Japanese honorifics: Difference between revisions
(398 intermediate revisions by more than 100 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|Polite forms of address in Japanese}} |
|||
{{Redirect|Hanshi|the Chinese festival|Cold Food Festival{{!}}Hanshi Festival}} |
|||
{{Use dmy dates|date=January 2017}} |
{{Use dmy dates|date=January 2017}} |
||
{{More footnotes|date=December 2014}} |
|||
{{About|titles and honorifics in Japan|more on the implementation of honorifics in the Japanese language|Honorific speech in Japanese}} |
|||
{{More footnotes|date=December 2014}}{{Contains Japanese text}} |
|||
The [[Japanese language]] |
The [[Japanese language]] makes use of a [[honorific speech in Japanese|system of honorific speech]], called {{nihongo||敬称|keishō}}, which includes [[honorifics (linguistics)|honorific]] [[suffix]]es and [[prefix]]es when talking to, or referring to others in a conversation. Suffixes are often gender-specific at the end of names, while prefixes are attached to the beginning of many nouns. Honorific suffixes also indicate the speaker's level, their relationship, and are often used alongside other components of Japanese honorific speech.<ref name=":0">Reischauer, Edwin O. (2002). Encyclopedia of Japan. Tōkyō: NetAdvance Inc.</ref> |
||
Honorific suffixes are generally used when referring to the [[Interlocutor (linguistics)|person someone is talking to]] or third persons, and are not used when referring to oneself. The omission of suffixes indicates that the speaker has known the addressee for a while, or that the listener joined the company or school at the same time or later. |
|||
These are often used along with other forms of Japanese honorific speech, ''[[keigo]]'', such as that used in conjugating verbs. |
|||
== |
== Common honorifics == |
||
The most common honorifics include: |
|||
Although honorifics are not part of the basic [[grammar]] of the Japanese language, they are a fundamental part of the [[sociolinguistics]] of Japanese, and proper use is essential to proficient and appropriate speech. Referring to oneself using an honorific, or dropping an honorific when it is required, is a serious faux pas, in either case coming across as clumsy or arrogant.{{fact|date=September 2017}} |
|||
{| class="wikitable" |
|||
|+ |
|||
!Honorific |
|||
!Approximate English equivalent |
|||
!Used for |
|||
|- |
|||
|''[[San (Japanese honorific)|San]]'' (さん) |
|||
|[[Mr.]] / [[Ms.]] |
|||
|Workers in a company will often address and refer to their superiors using -san. Relative strangers will address each other using -san. Signals respect. |
|||
|- |
|||
|''Sama'' (様、さま) |
|||
|[[Sir]] / [[Madam|Ma'am]]<br>Dear customer (''o-kyaku-sama'')<br/>Ladies and Gentlemen (''mina-sama'')<br/>[[Your Honor]] (judges)<br/>[[Your Lordship]]/Your Ladyship (judges of higher courts)<br/>[[Your Grace]] / [[Your Reverence]] / [[Your Eminence]] / [[Your Holiness]] (religious authorities)<br/>Your Omnipotence (deities) |
|||
|Indicates deep respect for deities, honored guests or esteemed clients. |
|||
|- |
|||
|''Kun'' (君【くん】) |
|||
| |
|||
|A term of endearment. Used by school teachers addressing their students, or by older co-workers to younger men. |
|||
|- |
|||
|''Chan'' (ちゃん) |
|||
|Little or Dear |
|||
|A term of endearment. Most frequently used for girls and small children, close friends, or lovers. Occasionally may be used to refer to a boy if that is his nickname. |
|||
|- |
|||
|''Tan'' (たん) |
|||
|Lil |
|||
|Babies, [[Moe anthropomorphism|moe anthropomorphisms]] |
|||
|- |
|||
|''[[Senpai and kōhai|Senpai]]'' (先輩、せんぱい) |
|||
|Senior |
|||
|Senior colleague and student or classmate |
|||
|- |
|||
|''[[Sensei]]'' (先生、せんせい) |
|||
|Teacher / Master (in the sense of "master and disciple") / [[Doctor (title)|Doctor]] / [[Professor]] |
|||
|Used to refer to teachers as well as people who are experts in their respective fields, whether doctors, artists or lawyers. |
|||
|- |
|||
|''Hakase'' (博士、はかせ) |
|||
|[[Doctor (title)|Doctor]] or PhD |
|||
|Persons with very high academic expertise |
|||
|- |
|||
|''Heika'' (陛下、へいか) |
|||
|[[Your Majesty]]<!-- NOTE TO EDITORS: Do NOT add "Imperial". The Emperor and Empress are simply known as His or Her Majesty. See https://www.kunaicho.go.jp/e-about/activity/activity02.html --> |
|||
|[[Emperor of Japan|Emperor]], [[Empress of Japan|Empress]], Empress Dowager or Grand Empress Dowager |
|||
|- |
|||
|''Denka'' (殿下、でんか) |
|||
|[[Imperial Highness|Your Imperial Highness]]<!-- NOTE TO EDITORS: Do NOT remove "Imperial". Members of the imperial family are officially styled His/Her Imperial Highness. See https://www.kunaicho.go.jp/e-about/activity/activity.html --> |
|||
|Princes and princesses of the [[Japanese Imperial Family]] |
|||
|- |
|||
|''Kakka'' (閣下、かっか) |
|||
|[[Your Excellency]] |
|||
| Used to address non-royal heads of state and government and other high-ranking government officials (ambassadors, cabinet ministers, and other high officials such as the United Nations Secretary-General or generals in an army). |
|||
|} |
|||
=== ''San'' === |
|||
They can be applied to either the first or last name depending on which is given. In situations where both the first and last names are spoken, the suffix is attached to whichever comes last in the word order. |
|||
[[File:遠藤さん.JPG|thumb|{{nihongo3|Happy Birthday, Mr. Endō||Endō-san tanjōbi omedetō}}]] |
|||
{{nihongo||さん|San}}, sometimes pronounced {{nihongo||はん|han}} in [[Kansai dialect]], is the most commonplace honorific and is a title of respect typically used between equals of any age. Although the closest analog in English are the honorifics "Mr.", "Miss", "Ms.", or "Mrs.", ''-san'' is almost universally added to a person's name; ''-san'' can be used in formal and informal contexts, regardless of the person's gender.<ref>{{Cite web|title=-さん {{!}} definition in the Japanese-English Dictionary - Cambridge Dictionary|url=https://dictionary.cambridge.org/dictionary/japanese-english/%E3%81%95%E3%82%93|access-date=2020-11-07|website=dictionary.cambridge.org|language=en}}</ref> It is also commonly used to convert common nouns into proper ones, as discussed below. |
|||
''San'' may be used in combination with workplace nouns, so a bookseller might be addressed or referred to as {{nihongo|||hon'ya-san|"bookstore" + ''san''}} and a butcher as {{nihongo|||nikuya-san|"butcher's shop" + ''san''}}. |
|||
An honorific is generally used when referring to the person one is talking to (one's ''[[Interlocutor (linguistics)|interlocutor]]''), or when referring to an unrelated third party in speech. It is dropped, however, by some superiors, when referring to one's [[Uchi-soto|in-group]], or in formal writing, and is never used to refer to oneself, except for dramatic effect, or some exceptional cases. |
|||
''San'' is sometimes used with company names. For example, the offices or shop of a company called Kojima Denki might be referred to as "Kojima Denki''-san''" by another nearby company. This may be seen on small maps often used in phone books and business cards in Japan, where the names of surrounding companies are written using ''-san''. |
|||
