Spanish language in the Americas: Difference between revisions
Reverting edit(s) by 2600:1700:C5A0:990:C1DF:86DF:1C30:EA3A (talk) to rev. 1264668550 by 2600:1700:B450:7640:8565:D6FA:D5DA:1884: Test edits (UV 0.1.6) |
|||
(180 intermediate revisions by more than 100 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{ |
{{Short description|Family of language varieties}} |
||
{{Spanish language}} |
|||
[[File:Spanish speakers in the Americas (orthographic projection).svg|thumb|300px|Spanish speakers in the Americas. |
|||
The different [[Dialect|dialects]] of the [[Spanish language]] spoken in the [[Americas]] are distinct from each other, as well as from those varieties spoken in the [[Iberian Peninsula]] and the [[List of islands of Spain|Spanish Mediterranean islands]]—collectively known as [[Peninsular Spanish]]—and Spanish spoken elsewhere, such as in [[Equatorial Guinea]], [[Western Sahara]], or in the [[Philippines]]. There is great diversity among the various Latin American [[Vernacular|vernaculars]], as there are no common traits shared by all of them which are not also in existence in one or more of the variants of Iberian Spanish. A general Latin American "standard" does, however, vary from the Castilian "standard" register used in television, music and, notably, in the [[dubbing]] industry.<ref name="psu">{{cite journal |url=http://www.personal.psu.edu/faculty/j/m/jml34/city.pdf |last=Lipski|first=John M.|title=The role of the city in the formation of Spanish American dialect zones|journal=[[Pennsylvania State University]]|doi=10.14713/arachne.v2i1.21|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20050130120008/http://www.personal.psu.edu/faculty/j/m/jml34/city.pdf|archive-date=January 30, 2005 |date=August 6, 2001 |volume=2 }}</ref> Of the more than [[Hispanosphere|498 million people]] who speak Spanish as their native language, more than 455 million are in [[Latin America]], the [[United States]] and [[Canada]], as of 2022.<ref name="viva22" /> The total amount of native and non-native speakers of [[Spanish language|Spanish]] as of October 2022 well-exceeds 595 million.<ref name="viva22">{{cite report |title=El español: una lengua viva – Informe 2022 |url=https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2022.pdf|publisher=[[Instituto Cervantes]] |date=31 October 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20221103030132/https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2022.pdf |archive-date=3 November 2022|url-status=live }}</ref> |
|||
{| |
|||
|- |
|||
| {{legend|#346733|[[File:Dark Green Arrow Up.svg|10px]] 50%}}||{{legend|#ABC837|[[File:Dark Green Arrow Up.svg|10px]] 20%}}||{{legend|#A7AC93|[[File:Dark Green Arrow Up.svg|10px]] 5%}} |
|||
|- |
|||
| {{legend|#88AA00|[[File:Dark Green Arrow Up.svg|10px]] 30%}}||{{legend|#BCD35F|[[File:Dark Green Arrow Up.svg|10px]] 10%}}||{{legend|#C4C8B7|[[File:Dark Green Arrow Up.svg|10px]] 2%}} |
|||
|}]] |
|||
⚫ | There are numerous regional particularities and [[Idiom|idiomatic]] expressions within Spanish. In Latin American Spanish, for instance (such as in [[Mexico]] or [[Puerto Rico]], or areas of the contiguous U.S.), [[loanword]]s directly from English are used with some frequency, with English or non-Spanish spellings left intact. For example, the Latin American Spanish word for "computer" is ''computadora'', whereas the word used in Spain is ''ordenador'', and each word sounds "foreign" in the region where it is not used. Some differences are due to Iberian Spanish having a stronger French and Mediterranean influence than Latin America, where, for geopolitical and social reasons, the United States' English-language influence has been predominant throughout the twentieth century. Another common loanword, used often in different American Spanish dialects, is a simple affirmative "[[OK|O.K.]]" or "okay", instead of "sí" or "está bueno" ("yes", or "it’s good/okay"). |
||
'''Spanish language in the Americas''' refers to the [[Spanish language]] spoken in the [[Americas]], as opposed to [[Peninsular Spanish]] and Spanish spoken elsewhere, such as in Africa and Asia. Linguistically, this grouping is somewhat arbitrary, akin to having a term for "overseas English" encompassing variants spoken in the United States, Canada, Australia, India, New Zealand and Ireland, but not England. There is great diversity among the various Latin American dialects, and it would be hard to point to one trait shared by all of them which is not also in existence in one or more of the variants of Spanish used in Spain. |
