Märk hur vår skugga: Difference between revisions
No edit summary |
rv, that's Britten Austin |
||
(71 intermediate revisions by 14 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{short description|Song by the 18th century Swedish bard Carl Michael Bellman}} |
|||
{{Infobox musical composition |
|||
| name = "{{nowrap|{{lang|sv|Märk hur vår skugga|italic=no}}}}" |
|||
| type = [[Art song]] |
|||
| composer = |
|||
| image = Epistel 81 Märk hur vår skugga, märk Movitz Mon frere.jpg |
|||
| image_upright = 1.2 |
|||
| alt = Sheet music |
|||
| caption = First page of sheet music for the 1810 edition |
|||
| translation = ''Mark how our shadow'' |
|||
| catalogue = |
|||
| dedication = |
|||
| text = poem by [[Carl Michael Bellman]] |
|||
| written = Late 1780s–1790<!--poem date--> |
|||
| language = Swedish |
|||
| melody = Perhaps by Bellman himself |
|||
| composed = <!--melody date--> |
|||
| published = 1790 in ''[[Fredmans epistlar|Fredman's Epistles]]'' |
|||
| scoring = voice and [[cittern]] |
|||
}} |
|||
'''Märk hur vår skugga''' (Mark how our shadow) is one of the best-known of the 1790 ''[[Fredman's Epistles]]'', where it is No. 81. These were written and performed by [[Carl Michael Bellman]], the dominant figure in the Swedish song tradition. Its subject is the funeral of one of Bellman's female acquaintances, Grälmakar Löfberg's wife. |
'''Märk hur vår skugga''' (Mark how our shadow) is one of the best-known of the 1790 ''[[Fredman's Epistles]]'', where it is No. 81. These were written and performed by [[Carl Michael Bellman]], the dominant figure in the Swedish song tradition. Its subject is the funeral of one of Bellman's female acquaintances, Grälmakar Löfberg's wife. |
||
==Context== |
==Context== |
||
<!----> |
|||
⚫ | |||
<!----> |
|||
⚫ | |||
=== Music and verse form === |
|||
⚫ | |||
The song has four verses, each of 9 lines. The music is in [[4/4 time|{{music|time|4|4}} time]], and is marked ''[[Andante (tempo)|Andantino]]''.{{sfn|Bellman|1790}} The melody may be by Bellman himself; a very similar melody was used by [[:sv:Eric Lorentz Zebell|Eric Lorentz Zebell]], but it was printed after the Epistles.{{sfn|Massengale|1979|pp=204–205}}<ref name="Massengale 1993">{{cite book |last=Massengale |first=James |author-link=James Massengale |editor1-last=Ingwersen |editor1-first=Faith |editor2-last=Norseng |editor2-first=Mary Kay |title=Fin(s) de Siècle in Scandinavian Perspective: Studies in Honor of Harald S. Naess |date=1993 |publisher=[[Boydell & Brewer]] |isbn=978-1879751248 |pages=28–41 |chapter-url=https://books.google.com/books?id=FK_ASX73HZ4C&pg=PA29 |chapter=The Note that was Worth a Ducat: The Search for the Source Melody to Bellman's Epistel 81}}</ref> The real Doctor Blad was the Bellman family's doctor, and one of their closest friends, during the latter part of Bellman's life.<ref>{{cite web |title=Kommentar: No. 81 |url=http://www.bellman.net/texter/epistel.php?nr=81 |website=Bellman.net |access-date=19 April 2016}}</ref> |
|||
=== Lyrics === |
|||
The song was written late in the 1780s or in 1790, not long before publication.<ref name="Bellman.net">{{cite web |title=N:o 81 (Kommentar tab) |url=http://www.bellman.net/texter/epistel.php?nr=81 |website=Bellman.net |access-date=3 February 2022}}</ref> |
|||
Epistle No. 81 is subtitled "Til Grälmakar Löfberg i Sterbhuset vid Danto bommen, diktad vid Grafven" (To Quarrelsome Löfberg in the Hospice by the Danto barrier, dictated at the Grave). The dedication runs "Dedicerad til Doctor BLAD" (Dedicated to Doctor Blad). |
|||
{| class="wikitable" |
|||