Dropping the honorific suffix when referring to one's interlocutor, which is known as to {{nihongo|''yobisute''|呼び捨て|}}, implies a high degree of intimacy and is generally reserved for one's spouse, younger family members, social inferiors (as in a teacher addressing students in traditional arts), and very close friends. Within [[Team sport|sports teams]] or among [[school|classmates]], where the interlocutors approximately have the same age or seniority, it can be acceptable to use family names without honorifics. Some people of the younger generation, roughly born since 1970, prefer to be referred to without an honorific. However, dropping honorifics is a sign of informality even with casual acquaintances. |
|||
''San'' can be attached to the names of animals or even for cooking; "fish" can be referred to as {{nihongo|||sakana-san}}, but both would be considered childish (akin to "Mr. Fish" or "Mr. Fishy" in English) and would be avoided in formal speech. When referring to their spouse as a third party in a conversation, married people often refer to them with ''-san''. |
|||
When referring to a third person, honorifics are used except when referring to one's family members while talking to a non-family member, or when referring to a member of one's company while talking to a customer or someone from another company—this is the [[uchi-soto]] (in-out) distinction. Honorifics are not used to refer to oneself, except when trying to be arrogant (''[[#Sama|ore-sama]]''), to be cute (''[[#Chan|-chan]]''), or sometimes when talking to young children to teach them how to address the speaker. |
|||
Due to ''-san'' being gender-neutral and commonly used, it can refer to any stranger or acquaintance whom one does not see as a friend. However, it may not be appropriate when using it on someone close or when it is clear that other honorifics should be used. |
|||
Use of honorifics is correlated with other forms of [[honorific speech in Japanese]], such as use of the polite form (''-masu, desu'') versus the plain form—using the plain form with a polite honorific (''-san, -sama'') can be jarring, for instance. |
|||
=== ''Sama'' === |
|||
While these honorifics are solely used on proper nouns, these suffixes can turn common nouns into proper nouns when attached to the end of them. This can be seen on words such as 猫ちゃん ("neko-chan") which turns the common noun ''neko'' (cat) into a proper noun which would refer solely to that particular cat, while adding the honorific ''-chan'' can also mean cute or small. |
|||
[[File:現金、有価証券等貴重品 (4725731927).jpg|thumb|Okyaku-sama]] |
|||
{{nihongo||様, さま|Sama}} is a more respectful version for individuals of a higher rank than oneself. Appropriate usages include divine entities, guests or customers (such as a sports venue announcer addressing members of the audience), and sometimes towards people one greatly admires. It is the root word for ''-san''. Deities such as native Shinto ''[[kami]]'' and [[Christianity in Japan|Jesus Christ]] are referred to as {{nihongo|||kami-sama}}, meaning "Revered spirit''-sama''". When used to refer to oneself, ''-sama'' expresses extreme arrogance (or self-effacing irony), as in praising oneself to be of a higher rank, as with {{nihongo||俺様|ore-sama|"my esteemed self"}}. |
|||
''Sama'' customarily follows the addressee's name on all formal correspondence and postal services where the addressee is, or is interpreted as, a customer. |
|||
==Translation== |
|||
When [[translate|translating]] honorific suffixes into English, separate pronouns or adjectives must be used in order to convey |
|||
characteristics to the person they are referencing as well. While some honorifics such as "-san" are very frequently used due to their gender neutrality and very simple definition of polite unfamiliarity, other honorifics such as "-chan" or "-kun" are more specific as to the context in which they must be used as well as the implications they give off when attached to a person's name. These implications can only be translated into English using either adjectives or adjective word phrases. |
|||
''Sama'' also appears in such [[set phrase]]s as {{nihongo|||omachidō sama|"thank you for waiting"}}, {{nihongo|||gochisō sama|"thank you for the meal"}}, or {{nihongo|||otsukare sama|"thank you for a good job"}}. |
|||
==Common honorifics== |
|||
=== |
=== ''Kun'' === |
||
[[File:まとまるくん (102924259).jpg|thumb|{{Nihongo||まとまるくん|Matomaru-kun}} on an eraser]] |
|||
{{nihongo||{{ruby-ja|君|くん}}|Kun}} is generally used by people of senior status addressing or referring to those of junior status, or it can be used when referring to men in general, male children or male teenagers, or among male friends. It can be used by males or females when addressing a male to whom they are emotionally attached, or whom they have known for a long time. Although it may seem rude in workplaces,<ref>{{Cite book|last=Wendleton|first=Courtney M.|title=A Ninja In Time|publisher=Courtney Wendleton|year=2019|isbn=978-1095633984|location=Honolulu, HI|pages=240|chapter=Honorifics}}</ref> the suffix is also used by seniors when referring to juniors in both academic situations and workplaces, more typically when the two people are associated.<ref>{{cite web |last1=Kincaid |first1=Chris |title=Chan, Kun, Senpai? Japanese Honorifics |url=https://www.japanpowered.com/japan-culture/chan-kun-senpai-japanese-honorifics |website=Japan Powered |date=14 November 2011 |access-date=29 February 2020}}</ref> |
|||
Although ''-kun'' is generally used for boys, it is not a hard rule. For example, ''-kun'' can be used to name a close personal friend or family member of any gender. In business settings, young female employees are addressed as ''-kun'' by older males of senior status. It can be used by male teachers addressing their female students.<ref>{{cite journal |last1=Mogi |first1=Norie |title=Japanese Ways of Addressing People |url=https://pressto.amu.edu.pl/index.php/il/article/view/9013 |journal=Investigationes Linguisticae |access-date=21 October 2018 |location=Poland |pages=14 |doi=10.14746/il.2002.8.3 |date=10 June 2002|volume=8 |doi-access=free }}</ref> |
|||
[[File:遠藤さん.JPG|thumb|''Endō-san tanjōbi omedetō'' (Happy birthday, Mr. Endō)]] |
|||
{{nihongo|''San''|さん}} (sometimes pronounced {{nihongo|''han''|はん|}} in [[Kansai dialect]]) is the most commonplace honorific and is a title of respect typically used between equals of any age. Although the closest analog in English are the honorifics "Mr.", "Miss", "Ms.", or "Mrs.", ''-san'' is almost universally added to a person's name; "-san" can be used in formal and informal contexts and for any gender. Because it is the most common honorific, it is also the most often used to convert common nouns into proper ones, as seen below. |
|||
''Kun'' can mean different things depending on gender. ''Kun'' for females is a more respectful honorific than ''-chan'', implying childlike cuteness. ''Kun'' is not only used to address females formally; it can also be used for a very close friend or family member. Calling a female ''-kun'' is not insulting and can also mean that the person is respected, although that is not the normal implication. Rarely, sisters with the same name, such as "Miku", may be differentiated by calling one "Miku''-chan''" and the other "Miku''-san''" or "''-sama''", and on some occasions,"''-kun''". ''Chan'' and ''-kun'' occasionally mean similar things. The general use of ''-kun'' for females implies respectful endearment and that the person being referred to is sweet and kind. |
|||
''San'' may be used in combination with workplace nouns, so a bookseller might be addressed or referred to as ''honya-san'' ("bookstore" + ''san'') and a butcher as ''nikuya-san'' ("butcher's shop" + ''san''). |
|||
