Pig Latin: Difference between revisions
+cn for "most often" Tags: Mobile edit Mobile app edit iOS app edit App select source |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|Language game}} |
|||
{{about|the language game|the programming language|Pig (programming tool)}} |
|||
{{for|the programming language|Apache Pig}} |
|||
{{pp-move-indef}} |
|||
{{distinguish|Pidgin English}} |
|||
{{pp-move|small=yes}} |
|||
{{More citations needed|date=September 2018}} |
|||
'''Pig Latin''' (''Igpay Atinlay'') is a [[language game]], [[argot]], or [[Cant (language)|cant]] in which words in [[English language|English]] are altered, usually by adding a fabricated [[suffix]] or by moving the [[Syllable#Onset|onset]] or initial [[consonant]] or [[consonant cluster]] of a word to the end of the word and adding a [[vocalic]] [[syllable]] (usually -ay or /eɪ/) to create such a suffix.<ref>{{Cite news|url=https://www.dictionary.com/e/pig-latin/|title=What exactly is Pig Latin, is it a language? And how is it a mystery? - Everything After Z by Dictionary.com|date=2010-10-05|work=Everything After Z by Dictionary.com|access-date=2018-08-27|language=en-US}}</ref> For example, "Wikipedia" would become "Ikipediaway" (taking the 'W' and 'ay' to create a suffix). |
|||
The objective is often to [[Obfuscation|conceal the words]] from others not familiar with the rules. The reference to [[Latin language|Latin]] is a deliberate [[misnomer]]; Pig Latin is simply a form of [[argot]] or [[jargon]] unrelated to Latin, and the name is used for its English connotations as a strange and foreign-sounding language. It is most often used by young children as a fun way to confuse people unfamiliar with Pig Latin.{{cn|date=January 2025}} |
|||
{{Infobox Language game|name=Pig Latin|nativename=Igpay Atinlay |
|||
|familycolor=lightpink |
|||
|states=[[English-speaking countries]] |
|||
|region= |
|||
|classification='''[[Language game]]''' |
|||
|hostlanguage=[[English language|English]] |
|||
}} |
|||
==Origins and history== |
|||
'''Pig Latin''' is a constructed [[language game]] in which words in [[English language|English]] are altered according to a simple set of rules. The objective is to conceal the meaning of the words from others not familiar with the rules. The reference to [[Latin language|Latin]] is a deliberate [[misnomer]], as it is simply a form of jargon, used only for its English connotations as a strange and foreign-sounding language. |
|||
Early mentions of Pig Latin or Hog Latin describe what is now known today as [[Dog Latin]], a type of parody Latin.{{Citation needed|date=September 2018}} Examples of this predate even [[Shakespeare]], whose 1598 play, ''[[Love's Labour's Lost]]'', includes a reference to dog Latin:<ref>{{cite web | website=The Straight Dope | url=http://www.straightdope.com/columns/read/2163/whats-the-origin-of-pig-latin | title=What's the origin of pig Latin?| date=June 2004 }}</ref> |
|||
{{Blockquote|'''Costard:''' Go to; thou hast it ad dungill, at the fingers' ends, as they say.<br> |
|||
==Origins== |
|||
'''Holofernes:''' O, I smell false Latine; dunghill for unguem. | Love's Labour's Lost, William Shakespeare}} |
|||
The origins of Pig Latin are unknown. A youthful [[Thomas Jefferson]] wrote letters to friends in Pig Latin.<ref>{{cite book | url=http://books.google.com/books?id=7bIfz0aP0cYC&lpg=PA12&dq=%22thomas%20jefferson%22%20%22pig%20latin%22&pg=PA12#v=onepage&q=%22thomas%20jefferson%22%20%22pig%20latin%22&f=false | title=Thomas Jefferson on Wine | publisher=University Press of Mississippi | author=Hailman, John R. | year=2006 | pages=12}}</ref> One early mention of the name was in ''[[Putnam's Magazine]]'' in May ''1869'' "I had plenty of ammunition in reserve, to say nothing, Tom, of our pig Latin. 'Hoggibus, piggibus et shotam damnabile grunto,' and all that sort of thing," although the language cited is not modern Pig Latin, but rather what would be called today [[Dog Latin]]. |
|||
An 1866 article describes a "hog latin" that has some similarities to current Pig Latin. The article says, "He adds as many new letters as the boys in their 'hog latin,' which is made use of to mystify eavesdroppers. A boy asking a friend to go with him says, 'Wig-ge you-ge go-ge wig-ge me-ge?' The other, replying in the negative says, 'Noge, Ige woge.' ".<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=-IMAAAAAYAAJ&dq=%22He+adds+as+many+new+letters+as+the+boys+in+their+%22hog+latin%2C%22%22&pg=PA638|page=638|title=Sound and Sense (in "The Galaxy: A Magazine of Entertaining Reading, Volume 1")|date=1886|author=Wakeman, George|accessdate=13 December 2015}}</ref> This is similar to [[Língua do Pê]]. |
|||
''[[The Atlantic]]'' January 1895 also included a mention of the subject: "They all spoke a queer jargon which they themselves had invented. It was something like the well-known 'pig Latin' that all sorts of children like to play with." |
|||
Another early mention of the name was in ''[[Putnam's Magazine]]'' in May 1869: "I had plenty of ammunition in reserve, to say nothing, Tom, of our pig Latin. 'Hoggibus, piggibus et shotam damnabile grunto,' and all that sort of thing," although the jargon is dog Latin. |
|||
==Rules== |
|||
The usual rules for changing standard English into Pig Latin are as follows: |
|||
''[[The Atlantic]]'' January 1895 also included a mention of the subject: "They all spoke a queer jargon which they themselves had invented. It was something like the well-known 'pig Latin' that all sorts of children like to play with." |
|||
For words that begin with consonant sounds, the initial consonant or consonant cluster is moved to the end of the word, and "ay" (some people just add "a") is added, as in the following examples: |