|+ Epistle 81, first verse |
|||
|- |
|||
! [[Carl Michael Bellman]], 1790{{sfn|Bellman|1790}}{{sfn|Hassler|Dahl|1989|pp=186–188}} |
|||
! Prose translation |
|||
! [[Paul Britten Austin]], 1977{{sfn|Britten Austin|1977|pp=92–94}} |
|||
|- |
|||
| <poem>{{lang|sv|Märk hur' vår skugga, märk Movitz Mon Frère! |
|||
Innom et mörker sig slutar, |
|||
Hur Guld och Purpur i Skåfveln, den där, |
|||
Byts til grus och klutar. |
|||
Vinkar Charon från sin brusande älf, |
|||
Och tre gånger sen Dödgräfvaren sjelf, |
|||
Mer du din drufva ej kryster. |
|||
Därföre Movitz kom hjelp mig och hvälf |
|||
Grafsten öfver vår Syster.}}</poem> |
|||
| <poem>Mark how our shadow, mark, [[Movitz]] ''mon frère'',{{efn|French: "my brother"}} |
|||
within a darkness ends, |
|||
How gold and purple in that shovel, |
|||
is changed to grit and rags. |
|||
[[Charon]] waves from his roaring stream, |
|||
and three times too the gravedigger waves, |
|||
no more your grape will glisten. |
|||
So, Movitz, come and help me place |
|||
a gravestone over our sister.</poem> |
|||
|<poem>Mark how our shadow, mark, ''[[Movitz]]''<!--PBA's italics--> mon frère, |
|||
One small darkness encloses, |
|||
How gold and purple that shovel there |
|||
To rags and rubbish disposes. |
|||
Charon beckons from tumultuous waves, |
|||
Then thrice this ancient digger of graves. |
|||
For thee ne'er grapeskin shall glister. |
|||
Wherefore, my ''Movitz'', come help me to raise |
|||
A gravestone over our sister. |
|||
</poem> |
|||
|} |
|||
== Reception == |
|||
[[File:Titelbldd med vinjett till "Bilder ur Fredmans Epistlar".jpg|thumb|Vignette on title page of "Bilder ur [[Fredmans Epistlar]]" by C. Wahlbom]] |
[[File:Titelbldd med vinjett till "Bilder ur Fredmans Epistlar".jpg|thumb|Vignette on title page of "Bilder ur [[Fredmans Epistlar]]" by C. Wahlbom]] |
||
The scholar of literature [[Lars Lönnroth]] writes that Bellman often begins with a priestly tone, as he does for this churchyard epistle, before turning from the elegiac to a drinking-orgy, as Fredman and the other guests are unmasked. The language, the genre, the voice, and the roles played all switch over, he observes, from the elevated to a [[drinking song]]'s slapdash interaction. He writes that this does not mean that the sacred is accorded no value; rather, Bellman directs the "holy light" of attention from the high to the low, valuing both of them.{{sfn|Lönnroth|2005|pp=18, 314}} |
|||
[[Carl Michael Bellman]] is the central figure in Swedish song, known for his 1790 ''[[Fredmans epistlar|Fredman's Epistles]]'' and his 1791 ''[[Fredmans sånger|Fredman's Songs]]''. He played the [[cittern]], accompanying himself as he performed his songs at the royal court.<ref name=BellmanSoc>{{cite web |url=http://www.bellman.org/index.php/om-bellman-och-hans-verk/biografi | title=Carl Michael Bellmans liv och verk. En minibiografi (The Life and Works of Carl Michael Bellman. A Short Biography) |language=Swedish |publisher=The Bellman Society |accessdate=25 April 2015}}</ref> |
|||
Students of Swedish literature at the [[University of Gothenburg]] are expected to study ''Fredman's Songs and Epistles'', "especially Fredman's epistle nos. [[Ack du min moder|23]], [[Stolta Stad!|33]], and 81."<ref>{{cite web |title=Litteraturlista V15 LV1150 Moment 2: Klassiker ur Sveriges litteratur |url=http://gul.gu.se/public/pp/public_courses/course67437/published/1438852697750/resourceId/29271744/content/UploadedResources/Litteraturlista%20LV1150%202%2015.docx |publisher=Gothenburg University|access-date=5 March 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20160307232418/http://gul.gu.se/public/pp/public_courses/course67437/published/1438852697750/resourceId/29271744/content/UploadedResources/Litteraturlista%20LV1150%202%2015.docx |archive-date=2016-03-07 |url-status=dead}}</ref> |