In the [[National Diet]] (Legislature), the Speaker of the House uses ''-kun'' when addressing Diet members and ministers. An exception was when [[Takako Doi]] was the Speaker of the lower house, where she used the title ''[[#San|-san]]''. |
|||
''San'' is sometimes used with company names. For example, the offices or shop of a company called Kojima Denki might be referred to as "Kojima Denki-san" by another nearby company. This may be seen on small maps often used in phone books and business cards in Japan, where the names of surrounding companies are written using ''san''. |
|||
=== ''Chan'' === |
|||
''San'' can be attached to the names of animals or even inanimate objects. For example, a pet rabbit might be called ''usagi-san'', and fish used for cooking can be referred to as ''sakana-san'', but both would be considered childish (akin to "Mr. Fish" or "Mr. Fishy" to equivalate in English) and would be avoided in formal speech. Married people often refer to their spouse with ''san''. |
|||
[[File: Many metal badges printed Japanese popular first names or nicknames (2654745043).jpg|thumb|Badges for sale bearing names suffixed with ''-chan'']] |
|||
[[File:2016 0504 Kiyotaka Taguti Sign.jpg|thumb|Tan]] |
|||
{{nihongo||ちゃん|Chan}} expresses that the speaker finds a person endearing. In general, ''-chan'' is used for young children, close friends, babies, grandparents and sometimes female adolescents. It may also be used towards cute animals, lovers, or youthful women. ''Chan'' is never used for strangers or people one has just met. |
|||
Although traditionally, honorifics are not applied to oneself, some people adopt the childlike affectation of referring to themselves in the third person using ''-chan'' (childlike because it suggests that one has not learned to distinguish between names used for oneself and names used by others). For example, a young girl named ''[[Kanako]]'' might call herself ''Kanako-chan'' rather than the first-person pronoun. |
|||
Due to ''-san'' being gender neutral and commonly used, it can be used to refer to people who are not close or whom one does not know. However, it may not be appropriate when using it on someone who is close or when it is clear that other honorifics should be used. |
|||
===''Tan''=== |
|||
Online, Japanese gamers often append a numeral 3 to another player's name to denote ''san'' (e.g., ''Taro3'' conveys ''Taro-san''), since the number three is [[Homophone|also pronounced]] ''san''. |
|||
{{nihongo||たん|Tan}} is intended as an even [[Kawaii|cuter]]<ref>{{cite news|last1=Ashcraft|first1=Brian|title=Legendary Sega Consoles Turned into Colorful Anime Ladies|url=http://kotaku.com/5980040/legendary-sega-consoles-turned-into-colorful-anime-ladies|access-date=30 January 2017|work=[[Kotaku]]|date=30 January 2013}}</ref> or affectionate variant of ''-chan''. It evokes a small child's mispronunciation of that form of address, or [[baby talk]] – similar to how, for example, a speaker of English might use "widdle" instead of "little" when speaking to a baby. [[Moe anthropomorphism]]s are often labeled as ''-tan'', e.g., the commercial mascot [[Habanero-tan]], the manga figure [[Afghanis-tan]] or the [[OS-tan]]s representing operating systems. A more notorious use of the honorific was for the murderer [[Sasebo slashing|Nevada-tan]]. |
|||
=== |
===''Bō''=== |
||
{{nihongo||坊、ぼう|Bō}} also expresses endearment. Like ''-chan'', it can be used for young children but exclusively for boys instead of girls. See [[diminutive]] and [[hypocorism]] for more info on this linguistic phenomenon. |
|||
[[File:現金、有価証券等貴重品 (4725731927).jpg|thumb|Okyaku-sama]] |
|||
{{nihongo|''Sama''|様【さま】}} is a more respectful version for people of a higher rank than oneself, toward one's guests or customers (such as a sports venue announcer addressing members of the audience), and sometimes toward people one greatly admires. It is seemingly said to be the origin word for "-san" but there is no major evidence otherwise. Deities such as the native [[Shinto]] ''[[kami]]'' and the [[Christianity in Japan|Christian God]], are referred to as ''[[kami]]-sama'', meaning "Revered spirit''-sama''". When used to refer to oneself, ''sama'' expresses extreme arrogance (or self-effacing irony), as in praising one's self to be of a higher rank, as with {{nihongo|''ore-sama''|俺様||"my esteemed self"}}. |
|||
=== ''Senpai'' and ''kōhai'' === |
|||
''Sama'' customarily follows the addressee's name on postal packages and letters and in business email. |
|||
{{Main|Senpai and kōhai}} |
|||
{{nihongo||先輩、せんぱい|Senpai|"former born"}} is used to address or refer to one's older or more senior colleagues and students in a school, workplace, dojo, or sports club. Teachers are not ''senpai'', but rather they are ''sensei''. Neither are students of the same or lower grade: they are referred to but never addressed as {{nihongo||後輩、こうはい|kōhai}}. In a business environment, those with more experience are ''senpai''. |
|||
=== ''Sensei'' and ''hakase'' === |
|||
''Sama'' also appears in such [[set phrase]]s as ''omachidō sama'' ("thank you for waiting") or ''otsukare sama'' ("thank you for a good job"). |
|||
{{nihongo||先生、せんせい|[[Sensei]]|literally meaning "born earlier"}} is used to refer to or address teachers, doctors, politicians, lawyers, and other authority figures. It is used to show respect to someone who has achieved mastery in an art form or some other skill, such as accomplished novelists, musicians, artists, and [[martial artists]]. In [[Budō|Japanese martial arts]], ''sensei'' typically refers to someone who is the head of a [[dojo]]. As with ''senpai'', ''sensei'' can be used not only as a suffix but also as a stand-alone title. {{nihongo||博士【はかせ】|Hakase|lit. "Doctor" or "[[Doctor of Philosophy|PhD]]"}} is sometimes used when addressing holders of a doctoral degree. |
|||
=== ''Shi'' === |
|||
With the exception of the [[Emperor of Japan]], ''sama'' can be used to informally address the [[Empress of Japan|Empress]] and other members of the [[Imperial House of Japan|Imperial Family]]. The Emperor is, however, always addressed as ''Heika (Your Majesty)''. (See "[[#Royal and official titles|Royal and official titles]]" below). |
|||
[[File:アップル・サムスン裁判 講演 (8558393225).jpg|thumb|Shi]] |
|||
{{nihongo||氏、し|Shi}} is used in formal writing and sometimes in very formal speech for referring to a person who is unfamiliar to the speaker, typically a person known through publications whom the speaker has never actually met. For example, the ''-shi'' title is common in the speech of newsreaders. It is preferred in legal documents, academic journals, and other formal written styles. Once a person's name has been used with ''-shi'', the person can be referred to with ''shi'' alone, without the name, as long as only one person is being referred to. |
|||
=== ''O-'' and ''go-'' prefix=== |
|||
===Kun=== |
|||
''O-'' (お-) and ''go''- (ご-) are honorific prefixes used to exalt nouns. They can be applied to things like a garden (お庭, ''oniwa'') or to people in conjunction with a suffix, like a doctor (お医者さん, ''oishasan''). ''O-'' is used for words with Japanese roots, while ''go-'' is used for words with Chinese roots,<ref name=":1">{{cite journal|last=Akamatsu|first=Tsutomu|date=2011|title=Honorific particles in Japanese and personal monemes|journal=[[La Linguistique]]|publisher=[[Presses Universitaires de France]]|volume=47|issue=1|pages=37–49|doi=10.3917/ling.471.0037|jstor=41447858|doi-access=free}}</ref><ref name=":0" /> although exceptions such as ''ojōsan'' (お嬢さん), ''oishasan'' above, ''okyakusama'' (お客様) where ''o-'' is used with Chinese words still occur. They are only ever used in the [[Grammatical person|second or third person]], and when applied to an object indicate respect for the owner of the object rather than the object itself. For example, one would refer to the parents of another as ''goryōshin'' (ご両親) while their own parents would be ''ryōshin'' (両親).<ref name=":1" /> |
