Jump to content

Cultural translation: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
NeilN (talk | contribs)
Reverted 1 edit by 117.18.231.38 (talk): Spammer. (TW)
m A two-fold process: fix spacing
 
(52 intermediate revisions by 33 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|A practice of translation}}
{{expert-subject|date=January 2012}}
{{Translation sidebar}}
{{Translation sidebar}}
'''Cultural translation''' represents the practice of [[translation]], which involves cultural differences. Cultural translation can be also defined as a [[practice (social theory)|practice]] whose aim is to present another culture via [[translation]]. This kind of [[translation]] solves some issues linked to culture, such as [[dialects]], food or architecture.
'''Cultural translation''' is the practice of [[translation]] while respecting and showing cultural differences. This kind of [[translation]] solves some issues linked to culture, such as [[dialects]], food or architecture.


The main issue that cultural translation must solve consists in translating a text as showing cultural differences of this text, in respecting the source culture.
The main issues that cultural translation must solve consist of translating a text as showing the cultural differences of that text while also respecting the source culture as well.


==Translation of cultures==
==Translation of cultures==


Cultural translation is a term which must be also studied through cultural [[anthropology]], a field of [[anthropology]] focused on cultural issues among humans. This discipline questions translation through cultural differences. Indeed, [[translation studies]] are not only based on language issues, but also on cultural contexts between peoples.
Cultural translation is studied through [[cultural anthropology]], a field of anthropology focused on cultural issues among humans. This discipline questions translation through cultural differences. Indeed, [[translation studies]] are not only based on language issues, but also on cultural contexts between people.


An [[anthropological]] [[translator]] of cultures needs to deal with the issues between the source and the target language, that is to say he must respect at the same time the cultural source of point of view and the target culture. [[Wilhelm von Humboldt]] shared this opinion of [[translation]] in a letter addressed to [[A.W.Schlegel]], dated July 23, 1796:
An anthropological translator of cultures needs to deal with the issues between the source and the target language, that is to say he must respect at the same time the cultural source of point of view and the target culture. [[Wilhelm von Humboldt]] shared this opinion of translation in a letter addressed to [[August Wilhelm Schlegel| A. W. Schlegel]], dated July 23, 1796:
“All translation seems to me simply an attempt to solve an impossible task. Every translator is doomed to be done in by one of two stumbling blocks: he will either stay too
"All translation seems to me simply an attempt to solve an impossible task. Every translator is doomed to be done in by one of two stumbling blocks: he will either stay too
close to the original, at the cost of taste and the language of his nation, or he will adhere
close to the original, at the cost of taste and the language of his nation, or he will adhere
too closely to the characteristics peculiar to his nation, at the cost of the original.
too closely to the characteristics peculiar to his nation, at the cost of the original.
The medium between the two is not only difficult, but downright impossible”<ref>{{cite book|last=Humboldt}}</ref>
The medium between the two is not only difficult, but downright impossible".<ref>{{cite book |title=Modern Italian Poets: Translators of the Impossible |first=Jacob |last=Blakesley |date=2014 |publisher=University of Toronto Press |isbn=9781442646421 |page=28 }}</ref>


==Skepticism towards translation of cultures==
==Skepticism towards translation of cultures==


Some [[anthropologists]] raise objections to [[translation]] of cultures. According to these [[researchers]], culture seeks a certain coherence that can be found in people’s thinking and [[practice (social theory)|practice]]s
Some [[anthropologists]] raise objections to [[translation]] of cultures. According to these [[researchers]], culture seeks a certain coherence that can be found in people's thinking and [[practice (social theory)|practice]]s.
In this case, a cultural [[translator]] must have a much more widespread [[knowledge]] than the text actually provides.
In this case, a [[culture|cultural]] translator must have a much more widespread [[knowledge]] than the text actually provides.