|||
*"pig" → "igpay" |
|||
*"banana" → "ananabay" |
|||
*"trash" → "ashtray" |
|||
*"happy" → "appyhay" |
|||
*"duck" → "uckday" |
|||
*"glove" → "oveglay" |
|||
The modern version of Pig Latin appears in a 1919 [[Columbia Records]] album containing what sounds like the modern variation, by a singer named [[Arthur Fields]]. The song, called "Pig Latin Love", is followed by the subtitle "I-Yay Ove-Lay oo-yay earie-day".<ref>'''I Always Wondered:''' [http://ialwayswondered.jarrettgreen.com/2011/05/25/where-did-pig-latin-come-from/ Where did Pig Latin come from?] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160129214016/http://ialwayswondered.jarrettgreen.com/2011/05/25/where-did-pig-latin-come-from/ |date=2016-01-29 }}<br/>The consensus seems to be that the version of Pig Latin we know today was born sometime in the 20th century. In 1919 Columbia records released an album with Arthur Fields singing "Pig Latin Love". The Subtitle "I-Yay Ove-Lay oo-yay earie-day" indicates that this is the modern form of Pig Latin we recognize today. I was able to scrounge up a photograph of the 1919 sheet music on eBay. Below the Pig Latin subtitle is the translation, "(I love you dearie)", suggesting that perhaps this form of Pig Latin hadn't taken root among the general public yet.</ref> [[The Three Stooges]] used it on multiple occasions, most notably ''[[Tassels in the Air]]'', a 1938 short where [[Moe Howard]] attempts to teach [[Curley Howard]] how to use it, thereby conveying the rules to the audience. In an earlier (1934) episode, ''[[Three Little Pigskins]]'', [[Larry Fine]] attempts to impress a woman with his skill in Pig Latin, but it turns out that she knows it, too. No explanation of the rules is given. A few months prior in 1934, in the ''[[Our Gang]]'' [[short film]] ''[[Washee Ironee]]'', Spanky tries to speak to an Asian boy by using Pig Latin.<ref>{{cite web | url=https://www.youtube.com/watch?v=fcMWkY-Wlkk#t=10m35s | title=- YouTube | website=[[YouTube]] }}</ref> |
|||
For words that begin with vowel sounds or silent letter, you just add "way" (or "wa") to the end. Examples are: |
|||
*"egg" → "eggway" |
|||
*"inbox" → "inboxway" |
|||
*"eight" → "eightway" |
|||
[[Ginger Rogers]] sang a verse of "[[We're in the Money]]" in pig Latin in an elaborate [[Busby Berkeley]] production number in the film ''[[Gold Diggers of 1933]]''.<ref>{{cite video|title=Trippy Ginger Rogers Pig Latin |quote=YouTube}}</ref> The film, the third highest grossing of that year, was inducted into the National Film Registry and that song included in the all-time top 100 movie songs by the American Film Institute. [[Merle Travis]] ends his song "When My Baby Double Talks To Me" with the phrase, "What a aybybay", where the last word is Pig Latin for "baby". |
|||
Some people also follow this rule with words that begin with vowel sounds, only the first letter is moved to the end of the word, then you just add "way" after. |
|||
A 1947 newspaper question and answer column describes the pig Latin as known today. It describes moving the first letter to the end of a word and then adding "ay".<ref>{{cite news|url=https://news.google.com/newspapers?nid=1955&dat=19470128&id=d44tAAAAIBAJ&sjid=SJ0FAAAAIBAJ&pg=4502,48597&hl=en|work=Reading Eagle|page=12|title=Answers to Questions - The Haskins' Service|date=28 January 1947|accessdate=13 December 2015}}</ref> |
|||
Examples: |
|||
*"egg" → "ggeway" |
|||
*"apple" → "ppleaway" |
|||
*"I" → "Iway" |
|||
Two Pig Latin words that have entered mainstream American English are "{{lang|en|[[wikt:ixnay|ixnay]]}}" or "icksnay", the Pig Latin version of "{{lang|en|[[wikt:nix#English|nix]]}}" (itself a borrowing of [[German language|German]] ''nichts''<ref>''[[Oxford English Dictionary]]'', [http://www.oed.com/view/Entry/127424 ''s.v.'']</ref>), which is used as a general [[Negative (language)|negative]]; and "{{lang|en|[[wikt:amscray|amscray]]}}", Pig Latin for "{{lang|en|[[wikt:scram#English|scram]]}}", meaning "go away" or "get out of here".<ref name="blake">{{cite book|last1=Blake|first1=Barry J.|title=Secret Language: Codes, Tricks, Spies, Thieves, and Symbols|date=2010|publisher=OUP Oxford|isbn=978-0-19-161471-2 |url=https://books.google.com/books?id=HAhYqpnC2H8C&dq=ixnay+pig+latin&pg=PR48-IA149}}</ref><ref name="lexicogenesis">{{cite book|last1=Miller|first1=D. Gary|title=English Lexicogenesis|date=2014|publisher=OUP Oxford|isbn=978-0-19-968988-0 |url=https://books.google.com/books?id=oNfQAgAAQBAJ&dq=amscray+pig+latin&pg=PA91}}</ref><ref name="hendrickson">{{cite book|last1=Hendrickson|first1=Robert|title=QPB Encyclopedia of Word and Phrase Origins|date=1998|publisher=Facts on File|isbn=9780965379458 |url=https://books.google.com/books?id=BgtZAAAAYAAJ&q=amscray+ixnay+pig+latin}}</ref><ref name="mcgrawhill">{{cite book|title=McGraw-Hill Education 3 MCAT Practice Tests, Third Edition|date=2017|publisher=McGraw Hill Professional|isbn=9781259859632 |url=https://books.google.com/books?id=XMehDQAAQBAJ&q=amscray+ixnay+pig+latin}}</ref> |
|||
==Rules== |
|||
Some people who speak Pig Latin follow an alternate second rule; this version of the rule dictates that if a word begins with a vowel (either a, e, i, o, or u) only the first letter is moved and the phrase added to the end is "i", however this form is fairly uncommon. |
|||
For words that begin with [[consonant]] sounds, these are also known as consonant blends (two letters that make one sound i.e. black, slack, clown. The initial consonant blend (or 2 letters) is moved to the end of the word, then "ay" is added, as in the following examples:<ref>{{Cite web|url=http://www.omniglot.com/language/phrases/piglatin.htm|title=Useful phrases in Pig Latin (IgpaAtinlay)|website=www.omniglot.com|access-date=2017-01-03}}</ref> |