|||
[[File:まとまるくん (102924259).jpg|thumb|Kun]] |
|||
{{nihongo|''Kun''|君【くん】}} is generally used by people of senior status addressing or referring to those of junior status, by anyone addressing or it can be used when referring to men in general, male children or male teenagers, or among male friends. It can be used by males or females when addressing a male whom they are emotionally attached to or have known for a long time. Although it may seem rude in workplaces, the suffix is also used by juniors when referring to seniors in both academic situations and workplaces, more typically when the two people are associated.{{Citation needed|reason=Reliable source needed for the whole sentence|date=January 2015}} |
|||
== Usage == |
|||
Although ''kun'' is generally used for boys, it is not a hard rule. For example, kun can be used to name a close personal friend or family member of any gender. In business settings, young female employees are addressed as ''kun'' by older males of senior status. It can be used by male teachers addressing their female students. |
|||
Although [[Honorifics (linguistics)|honorifics]] are not essential to the [[grammar]] of Japanese, they are a fundamental part of its [[sociolinguistics]], and their proper use is deemed essential to proficient and appropriate speech. |
|||
The use of honorifics is closely related to Japanese social structures and hierarchies.<ref name=":2">{{Cite journal|last=Matsuda|first=Kenjiro|date=2012-09-01|title=What Happened to the Honorifics in a Local Japanese Dialect in 55 years: A Report from the Okazaki Survey on Honorifics|url=https://repository.upenn.edu/pwpl/vol18/iss2/7|journal=University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics|volume=18|issue=2}}</ref> For example, a 1986 study on the notion that Japanese women spoke more politely than men examined each sex's use of honorifics found that while women spoke more politely on average than men, both sexes used the same level of politeness in the same relative situation. Thus, the difference in politeness was a result of the average social station of women versus men as opposed to an inherent characteristic.<ref>{{Cite journal|last=Hori|first=Motoko|date=1986-06-01|title=A sociolinguistic analysis of the Japanese honorifics|url=https://dx.doi.org/10.1016/0378-2166%2886%2990007-X|journal=Journal of Pragmatics|language=en|volume=10|issue=3|pages=373–386|doi=10.1016/0378-2166(86)90007-X|issn=0378-2166}}</ref> Usage in this respect has changed over time as well. A 2012 study from Kobe Shoin Women's University found that the use of honorific suffixes and other polite speech markers have increased significantly over time, while age, sex, and other social variables have become less significant. The paper concluded that honorifics have shifted from a basis in power dynamics to one of personal distance.<ref name=":2" /><ref>Inoue, Fumio. 1999. Keigo-wa Kowaku-nai. Tokyo: Kodansha</ref> |
|||
'Kun' can mean different things depending on the gender. "Kun" for females is a more respectful name than calling them cute. Kun is not only used to address females formally; it can also be used for a very close friend or family member. Calling a female 'Kun' is not insulting, and can also mean that the person is respected, although that is not the normal implication. Sisters with the same name, such as 'Miku,' may be differentiated by calling one 'Miku~Chan' and the other 'Miku~San' or 'Sama,' and on some occasions 'Kun.' 'Chan' and 'Kun' sometimes mean similar things. General use of 'Kun' means "sweet and kind." |
|||
They can be applied to either the first or last name depending on which is given. In situations where both the first and last names are spoken, the suffix is attached to whichever comes last in the word order. Japanese names traditionally follow the [[Eastern name order]]. |
|||
In the [[National Diet]] (Legislature), the Speaker of the House uses ''kun'' when addressing Diet members and ministers. An exception was when [[Takako Doi]] was the Speaker of the lower house, where she used the title ''[[#San|san]]''. |
|||
An honorific is generally used when referring to the person one is talking to (one's ''[[interlocutor (linguistics)|interlocutor]]''), or when referring to an unrelated third party in speech. However, it is dropped by some superiors when referring to one's [[Uchi-soto|in-group]] or informal writing. It is never used to refer to oneself, except for dramatic effect or some exceptional cases. |
|||
===Chan=== |
|||
[[File:Many metal badges printed Japanese popular first names or nicknames (2654745043).jpg|thumb|Chan]] |
|||
[[File:2016 0504 Kiyotaka Taguti Sign.jpg|thumb|Tan]] |
|||
{{nihongo|''Chan''|ちゃん}} is a [[diminutive]] suffix; it expresses that the speaker finds a person endearing. It is seemingly said to have come from a "cute" pronouncing of ''-san'' (in Japanese, replacing ''s'' sounds with ''ch'' sounds is seen as cute), although there is no evidence otherwise as this suffix has been used since the early days of ancient Japan. In general, ''chan'' is used for babies, young children, friends, grandparents and adolescents. It may also be used towards cute animals, lovers, close friends, any youthful woman, or between friends. Using ''chan'' with a superior's name is considered to be condescending and rude. |
|||
Usually, when talking to one's interlocutor, it would be disconnected or even rude to refer to that person as 'you' if you know their name. It would be expected for you to refer to them by their name and respective honorifics. |
|||
Although traditionally, honorifics are not applied to oneself, some people adopt the childish affectation of referring to themselves in the third person using ''chan'' (childish because it suggests that one has not learned to distinguish between names used for oneself and names used by others). For example, a young woman named ''Kanako'' might call herself ''Kanako-chan'' rather than using a first person pronoun. "Chan" is only used between people who have known each other for a long time or who are of the same gender. Otherwise, using this for someone, especially adults, only known for a short period of time, can be seen as offensive. |
|||
Dropping the honorific suffix when referring to one's interlocutor, which is known as to {{nihongo||呼び捨て|yobisute}}, implies a high degree of intimacy and is generally reserved for one's spouse, younger family members, social inferiors (as in a teacher addressing students in traditional arts), close friends and confidants. Within [[team sport|sports teams]] or among [[school|classmates]], where the interlocutors approximately are of the same age or seniority, it can be acceptable to use family names without honorifics.<ref name=":0" /> Some people of the younger generation, roughly born since 1970, prefer to be referred to without an honorific. However, dropping honorifics is a sign of informality even with casual acquaintances. |
|||
====Tan==== |
|||