|||
Of the more than [[Hispanosphere|469 million people]] who speak Spanish as their native language, more than 418 million are in [[Latin America]] and the [[United States]].<ref>[http://www.personal.psu.edu/faculty/j/m/jml34/city.pdf Lipski, J. "The role of the city in the formation of Spanish American dialect zones"]</ref> |
|||
⚫ | There are numerous regional particularities and idiomatic expressions within Spanish. In Latin American Spanish, |
||
== Main features == |
== Main features == |
||
Pronunciation varies from country to country and from region to region, just as English pronunciation varies from one place to another. In general terms, the speech of the Americas shows many common features akin to southern Spanish |
Pronunciation varies from country to country and from region to region, just as English pronunciation varies from one place to another. In general terms, the speech of the Americas shows many common features akin to southern Spanish variants, especially to western Andalusia (Seville, Cádiz) and the [[Canarian Spanish|Canary Islands]]. Coastal language vernaculars throughout Hispanic America show particularly strong similarities to Atlantic-Andalusian speech patterns while inland regions in Mexico and Andean countries are not similar to any particular dialect in Spain. |
||
* |
*Most Spaniards pronounce {{angle bracket|z}} and {{angle bracket|c}} (before {{IPAslink|e}} and {{IPAslink|i}}) as {{IPAblink|θ}} (called ''[[distinción]]''). Conversely, most Hispanic Americans have ''[[seseo]]'', lacking a distinction between this phoneme and {{IPAslink|s}}. However, ''seseo'' is also typical of the speech of many [[Andalusian people|Andalusians]] and all [[Canarian people|Canary islanders]]. Andalusia's and the Canary Islands' predominant position in the conquest and subsequent immigration to Hispanic America from Spain is thought to be the reason for the absence of this distinction in most American Spanish dialects. |
||
* |
*Most of Spain, particularly the regions that have a distinctive {{IPAslink|θ}} phoneme, realize {{IPAslink|s}} with the tip of tongue against the alveolar ridge. Phonetically this is an [[voiceless alveolar retracted sibilant|"apico-alveolar" "grave" sibilant]] {{IPAblink|s̺}}, with a weak "hushing" sound reminiscent of {{lcons|retroflex}} fricatives. To a Hispanic American, Andalusian or Canary Island Spanish speaker, the {{IPAslink|s}} in Spanish dialects from northern Spain might sound close to {{IPAblink|ʃ}} like English {{angbr|sh}} as in ''she''. However, this apico-alveolar realization of {{IPAslink|s}} is not uncommon in some Latin American Spanish dialects which lack {{IPAblink|θ}}; some inland Colombian Spanish (particularly Antioquia) and Andean regions of Peru and Bolivia also have an apico-alveolar {{IPAslink|s}}. |
||
*The second-person familiar plural pronoun ''[[Spanish personal pronouns#Use of vosotros|vosotros]]'' is not generally used in daily speech in Latin American dialects of Spanish; the formal ''ustedes'' is used at all levels of familiarity. However, ''vosotros'' and its conjugations are known and seen occasionally in writing or oratory, especially in formal, ritualized contexts. |
|||
⚫ | |||
*Latin America virtually lacks the {{Lang|es|[[leísmo]]}} found in a good deal of Spain, with this feature only being found commonly in the highlands of [[Ecuador]]. |
|||
⚫ | * Equally, [[Indigenous languages of the Americas| |
||
⚫ | |||
* Doublets of Arabic-Latinate synonyms with the [[Arabic language|Arabic]] form are common in Hispanic American Spanish being influenced by Andalusian Spanish like Andalusian and Hispanic American ''alcoba''. In this sense Hispanic American Spanish is closer to the dialects spoken in the south of Spain. Examples include the previously mentioned ''alcoba'' along with standard ''cuarto'', ''recámara'', ''habitación'', ''dormitorio'', ''aposento'' or ''pieza'' ('bedroom'), or ''alhaja'' for standard ''joya'' ('jewel'). {{Citation needed|date=July 2013}} |