|||
[[Jean Fredman]] is a fictional character and the supposed narrator in Bellman's epistles and songs, based on a real watchmaker of Bellman's [[Stockholm]].<ref name=BA>Britten Austin, 1967. Pages 61–93.</ref> The epistles paint a picture of the [[demimonde]] life of the city during the eighteenth century, where [[Brännvin|strong drink]] and beautiful "[[nymph]]s" like [[Ulla Winblad]] create a [[rococo]] picture of life, blending classical allusion and pastoral description with harsh reality.<ref name=BellmanSoc/><ref name=BA/> |
|||
==Recordings and translations== |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | Epistle 81 has been recorded by [[Fred Åkerström]] and by [[Cornelis Vreeswijk]].{{sfn|Hassler|Dahl|1989|p=284}} Other versions have been recorded by [[Stefan Sundström]] and [[Imperiet]], who scored a 1985-1985 [[Svensktoppen]] hit with the song. The English-speaking band [[Mediaeval Baebes]] recorded the song in Swedish on their 2005 album ''Mirabilis''.<ref>{{cite web|last1=Loftus|first1=Johnny|title=Mediæval Bæbes Mirabilis|url=http://www.allmusic.com/album/mirabilis-mw0000304522|publisher=Allmusic.com|access-date=17 March 2016}}</ref> The Swedish folk singer [[Sofia Karlsson (singer)|Sofia Karlsson]] included it in her 2007 album ''[[Visor från vinden]]'', alongside works by poets such as [[Baudelaire]] and [[Dan Andersson]]; it was the only Bellman song in the collection.<ref>{{cite web |url=http://www.sonoloco.com/rev/composers/karlsson/vinden/visor1.html |title=Visor från vinden |access-date=13 May 2012 |publisher=Sonloco.com }}</ref> The Danish metal band [[Evil Masquerade]] included the song, in Swedish, in their 2016 album ''[[The Outcast Hall of Fame]]''.<ref name=The_Outcast_Hall_Of_FameNotes>{{cite book |title=The Outcast Hall Of Fame album notes |year=2016 |publisher=Dark Minstrel Music |pages=11}}</ref><ref name=The_Metal_ArchivesNotes>{{cite web|url=http://www.metal-archives.com/albums/Evil_Masquerade/The_Outcast_Hall_of_Fame |title=Evil Masquerade - The Outcast Hall of Fame - Encyclopaedia Metallum: The Metal Archives |publisher=metal-archives.com |access-date=13 July 2016}}/></ref> |
||
⚫ | A Danish translation was recorded by Nis Bank-Mikkelsen. An English translation, entitled ''Epistle No. 81'', has been recorded by the Swedish [[doom metal]] band [[Candlemass (band)|Candlemass]] on the 1988 album [[Ancient Dreams]], and by the American [[doom metal]] band [[While Heaven Wept]] on the 2003 album ''[[Of Empires Forlorn]]''. Another English translation, entitled ''Castrum Doloris'', was recorded by the Swedish [[black metal]] band [[Marduk (band)|Marduk]] on their 2003 album ''[[World Funeral]]''.<ref>Gunnar Sauermann: ''Marduk''. ''Schweden, Tod & Teufel''. In: ''Hard Rock & Metal Hammer'', February 2003, p. 28.</ref> Vreeswijk translated the epistle to Dutch.<ref>{{cite web |title=Geen blijvend succes, 1972-1982 |url=https://cornelisvreeswijk.nl/biografie/8-geen-blijvend-succes-1972-1982 |website=Biografie |publisher=Cornelis Vreeswijk Genootschap |language=Dutch |access-date=20 February 2022}}</ref><ref>{{cite web |title=Cornelis Vreeswijk - Epistel 81 |url=https://muzikum.eu/en/cornelis-vreeswijk/epistel-81-lyrics |website=Muzikum |access-date=20 February 2022}}</ref> |
||