Besides, [[translation]] of cultures cannot be as equal as it should be, as some cultures and societies remain dominant compared to others, therefore power is a limit to [[translation]] of cultures. Indeed, within a translation of cultures, the target language may dominate the source culture in order to make the text comprehensible in a sense of culture for the readers.
Besides, translation of cultures cannot be as equal as it should be, as some cultures and societies remain dominant compared to others, therefore power is a limit to translation of cultures. Indeed, within a translation of cultures, the target language may dominate the source culture in order to make the text comprehensible in a sense of culture for the readers.
The meaning of culture is quite difficult to understand, therefore [[translation]] of cultures is certainly limited, all the more so [[borders]] exist between cultures, which must be thus distinguished. This limit of [[translation]] of cultures was also explained in the [[theory]] of [[Edward Sapir]], an American [[linguist]] and [[anthropologist]] : “The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached”.<ref>{{cite book|publisher=Edward Sapir}}</ref> “Each linguistic community has its own perception of the world, which differs from that of other linguistic communities, implies the existence of different worlds determined by language”.
The meaning of culture is quite difficult to understand, therefore translation of cultures is certainly limited, all the more so borders exist between cultures, which must be thus distinguished. This limit of translation of cultures was also explained in the [[theory]] of [[Edward Sapir]], an American [[linguist]] and [[anthropologist]]: "The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached".<ref>{{cite journal |doi=10.2307/409588 |jstor=409588 |title=The Status of Linguistics as a Science |last1=Sapir |first1=E. |journal=Language |year=1929 |volume=5 |issue=4 |hdl=11858/00-001M-0000-002C-4321-4 |page=209 |hdl-access=free }}</ref> "Each linguistic community has its own perception of the world, which differs from that of other linguistic communities, implies the existence of different worlds determined by language".


Some [[linguists]] assume that [[untranslatability]] doesn’t only come from [[linguistic]] limits but also from cultural barriers within [[translation]].
Some linguists assume that [[untranslatability]] does not only come from [[linguistic]] limits but also from cultural barriers within translation.
According to some [[linguists]], such as C.L. Wren, differences of point of view between peoples relatively impose narrow limits to [[cultural translatability]]. The [[theory]] of universal [[translatability]] is therefore disapproved by some [[researchers]], like [[André Martinet]], who is convinced that [[human experience]] cannot be well communicated because it is unique.
According to some linguists, such as C.L. Wren, differences of point of view between peoples relatively impose narrow limits to [[cultural translatability]]. The theory of universal [[translatability]] is disapproved by some [[researchers]], like [[André Martinet]], who is convinced that [[human experience]] cannot be well communicated because it is unique.
[[Catford]] rationalised this [[theory]] in his book "Linguistic Theory of Translation" : "Cultural untranslatability arises when a situational feature, functionally relevant for the source language text, is completely absent from the culture of which the TL
[[Catford]] rationalised this theory in his book ''Linguistic Theory of Translation'': "Cultural untranslatability arises when a situational feature, functionally relevant for the source language text, is completely absent from the culture of which the TL is a part. For instance, the names of some institutions, clothes, foods and abstract concepts, amongst others."<ref>{{cite book |asin=B000Y4JLOI |last=Catford |first=John Cunnison |title=Linguistic Theory of Translation |date=1965 |publisher=Oxford University Press}}</ref>
the translatability of texts: a historical overview [target language] is a part . For instance, the names of some institutions,
clothes, foods and abstract concepts, amongst others."<ref>{{cite book|last=Catford|title=Linguistic Theory of Translation}}</ref>


[[Anton Popovič]] also assumes that there is a difference between [[linguistic]] and [[cultural untranslatability]], an idea that he defends in “A Dictionary for the Analysis of Literary Translation” : “A situation in which the linguistic elements of the original cannot be replaced adequately in structural, linear, functional or semantic terms in
[[Anton Popovič]] also assumes that there is a difference between [[linguistic]] and [[cultural untranslatability]], an idea that he defends in ''A Dictionary for the Analysis of Literary Translation'': "A situation in which the linguistic elements of the original cannot be replaced adequately in structural, linear, functional or semantic terms in
consequence of a lack of denotation or connotation”
consequence of a lack of denotation or connotation".