|||
⚫ | * Equally, [[Indigenous languages of the Americas|Indigenous languages]] have left their mark on Hispanic American Spanish, a fact which is particularly evident in vocabulary to do with flora, fauna and cultural habits. Nevertheless, European Spanish has also absorbed numerous words of Amerindian origin, although for historical reasons, the vast majority of these are taken from Nahuatl and various Caribbean languages. |
||
* [[Arabic language|Arabic]]-derived words with Latinate doublets are common in Hispanic American Spanish, being influenced by Andalusian Spanish, such as ''alcoba'' ("bedroom") instead of standard ''cuarto'', ''recámara'', and many others and ''alhaja'' ("jewel") instead of standard ''joya''. In this sense Hispanic American Spanish is closer to the dialects spoken in the south of Spain.{{Citation needed|date=July 2013}} |
|||
* See [[Spanish dialects and varieties#Vocabulary|List of words having different meanings in Spain and Hispanic America]]. |
* See [[Spanish dialects and varieties#Vocabulary|List of words having different meanings in Spain and Hispanic America]]. |
||
* Most Hispanic American Spanish usually features ''[[yeísmo]]'' |
* Most Hispanic American Spanish usually features ''[[yeísmo]]'': there is no distinction between {{angbr|ll}} and {{angbr|y}}. However realization varies greatly from region to region. Chileans pronounce these 2 graphemes as {{IPAblink|ʝ˕|ʝ}}, for example. However, yeísmo is an expanding and now dominant feature of [[European Spanish]], particularly in urban speech (Madrid, Toledo) and especially in [[Andalusia]] and the [[Canary Islands]], though in some rural areas {{IPAblink|ʎ}} has not completely disappeared. Speakers of [[Rioplatense Spanish]] pronounce both {{angbr|ll}} and {{angbr|y}} as {{IPAblink|ʒ}} or {{IPAblink|ʃ}}. The traditional pronunciation of the digraph {{angbr|ll}} as {{IPAblink|ʎ}} is preserved in some dialects along the [[Andes]] range, especially in inland [[Peru]], the Sierra of [[Ecuador]], and the [[Colombia]] highlands (Santander, Boyacá, Nariño), northern Argentina, all [[Bolivia]] and [[Paraguay]]; the Indigenous languages of these regions ([[Quechuan languages|Quechua]] and [[Aymara language|Aymara]]) have {{IPAblink|ʎ}} as a distinct phoneme. |
||
* |
*Most speakers of coastal dialects may [[debuccalization|debuccalize]] or [[aspiration (linguistics)|aspirate]] syllable-final {{IPAslink|s}} to {{IPAblink|h}}, or drop it entirely, so that ''está'' {{IPA|/esˈta/}} ("s/he is") sounds like {{IPA|[ehˈta]}} or {{IPA|[eˈta]}}, as in southern Spain ([[Andalusia]], [[Extremadura]], [[Region of Murcia|Murcia]], [[Castile–La Mancha]] (except the northeast), [[Community of Madrid|Madrid]], the [[Canary Islands]], [[Ceuta]] and [[Melilla]]). |
||
* |
* {{angle bracket|g}} (before {{IPAslink|e}} or {{IPAslink|i}}) and {{angle bracket|j}} are usually [[aspiration (linguistics)|aspirated]] to {{IPAblink|h}} in Caribbean and other coastal language vernaculars, as well as in all of Colombia and southern Mexico, as in much of southern Spain. In other American dialects, the sound is closer to {{IPAblink|x}}, and often firmly strong (rough) in Peruvian Spanish dialect. {{Citation needed|date=March 2016}} Very often, especially in Argentina and Chile, {{IPAblink|x}} becomes fronter {{IPAblink|ç}} when preceding high vowels {{IPA|/e, i/}} (these speakers approach {{IPAblink|x}} to the realization of [[ich-Laut|German {{angbr|ch}} in ''ich'']]); in other phonological environments it is pronounced either {{IPAblink|x}} or {{IPAblink|h}}. |
||
* |
*In many Caribbean varieties, the phonemes {{IPAslink|l}} and {{IPAslink|r}} at the end of a syllable sound alike or can be exchanged: ''caldo'' > ''ca[r]do'', ''cardo'' > ''ca[l]do''; in the situation of {{IPAslink|r}} in word-final position, it becomes silent, giving Caribbean dialects of Spanish a partial [[rhotic and non-rhotic accents|non-rhoticity]]. This happens at a reduced level in Ecuador and Chile{{Citation needed|date=May 2012}} as well. It is a feature brought from Extremadura and westernmost Andalusia. |
||
* |