Epistle No. 81 is subtitled "Til Grälmakar Löfberg i Sterbhuset vid Danto bommen, diktad vid Grafven" (To Grälmakar/Quarrelsome Löfberg in the Hospice by the Danto barrier, dictated at the Grave). In addition it has a dedication, "Dedicerad til Doctor BLAD" (Dedicated to Doctor Blad/Leaf). The song has four verses, each of 9 lines.<ref name=Bellman>Bellman, 1790.</ref> The melody may be by Bellman himself; a very similar melody was used by [[:sv:Eric Lorentz Zebell|Eric Lorentz Zebell]], but it was printed after the Epistles.<ref>Massengale, pages 204–205</ref> The real Doctor Blad was the Bellman family's doctor, and one of their closest friends, during the latter part of Bellman's life.<ref>{{cite web|title=Kommentar: No. 81|url=http://www.bellman.net/texter/epistel.php?nr=81|website=Bellman.net|accessdate=19 April 2016}}</ref> |
|||
The Bellman biographer [[Paul Britten Austin]] made a verse translation in 1977.{{sfn|Britten Austin|1977|pp=92–94}} |
|||
⚫ | Epistle 81 has been recorded by [[Fred Åkerström]] and by [[Cornelis Vreeswijk]]. |
||
== Notes == |
|||
⚫ | An English translation, entitled ''Epistle No. 81'', has been recorded by the Swedish [[doom metal]] band [[Candlemass]] on the 1988 album [[Ancient Dreams]], and by the American [[doom metal]] band [[While Heaven Wept]] on the 2003 album ''[[Of Empires Forlorn]]''. Another English translation, entitled ''Castrum Doloris'', was recorded by Swedish [[black metal]] band [[Marduk (band)|Marduk]] on |
||
{{notelist}} |
|||
== References == |
== References == |
||
Line 22: | Line 100: | ||
==Sources== |
==Sources== |
||
* {{cite book | |
* {{cite book |last=Bellman |first=Carl Michael |author-link=Carl Michael Bellman |title=Fredmans epistlar |date=1790 |publisher=By Royal Privilege |location=Stockholm |url=http://litteraturbanken.se/#!/forfattare/BellmanCM/titlar/FredmansEpistlar/sida/v/faksimil}} |
||
* |
* {{cite book |last=Britten Austin |first=Paul |author-link=Paul Britten Austin |title=The Life and Songs of Carl Michael Bellman: Genius of the Swedish Rococo |publisher=Allhem, Malmö American-Scandinavian Foundation |location=New York |date=1967 |isbn=978-3-932759-00-0}} |
||
* Britten Austin |
* {{cite book |last=Britten Austin |first=Paul |title=Fredman's Epistles and Songs |location=Stockholm |publisher=Reuter and Reuter |year=1977 |oclc=5059758 }} |
||
* {{cite book | |
* {{cite book |last1=Hassler |first1=Göran |last2=Dahl |first2=Peter (illus.) |author2link=Peter Dahl (artist) |title=Bellman – en antologi |trans-title=Bellman – an anthology |publisher=En bok för alla |year=1989 |isbn=91-7448-742-6 |url=http://libris.kb.se/bib/7642413}} (contains the most popular Epistles and Songs, in Swedish, with sheet music) |
||
* {{cite book | |
* {{cite book |last1=Kleveland |first1=Åse |author1-link=Åse Kleveland |last2=Ehrén |first2=Svenolov (illus.) |title=Fredmans epistlar & sånger |trans-title=The songs and epistles of Fredman|year=1984 |publisher=Informationsförlaget |location=Stockholm|isbn=91-7736-059-1 |url=http://libris.kb.se/bib/7663908 |ref=none}} (with facsimiles of sheet music from first editions in 1790, 1791) |
||
* {{cite book |last=Lönnroth |first=Lars |author-link=Lars Lönnroth |title=Ljuva karneval! : om Carl Michael Bellmans diktning |title-link=Ljuva karneval! |trans-title=Lovely Carnival! : about Carl Michael Bellman's Verse |publisher=[[Albert Bonniers Förlag]] |publication-place=Stockholm |year=2005 |isbn=978-91-0-057245-7 |oclc=61881374}} |
|||
* {{cite book |author=Kleveland, Åse; Svenolov Ehrén (illus.) |title=Fredmans epistlar & sånger |trans_title=The songs and epistles of Fredman|year=1984 |publisher=Informationsförlaget |location=Stockholm|isbn=91-7736-059-1 |url=http://libris.kb.se/bib/7663908}} (with facsimiles of sheet music from first editions in 1790, 1791) |