{{nihongo|''Tan''|たん}} is an even more [[Kawaii|cute]]<ref>{{cite news|last1=Ashcraft|first1=Brian|title=Legendary Sega Consoles Turned into Colorful Anime Ladies|url=http://kotaku.com/5980040/legendary-sega-consoles-turned-into-colorful-anime-ladies|accessdate=30 January 2017|work=[[Kotaku]]|date=30 January 2013}}</ref> or affectionate variant of "chan". It evokes a small child's mispronunciation of that form of address, or [[baby talk]] – similar to how, for example, a speaker of English might use "widdle" instead of "little" when speaking to a baby. [[Moe anthropomorphism]]s are often labeled as "-tan", e.g., the commercial mascot [[Habanero-tan]], the manga figure [[Afghanis-tan]] or the [[OS-tan]]s representing operating systems. |
|||
When referring to a third person, honorifics are used except when referring to one's family members while talking to a non-family member or when referring to a member of one's company while talking to a customer or someone from another company—this is the [[uchi-soto|uchi–soto]] ([[in-group]] / out-group) distinction. Honorifics are not used to refer to oneself, except when trying to be arrogant (''[[#Sama|ore-sama]]''), to be cute (''[[#Chan|-chan]]''), or sometimes when talking to young children to teach them how to address the speaker.<ref name=":0" /> |
|||
====Bō==== |
|||
{{nihongo|''Bō''|坊【ぼう】}} is another [[hypocoristic|diminutive]] that expresses endearment. Like "chan", it is used for babies or young children, but is exclusively used for boys instead of girls. |
|||
Use of honorifics is correlated with other forms of [[honorific speech in Japanese]], such as the use of the polite form (''-masu, desu'') versus the plain form—that is, using the plain form with a polite honorific (''-san, -sama'') can be jarring. |
|||
===Senpai and kōhai=== |
|||
{{Main|Senpai and kōhai}} |
|||
{{nihongo|''Senpai''|先輩【せんぱい】}} is used to address or refer to one's elder colleagues in a school, dojo, or sports club. So at school, the students in higher grades than oneself are ''senpai''. Teachers are not senpai, but rather they are "Sensei." Neither are students of the same or lower grade: they are referred to as ''kōhai''. In a business environment, those with more experience are senpai. |
|||
While these honorifics are solely used on proper nouns, these suffixes can turn common nouns into appropriate nouns when attached to the end of them. This can be seen in words such as {{nihongo||猫ちゃん|neko-chan|}} which turns the common noun {{nihongo3|cat||neko}} into a proper noun that would refer solely to that particular cat while adding the honorific ''-chan'' can also mean cute. |
|||
===Sensei and hakase=== |
|||
{{nihongo|[[Sensei]]|先生【せんせい】}} (literally meaning "former-born") is used to refer to or address teachers, doctors, politicians, lawyers, and other authority figures. It is used to show respect to someone who has achieved a certain level of mastery in an art form or some other skill, such as accomplished novelists, musicians, artists and [[martial artists]]. In [[Budō|Japanese martial arts]], ''sensei'' typically refers to someone who is the head of a [[dojo]]. As with ''senpai'', ''sensei'' can be used not only as a suffix, but also as a stand-alone title. The term is not generally used when addressing a person with very high academic expertise; the one used instead is {{nihongo|''hakase''|博士【はかせ】}} (lit. "doctor" but the actual meaning is closer to "professor"). |
|||
== Translation == |
|||
''Sensei'' can be used fawningly, and it can also be employed sarcastically to ridicule such fawning. The Japanese media invoke it (rendered in [[katakana]], akin to [[scare quotes]] or [[Italic type|italics]] in English) to highlight the [[megalomania]] of those who allow themselves to be sycophantically addressed with the term.{{Citation needed|date=April 2010}} |
|||
When [[translate|translating]] honorific suffixes into English, separate pronouns or adjectives must be used to convey characteristics to the person they are referencing. While some honorifics such as ''-san'' are very frequently used due to their gender neutrality and straightforward definition of polite unfamiliarity, other honorifics such as ''-chan'' or ''-kun'' are more specific as to the context in which they must be used as well as the implications they give off when attached to a person's name. These implications can only be translated into English using adjectives or adjective word phrases. |
|||
== |
== Other titles == |
||
=== Occupation-related titles === |
|||
[[File:アップル・サムスン裁判 講演 (8558393225).jpg|thumb|氏]] |
|||
{{nihongo|''Shi''|氏【し】}} is used in formal writing, and sometimes in very formal speech, for referring to a person who is unfamiliar to the speaker, typically a person known through publications whom the speaker has never actually met. For example, the ''shi'' title is common in the speech of newsreaders. It is preferred in legal documents, academic journals, and certain other formal written styles. Once a person's name has been used with ''shi'', the person can be referred to with ''shi'' alone, without the name, as long as there is only one person being referred to. |
|||
==Other titles== |
|||
===Occupation-related titles=== |
|||
{{main|Corporate title#Japan and South Korea}} |
{{main|Corporate title#Japan and South Korea}} |
||
It is common to use a job title after someone's name, instead of using a general honorific. For example, an {{nihongo|athlete|選手| |
It is common to use a job title after someone's name, instead of using a general honorific. For example, an {{nihongo|athlete|選手|senshu}} named Ichiro might be referred to as "''Ichiro-senshu''" rather than "''Ichiro-san''", and a {{nihongo|master carpenter|棟梁|tōryō}} named Suzuki might be referred to as "''Suzuki-tōryō''" rather than "''Suzuki-san''". |
||
In a business setting, it is common to refer to people using their rank, especially for positions of authority, such as {{nihongo|department chief|部長|buchō}} or {{nihongo|company president|社長|shachō}}. Within one's own company or when speaking of another company, title + ''san'' is used, so a president is '' |
In a business setting, it is common to refer to people using their rank, especially for positions of authority, such as {{nihongo|department chief|部長|buchō}} or {{nihongo|company president|社長|shachō}}. Within one's own company or when speaking of another company, title + ''san'' is used, so a president is ''Shachō-san''. When speaking of one's own company to a customer or another company, the title is used by itself or attached to a name, so a department chief named Suzuki is referred to as ''Buchō'' or ''Suzuki-buchō''. |
||
However, when referring to oneself, the title is used indirectly, as using it directly is perceived as arrogant. Thus, a department chief named Suzuki will introduce themselves as 部長の鈴木 '' |
However, when referring to oneself, the title is used indirectly, as using it directly is perceived as arrogant. Thus, a department chief named Suzuki will introduce themselves as 部長の鈴木 ''buchō no Suzuki'' ("Suzuki, the department chief"), rather than ×鈴木部長 *''Suzuki-buchō'' ("Department Chief Suzuki"). |
||
===For criminals and the accused=== |
=== For criminals and the accused === |
||
Convicted and suspected criminals were once referred to without any title |
Convicted and suspected criminals were once referred to without any title. Still, now an effort is made to distinguish between {{nihongo|suspects|容疑者|yōgisha}}, {{nihongo|defendants|被告|hikoku}}, and {{nihongo|convicts|受刑者|jukeisha}}, so as not to presume guilt before anything has been proven. These titles can be used by themselves or attached to names. |
