashen]] ([http://www.eslminiconf.net/september/krashen.html source 1], [http://www.eltnews.com/features/thinktank/036_sk.shtml source 2])


==Works==
==Works==
===In the original language, Hungarian===
===In Hungarian===
* ''Így tanulok nyelveket (Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései)'' – "This is how I learn languages (Notes of a sixteen-language interpreter)", 1970, 1972, 1990, 1995 (ISBN 963-602-617-3)
* ''Így tanulok nyelveket (Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései)'' – "This is how I learn languages (Notes of a sixteen-language interpreter)", 1970, 1972, 1990, 1995 ({{ISBN|963-602-617-3}})
* ''Egy tolmács a világ körül'' – "An interpreter around the world", 1979 (ISBN 963-280-779-0)
* ''Egy tolmács a világ körül'' – "An interpreter around the world", 1979 ({{ISBN|963-280-779-0}})
* ''Nyelvekről jut eszembe...'' – "Languages remind me...", 1983 (ISBN 963-500-230-0)
* ''Nyelvekről jut eszembe...'' – "Languages remind me...", 1983 ({{ISBN|963-500-230-0}})
* ''Bábeli harmónia (Interjúk Európa híres soknyelvű embereivel)'' – "Harmony of Babel (interviews with famous multilingual people in Europe)", 1988 (ISBN 963-282-023-1)
* ''Bábeli harmónia (Interjúk Európa híres soknyelvű embereivel)'' – "Harmony of Babel <!-- this following text is the literal translation of the original subtitle, even though its English translation was published with a slightly different subtitle-->(interviews with famous multilingual people in Europe)", 1988 ({{ISBN|963-282-023-1}})


===Known translations===
===Known translations===
====In English====
* ''Polyglot: How I Learn Languages'', 2008 (ISBN 978-1-60643-706-3). [http://www.tesl-ej.org/books/lomb-2nd-Ed.pdf The full book is available online for download (PDF) at tesl-ej.org, 2nd edition.] (The printed book is available from '''Amazon'''.)
* ''Harmony of Babel: Profiles of Famous Polyglots of Europe'', 2013 (ISBN 978-1-4675-3912-8). The full book is available online for download (PDF) at tesl-ej.org. The printed book is available from '''Lulu [dot] com'''.
* ''Polyglot: How I Learn Languages'', 2008 ({{ISBN|978-1-60643-706-3}}). [http://www.tesl-ej.org/books/lomb-2nd-Ed.pdf The first two editions (2008) are available online for download (PDF) at tesl-ej.org.] The 2011 edition, with updates not available in the PDF versions, is available from '''Amazon''' and '''Lulu [dot] com'''.
* ''Harmony of Babel: Profiles of Famous Polyglots of Europe – 2nd Edition'', 2018 ({{ISBN|978-1-5323-6611-6}}). The second edition has an Editor's Preface (new) and the transcript of an interview Dr. Lomb gave to Hungarian TV in 1974,<ref>{{Citation|title=Conversation with the polyglot Kató Lomb (1974), by Tamás Vitray|url=https://www.youtube.com/watch?v=yM95By6tzpQ|language=en|access-date=2021-10-21}}</ref> translated by Ádám Szegi. The book is available from '''Lulu [dot] com'''. [http://www.tesl-ej.org/books/Babel-2ed.pdf The book is available online for download (PDF) at tesl-ej.org.]
* ''[http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/lomb/index.php Как я изучаю языки]'' (Kak ya izuchayu yaziki), 1978, 1996 {{ru icon}}
:* ''Harmony of Babel: Profiles of Famous Polyglots of Europe'', 2013 ({{ISBN|978-1-4675-3912-8}}). [http://tesl-ej.org/pdf/ej66/TESL-EJ_HarmonyOfBabel.pdf The book is available online for download (PDF) at tesl-ej.org.] The printed book is available from '''Amazon''' and '''Lulu [dot] com'''.
* ''Watashi No Gaikokugo Gakushū-hō'' ISBN 4-7943-0159-6, ISBN 4-480-08543-2, ISBN 978-4-480-08543-6 {{jp icon}}
* ''With Languages in Mind: Musings of a Polyglot'', 2016 ({{ISBN|978-1-4951-4066-2}}). [http://www.tesl-ej.org/pdf/ej78/WLIM.pdf The book is available online for download (PDF) at tesl-ej.org.] The printed book is available from '''Amazon''' and '''Lulu [dot] com'''.
* ''Par valodām man nāk prātā'', 1990 (ISBN 5-7966-0477-5) {{lv icon}}
* ''Kaip aš mokausi kalbų'', 1984 {{lt icon}}
* 《我是怎样学外语的》(wo shi zen yang xue wai yu de), 1982 {{zh icon}}
** and another edition a year later, with a slightly modified title: 《我是如何学习外语的》(wo shi ru he xue xi wai yu de), 1983 {{zh icon}}
The Chinese edition was translated from the Russian version.