Dominance of some cultures is consequently obvious within the [[World History]], for instance during the time when [[colonialism]] represented a main ideology among many different countries. Indeed, some cultures were represented as pure and as the essence of the world’s functioning. One should say that [[translation]] of cultures may reflect an inequality between cultures and peoples.
Dominance of some cultures is consequently obvious within the [[World history (field)|World History]], for instance during the time when [[colonialism]] represented a main ideology among many different countries. Indeed, some cultures were represented as pure and as the essence of the world's functioning. One should say that translation of cultures may reflect an inequality between cultures and peoples.
Furthermore, [[translation]] of cultures provides other issues, such as conflicts between cultures and historical changes.
Furthermore, translation of cultures provides other issues, such as conflicts between cultures and historical changes.


==A two-fold process==
==A two-fold process==
Line 39: Line 37:
[[Translation]] may be obviously linked to exchanges, [[Human migration|migration]] and [[Population mobility|mobility]], terms which are the essence of [[globalization]]. Therefore, this [[discipline]] presents a two-fold process, that is to say the [[transnationality|transnational]] (across borders) and translational (exchange of translations) [[concept]]s. This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences.
[[Translation]] may be obviously linked to exchanges, [[Human migration|migration]] and [[Population mobility|mobility]], terms which are the essence of [[globalization]]. Therefore, this [[discipline]] presents a two-fold process, that is to say the [[transnationality|transnational]] (across borders) and translational (exchange of translations) [[concept]]s. This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences.


These global 'negotiations of difference' <ref>Homi K. Bhabha ''The Location of Culture'' (2nd ed.), London, Routledge 2004</ref> are especially crucial in [[postcolonial]] settings and can be read as 'performative negotiations of cultural differences in a process of de- and recontextualization'.<ref>Italiano Rössner''Translatio/n. Narration, Media and the Staging of Differences'' 2012</ref>
These global 'negotiations of difference'<ref>{{cite book |first=Homi K. |last=Bhabha |title=The Location of Culture |publisher=Routledge |date=2004 }}</ref> are especially crucial in [[postcolonial]] settings and can be read as 'performative negotiations of cultural differences in a process of de- and recontextualization'.<ref>{{cite book |first=Italiano |last=Rössner |title=Translatio. Narration, Media and the Staging of Differences |date=2012}}</ref> In this, the primary aim of the translator must be to find 'conceptual equivalence' between the source and target of what is meant to be translated.<ref>{{Cite web |title=Translating from one language to another |first=Maria |last=Birbili |url=https://sru.soc.surrey.ac.uk/SRU31.html |access-date=2021-12-09 |publisher=Department of Sociology, University of Surrey |date=Winter 2000 |work=Social Research Update |issue=31 }}</ref>


==Culture and civilization==
==Culture and civilization==


Cultural [[translation]] obviously implies the notion of culture, which needs here to be defined, in order to understand well the term cultural [[translation]].
Cultural [[translation]] obviously implies the notion of culture, which needs here to be defined, in order to understand well the term cultural translation.
Culture offers two different meanings: the first one defines culture as a [[civilized]] society in a [[developed country]], whereas the second one considers culture as a whole set of [[behaviors]] and [[ways of life]] that a people shares. As previously explained, culture gets an important role and meaning in [[translation]].
Culture offers two different meanings: the first one defines culture as a [[civilized]] society in a [[developed country]], whereas the second one considers culture as a whole set of [[behaviors]] and [[ways of life]] that a people shares. As previously explained, culture gets an important role and meaning in translation.
According to Katan, culture is a shared [[Conceptual model|model]] of the world, a [[hierarchical]] model of [[beliefs]], [[values]] and strategies which can guide action and [[interaction]] of people. Culture can be acquired through diverse ways, like education.
According to Katan, culture is a shared [[Conceptual model|model]] of the world, a [[hierarchical]] model of [[beliefs]], [[values]] and strategies which can guide action and [[Social interaction|interaction]] of people. Culture can be acquired through diverse ways, like education.