*In many Andean regions, the [[alveolar trill]] of ''rata'' and ''carro'' is realized as an [[Voiced retroflex fricative|retroflex fricative]] {{IPAblink|ʐ}} or {{IPAblink|ɹ}} or even as a voiced apico-alveolar {{IPAblink|z}}. The alveolar approximant realization is particularly associated with an Indigenous substrate and it is quite common in Andean regions, especially in inland Ecuador, Peru, most of Bolivia and in parts of northern Argentina and Paraguay. That phonetic is also heard in Costa Rica, except pronounced as [z]. |
||
*In Belize, Puerto Rico, and [[Archipelago of San Andrés, Providencia and Santa Catalina|Colombian islands of San Andrés, Providencia and Santa Catalina]] aside from {{ |
*In Belize, Puerto Rico, and [[Archipelago of San Andrés, Providencia and Santa Catalina|Colombian islands of San Andrés, Providencia and Santa Catalina]], aside from {{IPAblink|ɾ}}, {{IPAblink|r}}, and {{IPAblink|l}}, syllable-final {{IPAslink|r}} can be realized as {{IPAblink|ɹ}}, an influence of [[American English]] to Puerto Rican dialect and [[British English]] to Belizean dialect and Colombian dialect of Archipelago of San Andrés, Providencia and Santa Catalina (in the case of the latter three, it is not exclusive to Colombians whose ancestors traced back to Spanish period before British invasion, under British territorial rule, and recovery of Spanish control, but is also used by [[Raizal]]s, whites of British descent, and descendants of mainland Colombians); ''"verso"''' (verse) becomes {{IPA|[ˈbeɹso]}}, aside from {{IPA|[ˈbeɾso]}}, {{IPA|[ˈberso]}}, or {{IPA|[ˈbelso]}}, "''invierno''" (winter) becomes {{IPA|[imˈbjeɹno]}}, aside from {{IPA|[imˈbjeɾno]}}, {{IPA|[imˈbjerno]}}, or {{IPA|[imˈbjelno]}}, and "''escarlata''" (scarlet) becomes {{IPA|[ehkaɹˈlata]}}, aside from {{IPA|[ehkaɾˈlata]}}, {{IPA|[ehkarˈlata]}}, or [{{IPA|ehkaˈlata}}]. In word-final position, {{IPAslink|r}} will usually be one of the following: |
||
** |
** a trill, a tap, an approximant, {{IPAblink|l}}, or elided when followed by a consonant or a pause, as in ''amo''{{IPA|[r ~ ɾ ~ ɹ ~ l ~ ∅]}} ''paterno'' ('paternal love'); |
||
** a tap, approximant, or {{ |
** a tap, an approximant, or {{IPAblink|l}} when followed by a vowel-initial word, as in ''amo''{{IPA|[ɾ ~ ɹ ~ l]}} ''eterno'' ('eternal love'). |
||
*In Chile and Costa Rica, consonant cluster [t{{IPA|ɾ}}] can be pronounced [{{IPA|tɹ̝̥}}], {{IPA|[tɻ]}}, or [{{IPA|tʂ}}], making ''cuatro'' 'four' and ''trabajo'' 'work' pronounced as [{{IPA|ˈkwatɹ̝̥o ~ˈkwatɻo ~ ˈkwatʂo]}} and [{{IPA|tɹ̝̥aˈβaxo ~ tɻaˈβaxo ~ tʂaˈβaxo]}} respectively. This is an influence of [[Mapuche language|Mapudungun]] in Chile<ref>{{cite web |
|||
⚫ | * |
||
|title=Influencias de las lenguas indígenas en el español de Chile |url=http://www.ucm.es/info/especulo/numero17/mapuche.html |work=Espéculo - Revista de Estudios Literarios |publisher=[[Universidad Complutense de Madrid]] |author=Correa Mujica, Miguel |access-date= 2012-05-18}}</ref> and native languages of Costa Rica. |
|||
*The [[voice (phonetics)|voiced]] consonants {{IPAslink|b}}, {{IPAslink|d}}, and {{IPAslink|ɡ}} are pronounced as [[plosive]]s after and sometimes before any consonant in most of [[Colombian Spanish]] dialects (rather than the [[fricative consonant|fricative]] or [[approximant consonant|approximant]] that is characteristic of most other dialects): ''pardo'' {{IPA|[ˈpaɾ'''d'''o]}}, ''barba'' {{IPA|[ˈbaɾ'''b'''a]}}, ''algo'' {{IPA|[ˈal'''ɡ'''o]}}, ''peligro'' {{IPA|[peˈli'''ɡ'''ɾo]}}, ''desde'' {{IPA|[ˈdez'''d'''e/ˈdeh'''d'''e]}}—rather than the {{IPA|[ˈpaɾ'''ð'''o]}}, {{IPA|[ˈbaɾ'''β'''a]}}, {{IPA|[ˈal'''ɣ'''o]}}, {{IPA|[peˈli'''ɣ'''ɾo]}}, {{IPA|[ˈdez'''ð'''e/ˈdeh'''ð'''e]}} of Spain and the rest of Spanish America. A notable exception is the [[Nariño Department|Department of Nariño]] and most [[Colombian Spanish#Caribbean dialect|''Costeño'' speech (Atlantic coastal dialects)]] which feature the soft, fricative realizations common to all other Hispanic American and European dialects. |
|||