||
However, although "suspect" and "defendant" began as neutral descriptions, they have become derogatory over time. When actor and musician [[Goro Inagaki|Gorō Inagaki]] was arrested for a traffic accident in 2001, some media referred him with the newly made title {{nihongo| |
However, although "suspect" and "defendant" began as neutral descriptions, they have become derogatory over time. When actor and musician [[Goro Inagaki|Gorō Inagaki]] was arrested for a traffic accident in 2001, some media referred to him with the newly made title {{nihongo||メンバー|menbā}}, originating from the English word "member", to avoid the use of {{nihongo3|suspect|容疑者|yōgisha}}.{{Citation needed|date=March 2007}} But in addition to being criticized as an unnatural term, this title also became derogatory almost instantly—an example of [[euphemism treadmill]]. |
||
Criminals who are sentenced to death for serious crimes such as murder, treason, etc. are referred to as {{nihongo||死刑囚|shikeishū}}. |
|||
===For companies=== |
|||
There are several different words for "our company" and "your company". "Our company" can be expressed with the humble {{nihongo|''heisha''|弊社||"clumsy/poor company"}} or the neutral {{nihongo|''jisha''|自社||"our own company"}}, and "your company" can be expressed with the honorific {{nihongo|''kisha''|貴社||"noble company", used in writing}} or {{nihongo|''onsha''|御社||"honorable company", used in speech}}. Additionally, the neutral {{nihongo|''tōsha''|当社||"this company"}} can refer to either the speaker's or the listener's company. All of these titles are used by themselves, not attached to names. |
|||
=== For companies === |
|||
When mentioning a company's name, it is considered important to include its status depending on whether it is {{nihongo|[[Kabushiki kaisha|incorporated]]|株式会社|kabushikigaisha}} or {{nihongo|[[Yugen kaisha|limited]]|有限会社|yūgen gaisha}}. These are often abbreviated as 株 and 有 respectively. |
|||
There are several different words for "our company" and "your company". "Our company" can be expressed with the humble {{nihongo||弊社|heisha|"clumsy/poor company"}} or the neutral {{nihongo||自社|jisha|"our own company"}}, and "your company" can be expressed with the honorific {{nihongo||貴社|kisha|"noble company", used in writing}} or {{nihongo||御社|onsha|"honorable company", used in speech}}. Additionally, the neutral {{nihongo||当社|tōsha|"this company"}} can refer to either the speaker's or the listener's company. All of these titles are used by themselves, not attached to names. |
|||
When mentioning a company's name, it is considered important to include its status depending on whether it is {{nihongo|[[Kabushiki kaisha|incorporated]]|株式会社|kabushiki-gaisha}} or {{nihongo|[[Yugen kaisha|limited]]|有限会社|yūgen-gaisha}}. These are often abbreviated as 株 and 有, respectively. |
|||
===Dono/tono=== |
|||
=== Imperial styles === |
|||
{{nihongo|''Tono''|殿【との】|}}, pronounced {{nihongo|''dono''|どの|}} when attached to a name, roughly means "lord" or "master". It does not equate noble status; rather it is a term akin to "[[milord]]" or French "[[monseigneur]]", and lies below ''sama'' in level of respect. This title is not commonly used in daily conversation, but it is still used in some types of written business correspondence, as well as on certificates and awards, and in written correspondence in [[Japanese tea ceremony|tea ceremonies]]. It is/was also used to indicate that the person referred to has the same (high) rank as the referrer, yet commands respect from the speaker. |
|||
''Heika'' (陛下 へいか), literally meaning "below the steps [of the throne]", and equivalent to "[[Majesty]]", is the most formal style of nobility in Japan, and is reserved only for the [[Emperor of Japan|Emperor]], [[Empress of Japan|Empress]], Empress Dowager or Grand Empress Dowager. All other members of the Imperial Family are styled ''Denka'' (殿下 でんか), the equivalent of "[[Imperial Highness]]".<ref>{{cite web|url=https://www.kunaicho.go.jp/e-about/activity/activity.html|title=Activities of Their Majesties the Emperor and Empress and other Members of the Imperial Family|work=The Imperial Household Agency|accessdate=10 February 2023}}</ref> Although the monarch of Japan is an emperor, he is not usually styled as "[[Imperial Majesty]]"; however, other members of the [[Imperial House of Japan|imperial family]] are customarily styled "His/Her [[Imperial Highness]]" whilst the Emperor's style in English is simply "His Majesty".<ref>{{Cite web|date=May 3, 1947|title=The Imperial House Law (Chapter 4. Majority; Honorific Titles; Ceremony of Accession; Imperial Funeral; Record of Imperial Lineage; and Imperial Mausoleums)|url=https://www.kunaicho.go.jp/e-kunaicho/hourei-01.html|website=[[Imperial Household Agency]]|language=English}}</ref> |
|||
''Kōi'' was an ancient title for Empress Consort or Empress Dowager. Use during the [[Heian period]] is exemplified for example for the character [[Kiritsubo Consort]] (桐壺更衣, ''Kiritsubo no Kōi'') in ''[[The Tale of Genji]]''. The title ''Kōi'' later gave way for ''Kōgō'' (皇后) for the [[Empress of Japan|empress consort]]. |
|||
===No kimi=== |
|||
{{nihongo|''No kimi''|の君}} is another suffix coming from [[Japanese history]]. It was used to denominate Lords and Ladies in the Court, especially during the [[Heian period]]. The most famous example is the Prince [[Hikaru Genji]], protagonist of ''[[The Tale of Genji]]'' who was called "Hikaru no Kimi "(光の君). Nowadays, this suffix can be used as a metaphor for someone who behaves like a prince or princess from ancient times, but its use is very rare. Its main usage remains in historical dramas. |
|||
=== ''Dono'' / ''tono'' === |
|||
This suffix also appears when addressing lovers in letters from a man to a woman, as in, "Murasaki no kimi" or "My beloved Ms. Murasaki". |
|||
{{redirect|Dono|the comedian|Dono (comedian)|the film|Dono (film)}} |
|||
{{nihongo||殿 との|Tono}}, pronounced {{nihongo||どの|-dono}} when attached to a name, roughly means "lord" or "master". It does not imply noble status. Rather it is a term akin to "[[milord]]" or French "''[[monseigneur]]''" or Portuguese/Spanish/Italian "''[[Don (honorific)|don]]''", and lies above ''-sama'' in level of respect. This title is not commonly used in daily conversation, but it is still used in some types of written business correspondence, as well as on certificates and awards, and in [[Japanese tea ceremony|tea ceremonies]]. It is also used to indicate that the person referred to has the same (high) rank as the referrer, yet commands respect from the speaker. |
|||
=== |
=== ''No kimi'' === |
||
{{nihongo||の君|No kimi}} is another suffix coming from [[Japanese history]]. It was used to denominate lords and ladies in the court, especially during the [[Heian period]]. The most famous example is the Prince [[Hikaru Genji]], protagonist of ''[[The Tale of Genji]]'' who was called {{nihongo||光の君|Hikaru no kimi}}. Nowadays, this suffix can be used as a metaphor for someone who behaves like a prince or princess from ancient times, but its use is very rare. Its main usage remains in historical dramas. |
|||
{{nihongo|''Ue''|上|}} literally means "above", and denotes a high level of respect. While its use is no longer common, it is still seen in constructions like {{nihongo|''chichi-ue''|父上|}}, {{nihongo|''haha-ue''|母上|}} and {{nihongo|''ane-ue''|姉上|}}, reverent terms for "father", "mother" and "sister" respectively. Receipts that do not require specification of the payer's name are often filled in with ''ue-sama''. |