The term [[civilization]] is defined as a [[developed]] human society which managed to create its own culture through people. Through this concept, a [[translator]] is able to [[translate]] a [[Written language|text]] by solving the issue of a culture’s development. In this case, [[Peter Newmark|Newmark]] is convinced that [[translation]] is culturally valued, that is to say [[translation]] improves cultures’ development within the entire world. As [[civilization]] lead to the creation of evident ways of communication, such [[alphabet]], [[dictionaries]] and to a tremendous development of [[languages]] and literatures, this process raised new questions in cultural [[translation]].
The term [[civilization]] is defined as a [[urban development|developed]] human society which managed to create its own culture through people. Through this concept, a translator is able to translate a [[Written language|text]] by solving the issue of a culture's development. In this case, [[Peter Newmark|Newmark]] is convinced that translation is culturally valued, that is to say translation improves cultures' development within the entire world. As civilization lead to the creation of evident ways of communication, such [[alphabet]], [[dictionaries]] and to a tremendous development of [[languages]] and literatures, this process raised new questions in cultural translation.


Culture has a huge influence on society and politics of a country, in terms of ideology.
Culture has a huge influence on society and politics of a country, in terms of ideology.
According to some [[translation]] [[researchers]] such as [[Even-Zohar]], [[Bassnett]] and [[Trivedi]], culture is also linked to the [[will (philosophy)|will]] of [[power (philosophy)|power]] and to the way people pretend to this power. In this sense, [[translation]] deals with making [[systems]] of ideologies comprehensible for the readers. [[Translation]] of cultures is therefore linked to ethics and explains a new way of thinking. This kind of [[translation]] must show the context and the personal way of thinking through translated texts.
According to some translation [[researchers]] such as [[Even-Zohar]], [[Susan Bassnett]] and [[Trivedi]], culture is also linked to the [[will (philosophy)|will]] of [[power (philosophy)|power]] and to the way people pretend to this power. In this sense, translation deals with making [[systems]] of ideologies comprehensible for the readers. Translation of cultures is therefore linked to ethics and explains a new way of thinking. This kind of translation must show the context and the personal way of thinking through translated texts.


==Further reading==
==Further reading==


* Italiano, Federico / Rössner, Michael (eds.): ''Translatio/n. Narration, Media and the Staging of Differences'', transcript-Verlag, Bielefeld 2012. ISBN 978-3-8376-2114-3
* Italiano, Federico / Rössner, Michael (eds.): ''Translation. Narration, Media and the Staging of Differences'', transcript-Verlag, Bielefeld 2012. {{ISBN|978-3-8376-2114-3}}

* Delisle, Jean / Woodsworth, Judith (eds.) ''Translators through History'', Amsterdam, John Benjamin, 2012 [rev. and expanded Version].
* Delisle, Jean / Woodsworth, Judith (eds.) ''Translators through History'', Amsterdam, John Benjamin, 2012 [rev. and expanded Version].

* Bassnett, Susan ''Translation studies'', Tailor and Francis, 2002.
* Bassnett, Susan ''Translation studies'', Tailor and Francis, 2002.
* Lefevere, André ''Translation, History and Culture'', London, Routledge, 2002

* Katan, David ''Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators'', Manchester, St. Jerome Publishing, 1999, 271 p.
* Lefevere, André ''Translation,History and Culture'', London, Routledge, 2002

* Katan, David ''Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators'', Manchester, St. Jerome Publishing, 1999, 271 p.

* Trivedi, Harish ''Colonial Transactions: English Literature and India'', Manchester, Manchester U.P., 1993.
* Trivedi, Harish ''Colonial Transactions: English Literature and India'', Manchester, Manchester U.P., 1993.
* Newmark, Peter ''About translation'', Clevedon, Multilingual Matters, 1991.