|||
*"pig" = "igpay" |
|||
*"latin" = "atinlay" |
|||
*"banana" = "ananabay" |
|||
*"black" = "ackblay" |
|||
*"slack" = ackslay" |
|||
*"clown" = "ownclay" |
|||
When words begin with consonant clusters (multiple consonants that form one sound), the whole sound is moved to the end (before adding "ay") when speaking or writing.<ref>{{Cite web|url=http://www.wikihow.com/Speak-Pig-Latin|title=How to Speak Pig Latin|last=|first=|date=|website=|publisher=|access-date=}}</ref> |
|||
Examples: |
|||
*" |
*"friends" = "iendsfray" |
||
*" |
*"smile" = "ilesmay" |
||
*"string" = "ingstray" |
|||
*"i" → "ii" pronounced like "ee" in "eek" |
|||
*"ocelot" → "celotoi" |
|||
*"under" → "nderui" |
|||
For words that begin with vowel sounds, one just adds "hay", "way", "nay" or "yay" to the end. |
|||
==Similar language games== |
|||
Examples are: |
|||
{{details|Language games}} |
|||
*"eat" = "eatway" |
|||
*"omelet" = "omeletway" |
|||
*"are" = "areway" |
|||
For ease of in speaking Pig Latin one can chose not to change the way a word sounds if that word begins with a vowel; a, e, i, o or u. Speak them as you normally would. Adding an "ay" the end of every single word is not necessary. Dropping the "ay" from words that begin with a vowel will allow you to speak much more rapidly. |
|||
===In English=== |
|||
Similar languages to Pig Latin are Opish, in which "op" is added after each consonant (thus, "cat" becomes "copatop"); Turkey Irish, in which "ab" is added before each vowel (thus, "run" becomes "rabun"), and [[Tutnese|Double Dutch]], in which each consonant is replaced with a different consonant cluster (thus, "how are you" becomes "''hutch''o''wash'' a''rug''e ''yub''ou").<ref>{{cite web|url=http://www.factmonster.com/ipka/A0769354.html|title=Secret Languages/Mystery Messages|publisher=Face Monster|accessdate=May 4, 2013}}</ref><ref>[[Herbert Zim|Herbert S. Zim]], ''Codes and Secret Writing'' (Morrow, 1948), pages 109-111.</ref> |
|||
An alternative convention for words beginning with vowel sounds, one moves the initial vowel(s) along with the first consonant or consonant cluster. This usually only works for words with more than one syllable and offers a more unique variant of the words in keeping with the mysterious, unrecognizable sounds of the converted words. Examples are: |
|||
==In popular culture== |
|||
*"every" = "eryevay" |
|||
*"omelet" = "eletomay" |
|||
*"another" = "otheranay" |
|||
Sentence structure remains the same as it would in [[English language|English]]. [[Pronunciation]] of some words may be a little difficult for beginners, but people can easily understand Pig Latin with practice.<!--emma = emmway |
|||
Among other "languages", [[Google]] provides an option for displaying the site in Pig Latin. "Images" becomes "Imagesway", "Blogger" "Oggerblay", and "Sign In" "Ignsay Inway".<ref>{{cite web|title=Pig Latin - Google|url=http://www.google.com/intl/xx-piglatin/|publisher=Google, Inc.|accessdate=5 May 2013}}</ref> |
|||
Please do not add new examples here unless they really do follow a similar pattern as Pig Latin (moving a single phoneme cluster from one part of the word to another and adding something extra). Do not add examples of language games that generate words through different patterns (such as, for example, adding nonsense syllables in between vowels or after words, shuffling the order of syllables, or systematically replacing certain phonemes with others. The preceding list is not exhaustive). Such examples should instead be added to the [[Language game]] article.--> |
|||
==Current usage== |
|||
In the opening of the film [[Gold Diggers of 1933]], [[Ginger Rogers]] sings a verse of [[The Gold Diggers' Song (We're in the Money)|We're in the Money]] in Pig Latin. |
|||
Pig Latin is mainly used for fun. It can also be used by children or young adults to hide conversation. For example, a conversation between two people in the presence of an unwanted other may consist of: "ehay isway eryvay illysay" = "he is very silly". |
|||
The American [[punk rock]] band [[The Offspring]]'s fourth studio album is entitled [[Ixnay on the Hombre]]. |
|||
Pig Latin is mentioned in the autobiographical novel ''[[I Know Why The Caged Bird Sings]]'' by author [[Maya Angelou]]. |
|||
The song "[[Who Gon Stop Me]]" on the 2011 album ''[[Watch the Throne]]'' by [[Kanye West]] and [[Jay-Z]] mentions Pig Latin and includes the lyrics "itch-bay", "ixnay" and "dicksnay". |
|||
The song "Rap Game" by [[D12]] and [[50 Cent]] on the [[Music from and Inspired by the Motion Picture 8 Mile|soundtrack]] to the 2002 movie [[8 Mile (film)|8 Mile]] includes lyrics in Pig Latin. |
|||
The song "Gettin' Jiggy With It" by [[Will Smith]] includes lyrics in Pig Latin. |
|||
In November 2013, [[Microsoft]] launched a negative [[advertising campaign]] against Google promoting their electronic communication services; [[Outlook.com|Outlook]], referencing this language with the claim that using it enables you to avoid [[Gmail]]'s advertisement algorithms. |
|||
In the comedic film [[Polyester (film)|Polyester]] the character Cuddles Kovinsky, a poor maid who has inherited a large sum of money, answers the phone in pig Latin. |
|||
In [[The Lion King]] Zazu says "ixnay on the upid-stay", to warn Simba and Nala to stop talking about the hyenas. One of the hyenas, Banzai replies "Who you callin' upid-stay?" |
|||