|||
* {{cite book | |
* {{cite book |last=Massengale |first=James Rhea |author-link=James Massengale |title=The Musical-Poetic Method of Carl Michael Bellman |year=1979 |publisher=Almqvist & Wiksell International |location=Stockholm |isbn=91-554-0849-4}} |
||
== External links == |
== External links == |
||
Line 38: | Line 116: | ||
{{DEFAULTSORT:Mark hur var skugga}} |
{{DEFAULTSORT:Mark hur var skugga}} |
||
[[Category:1790 compositions]] |
[[Category:1790 compositions]] |
||
⚫ | |||
[[Category:Swedish songs]] |
[[Category:Swedish songs]] |
||
[[Category:Fredmans epistlar]] |
[[Category:Fredmans epistlar]] |
Latest revision as of 06:33, 19 December 2024
"Märk hur vår skugga" | |
---|---|
Art song | |
English | Mark how our shadow |
Written | Late 1780s–1790 |
Text | poem by Carl Michael Bellman |
Language | Swedish |
Melody | Perhaps by Bellman himself |
Published | 1790 in Fredman's Epistles |
Scoring | voice and cittern |
Märk hur vår skugga (Mark how our shadow) is one of the best-known of the 1790 Fredman's Epistles, where it is No. 81. These were written and performed by Carl Michael Bellman, the dominant figure in the Swedish song tradition. Its subject is the funeral of one of Bellman's female acquaintances, Grälmakar Löfberg's wife.
Context
[edit]Carl Michael Bellman is a central figure in the Swedish ballad tradition and a powerful influence in Swedish music, known for his 1790 Fredman's Epistles and his 1791 Fredman's Songs.[1] A solo entertainer, he played the cittern, accompanying himself as he performed his songs at the royal court.[2][3][4]
Jean Fredman (1712 or 1713–1767) was a real watchmaker of Bellman's Stockholm. The fictional Fredman, alive after 1767, but without employment, is the supposed narrator in Bellman's epistles and songs.[5] The epistles, written and performed in different styles, from drinking songs and laments to pastorales, paint a complex picture of the life of the city during the 18th century. A frequent theme is the demimonde, with Fredman's cheerfully drunk Order of Bacchus,[6] a loose company of ragged men who favour strong drink and prostitutes. At the same time as depicting this realist side of life, Bellman creates a rococo picture, full of classical allusion, following the French post-Baroque poets. The women, including the beautiful Ulla Winblad, are "nymphs", while Neptune's festive troop of followers and sea-creatures sport in Stockholm's waters.[7] The juxtaposition of elegant and low life is humorous, sometimes burlesque, but always graceful and sympathetic.[2][8] The songs are "most ingeniously" set to their music, which is nearly always borrowed and skilfully adapted.[9]
Song
[edit]Music and verse form
[edit]The song has four verses, each of 9 lines. The music is in 4
4 time, and is marked Andantino.[1] The melody may be by Bellman himself; a very similar melody was used by Eric Lorentz Zebell, but it was printed after the Epistles.[10][11] The real Doctor Blad was the Bellman family's doctor, and one of their closest friends, during the latter part of Bellman's life.[12]
Lyrics
[edit]The song was written late in the 1780s or in 1790, not long before publication.[13] Epistle No. 81 is subtitled "Til Grälmakar Löfberg i Sterbhuset vid Danto bommen, diktad vid Grafven" (To Quarrelsome Löfberg in the Hospice by the Danto barrier, dictated at the Grave). The dedication runs "Dedicerad til Doctor BLAD" (Dedicated to Doctor Blad).