⚫ | *Word-final {{IPA|/n/}} is velar {{IPAblink|ŋ}} in much Latin American Spanish speech; this means a word like ''pan'' (bread) is often articulated {{IPA|['paŋ]}}. To an English-speaker, those speakers that have a velar nasal for word-final {{IPAslink|ŋ}} make ''pan'' sound like ''pang''. Velarization of word-final {{IPA|/n/}} is so widespread in the Americas that it is easier to mention those regions that maintain an alveolar {{IPAblink|n}}: most of Mexico, Colombia (except for coastal dialects) and Argentina (except for some northern regions). Elsewhere, velarization is common, although alveolar word-final {{IPAblink|n}} can appear among some educated speakers, especially in the media or in singing. Velar word-final {{IPAblink|ŋ}} is also frequent in Spain, especially in southern Spanish dialects (Andalusia and the Canary Islands) and in the Northwest: Galicia, Asturias and León. |
||
⚫ | |||
==Accent== |
|||
[[File:Spanish Speakers in the Americas.jpg|thumb]] |
|||
{{Essay-like|section|date=May 2013}} |
|||
To understand the concept of the Hispanic American accents in Spanish, one must remember that every country in [[Hispanic America]] has different accents in this language, many of which are very similar. This is caused by interaction of different accents. |
|||
[[Spain|Spaniards]] arrived from many regions within Spain and brought with them their own regional dialects/accents. However, the great majority of Spanish immigrants to Hispanic America throughout its history came from the southern region of Spain known as [[Andalusia]]. Another great majority arrived from the [[Canary Islands]]. Canarian and Hispanic American dialects share a similar intonation which, in general terms, means that stressed vowels are usually quite long. When visiting Tenerife or Las Palmas (Islas Canarias, Spain), Hispanic Americans are usually taken at first hearing for fellow-Canarians from a distant part of the Canary archipelago. It is the accents of these regions which served as the basis of the style of Spanish spoken in Hispanic America. Other Spanish immigrants like [[Castilian people|Castilians]] (another native Spanish-speaking people), [[Catalan people|Catalans]], [[Galician people|Galicians]], and [[Basque people|Basques]] also settled Hispanic America and affected the accents. |
|||
Indigenous peoples who were met by Spaniards also affected the accents. Their languages, together with the strong influence of the Canarian dialect, have added to Latin American Spanish the softer sing-song speaking tone. [[Afro-Latin Americans|Africans were brought to Latin America]] in as slave labor, the majority for work on coastal or lowland sugar plantations. They contributed hundreds of words, colloquialisms, intonations, and rhythm. |
|||
In late 19th century, European settlers of non-Spanish origin (including [[Italians]], [[Germans]], [[British people|Britons]], [[Scandinavia]]ns, [[Polish people|Poles]], and [[Russians]]) and Middle Eastern settlers (mostly [[Arabs]] from [[Lebanon]] and [[Syria]]) arrived in Hispanic America and affected various Hispanic American accents. |
|||
⚫ | |||
===North America=== |
===North America=== |
||
{{further|North American Spanish}} |
|||
* [[Mexican Spanish]] |
* [[Mexican Spanish]] |
||
* [[Spanish language in the United States]] |
* [[Spanish language in the United States]] |
||
** |
**[[Isleño Spanish]] |
||
** |
**[[Sabine River Spanish]] |
||
⚫ | |||
**[[Caló (Chicano)|Chicano Spanish]] |
|||
===Central America=== |
====Central America==== |
||
{{further|Central American Spanish}} |
|||
*[[Belizean Spanish]] |
*[[Belizean Spanish]] |
||
* [[Costa Rican Spanish]] |
* [[Costa Rican Spanish]] |
||
Line 54: | Line 47: | ||
* [[Honduran Spanish]] |
* [[Honduran Spanish]] |
||
* [[Nicaraguan Spanish]] |
* [[Nicaraguan Spanish]] |
||
⚫ | |||
* [[Salvadoran Spanish]] |
* [[Salvadoran Spanish]] |
||
** [[Caliche slang]] |
|||
===The Caribbean=== |
===The Caribbean=== |
||
{{further|Caribbean Spanish}} |
|||
* [[Cuban Spanish]] |
* [[Cuban Spanish]] |
||
* [[Dominican Spanish]] |
* [[Dominican Spanish]] |
||
* [[Panamanian Spanish]]{{sfn|Lipski|1994|pp=294, 299}} |
|||
* [[Puerto Rican Spanish]] |
* [[Puerto Rican Spanish]] |
||
* |
* [[Trinidadian Spanish]] |
||
===South America=== |
===South America=== |
||
{{further|South American Spanish}} |
|||
* [[Amazonic Spanish]] |
* [[Amazonic Spanish]] |
||
* [[Andean Spanish]] |
* [[Andean Spanish]] |
||
Line 74: | Line 68: | ||
* [[Paraguayan Spanish]] |
* [[Paraguayan Spanish]] |
||
* [[Peruvian Spanish]] |
* [[Peruvian Spanish]] |
||
** |
**[[Peruvian Ribereño Spanish|Peruvian Coast Spanish]] |
||
* [[Rioplatense Spanish]] |
* [[Rioplatense Spanish]] |
||