In [[Monsters, Inc.]], Sully, whilst trying to keep the fact he has a human child in his bag secret from those around him, whispers to Mike to "Ooklay in the agbay", before explaining "Look in the bag" when Mike doesn't comprehend. |
|||
In the episode "Dear Mildred," in the fourth season of the [[television program]] [[M*A*S*H (TV series)|M*A*S*H]] the character [[Margaret Houlihan]] addresses the character [[Frank Burns (M*A*S*H character)|Frank Burns]] with a short sentence in Pig Latin, the joke being that it takes Burns several seconds to interpret what she has told him. |
|||
In 2014, a Geico commercial makes use of Pig Latin, where a couple is shown talking in Pig Latin to avoid being understood by one of the Geico mascots, which ironically, is a pig. |
|||
Also, in the movie [[Short Circuit 2]], just before Johnny 5 is attacked, there is a bit of Pig Latin. The sentence was "Etgay Ehindbay Imhay", as Oscar instructs his cohorts to sneak up behind Johnny.. |
|||
There is a short conversation in Pig Latin in [[The Mask (film)|"The Mask"]] where the Lieutenant tries to tell his partner that Stanley has a gun, to which his partner replies "Pig Latin, right? Eesay ouya aterlay." |
|||
In the song "God Of No More", on the 2014 album [[Player Select (Starbomb album)|Player Select]] by [[Starbomb]], Kratos says that he also killed the God of Pig Latin: "And I even ewslay the ittlelay itchbay odgay of Pig Latin!" |
|||
In the children's novel series "[[Dragon Slayers' Academy]]" by Kate Mcmullan the main protagonist, Wiglaf is fluent in pig Latin as a result of his best friend/pet pig, Daisy, speaking in it after the wizard, Zelnoc, granted the pig the ability of speech due to Wiglaf's wish. However, the spell went wrong and the pig could only speak Pig Latin rather than regular English. |
|||
==In other languages== |
==In other languages== |
||
Line 96: | Line 65: | ||
Please do not add new examples here unless they really do follow a similar pattern as Pig Latin (moving a single phoneme cluster from one part of the word to another and adding something extra). Do not add examples of language games that generate words through different patterns (such as, for example, adding nonsense syllables in between vowels or after words, shuffling the order of syllables, or systematically replacing certain phonemes with others. The preceding list is not exhaustive). Such examples should instead be added to the [[Language game]] article. |
Please do not add new examples here unless they really do follow a similar pattern as Pig Latin (moving a single phoneme cluster from one part of the word to another and adding something extra). Do not add examples of language games that generate words through different patterns (such as, for example, adding nonsense syllables in between vowels or after words, shuffling the order of syllables, or systematically replacing certain phonemes with others. The preceding list is not exhaustive). Such examples should instead be added to the [[Language game]] article. |
||
--> |
--> |
||
In |
In the German-speaking area, varieties of Pig Latin include {{ill|Kedelkloppersprook|de|vertical-align=sup}}, which originated around [[Hamburg]] harbour, and [[Mattenenglisch]] that was used in the ''Matte'', the traditional [[working class|working-class]] neighborhood of [[Bern]].{{Citation needed|date=September 2018}} Though Mattenenglisch has fallen out of use since the mid-20th century, it is still cultivated by [[voluntary association]]s.<ref>{{Cite web |title=Matteänglisch-Club Bärn - Wer wir sind |url=https://www.matteaenglisch.ch/verein |access-date=2024-06-21 |website=www.matteaenglisch.ch}}</ref> A characteristic of the Mattenenglisch Pig Latin is the complete substitution of the first vowel by ''i'', in addition to the usual moving of the initial consonant cluster and the adding of ''ee''. |
||
The [[Swedish language|Swedish]] equivalent of Pig Latin is Fikonspråket ("Fig language" – see [[Language game#List of common language games|Language game § List of common language games]]). |
|||
The [[Swedish language|Swedish]] equivalent of Pig Latin is Allspråket, which uses the same or similar rules but with the suffix "-all." Additionally, the Swedish language game Fikonspråket ("Fig language") is similar to Pig Latin. Further, Norwegian and Swedish languages have "Røverspråket/Rövarspråket" (English: The robber language"), where consonants (spelling matters, not pronunciation) are doubled, and an o is inserted in-between ( t = tot). Vowels are left intact. For example would the sentence "I love bacon" become " I lolovove bobacocanon" in the robber language. |
|||
The [[Finnish language|Finnish]] Pig Latin is known as Kontinkieli ("container language"). After each word you add the word kontti "container", then switch the first syllables, So every sentence is converted to twice as many pseudo-words. For example,"wikipedia" ⟶ "wikipedia kontti" ⟶ "kokipedia wintti". So converting the sentence "I love you" ("Minä rakastan sinua") would result in "konä mintti kokastan rantti konua sintti". |
|||
[[French language|French]] has the ''[[Louchébem|loucherbem]]'' (or ''louchébem'', aka ''largonji''<ref>{{cite web|url=http://www.cnrtl.fr/definition/largonji |title=LARGONJI : Définition de LARGONJI |publisher=Cnrtl.fr |date= |accessdate=2014-03-10}}</ref>) coded language, which supposedly was originally used by butchers (''boucher'' in French).<ref>{{cite web|url=http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-8368_1991_num_90_1_6200|author= Françoise Robert l'Argenton|title=''Larlépem largomuche du louchébem. Parler l'argot du boucher''|volume=90 n° 1|publisher=Parlures argotiques|pages=113–125|language=fr|accessdate=2014-03-10}}</ref> In ''loucherbem'', the leading consonant cluster is moved to the end of the word (as in Pig Latin) and replaced by an ''l'', and then a suffix is added at the end of the word (-''oche'', -''em'', -''oque'', etc., depending on the word). Example: ''combien'' (how much) = ''lombienquès''. Similar coded languages are ''[[verlan]]'' and ''langue de feu''. A few louchébem words have become usual French words: ''fou'' (crazy) = ''loufoque'', ''portefeuille'' (wallet) = ''larfeuille'', ''en douce'' (on the quiet) = ''en loucedé''. |