* Newmark, Peter ''About translation'', Clevedon, Multilingual Matters, 1991.

* Geertz, Clifford ''The interpretation of cultures'', New York, Basic Books, 1973.
* Geertz, Clifford ''The interpretation of cultures'', New York, Basic Books, 1973.

* Even-Zohar, Itamar 1979. "Polysystem Theory." ''Poetics Today'' 1(1-2, Autumn) pp.&nbsp;287–310.
* Even-Zohar, Itamar 1979. "Polysystem Theory." ''Poetics Today'' 1(1-2, Autumn) pp.&nbsp;287–310.


Line 75: Line 65:
<references />
<references />


{{Culture}}
[[Category:Interculturalism]]
[[Category:Interculturalism]]
[[Category:Translation studies]]
[[Category:Translation studies]]
[[Category:Translation history]]

Latest revision as of 07:07, 2 December 2024

Cultural translation is the practice of translation while respecting and showing cultural differences. This kind of translation solves some issues linked to culture, such as dialects, food or architecture.

The main issues that cultural translation must solve consist of translating a text as showing the cultural differences of that text while also respecting the source culture as well.

Translation of cultures

[edit]

Cultural translation is studied through cultural anthropology, a field of anthropology focused on cultural issues among humans. This discipline questions translation through cultural differences. Indeed, translation studies are not only based on language issues, but also on cultural contexts between people.

An anthropological translator of cultures needs to deal with the issues between the source and the target language, that is to say he must respect at the same time the cultural source of point of view and the target culture. Wilhelm von Humboldt shared this opinion of translation in a letter addressed to A. W. Schlegel, dated July 23, 1796: "All translation seems to me simply an attempt to solve an impossible task. Every translator is doomed to be done in by one of two stumbling blocks: he will either stay too close to the original, at the cost of taste and the language of his nation, or he will adhere too closely to the characteristics peculiar to his nation, at the cost of the original. The medium between the two is not only difficult, but downright impossible".[1]

Skepticism towards translation of cultures

[edit]

Some anthropologists raise objections to translation of cultures. According to these researchers, culture seeks a certain coherence that can be found in people's thinking and practices. In this case, a cultural translator must have a much more widespread knowledge than the text actually provides.

Besides, translation of cultures cannot be as equal as it should be, as some cultures and societies remain dominant compared to others, therefore power is a limit to translation of cultures. Indeed, within a translation of cultures, the target language may dominate the source culture in order to make the text comprehensible in a sense of culture for the readers. The meaning of culture is quite difficult to understand, therefore translation of cultures is certainly limited, all the more so borders exist between cultures, which must be thus distinguished. This limit of translation of cultures was also explained in the theory of Edward Sapir, an American linguist and anthropologist: "The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached".[2] "Each linguistic community has its own perception of the world, which differs from that of other linguistic communities, implies the existence of different worlds determined by language".

Some linguists assume that untranslatability does not only come from linguistic limits but also from cultural barriers within translation. According to some linguists, such as C.L. Wren, differences of point of view between peoples relatively impose narrow limits to cultural translatability. The theory of universal translatability is disapproved by some researchers, like André Martinet, who is convinced that human experience cannot be well communicated because it is unique. Catford rationalised this theory in his book Linguistic Theory of Translation: "Cultural untranslatability arises when a situational feature, functionally relevant for the source language text, is completely absent from the culture of which the TL is a part. For instance, the names of some institutions, clothes, foods and abstract concepts, amongst others."[3]

Anton Popovič also assumes that there is a difference between linguistic and cultural untranslatability, an idea that he defends in A Dictionary for the Analysis of Literary Translation: "A situation in which the linguistic elements of the original cannot be replaced adequately in structural, linear, functional or semantic terms in consequence of a lack of denotation or connotation".