|||
This suffix also appears when addressing lovers in letters from a man to a woman, as in {{nihongo|||Murasaki no kimi|"My beloved Ms. Murasaki"}}. |
|||
===Royal and official titles=== |
|||
*'''{{nihongo|''Heika''|陛下}}''' is used for sovereign royalty, similar to "[[Majesty]]" in English. For example, {{nihongo|''Tennō Heika''|天皇陛下}} means "His Majesty the Emperor", which is used to address the [[Emperor of Japan]], and {{nihongo|''Kōgō Heika''|皇后陛下}} means "Her Majesty the Empress", used to address the [[Empress of Japan|Empress]]. {{nihongo|''Kokuō Heika''|国王陛下}} means "His Majesty the King", and {{nihongo|''Joō Heika''|女王陛下}} means "Her Majesty the Queen". ''Heika'' by itself can be used as a direct term of address, equivalent to "Your Majesty". |
|||
*'''{{nihongo|''Denka''|殿下}}''' is used for non-sovereign royalty, similar to "[[Highness]]". For example, {{nihongo|''Kako Naishinnō Denka''|佳子内親王殿下||"Her Imperial Highness, [[Princess Kako of Akishino]]"}}, and {{nihongo|''Suwēden Ōkoku, Vikutoria Ōtaishi Denka''|スウェーデン王国ヴィクトリア王太子殿下||"Her Royal Highness, Crown [[Victoria, Crown Princess of Sweden|Princess Victoria of the Kingdom of Sweden]]"}}. ''Denka'' can be used by itself, equivalent to "Your Highness." |
|||
*'''{{nihongo|''Hidenka''|妃殿下}}''' is used for addressing the consort of a prince, and is used the same way as the other royal titles. |
|||
*'''{{nihongo|''Kakka''|閣下}}''' means "[[Excellency]]", and is used for [[heads of state]] (except those addressed by ''Heika'' or ''Denka''), [[heads of government]] including the [[Prime Minister of Japan]], cabinet ministers, ambassadors and other high-rank officials such as the [[Secretary-General of the United Nations]], or for generals in an army. It can be used by itself or attached to a specific title like other royal titles. |
|||
*'''{{nihongo|''Daitōryō''|大統領}}''' means "President", and is used for any national president, such as the President of the United States. It is most commonly attached to a name. For example, {{nihongo|''Toranpu-Daitōryō'' トランプ大統領||"[[President of the United States|President]] [[Donald Trump|Trump]]"}}. |
|||
=== |
=== ''Ue'' === |
||
{{nihongo||上|Ue}} literally means "above", and denotes a high level of respect. While its use is no longer common, it is still seen in constructions like {{nihongo||父上|chichi-ue}}, {{nihongo||母上|haha-ue}} and {{nihongo||姉上|ane-ue}}, reverent terms for "father", "mother" and "older sister" respectively. Receipts that do not require specification of the payer's name are often filled in with ''ue-sama''. |
|||
{{see also|Japanese martial arts}} |
|||
Martial artists often address their teachers as ''[[sensei]]''. Junior and senior students are organized via a [[Senpai and kōhai|senpai/kōhai]] system. |
|||
Also in some systems of karate, O-Sensei is the title of the (deceased) head of the style. This is how the founder of [[Aikido]], [[Morihei Ueshiba]] is often referred to by practitioners of that art. The 'O' prefix itself, translating roughly as "great[er]" or "major," is also an honorific. |
|||
=== Martial arts titles === |
|||
Various titles are also employed to refer to senior instructors. Which titles are used depends on the particular licensing organization. |
|||
[[Japanese martial arts]] often use ''[[sensei]]'' (先生) to address teachers. [[Senpai and kōhai|Junior and senior]] students (先輩 and 後輩) are categorized separately based on experience level. |
|||
In [[aikidō]] and some systems of karate,{{cn|date=October 2024}} ''O-Sensei'' (大先生) is the title of the (deceased) head of the style. The founder of [[Aikido]], [[Morihei Ueshiba]] is most often referred to this way by practitioners of that art. The ''O-'' prefix itself, translating roughly as "great[er]" or "major", is also an honorific. |
|||
Various titles are also employed to refer to senior instructors, such as ''shidōin'' (指導員). Which titles are used depends on the particular licensing organization. |
|||
====Shōgō==== |
|||
{{nihongo|Shōgō|称号||"title", "name", "degree"}} are martial arts titles developed by the [[Dai Nippon Butoku Kai]],<ref>{{cite web|url=http://www.fighttimes.com/magazine/magazine.asp?article=293|title=Dai Nippon Butokukai|author=Patrick McCarthy|accessdate=2007-08-25}}</ref> the Kokusai Budoin and the International Martial Arts Federation Europe. Many organizations in Japan award such titles upon a sincere study and dedication of Japanese martial arts. The below mentioned titles are awarded after observing a person's martial arts skills, his/her ability of teaching and understanding of martial arts and the most importantly as a role model and the perfection of one's character. |
|||
*{{nihongo|Renshi|錬士 : れんし}}: Polished Instructor. (Skilled person or expert teacher) Awarded to 4th Dan and above. |
|||
*{{nihongo|Kyōshi|教士 : きょうし}} refers to an advanced teacher. (Senior Teacher/Expert). Awarded to 6th Dan and above. |
|||
*{{nihongo|Hanshi|範士 : はんし}} refers to a senior expert considered a "teacher of teachers". This title is used by many different arts for the top few instructors of that style, and is sometimes translated "Grand Master". Awarded to 8th Dan and above. |
|||
*{{nihongo|[[Meijin]]|名人}}: awarded by a special board of examiners. |
|||
==== |
==== ''Shōgō'' ==== |
||
{{nihongo||称号|Shōgō|"title", "name", "degree"}} are martial arts titles developed by the [[Dai Nippon Butoku Kai]], the [[Kokusai Budoin]], and the [[International Martial Arts Federation|International Martial Arts Federation Europe]]. Many organizations in Japan award such titles upon a sincere study and dedication of Japanese martial arts. The below mentioned titles are awarded after observing a person's martial arts skills, their ability of teaching and understanding of martial arts and the most importantly as a role model and the perfection of one's character.<ref name="butokukai">{{cite web|url=http://www.fighttimes.com/magazine/magazine.asp?article=293|title=Dai Nippon Butokukai|first=Patrick |last=McCarthy |date=2005-10-01 |access-date=2007-08-25 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20051210112459/http://www.fighttimes.com/magazine/magazine.asp?article=293 |archivedate=2005-12-10 }}</ref> |
|||
*{{nihongo|[[Glossary of sumo terms#oyakata|Oyakata]]|親方 : おやかた|}}, master, especially a [[sumo]] coach. The literal sense is of someone ''[[in loco parentis]]''. Also used by the [[Yakuza]]. In ancient times, it was also used by samurai to address the [[Daimyō]] they serve, as he was ''Oyakata-sama'', the clan's don. |
|||
*{{nihongo|[[Shihan]]|師範: しはん}}, merely means chief instructor; unlike the titles above it is not related to grade. |
|||
*{{nihongo|Shidōin|指導員:しどういん}}, intermediate instructor, also unrelated to grade. |
|||
*{{nihongo|Shishō|師匠: ししょう|}} is another title used for martial arts instructors. |
|||
*{{nihongo|Zeki|関: ぜき|}}, literally "barrier", used for sumo wrestlers in the top two divisions (sekitori). |
|||
* {{nihongo||錬士【れんし】|Renshi}}: Polished Instructor (skilled person or expert teacher) Awarded to 4th dan and above. |
|||
Levels of black belts sometimes used as martial arts titles |
|||
* {{nihongo||教士【きょうし】|Kyōshi}} refers to an advanced teacher (senior teacher/expert). Awarded to 6th dan and above. |
|||