|||
In [[Italian language|Italian]], the ''[[Farfallino alphabet|alfabeto farfallino]]'' uses a similar encoding; in [[Spanish language|Spanish]], a similar language variation is called [[Jeringonza]]. Spanish as used in [[Latin America]] has a further form, [[Vesre]], in which the order of syllables is reversed. |
|||
The [[Portuguese language]] equivalent of Pig Latin is called [[Língua do Pê]] (''P Language'', in Portuguese), which has at least three different variations. |
|||
In [[Estonian language|Estonian]], the encoding used is 'bi' after the first syllable, e.g. "mina" ('me' in English) would be "mibina".<ref>[https://www.folklore.ee/ukauka/arhiiv/items/show/3252 Bi keel]. folklore.ee</ref> |
|||
Another equivalent of Pig Latin is used throughout [[Balkan]]. It is called "Šatra" (/sha-tra/)or "Šatrovački" (/shatro-vachki/) and was used in crime-related and street language. For instance, [[marihuana]] (trava) turns to "vutra", Balkan slang name for [[cocaine]] (belo - meaning "white") turns to lobe, a [[pistol]] (pištolj) turns to štoljpi, [[brother|bro]] (brate) turns to tebra. In the past few years it has become widely used between teenage immigrants in former [[Yugoslavia]]n countries. |
|||
<!-- |
|||
Please do not add new examples here unless they really do follow a similar pattern as Pig Latin (moving a single phoneme cluster from one part of the word to another and adding something extra). Do not add examples of language games that generate words through different patterns (such as, for example, adding nonsense syllables in between vowels or after words, shuffling the order of syllables, or systematically replacing certain phonemes with others. The preceding list is not exhaustive). Such examples should instead be added to the [[Language game]] article.--> |
|||
Another equivalent of Pig Latin is used throughout the [[Slavic language|Slavic]]-speaking parts of the [[Balkans]]. It is called "Šatra" (/sha-tra/)or "[[Šatrovački]]" (/shatro-vachki/) and was used in crime-related and street language. For instance, the Balkan slang name for [[marijuana]] (trava – meaning "grass") turns to "vutra"; the Balkan slang name for [[cocaine]] (belo – meaning "white") turns to lobe, a [[pistol]] (pištolj) turns to štoljpi, [[brother|bro]] (brate) turns to tebra. In the past few years it has become widely used between teenage immigrants in former [[Yugoslavia]]n countries. |
|||
==In computer games== |
|||
[[Total Annihilation]] references Pig Latin.<ref>{{cite web|url=http://units.tauniverse.com/tutorials/tadesign/tadesign/tdfgdata.htm |title=TDF Gamedata Data |publisher=Units.tauniverse.com |date=1997-07-14 |accessdate=2014-03-10}}</ref> |
|||
[[French language|French]] has the ''[[Louchébem|loucherbem]]'' (or ''louchébem'', or ''largonji''<ref>{{cite web|url=http://www.cnrtl.fr/definition/largonji|title=LARGONJI : Définition de LARGONJI|date=|publisher=Cnrtl.fr|accessdate=2014-03-10}}</ref>) coded language, which supposedly was originally used by butchers (''boucher'' in French).<ref>{{cite journal|url=http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-8368_1991_num_90_1_6200|title=''Larlépem largomuche du louchébem. Parler l'argot du boucher''|author=Françoise Robert l'Argenton|journal=Langue Française |year=1991 |publisher=Parlures argotiques|pages=113–125|language=fr|accessdate=2014-03-10|volume=90 n° 1|doi=10.3406/lfr.1991.6200 }}</ref> In ''loucherbem'', the leading consonant cluster is moved to the end of the word (as in Pig Latin) and replaced by an ''L'', and then a suffix is added at the end of the word (-''oche'', -''em'', -''oque'', etc., depending on the word). Example: ''combien'' (how much) = ''lombienquès''. Similar coded languages are ''[[verlan]]'' and ''langue de feu'' (see [[:fr:Javanais (argot)]]. A few louchébem words have become usual French words: ''fou'' (crazy) = ''loufoque'' or ''louftingue'', ''portefeuille'' (wallet) = ''larfeuille'', ''en douce'' (on the quiet) = ''en loucedé''. |
|||
Pig Latin has been used extensively by most characters in [[Rayman Origins]] game developed by [[Ubisoft]].<ref>{{cite web|url=http://raymanpc.com/wiki/en/Raymanian |title=Raymanian - RayWiki, the Rayman wiki |publisher=Raymanpc.com |date=2014-03-01 |accessdate=2014-03-10}}</ref> |
|||
Similarly, the French argot ''[[verlan]]'', in which the order of the syllables within a word is inverted, is also widely used. The term "verlan" is an [[Autological_word|autological]] example of the process it describes, derived from inverting the syllables of ''l'envers,'' meaning "reverse." Documented initially in the 19th century, Verlan was used as a coded language by criminals in effort to conceal illicit activities from others, including police. Over time, particularly in the late 20th century, its use has proliferated in suburban areas predominantly inhabited by migrant workers. Verlan has served as a language bridge between many of these diverse communities, and its popularity encouraged its spread into advertising, film scripts, French rap and hip-hop music, media, and some French dictionaries. In some cases, Verlanned words have even supplanted their original forms.<ref>{{Cite news|url=http://go.galegroup.com/ps/i.do?p=STND&sw=w&u=umpqua&v=2.1&it=r&id=GALE%7CA90553064&asid=b0475de0be51d24e83abf3ddb8258678|title=Backward runs French. Reels the mind. Verlan, a kind of code among immigrants, both confuses and intrigues|last=Stille|first=Alexander|date=2002-08-17|work=The New York Times|access-date=|archive-url=|archive-date=}}</ref> |