Carl Michael Bellman, 1790[1][14] | Prose translation | Paul Britten Austin, 1977[15] |
---|---|---|
Märk hur' vår skugga, märk Movitz Mon Frère! |
Mark how our shadow, mark, Movitz mon frère,[a] |
Mark how our shadow, mark, Movitz mon frère, |
Reception
[edit]The scholar of literature Lars Lönnroth writes that Bellman often begins with a priestly tone, as he does for this churchyard epistle, before turning from the elegiac to a drinking-orgy, as Fredman and the other guests are unmasked. The language, the genre, the voice, and the roles played all switch over, he observes, from the elevated to a drinking song's slapdash interaction. He writes that this does not mean that the sacred is accorded no value; rather, Bellman directs the "holy light" of attention from the high to the low, valuing both of them.[16]
Students of Swedish literature at the University of Gothenburg are expected to study Fredman's Songs and Epistles, "especially Fredman's epistle nos. 23, 33, and 81."[17]
Recordings and translations
[edit]Epistle 81 has been recorded by Fred Åkerström and by Cornelis Vreeswijk.[18] Other versions have been recorded by Stefan Sundström and Imperiet, who scored a 1985-1985 Svensktoppen hit with the song. The English-speaking band Mediaeval Baebes recorded the song in Swedish on their 2005 album Mirabilis.[19] The Swedish folk singer Sofia Karlsson included it in her 2007 album Visor från vinden, alongside works by poets such as Baudelaire and Dan Andersson; it was the only Bellman song in the collection.[20] The Danish metal band Evil Masquerade included the song, in Swedish, in their 2016 album The Outcast Hall of Fame.[21][22]
A Danish translation was recorded by Nis Bank-Mikkelsen. An English translation, entitled Epistle No. 81, has been recorded by the Swedish doom metal band Candlemass on the 1988 album Ancient Dreams, and by the American doom metal band While Heaven Wept on the 2003 album Of Empires Forlorn. Another English translation, entitled Castrum Doloris, was recorded by the Swedish black metal band Marduk on their 2003 album World Funeral.[23] Vreeswijk translated the epistle to Dutch.[24][25]
The Bellman biographer Paul Britten Austin made a verse translation in 1977.[15]
Notes
[edit]- ^ French: "my brother"
References
[edit]- ^ a b c Bellman 1790.
- ^ a b "Carl Michael Bellmans liv och verk. En minibiografi (The Life and Works of Carl Michael Bellman. A Short Biography)" (in Swedish). Bellman Society. Archived from the original on 10 August 2015. Retrieved 25 April 2015.
- ^ "Bellman in Mariefred". The Royal Palaces [of Sweden]. Archived from the original on 21 June 2022. Retrieved 19 September 2022.
- ^ Johnson, Anna (1989). "Stockholm in the Gustavian Era". In Zaslaw, Neal (ed.). The Classical Era: from the 1740s to the end of the 18th century. Macmillan. pp. 327–349. ISBN 978-0131369207.
- ^ Britten Austin 1967, pp. 60–61.
- ^ Britten Austin 1967, p. 39.