====Other languages====
''(Translations in other languages also might exist)''
* ''[http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/lomb/index.php Как я изучаю языки]'' (Kak ya izuchayu yaziki), 1978, 1996 {{in lang|ru}}
* わたしの外国語学習法 (Watashi no gaikoku-go gakushū-hō) {{ISBN|4-7943-0159-6}}, {{ISBN|4-480-08543-2}}, {{ISBN|978-4-480-08543-6}} {{in lang|ja}}
* ''Par valodām man nāk prātā'', 1990 ({{ISBN|5-7966-0477-5}}) {{in lang|lv}}
* ''Kaip aš mokausi kalbų'', 1984 {{in lang|lt}}
* 《我是怎样学外语的》 (Wǒ shì zěnyàng xué wàiyǔ de), 1982 {{in lang|zh}}
* 《我是如何学习外语的》 (Wǒ shì rúhé xuéxí wàiyǔ de), 1983 {{in lang|zh}}
* ''Kuidas ma keeli õpin – ehk Kuutteist keelt oskava tõlgi märkmed'' (Tallinn: Verb, 2016; {{ISBN|9789949969074}}; translated by Sander Liivak) {{in lang|et}}
* 언어 공부 - 16개 국어를 구사하는 통역사의 외국어 공부법, 2017 ({{ISBN|9788955619447}}) {{in lang|ko}}

The Chinese editions were translated from the Russian version.

''(Translations in more languages also might exist)''

==References==
{{reflist}}


==External links==
==External links==
{{commons|Image:Lomb Kato.ogg|Conversation with Kató Lomb (in Hungarian)}}
{{commons|Image:Lomb Kato.ogg|Conversation with Kató Lomb (in Hungarian)}}
* ''[https://web.archive.org/web/20070304183500/http://www.english-learning.co.uk/lomb.alkire.html Kató Lomb's Strategies for Language Learning and SLA Theory]'' ([http://www.tprstories.com/ijflt/ International Journal of Foreign Language Teaching] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20050914130948/http://www.tprstories.com/ijflt/ |date=2005-09-14 }}, Fall 2005) – [https://web.archive.org/web/20070304183500/http://www.english-learning.co.uk/lomb.alkire.html Permanent link by WebCite]
{{reflist}}
* [https://www.ted.com/talks/lydia_machova_the_secrets_of_learning_a_new_language/transcript The secrets of learning a new language] (a TED talk by Lýdia Machová), with very similar conclusions based on asking multiple polyglots; practically a 21st-century implementation of Dr.&nbsp;Lomb's ideas
* ''[http://www.english-learning.co.uk/lomb.alkire.html Kató Lomb's Strategies for Language Learning and SLA Theory]'' ([http://www.tprstories.com/ijflt/ International Journal of Foreign Language Teaching], Fall 2005) – [http://www.webcitation.org/5GpXRROM4 Permanent link by WebCite]
*[http://linguists.narod.ru/downloads1.html Russian version of her book ''This is how I learn languages'' for download] (click the link and choose the book "Как я изучаю языки")
*[http://linguists.narod.ru/downloads1.html Russian version of her book ''This is how I learn languages'' for download] (click the link and choose the book "Как я изучаю языки")
* [http://cvnweb.bai.ne.jp/~preston/languages/books/ Books on learning languages] (mentioning the Japanese translation of her book)<!--PLEASE DO NOT DELETE THIS PART. The referred page does mention her book (see the second from the bottom); it is not only a page about learning languages among thousands of others on the web.-->
* [http://cvnweb.bai.ne.jp/~preston/languages/books/ Books on learning languages] (mentioning the Japanese translation of her book)<!--PLEASE DO NOT DELETE THIS PART. The referred page does mention her book (see the second from the bottom); it is not only a page about learning languages among thousands of others on the web.-->
Line 77: Line 109:
* ''See further links in Hungarian at [[:hu:Lomb Kató|its own page]]''
* ''See further links in Hungarian at [[:hu:Lomb Kató|its own page]]''