** [[Argentine Spanish]] |
|||
** [[Uruguayan Spanish]] |
|||
* [[Venezuelan Spanish]] |
* [[Venezuelan Spanish]] |
||
**[[Maracucho Spanish]] |
|||
== See also == |
|||
* [[Spanish language in the United States]] |
|||
* [[Philippine Spanish]] |
|||
* [[Equatoguinean Spanish]] |
|||
* [[Spanish Filipino]] |
|||
* [[Latin Union]] |
|||
* [[Spanish-language literature]] |
|||
* [[Hispanic]] |
|||
== References == |
== References == |
||
Line 82: | Line 88: | ||
== External links == |
== External links == |
||
* [https://www.asale.org/recursos/diccionarios/damer Diccionario de americanismos] by the [[Asociación de Academias de la Lengua Española]] |
|||
* [http://www.asihablamos.com/ Latin American Dictionary with variants for every country] |
* [http://www.asihablamos.com/ Latin American Dictionary with variants for every country] |
||
{{Spanish variants by continent}} |
{{Spanish variants by continent}} |
||
{{Romance languages}} |
{{Romance languages}} |
||
{{Latin America topics}} |
|||
[[Category:Spanish language in the Americas| ]] |
[[Category:Spanish language in the Americas| ]] |
||
[[Category:Spanish variants|Americas]] |
|||
[[Category:Languages of North America]] |
|||
[[Category:Languages of South America]] |
Latest revision as of 07:27, 6 January 2025
The different dialects of the Spanish language spoken in the Americas are distinct from each other, as well as from those varieties spoken in the Iberian Peninsula and the Spanish Mediterranean islands—collectively known as Peninsular Spanish—and Spanish spoken elsewhere, such as in Equatorial Guinea, Western Sahara, or in the Philippines. There is great diversity among the various Latin American vernaculars, as there are no common traits shared by all of them which are not also in existence in one or more of the variants of Iberian Spanish. A general Latin American "standard" does, however, vary from the Castilian "standard" register used in television, music and, notably, in the dubbing industry.[1] Of the more than 498 million people who speak Spanish as their native language, more than 455 million are in Latin America, the United States and Canada, as of 2022.[2] The total amount of native and non-native speakers of Spanish as of October 2022 well-exceeds 595 million.[2]
There are numerous regional particularities and idiomatic expressions within Spanish. In Latin American Spanish, for instance (such as in Mexico or Puerto Rico, or areas of the contiguous U.S.), loanwords directly from English are used with some frequency, with English or non-Spanish spellings left intact. For example, the Latin American Spanish word for "computer" is computadora, whereas the word used in Spain is ordenador, and each word sounds "foreign" in the region where it is not used. Some differences are due to Iberian Spanish having a stronger French and Mediterranean influence than Latin America, where, for geopolitical and social reasons, the United States' English-language influence has been predominant throughout the twentieth century. Another common loanword, used often in different American Spanish dialects, is a simple affirmative "O.K." or "okay", instead of "sí" or "está bueno" ("yes", or "it’s good/okay").
Main features
[edit]Pronunciation varies from country to country and from region to region, just as English pronunciation varies from one place to another. In general terms, the speech of the Americas shows many common features akin to southern Spanish variants, especially to western Andalusia (Seville, Cádiz) and the Canary Islands. Coastal language vernaculars throughout Hispanic America show particularly strong similarities to Atlantic-Andalusian speech patterns while inland regions in Mexico and Andean countries are not similar to any particular dialect in Spain.
- Most Spaniards pronounce ⟨z⟩ and ⟨c⟩ (before /e/ and /i/) as [θ] (called distinción). Conversely, most Hispanic Americans have seseo, lacking a distinction between this phoneme and /s/. However, seseo is also typical of the speech of many Andalusians and all Canary islanders. Andalusia's and the Canary Islands' predominant position in the conquest and subsequent immigration to Hispanic America from Spain is thought to be the reason for the absence of this distinction in most American Spanish dialects.