|||
Here are some French words that have been Verlanned and their English meaning:<ref>{{Cite journal|last=Davis|first=J.J.|date=Autumn 2004|title=Autumn, 2004, Vol. 29 Issue 3, p7, 2 p|url=|journal=Verbatim|volume=29|pages=7|via=}}</ref> |
|||
{| class="wikitable" |
|||
|- |
|||
! French |
|||
! Verlan |
|||
! English |
|||
|- |
|||
| bizarre |
|||
| zarbi |
|||
| weird |
|||
|- |
|||
| Black (Eng.) |
|||
| kebla |
|||
| black person |
|||
|- |
|||
| bloqué |
|||
| kéblo |
|||
| blocked |
|||
|- |
|||
| bonjour |
|||
| jourbon |
|||
| hello |
|||
|- |
|||
| classe |
|||
| secla |
|||
| class |
|||
|- |
|||
| fais chier |
|||
| fais iech |
|||
| it makes one angry |
|||
|- |
|||
| femme |
|||
| meuf |
|||
| woman |
|||
|- |
|||
| flic |
|||
| keuf |
|||
| cop |
|||
|- |
|||
| fou |
|||
| ouf |
|||
| crazy |
|||
|- |
|||
| jobard |
|||
| barjot |
|||
| crazy |
|||
|- |
|||
| l'envers |
|||
| verlan |
|||
| reverse |
|||
|- |
|||
| louche |
|||
| chelou |
|||
| shady |
|||
|- |
|||
| mec |
|||
| keum |
|||
| man |
|||
|- |
|||
| mère |
|||
| reum |
|||
| mother |
|||
|- |
|||
| métro |
|||
| tromé |
|||
| train |
|||
|- |
|||
| musique |
|||
| sicmu |
|||
| music |
|||
|- |
|||
| père |
|||
| reup |
|||
| father |
|||
|- |
|||
| piscine |
|||
| cinepi |
|||
| pool (swimming) |
|||
|- |
|||
| pourri |
|||
| ripou |
|||
| corrupt |
|||
|- |
|||
| truc |
|||
| keutru |
|||
| stuff |
|||
|- |
|||
| vas-y |
|||
| zyva |
|||
| go for it |
|||
|} |
|||
==Notes== |
==Notes== |
||
Line 118: | Line 179: | ||
==References== |
==References== |
||
{{refbegin|2}} |
{{refbegin|2}} |
||
* Barlow, Jessica. 2001. "Individual differences in the production of initial consonant sequences in Pig Latin." ''[[Lingua]]'' 111:667-696. |
* Barlow, Jessica. 2001. "Individual differences in the production of initial consonant sequences in Pig Latin." ''[[Lingua (journal)|Lingua]]'' 111:667-696. |
||
* Cowan, Nelson. 1989. "Acquisition of Pig Latin: A Case Study." ''Journal of Child Language'' 16.2:365-386. |
* Cowan, Nelson. 1989. "Acquisition of Pig Latin: A Case Study." ''Journal of Child Language'' 16.2:365-386. |
||
* Day, R. 1973. "On learning 'secret languages.'" ''Haskins Laboratories Status Report on Speech Research'' 34:141-150. |
* Day, R. 1973. "On learning 'secret languages.'" ''Haskins Laboratories Status Report on Speech Research'' 34:141-150. |
||
* Haycock, Arthur. "Pig Latin." ''American Speech'' 8:3.81. |
* Haycock, Arthur. "Pig Latin." ''American Speech'' 8:3.81. |
||
* McCarthy, John. 1991. "Reduplicative Infixation in Secret Languages" [''L'Infixation reduplicative dans les langages secrets'']. ''Langages'' 25.101:11-29. |
* McCarthy, John. 1991. "Reduplicative Infixation in Secret Languages" [''L'Infixation reduplicative dans les langages secrets'']. ''[[Langages]]'' 25.101:11-29. |
||
* Vaux, Bert and Andrew Nevins. 2003. "Underdetermination in language games: Survey and analysis of Pig Latin dialects." Linguistic Society of America Annual Meeting, Atlanta. |
* Vaux, Bert and Andrew Nevins. 2003. "Underdetermination in language games: Survey and analysis of Pig Latin dialects." Linguistic Society of America Annual Meeting, Atlanta. |
||
{{refend}} |
{{refend}} |
||
==External links== |
|||
* [http://igpayatinlay.org IgpayAtinlay.org]{{spaced ndash}} a site dedicated to Pig Latin education and practice |
|||
* [http://www.piglatin.org Free English to Pig Latin translator utility] |
|||
* [http://entiumgay.sourceforge.net/ Entiumgay]{{spaced ndash}} an AAT Pig Latin Font |
|||
* [http://www.donnelly-house.net/funcrec/piglatin/ English to Pig Latin Translator] |
|||
* [http://units.tauniverse.com/tutorials/tadesign/tadesign/tdfgdata.htm Total Annihilation Game Data] |
|||
[[Category:Language games]] |
[[Category:Language games]] |
||
[[Category:Classical ciphers]] |
[[Category:Classical ciphers]] |
||
[[Category: |
[[Category:English-based argots]] |
||
[[Category: |
[[Category:Cant languages]] |
||
[[Category:Forms of English]] |
Latest revision as of 09:21, 5 January 2025
This article needs additional citations for verification. (September 2018) |
Pig Latin (Igpay Atinlay) is a language game, argot, or cant in which words in English are altered, usually by adding a fabricated suffix or by moving the onset or initial consonant or consonant cluster of a word to the end of the word and adding a vocalic syllable (usually -ay or /eɪ/) to create such a suffix.[1] For example, "Wikipedia" would become "Ikipediaway" (taking the 'W' and 'ay' to create a suffix).
The objective is often to conceal the words from others not familiar with the rules. The reference to Latin is a deliberate misnomer; Pig Latin is simply a form of argot or jargon unrelated to Latin, and the name is used for its English connotations as a strange and foreign-sounding language. It is most often used by young children as a fun way to confuse people unfamiliar with Pig Latin.[citation needed]
Origins and history
[edit]Early mentions of Pig Latin or Hog Latin describe what is now known today as Dog Latin, a type of parody Latin.[citation needed] Examples of this predate even Shakespeare, whose 1598 play, Love's Labour's Lost, includes a reference to dog Latin:[2]
Costard: Go to; thou hast it ad dungill, at the fingers' ends, as they say.