{{Authority control|VIAF=59499978}}
{{Authority control}}

{{Persondata <!-- Metadata: see [[Wikipedia:Persondata]]. -->
| NAME = Lomb, Kato
| ALTERNATIVE NAMES =
| SHORT DESCRIPTION =
| DATE OF BIRTH = February 8, 1909
| PLACE OF BIRTH =
| DATE OF DEATH = June 9, 2003
| PLACE OF DEATH =
}}
{{DEFAULTSORT:Lomb, Kato}}
{{DEFAULTSORT:Lomb, Kato}}
[[Category:1909 births]]
[[Category:1909 births]]
[[Category:2003 deaths]]
[[Category:2003 deaths]]
[[Category:20th-century Hungarian women writers]]
[[Category:20th-century Hungarian translators]]
[[Category:Linguists from Hungary]]
[[Category:Linguists from Hungary]]
[[Category:Hungarian translators]]
[[Category:20th-century linguists]]
[[Category:Hungarian women]]

Latest revision as of 22:56, 3 December 2024

Kató Lomb
Born(1909-02-08)8 February 1909
Pécs, Hungary
Died9 June 2003(2003-06-09) (aged 94)
Budapest, Hungary
NationalityHungarian
OccupationInterpreter
Known forPolyglottism

Kató Lomb (8 February 1909 – 9 June 2003) was a Hungarian interpreter, translator and one of the first simultaneous interpreters in the world.[1] Originally educated in chemistry and physics, her interest soon led her to languages. Native in Hungarian, she could interpret fluently in nine or ten languages (in four, without preparation), translated technical literature, and read belles-lettres in six languages. She understood journalism in a further 11 languages. She stated that she worked professionally with 16 languages (Bulgarian, Chinese, Danish, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Latin, Polish, Romanian, Russian, Slovak, Spanish and Ukrainian), which she learnt from self-study due to her interest in them.

According to her own account, her life was highlighted not primarily by her use of languages, but her study of them. This was described in her books, conversations and interviews. As an interpreter, she visited 40 countries on five continents,[2] and documented her experiences in her book (Egy tolmács a világ körül, "An Interpreter Around the World" ISBN 963-280-779-0).

Languages

[edit]

In her interview with the Hetek newspaper (1998),[3] Lomb listed the following 16 languages as those she worked in professionally:

Bulgarian, Chinese, Danish, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Latin, Polish, Romanian, Russian, Slovak, Spanish, Ukrainian

In the foreword to the first edition of her book How I Learn Languages (1970), she wrote:[4]

"I only have one mother tongue: Hungarian. Russian, English, French, and German live inside me simultaneously with Hungarian. I can switch between any of these languages with great ease, from one word to the next.
Translating texts in Italian, Spanish, Japanese, Chinese, and Polish generally requires me to spend about half a day brushing up on my language skills and perusing the material to be translated.
The other six languages I know only through translating literature and technical material."