- ^ Britten Austin 1967, pp. 81–83, 108.
- ^ Britten Austin 1967, pp. 71–72 "In a tissue of dramatic antitheses—furious realism and graceful elegance, details of low-life and mythological embellishments, emotional immediacy and ironic detachment, humour and melancholy—the poet presents what might be called a fragmentary chronicle of the seedy fringe of Stockholm life in the 'sixties.".
- ^ Britten Austin 1967, p. 63.
- ^ Massengale 1979, pp. 204–205.
- ^ Massengale, James (1993). "The Note that was Worth a Ducat: The Search for the Source Melody to Bellman's Epistel 81". In Ingwersen, Faith; Norseng, Mary Kay (eds.). Fin(s) de Siècle in Scandinavian Perspective: Studies in Honor of Harald S. Naess. Boydell & Brewer. pp. 28–41. ISBN 978-1879751248.
- ^ "Kommentar: No. 81". Bellman.net. Retrieved 19 April 2016.
- ^ "N:o 81 (Kommentar tab)". Bellman.net. Retrieved 3 February 2022.
- ^ Hassler & Dahl 1989, pp. 186–188.
- ^ a b Britten Austin 1977, pp. 92–94.
- ^ Lönnroth 2005, pp. 18, 314.
- ^ "Litteraturlista V15 LV1150 Moment 2: Klassiker ur Sveriges litteratur". Gothenburg University. Archived from the original on 2016-03-07. Retrieved 5 March 2016.
- ^ Hassler & Dahl 1989, p. 284.
- ^ Loftus, Johnny. "Mediæval Bæbes Mirabilis". Allmusic.com. Retrieved 17 March 2016.
- ^ "Visor från vinden". Sonloco.com. Retrieved 13 May 2012.
- ^ The Outcast Hall Of Fame album notes. Dark Minstrel Music. 2016. p. 11.
- ^ "Evil Masquerade - The Outcast Hall of Fame - Encyclopaedia Metallum: The Metal Archives". metal-archives.com. Retrieved 13 July 2016./>
- ^ Gunnar Sauermann: Marduk. Schweden, Tod & Teufel. In: Hard Rock & Metal Hammer, February 2003, p. 28.
- ^ "Geen blijvend succes, 1972-1982". Biografie (in Dutch). Cornelis Vreeswijk Genootschap. Retrieved 20 February 2022.
- ^ "Cornelis Vreeswijk - Epistel 81". Muzikum. Retrieved 20 February 2022.
Sources
[edit]- Bellman, Carl Michael (1790). Fredmans epistlar. Stockholm: By Royal Privilege.
- Britten Austin, Paul (1967). The Life and Songs of Carl Michael Bellman: Genius of the Swedish Rococo. New York: Allhem, Malmö American-Scandinavian Foundation. ISBN 978-3-932759-00-0.
- Britten Austin, Paul (1977). Fredman's Epistles and Songs. Stockholm: Reuter and Reuter. OCLC 5059758.
- Hassler, Göran; Dahl, Peter (illus.) (1989). Bellman – en antologi [Bellman – an anthology]. En bok för alla. ISBN 91-7448-742-6. (contains the most popular Epistles and Songs, in Swedish, with sheet music)
- Kleveland, Åse; Ehrén, Svenolov (illus.) (1984). Fredmans epistlar & sånger [The songs and epistles of Fredman]. Stockholm: Informationsförlaget. ISBN 91-7736-059-1. (with facsimiles of sheet music from first editions in 1790, 1791)
- Lönnroth, Lars (2005). Ljuva karneval! : om Carl Michael Bellmans diktning [Lovely Carnival! : about Carl Michael Bellman's Verse]. Stockholm: Albert Bonniers Förlag. ISBN 978-91-0-057245-7. OCLC 61881374.
- Massengale, James Rhea (1979). The Musical-Poetic Method of Carl Michael Bellman. Stockholm: Almqvist & Wiksell International. ISBN 91-554-0849-4.