Holofernes: O, I smell false Latine; dunghill for unguem.— Love's Labour's Lost, William Shakespeare
An 1866 article describes a "hog latin" that has some similarities to current Pig Latin. The article says, "He adds as many new letters as the boys in their 'hog latin,' which is made use of to mystify eavesdroppers. A boy asking a friend to go with him says, 'Wig-ge you-ge go-ge wig-ge me-ge?' The other, replying in the negative says, 'Noge, Ige woge.' ".[3] This is similar to Língua do Pê.
Another early mention of the name was in Putnam's Magazine in May 1869: "I had plenty of ammunition in reserve, to say nothing, Tom, of our pig Latin. 'Hoggibus, piggibus et shotam damnabile grunto,' and all that sort of thing," although the jargon is dog Latin.
The Atlantic January 1895 also included a mention of the subject: "They all spoke a queer jargon which they themselves had invented. It was something like the well-known 'pig Latin' that all sorts of children like to play with."
The modern version of Pig Latin appears in a 1919 Columbia Records album containing what sounds like the modern variation, by a singer named Arthur Fields. The song, called "Pig Latin Love", is followed by the subtitle "I-Yay Ove-Lay oo-yay earie-day".[4] The Three Stooges used it on multiple occasions, most notably Tassels in the Air, a 1938 short where Moe Howard attempts to teach Curley Howard how to use it, thereby conveying the rules to the audience. In an earlier (1934) episode, Three Little Pigskins, Larry Fine attempts to impress a woman with his skill in Pig Latin, but it turns out that she knows it, too. No explanation of the rules is given. A few months prior in 1934, in the Our Gang short film Washee Ironee, Spanky tries to speak to an Asian boy by using Pig Latin.[5]
Ginger Rogers sang a verse of "We're in the Money" in pig Latin in an elaborate Busby Berkeley production number in the film Gold Diggers of 1933.[6] The film, the third highest grossing of that year, was inducted into the National Film Registry and that song included in the all-time top 100 movie songs by the American Film Institute. Merle Travis ends his song "When My Baby Double Talks To Me" with the phrase, "What a aybybay", where the last word is Pig Latin for "baby".
A 1947 newspaper question and answer column describes the pig Latin as known today. It describes moving the first letter to the end of a word and then adding "ay".[7]
Two Pig Latin words that have entered mainstream American English are "ixnay" or "icksnay", the Pig Latin version of "nix" (itself a borrowing of German nichts[8]), which is used as a general negative; and "amscray", Pig Latin for "scram", meaning "go away" or "get out of here".[9][10][11][12]
Rules
[edit]For words that begin with consonant sounds, these are also known as consonant blends (two letters that make one sound i.e. black, slack, clown. The initial consonant blend (or 2 letters) is moved to the end of the word, then "ay" is added, as in the following examples:[13]
- "pig" = "igpay"
- "latin" = "atinlay"
- "banana" = "ananabay"
- "black" = "ackblay"
- "slack" = ackslay"
- "clown" = "ownclay"
When words begin with consonant clusters (multiple consonants that form one sound), the whole sound is moved to the end (before adding "ay") when speaking or writing.[14]
- "friends" = "iendsfray"
- "smile" = "ilesmay"
- "string" = "ingstray"
For words that begin with vowel sounds, one just adds "hay", "way", "nay" or "yay" to the end. Examples are:
- "eat" = "eatway"
- "omelet" = "omeletway"
- "are" = "areway"
For ease of in speaking Pig Latin one can chose not to change the way a word sounds if that word begins with a vowel; a, e, i, o or u. Speak them as you normally would. Adding an "ay" the end of every single word is not necessary. Dropping the "ay" from words that begin with a vowel will allow you to speak much more rapidly.
An alternative convention for words beginning with vowel sounds, one moves the initial vowel(s) along with the first consonant or consonant cluster. This usually only works for words with more than one syllable and offers a more unique variant of the words in keeping with the mysterious, unrecognizable sounds of the converted words. Examples are:
- "every" = "eryevay"
- "omelet" = "eletomay"
- "another" = "otheranay"
Sentence structure remains the same as it would in English. Pronunciation of some words may be a little difficult for beginners, but people can easily understand Pig Latin with practice.
Current usage
[edit]Pig Latin is mainly used for fun. It can also be used by children or young adults to hide conversation. For example, a conversation between two people in the presence of an unwanted other may consist of: "ehay isway eryvay illysay" = "he is very silly".
In other languages
[edit]In the German-speaking area, varieties of Pig Latin include Kedelkloppersprook [de], which originated around Hamburg harbour, and Mattenenglisch that was used in the Matte, the traditional working-class neighborhood of Bern.[citation needed] Though Mattenenglisch has fallen out of use since the mid-20th century, it is still cultivated by voluntary associations.[15] A characteristic of the Mattenenglisch Pig Latin is the complete substitution of the first vowel by i, in addition to the usual moving of the initial consonant cluster and the adding of ee.
The Swedish equivalent of Pig Latin is Fikonspråket ("Fig language" – see Language game § List of common language games).
The Finnish Pig Latin is known as Kontinkieli ("container language"). After each word you add the word kontti "container", then switch the first syllables, So every sentence is converted to twice as many pseudo-words. For example,"wikipedia" ⟶ "wikipedia kontti" ⟶ "kokipedia wintti". So converting the sentence "I love you" ("Minä rakastan sinua") would result in "konä mintti kokastan rantti konua sintti".
In Italian, the alfabeto farfallino uses a similar encoding; in Spanish, a similar language variation is called Jeringonza. Spanish as used in Latin America has a further form, Vesre, in which the order of syllables is reversed.
In Estonian, the encoding used is 'bi' after the first syllable, e.g. "mina" ('me' in English) would be "mibina".[16]
Another equivalent of Pig Latin is used throughout the Slavic-speaking parts of the Balkans. It is called "Šatra" (/sha-tra/)or "Šatrovački" (/shatro-vachki/) and was used in crime-related and street language. For instance, the Balkan slang name for marijuana (trava – meaning "grass") turns to "vutra"; the Balkan slang name for cocaine (belo – meaning "white") turns to lobe, a pistol (pištolj) turns to štoljpi, bro (brate) turns to tebra. In the past few years it has become widely used between teenage immigrants in former Yugoslavian countries.