- Most of Spain, particularly the regions that have a distinctive /θ/ phoneme, realize /s/ with the tip of tongue against the alveolar ridge. Phonetically this is an "apico-alveolar" "grave" sibilant [s̺], with a weak "hushing" sound reminiscent of retroflex fricatives. To a Hispanic American, Andalusian or Canary Island Spanish speaker, the /s/ in Spanish dialects from northern Spain might sound close to [ʃ] like English ⟨sh⟩ as in she. However, this apico-alveolar realization of /s/ is not uncommon in some Latin American Spanish dialects which lack [θ]; some inland Colombian Spanish (particularly Antioquia) and Andean regions of Peru and Bolivia also have an apico-alveolar /s/.
- The second-person familiar plural pronoun vosotros is not generally used in daily speech in Latin American dialects of Spanish; the formal ustedes is used at all levels of familiarity. However, vosotros and its conjugations are known and seen occasionally in writing or oratory, especially in formal, ritualized contexts.
- Latin America virtually lacks the leísmo found in a good deal of Spain, with this feature only being found commonly in the highlands of Ecuador.
- As mentioned, Anglicisms are far more common in Hispanic America than in Spain, due to the stronger and more direct US influence. Anglicisms in Chile and Argentina are even very common mostly because of the influence of British settlers there.
- Equally, Indigenous languages have left their mark on Hispanic American Spanish, a fact which is particularly evident in vocabulary to do with flora, fauna and cultural habits. Nevertheless, European Spanish has also absorbed numerous words of Amerindian origin, although for historical reasons, the vast majority of these are taken from Nahuatl and various Caribbean languages.
- Arabic-derived words with Latinate doublets are common in Hispanic American Spanish, being influenced by Andalusian Spanish, such as alcoba ("bedroom") instead of standard cuarto, recámara, and many others and alhaja ("jewel") instead of standard joya. In this sense Hispanic American Spanish is closer to the dialects spoken in the south of Spain.[citation needed]
- See List of words having different meanings in Spain and Hispanic America.
- Most Hispanic American Spanish usually features yeísmo: there is no distinction between ⟨ll⟩ and ⟨y⟩. However realization varies greatly from region to region. Chileans pronounce these 2 graphemes as [ʝ], for example. However, yeísmo is an expanding and now dominant feature of European Spanish, particularly in urban speech (Madrid, Toledo) and especially in Andalusia and the Canary Islands, though in some rural areas [ʎ] has not completely disappeared. Speakers of Rioplatense Spanish pronounce both ⟨ll⟩ and ⟨y⟩ as [ʒ] or [ʃ]. The traditional pronunciation of the digraph ⟨ll⟩ as [ʎ] is preserved in some dialects along the Andes range, especially in inland Peru, the Sierra of Ecuador, and the Colombia highlands (Santander, Boyacá, Nariño), northern Argentina, all Bolivia and Paraguay; the Indigenous languages of these regions (Quechua and Aymara) have [ʎ] as a distinct phoneme.
- Most speakers of coastal dialects may debuccalize or aspirate syllable-final /s/ to [h], or drop it entirely, so that está /esˈta/ ("s/he is") sounds like [ehˈta] or [eˈta], as in southern Spain (Andalusia, Extremadura, Murcia, Castile–La Mancha (except the northeast), Madrid, the Canary Islands, Ceuta and Melilla).
- ⟨g⟩ (before /e/ or /i/) and ⟨j⟩ are usually aspirated to [h] in Caribbean and other coastal language vernaculars, as well as in all of Colombia and southern Mexico, as in much of southern Spain. In other American dialects, the sound is closer to [x], and often firmly strong (rough) in Peruvian Spanish dialect. [citation needed] Very often, especially in Argentina and Chile, [x] becomes fronter [ç] when preceding high vowels /e, i/ (these speakers approach [x] to the realization of German ⟨ch⟩ in ich); in other phonological environments it is pronounced either [x] or [h].
- In many Caribbean varieties, the phonemes /l/ and /r/ at the end of a syllable sound alike or can be exchanged: caldo > ca[r]do, cardo > ca[l]do; in the situation of /r/ in word-final position, it becomes silent, giving Caribbean dialects of Spanish a partial non-rhoticity. This happens at a reduced level in Ecuador and Chile[citation needed] as well. It is a feature brought from Extremadura and westernmost Andalusia.
- In many Andean regions, the alveolar trill of rata and carro is realized as an retroflex fricative [ʐ] or [ɹ] or even as a voiced apico-alveolar [z]. The alveolar approximant realization is particularly associated with an Indigenous substrate and it is quite common in Andean regions, especially in inland Ecuador, Peru, most of Bolivia and in parts of northern Argentina and Paraguay. That phonetic is also heard in Costa Rica, except pronounced as [z].