Dominance of some cultures is consequently obvious within the World History, for instance during the time when colonialism represented a main ideology among many different countries. Indeed, some cultures were represented as pure and as the essence of the world's functioning. One should say that translation of cultures may reflect an inequality between cultures and peoples. Furthermore, translation of cultures provides other issues, such as conflicts between cultures and historical changes.

A two-fold process

[edit]

Translation may be obviously linked to exchanges, migration and mobility, terms which are the essence of globalization. Therefore, this discipline presents a two-fold process, that is to say the transnational (across borders) and translational (exchange of translations) concepts. This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences.

These global 'negotiations of difference'[4] are especially crucial in postcolonial settings and can be read as 'performative negotiations of cultural differences in a process of de- and recontextualization'.[5] In this, the primary aim of the translator must be to find 'conceptual equivalence' between the source and target of what is meant to be translated.[6]

Culture and civilization

[edit]

Cultural translation obviously implies the notion of culture, which needs here to be defined, in order to understand well the term cultural translation. Culture offers two different meanings: the first one defines culture as a civilized society in a developed country, whereas the second one considers culture as a whole set of behaviors and ways of life that a people shares. As previously explained, culture gets an important role and meaning in translation. According to Katan, culture is a shared model of the world, a hierarchical model of beliefs, values and strategies which can guide action and interaction of people. Culture can be acquired through diverse ways, like education.

The term civilization is defined as a developed human society which managed to create its own culture through people. Through this concept, a translator is able to translate a text by solving the issue of a culture's development. In this case, Newmark is convinced that translation is culturally valued, that is to say translation improves cultures' development within the entire world. As civilization lead to the creation of evident ways of communication, such alphabet, dictionaries and to a tremendous development of languages and literatures, this process raised new questions in cultural translation.

Culture has a huge influence on society and politics of a country, in terms of ideology. According to some translation researchers such as Even-Zohar, Susan Bassnett and Trivedi, culture is also linked to the will of power and to the way people pretend to this power. In this sense, translation deals with making systems of ideologies comprehensible for the readers. Translation of cultures is therefore linked to ethics and explains a new way of thinking. This kind of translation must show the context and the personal way of thinking through translated texts.

Further reading

[edit]
  • Italiano, Federico / Rössner, Michael (eds.): Translation. Narration, Media and the Staging of Differences, transcript-Verlag, Bielefeld 2012. ISBN 978-3-8376-2114-3
  • Delisle, Jean / Woodsworth, Judith (eds.) Translators through History, Amsterdam, John Benjamin, 2012 [rev. and expanded Version].
  • Bassnett, Susan Translation studies, Tailor and Francis, 2002.
  • Lefevere, André Translation, History and Culture, London, Routledge, 2002
  • Katan, David Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester, St. Jerome Publishing, 1999, 271 p.
  • Trivedi, Harish Colonial Transactions: English Literature and India, Manchester, Manchester U.P., 1993.
  • Newmark, Peter About translation, Clevedon, Multilingual Matters, 1991.
  • Geertz, Clifford The interpretation of cultures, New York, Basic Books, 1973.
  • Even-Zohar, Itamar 1979. "Polysystem Theory." Poetics Today 1(1-2, Autumn) pp. 287–310.

References

[edit]
  1. ^ Blakesley, Jacob (2014). Modern Italian Poets: Translators of the Impossible. University of Toronto Press. p. 28. ISBN 9781442646421.
  2. ^ Sapir, E. (1929). "The Status of Linguistics as a Science". Language. 5 (4): 209. doi:10.2307/409588. hdl:11858/00-001M-0000-002C-4321-4. JSTOR 409588.
  3. ^ Catford, John Cunnison (1965). Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press. ASIN B000Y4JLOI.
  4. ^ Bhabha, Homi K. (2004). The Location of Culture. Routledge.
  5. ^ Rössner, Italiano (2012). Translatio. Narration, Media and the Staging of Differences.
  6. ^ Birbili, Maria (Winter 2000). "Translating from one language to another". Social Research Update. Department of Sociology, University of Surrey. Retrieved 2021-12-09.