In the fourth edition of How I Learn Languages (1995), she wrote:[5]

"I would simply like to tell how I, over 25 years, got to the point of being able to speak 10 languages, translate technical documents and enjoy fiction in six more, and understand written journalism in 11 more or so."

In her book Harmony of Babel (1988), she wrote:[6]

"How many languages do I speak? I have only one mother tongue: Hungarian. I speak Russian, German, English, and French well enough to be able to interpret or translate between any of them extemporaneously. I have to prepare a bit for Spanish, Italian, Japanese, Chinese, and Polish. At such times I leaf through the parts of my diaries written in these languages. I can read Swedish, Norwegian, Romanian, Portuguese, Dutch, Bulgarian, and Czech literature; I can translate their written—political or technical—texts."

Lomb cited Danish, Hebrew, Latin, Slovak and Ukrainian only in the Hetek interview, and Czech, Dutch, Norwegian, Portuguese and Swedish only in the Harmony of Babel. Altogether, she classified her languages as follows:

  • Hungarian, English, German, French, and Russian, in which she felt truly proficient
  • Italian, Spanish, Japanese, Chinese and Polish, in which she was able to interpret after some preparation
  • Romanian and Bulgarian, at lower levels of proficiency
  • Five more languages, mentioned in both places (see above)

…for a total of 22 languages.

In Polyglot: How I Learn Languages, she referred to more languages she also understood. Including these, she claimed to know at least 28 languages (including Hungarian) at least at a level enabling her to comprehend written texts, out of which she was able to interpret in ten.

According to her account, she acquired the languages above in this order: French (at elementary school, at the age of approx. 10–14); Latin (before and/or partly during her university studies); English (from 1933, on her own; this was when she developed her subsequent method of learning languages); Russian (from 1941, on her own; enabled her to understand Ukrainian, as well as Bulgarian to some extent); Romanian (on her own); Chinese (approx. from 1950, in two years, at a university course[7]); Polish (around 1955, at a course); Japanese (from 1956, on her own); Czech (1954, on her own; similar to Slovak); Italian (on her own, after some antecedents in the 1940s); Spanish (in the second half of the 1960s, on her own); German.[8]

Learning method and principles

[edit]
Invested Time × Motivation/Inhibition = Result [9]

Lomb's guiding principle was interest: The word, coming from Latin interesse (originally meaning "to be between"), has a double meaning, referring to the material profit or the mental attraction, together: motivation. She wrote, "This means that I can answer these questions: How much am I interested in it? What do I want with it? What does it mean for me? What good is it for me?" She didn't believe in natural "language talent". She tended to express the language skill and its fruitfulness with a fraction, with motivation in the numerator (as well as invested time—although, as she wrote, "If there is true motivation, one can pinch off some ten minutes a day even with the busiest job"), and inhibition in the denominator (the fear of starting to speak, of being clumsy, of being laughed at). In her conviction, the stronger the motivation, and the more one could put aside inhibition, the sooner one could possess a language.

As she put it, she drove three autos in the world of languages, namely autolexia, autographia and autologia. (from Greek, auto- meaning self, and -lexia, -graphia and -logia referring to reading, writing and speaking respectively.) Autolexia means reading for myself: the book I discover by myself, which provides novelties again and again, which I can take with me anywhere, which won't get tired of being asked questions. Autographia means writing for myself, when I try to write about my thoughts, experiences, everyday things in the very language I'm just learning, no matter if it's silly, no matter if it's incorrect, no matter if a word or two is left out. Autologia means speaking with myself, when I try to express my thoughts or what I see on the street in the language I'm studying, when I keep on chatting to myself.