French has the loucherbem (or louchébem, or largonji[17]) coded language, which supposedly was originally used by butchers (boucher in French).[18] In loucherbem, the leading consonant cluster is moved to the end of the word (as in Pig Latin) and replaced by an L, and then a suffix is added at the end of the word (-oche, -em, -oque, etc., depending on the word). Example: combien (how much) = lombienquès. Similar coded languages are verlan and langue de feu (see fr:Javanais (argot). A few louchébem words have become usual French words: fou (crazy) = loufoque or louftingue, portefeuille (wallet) = larfeuille, en douce (on the quiet) = en loucedé.
Similarly, the French argot verlan, in which the order of the syllables within a word is inverted, is also widely used. The term "verlan" is an autological example of the process it describes, derived from inverting the syllables of l'envers, meaning "reverse." Documented initially in the 19th century, Verlan was used as a coded language by criminals in effort to conceal illicit activities from others, including police. Over time, particularly in the late 20th century, its use has proliferated in suburban areas predominantly inhabited by migrant workers. Verlan has served as a language bridge between many of these diverse communities, and its popularity encouraged its spread into advertising, film scripts, French rap and hip-hop music, media, and some French dictionaries. In some cases, Verlanned words have even supplanted their original forms.[19]
Here are some French words that have been Verlanned and their English meaning:[20]
French | Verlan | English |
---|---|---|
bizarre | zarbi | weird |
Black (Eng.) | kebla | black person |
bloqué | kéblo | blocked |
bonjour | jourbon | hello |
classe | secla | class |
fais chier | fais iech | it makes one angry |
femme | meuf | woman |
flic | keuf | cop |
fou | ouf | crazy |
jobard | barjot | crazy |
l'envers | verlan | reverse |
louche | chelou | shady |
mec | keum | man |
mère | reum | mother |
métro | tromé | train |
musique | sicmu | music |
père | reup | father |
piscine | cinepi | pool (swimming) |
pourri | ripou | corrupt |
truc | keutru | stuff |
vas-y | zyva | go for it |
Notes
[edit]- ^ "What exactly is Pig Latin, is it a language? And how is it a mystery? - Everything After Z by Dictionary.com". Everything After Z by Dictionary.com. 2010-10-05. Retrieved 2018-08-27.
- ^ "What's the origin of pig Latin?". The Straight Dope. June 2004.
- ^ Wakeman, George (1886). Sound and Sense (in "The Galaxy: A Magazine of Entertaining Reading, Volume 1"). p. 638. Retrieved 13 December 2015.
- ^ I Always Wondered: Where did Pig Latin come from? Archived 2016-01-29 at the Wayback Machine
The consensus seems to be that the version of Pig Latin we know today was born sometime in the 20th century. In 1919 Columbia records released an album with Arthur Fields singing "Pig Latin Love". The Subtitle "I-Yay Ove-Lay oo-yay earie-day" indicates that this is the modern form of Pig Latin we recognize today. I was able to scrounge up a photograph of the 1919 sheet music on eBay. Below the Pig Latin subtitle is the translation, "(I love you dearie)", suggesting that perhaps this form of Pig Latin hadn't taken root among the general public yet. - ^ "- YouTube". YouTube.
- ^ Trippy Ginger Rogers Pig Latin.
YouTube
- ^ "Answers to Questions - The Haskins' Service". Reading Eagle. 28 January 1947. p. 12. Retrieved 13 December 2015.
- ^ Oxford English Dictionary, s.v.
- ^ Blake, Barry J. (2010). Secret Language: Codes, Tricks, Spies, Thieves, and Symbols. OUP Oxford. ISBN 978-0-19-161471-2.
- ^ Miller, D. Gary (2014). English Lexicogenesis. OUP Oxford. ISBN 978-0-19-968988-0.
- ^ Hendrickson, Robert (1998). QPB Encyclopedia of Word and Phrase Origins. Facts on File. ISBN 9780965379458.
- ^ McGraw-Hill Education 3 MCAT Practice Tests, Third Edition. McGraw Hill Professional. 2017. ISBN 9781259859632.
- ^ "Useful phrases in Pig Latin (IgpaAtinlay)". www.omniglot.com. Retrieved 2017-01-03.
- ^ "How to Speak Pig Latin".
- ^ "Matteänglisch-Club Bärn - Wer wir sind". www.matteaenglisch.ch. Retrieved 2024-06-21.
- ^ Bi keel. folklore.ee
- ^ "LARGONJI : Définition de LARGONJI". Cnrtl.fr. Retrieved 2014-03-10.
- ^ Françoise Robert l'Argenton (1991). "Larlépem largomuche du louchébem. Parler l'argot du boucher". Langue Française (in French). 90 n° 1. Parlures argotiques: 113–125. doi:10.3406/lfr.1991.6200. Retrieved 2014-03-10.
- ^ Stille, Alexander (2002-08-17). "Backward runs French. Reels the mind. Verlan, a kind of code among immigrants, both confuses and intrigues". The New York Times.
- ^ Davis, J.J. (Autumn 2004). "Autumn, 2004, Vol. 29 Issue 3, p7, 2 p". Verbatim. 29: 7.
References
[edit]- Barlow, Jessica. 2001. "Individual differences in the production of initial consonant sequences in Pig Latin." Lingua 111:667-696.
- Cowan, Nelson. 1989. "Acquisition of Pig Latin: A Case Study." Journal of Child Language 16.2:365-386.
- Day, R. 1973. "On learning 'secret languages.'" Haskins Laboratories Status Report on Speech Research 34:141-150.
- Haycock, Arthur. "Pig Latin." American Speech 8:3.81.
- McCarthy, John. 1991. "Reduplicative Infixation in Secret Languages" [L'Infixation reduplicative dans les langages secrets]. Langages 25.101:11-29.
- Vaux, Bert and Andrew Nevins. 2003. "Underdetermination in language games: Survey and analysis of Pig Latin dialects." Linguistic Society of America Annual Meeting, Atlanta.