- In Belize, Puerto Rico, and Colombian islands of San Andrés, Providencia and Santa Catalina, aside from [ɾ], [r], and [l], syllable-final /r/ can be realized as [ɹ], an influence of American English to Puerto Rican dialect and British English to Belizean dialect and Colombian dialect of Archipelago of San Andrés, Providencia and Santa Catalina (in the case of the latter three, it is not exclusive to Colombians whose ancestors traced back to Spanish period before British invasion, under British territorial rule, and recovery of Spanish control, but is also used by Raizals, whites of British descent, and descendants of mainland Colombians); "verso"' (verse) becomes [ˈbeɹso], aside from [ˈbeɾso], [ˈberso], or [ˈbelso], "invierno" (winter) becomes [imˈbjeɹno], aside from [imˈbjeɾno], [imˈbjerno], or [imˈbjelno], and "escarlata" (scarlet) becomes [ehkaɹˈlata], aside from [ehkaɾˈlata], [ehkarˈlata], or [ehkaˈlata]. In word-final position, /r/ will usually be one of the following:
- In Chile and Costa Rica, consonant cluster [tɾ] can be pronounced [tɹ̝̥], [tɻ], or [tʂ], making cuatro 'four' and trabajo 'work' pronounced as [ˈkwatɹ̝̥o ~ˈkwatɻo ~ ˈkwatʂo] and [tɹ̝̥aˈβaxo ~ tɻaˈβaxo ~ tʂaˈβaxo] respectively. This is an influence of Mapudungun in Chile[3] and native languages of Costa Rica.
- The voiced consonants /b/, /d/, and /ɡ/ are pronounced as plosives after and sometimes before any consonant in most of Colombian Spanish dialects (rather than the fricative or approximant that is characteristic of most other dialects): pardo [ˈpaɾdo], barba [ˈbaɾba], algo [ˈalɡo], peligro [peˈliɡɾo], desde [ˈdezde/ˈdehde]—rather than the [ˈpaɾðo], [ˈbaɾβa], [ˈalɣo], [peˈliɣɾo], [ˈdezðe/ˈdehðe] of Spain and the rest of Spanish America. A notable exception is the Department of Nariño and most Costeño speech (Atlantic coastal dialects) which feature the soft, fricative realizations common to all other Hispanic American and European dialects.
- Word-final /n/ is velar [ŋ] in much Latin American Spanish speech; this means a word like pan (bread) is often articulated ['paŋ]. To an English-speaker, those speakers that have a velar nasal for word-final /ŋ/ make pan sound like pang. Velarization of word-final /n/ is so widespread in the Americas that it is easier to mention those regions that maintain an alveolar [n]: most of Mexico, Colombia (except for coastal dialects) and Argentina (except for some northern regions). Elsewhere, velarization is common, although alveolar word-final [n] can appear among some educated speakers, especially in the media or in singing. Velar word-final [ŋ] is also frequent in Spain, especially in southern Spanish dialects (Andalusia and the Canary Islands) and in the Northwest: Galicia, Asturias and León.
Local variations
[edit]North America
[edit]Central America
[edit]- Belizean Spanish
- Costa Rican Spanish
- Guatemalan Spanish
- Honduran Spanish
- Nicaraguan Spanish
- Salvadoran Spanish
The Caribbean
[edit]South America
[edit]- Amazonic Spanish
- Andean Spanish
- Bolivian Spanish
- Chilean Spanish
- Colombian Spanish
- Ecuadorian Spanish
- Paraguayan Spanish
- Peruvian Spanish
- Rioplatense Spanish
- Venezuelan Spanish
See also
[edit]- Spanish language in the United States
- Philippine Spanish
- Equatoguinean Spanish
- Spanish Filipino
- Latin Union
- Spanish-language literature
- Hispanic
References
[edit]- ^ Lipski, John M. (August 6, 2001). "The role of the city in the formation of Spanish American dialect zones" (PDF). Pennsylvania State University. 2. doi:10.14713/arachne.v2i1.21. Archived from the original (PDF) on January 30, 2005.
- ^ a b El español: una lengua viva – Informe 2022 (PDF) (Report). Instituto Cervantes. 31 October 2022. Archived (PDF) from the original on 3 November 2022.
- ^ Correa Mujica, Miguel. "Influencias de las lenguas indígenas en el español de Chile". Espéculo - Revista de Estudios Literarios. Universidad Complutense de Madrid. Retrieved 2012-05-18.
- ^ Lipski 1994, pp. 294, 299.