Even she was bored with the fabricated dialogues of coursebooks, so her favourite method was to obtain an original novel in a language completely unknown to her, whose topic she personally found interesting (a detective story, a love story, or even a technical description would do), and that was how she deciphered, unravelled the basics of the language: the essence of the grammar and the most important words. She didn't let herself be set back by rare or complicated expressions: she skipped them, saying: what is important will sooner or later emerge again and will explain itself if necessary. ("It's much more of a problem if the book becomes flavourless in our hands due to the many interruptions than not learning if the inspector watches the murderer from behind a blackthorn or a hawthorn.") So we don't really need to look up each and every word in the dictionary: it only spoils our mood from the joy of reading and discovering the texts. In any case, what we can remember is what we have figured out ourselves. For this purpose, she always bought her own copies of books, since while reading she wrote on the edge of the pages what she had understood from the text by herself. This way one cannot avoid picking up something of a language—as one can't rest until one has learnt who the murderer is, or whether the girl says yes in the end. (This method was, incidentally, applied successfully even before her, by a Hungarian writer, Dezső Kosztolányi as well: according to his account, he studied Portuguese practically exactly the same way during a holiday of his.)

Another keyword of hers was context (she was playfully called Kati Kontext herself): on the one hand, in understanding a text (be it a book or a heard text) the context is relevant, it can help us several times if we don't understand something; on the other hand, she never studied words separately, isolated, but they either remained in her mind based on the text she read or the context she encountered, or she memorized them embedded in phrases (e.g. high wind, keen wind), so if one comes to forget one of them, the other word often used together with it will trigger the former. From adjectival phrases we can even recall the gender in many cases. Kató Lomb recommended using patterns, templates, "shoemaker's lasts" or "cookie-cutters" elsewhere as well: these are simple, skeletonized sample sentences for a structure or an idiom, elements which can be inserted into the speech like prefabricated slabs (generally in the first person singular), by applying them we can more easily construct even fairly complicated structures.

She didn't let herself be put off from her set objective by mistakes, failures or the ceaseless demand of perfection, but she always clung to the joyful, enjoyable side of language studies—maybe that's where her success lay. She besieged the fortress of language again and again in a thousand and one ways. Her saying may be useful for those less confident of themselves: "Language is the only thing worth knowing even poorly" (in Hungarian: "A nyelv az egyetlen, amit rosszul is érdemes tudni").

Quotes

[edit]

Szilard Kato, the daughter of a prominent local physician, was born and raised in Pecs, where she went to the University to earn her degrees. She moved to Budapest after age 21, where she met and married Laub (later the family changed the name to Lomb) Frigyes, an engineer from a prominent family of electrical engineers. As a young adult, she became interested in other languages while in the family's bomb shelter as Russian troops were advancing on Budapest. She was quoted by her family as having said the following: "Kids, we are going to have to learn Russian now...". She managed to acquire a Russian typewriter and started learning the language. This single step started her on the road to a long and illustrious career in languages. As the Russian liberation unfolded, she served for a time as the translator for the Russian Commander of Budapest. In later years she became a professional interpreter. She acquired high levels of proficiency in 17 languages without extended stays in the countries where the languages were spoken. I interviewed Dr. Lomb (her PhD was in Chemistry) in depth ten years ago in Budapest. She attributed her success to massive amounts of comprehensible input, mostly through recreational reading. She was personally very interested in grammar and linguistics but felt they played a small role in language acquisition, loved dictionaries but looked up words when she read only if the word re-appeared several times and she still did not understand it, and hated to be corrected: "Error correction makes you sick to your stomach."

– From:

  • Krashen, S. and Kiss, N., Notes on a polyglot (1996), pg. 207–210
  • Krashen, S., "Explorations in Language Acquisition and Use: The Taipei Lectures", Portsmouth, NH; Heinemann Publishing Company (2003)


About six years ago I met a woman in Hungary named Lomb Kato, a professional translator who had acquired 17 languages. At the time we met she was 86. Her last words to me changed my life: "Stephen, you are so young. So many years left, so many languages to acquire!" (I was 54 at the time.) What an inspiration! Since then I have plunged back into second language acquisition.

Stephen Krashen (source 1, source 2)

Works

[edit]

In Hungarian

[edit]
  • Így tanulok nyelveket (Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései) – "This is how I learn languages (Notes of a sixteen-language interpreter)", 1970, 1972, 1990, 1995 (ISBN 963-602-617-3)
  • Egy tolmács a világ körül – "An interpreter around the world", 1979 (ISBN 963-280-779-0)
  • Nyelvekről jut eszembe... – "Languages remind me...", 1983 (ISBN 963-500-230-0)
  • Bábeli harmónia (Interjúk Európa híres soknyelvű embereivel) – "Harmony of Babel (interviews with famous multilingual people in Europe)", 1988 (ISBN 963-282-023-1)

Known translations

[edit]

In English

[edit]

Other languages

[edit]
  • Как я изучаю языки (Kak ya izuchayu yaziki), 1978, 1996 (in Russian)
  • わたしの外国語学習法 (Watashi no gaikoku-go gakushū-hō) ISBN 4-7943-0159-6, ISBN 4-480-08543-2, ISBN 978-4-480-08543-6 (in Japanese)
  • Par valodām man nāk prātā, 1990 (ISBN 5-7966-0477-5) (in Latvian)
  • Kaip aš mokausi kalbų, 1984 (in Lithuanian)
  • 《我是怎样学外语的》 (Wǒ shì zěnyàng xué wàiyǔ de), 1982 (in Chinese)
  • 《我是如何学习外语的》 (Wǒ shì rúhé xuéxí wàiyǔ de), 1983 (in Chinese)
  • Kuidas ma keeli õpin – ehk Kuutteist keelt oskava tõlgi märkmed (Tallinn: Verb, 2016; ISBN 9789949969074; translated by Sander Liivak) (in Estonian)
  • 언어 공부 - 16개 국어를 구사하는 통역사의 외국어 공부법, 2017 (ISBN 9788955619447) (in Korean)

The Chinese editions were translated from the Russian version.

(Translations in more languages also might exist)

References

[edit]
  1. ^ Lomb, Kató (January 2008). Polyglot - How I Learn Languages (PDF). Lulu.com. p. 8. ISBN 978-1-60643-706-3.
  2. ^ Those named in her book, in the order of mentioning: United States, United Kingdom, Greece, Austria, Japan, Switzerland, Canada, Lebanon, China, Soviet Union (today: Russia), Finland, Singapore, Denmark, Liechtenstein, Italy, France, Spain, Germany, Greece, Netherlands, Sweden, Morocco, Mexico, Belgium, Mongolia, North Korea, Turkey, Vietnam, Czechoslovakia (today: Czechia and Slovakia), Thailand, Malaysia, Samoa, Fiji, India, Iran, Sri Lanka, Indonesia, Australia, New Zealand, and Tonga.
  3. ^ November 14, 1998, Full interview in Hungarian
  4. ^ Quoted in the English translation, 2nd ed., 2008, pages viii and xvii.
  5. ^ Hungarian edition, 1995, p. 29; English translation, 2nd ed., 2008, p. 49
  6. ^ Hungarian edition: 1988, page 137; English translation, p. 138
  7. ^ More information in Hungarian about her studies: The history of the (Chinese) Department
  8. ^ Így tanulok nyelveket [How I Learn Languages], 1st edition, Előszó [Foreword], pp. 5–22. Years can often be inferred from the text.
  9. ^ Kató Lomb (2010). 2nd ed. Polyglot: How I Learn Languages. Berkeley: TESL-EJ. P. 176
  10. ^ Conversation with the polyglot Kató Lomb (1974), by Tamás Vitray, retrieved 2021-10-21
[edit]