* {{nihongo||範士【はんし】|Hanshi}} refers to a senior expert considered a "teacher of teachers". This title is used by many different arts for the top few instructors of that style, and is sometimes translated "Grand Master". Awarded to 8th dan and above. |
|||
* {{nihongo||名人|[[Meijin]]}}: awarded by a special board of examiners. |
|||
==== Other martial arts titles ==== |
|||
* [[Shodan (rank)|Shodan]] – 1st [[Dan (rank)|dan]] |
|||
* {{nihongo||親方【おやかた】|[[Glossary of sumo terms#oyakata|Oyakata]]}}, master, especially a [[sumo]] coach. The literal sense is of someone ''[[in loco parentis]]''. Also used by the [[yakuza]]. In ancient times, it was also used by samurai to address the [[daimyō]] they serve, as he was ''Oyakata-sama'', the clan's don. |
|||
* Nidan – 2nd dan |
|||
* {{nihongo||師範【しはん】|[[Shihan]]}}, merely means chief instructor; unlike the titles above, it is not related to grade. |
|||
* Sandan – 3rd dan |
|||
* {{nihongo||指導員【しどういん】|Shidōin}}, intermediate instructor, also unrelated to grade. |
|||
* Yodan – 4th dan |
|||
* {{nihongo||師匠【ししょう】|Shishō}}, another title used for martial arts instructors. |
|||
* Godan – 5th dan |
|||
* {{nihongo||関【ぜき】|Zeki|literally "barrier"}}, used for sumo wrestlers in the top two divisions (sekitori). |
|||
* Rokudan – 6th dan |
|||
* Shichidan – 7th dan |
|||
* Hachidan – 8th dan |
|||
* Kudan – 9th dan |
|||
* Jūdan – 10th dan |
|||
Levels of black belts are occasionally used as martial arts titles: |
|||
===Other titles=== |
|||
* {{nihongo|||[[Shodan (rank)|Shodan]]}} – 1st [[Dan (rank)|dan]] |
|||
*{{Nihongo|Shinpu|神父: しんぷ|}}, Catholic priest (lit. Godfather). A Catholic priest ({{nihongo|shisai|司祭: しさい|}} (lit. minister of worship) receives this title. |
|||
* {{nihongo|||Nidan}} – 2nd dan |
|||
*{{Nihongo|Bokushi|牧師: ぼくし|}}, Protestant priest. This title is given to a Protestant priest ({{nihongo|shisai|司祭: しさい|}} |
|||
* {{nihongo|||Sandan}} – 3rd dan |
|||
* {{nihongo|||Yondan}} – 4th dan |
|||
* {{nihongo|||Godan}} – 5th dan |
|||
* {{nihongo|||Rokudan}} – 6th dan |
|||
* {{nihongo|||Shichidan or Nanadan}} – 7th dan |
|||
* {{nihongo|||Hachidan}} – 8th dan |
|||
* {{nihongo|||Kudan}} – 9th dan |
|||
* {{nihongo|||Jūdan}} – 10th dan |
|||
=== Religion === |
|||
==Euphonic suffixes and wordplay== |
|||
* {{nihongo||神父,しんぷ|Shinpu}}, Orthodox or Catholic priest (lit. Godfather). A {{nihongo|Catholic priest|司祭,しさい|shisai|lit. minister of worship}} receives this title. |
|||
In informal speech, some Japanese people may use contrived suffixes in place of normal honorifics. This is essentially a form of wordplay, with suffixes being chosen for their sound, or for friendly or scornful connotations. Although the range of such suffixes that might be coined is limitless, some have gained such widespread usage that the boundary between established honorifics and wordplay has become a little blurred. Examples of such suffixes include variations on ''chan'' (see below), ''bee'' (scornful), and ''rin'' (friendly).<ref>''Rin'' is thought to have been inspired by European girl's names like ''Katherine'' and ''Marilyn''; [http://kotobakai.seesaa.net/article/8173861.html]</ref> |
|||
* {{nihongo||牧師,ぼくし|Bokushi}}, Protestant minister. This title is given to a {{nihongo|Protestant minister|司祭,しさい|shisai}}. |
|||
Note that unlike a proper honorific, use of such suffixes is governed largely by how they sound in conjunction with a particular name, and on the effect the speaker is trying to achieve. |
|||
== Euphonic suffixes and wordplay == |
|||
===Baby talk variations=== |
|||
In informal speech, some Japanese people may use contrived suffixes in place of normal honorifics. This is essentially a form of wordplay, with suffixes being chosen for their sound, or for friendly or scornful connotations. Although the range of such suffixes that might be coined is limitless, some have gained such widespread usage that the boundary between established honorifics and wordplay has become a little blurred. Examples of such suffixes include variations on ''-chan'' (see below), ''-bee'' (scornful), and ''-rin'' (friendly). |
|||
Some honorifics have [[baby talk]] versions—mispronunciations stereotypically associated with small children and cuteness, and more frequently used in popular entertainment than in everyday speech. The baby talk version of ''sama'' is {{nihongo|''chama''|ちゃま|}}. |
|||
Unlike a proper honorific, use of such suffixes is governed largely by how they sound in conjunction with a particular name, and on the effect the speaker is trying to achieve. |
|||
=== Baby talk variations === |
|||
There are even baby talk versions of baby talk versions. ''Chan'' can be changed to {{nihongo|''tan''|たん|}}, and less often, {{nihongo|''chama''|ちゃま|}} to {{nihongo|''tama''|たま|}}. |
|||
Some honorifics have [[baby talk]] versions—mispronunciations stereotypically associated with small children and cuteness, and more frequently used in popular entertainment than in everyday speech. The baby talk version of ''-sama'' is {{nihongo||ちゃま|-chama}}. |
|||
There are even baby talk versions of baby talk versions. ''Chan'' can be changed to {{nihongo||たん|-tan}}, and less often, {{nihongo||ちゃま|-chama}} to {{nihongo||たま|-tama}}. |
|||
==Familial honorifics== |
|||
Words for family members have two different forms in Japanese. When referring to one's own family members while speaking to a non-family-member, neutral, descriptive nouns are used, such as ''haha'' (母) for "mother" and ''ani'' (兄) for "older brother". When addressing one's own family members or addressing or referring to someone else's family members, honorific forms are used. Using the suffix ''[[#San|-san]]'', as is most common, "mother" becomes ''okāsan'' (お母さん) and "older brother" becomes ''oniisan'' (お兄さん). The honorifics ''[[#Chan|-chan]]'' and ''[[#Sama|-sama]]'' may also be used instead of ''-san'', to express a higher level of closeness or reverence, respectively. |
|||
== Familial honorifics == |
|||
The general rule is that a younger family member (e.g., a young brother) addresses an older family member (e.g., a big brother) using an honorific form, while the older family member calls the younger one only by name. |
|||
{{Redirect|Nii-san|the car brand|Nissan}} |
|||
Words for family members have two different forms in Japanese. When referring to one's own family members while speaking to a non-family-member, neutral, descriptive nouns are used, such as {{nihongo||母|haha}} for "mother" and {{nihongo||兄|ani}} for "older brother". Honorific forms are used when addressing one's own family members or addressing or referring to someone else's family members. Using the suffix ''[[#San|-san]]'', as is most common, "mother" becomes {{nihongo||お母さん|okāsan}} and "older brother" becomes {{nihongo||お兄さん|oniisan}}. The honorifics ''[[#Chan|-chan]]'' and ''[[#Sama|-sama]]'' may also be used instead of ''-san'', to express a higher level of closeness or reverence, respectively. |
|||
The general rule is that a younger family member (e.g., a young brother) addresses an older family member (e.g., a big sister) using an honorific form, while the more senior family member calls the younger one only by name. |
|||
The honorific forms are: |
The honorific forms are: |
||
* |
* {{nihongo||お-父さん|O-tōsan}}: father. The descriptive noun is {{nihongo||父|chichi}}. |
||
** |
** {{nihongo||叔父さん/小父さん/伯父さん|Ojisan}}: uncle, or also middle-aged gentleman. |
||
** |
** {{nihongo||お-祖父さん/御爺さん/お-爺さん/御祖父さん|O-jiisan}}: grandfather, or also male senior-citizen. |
||
* |
* {{nihongo||お-母さん|O-kāsan}}: mother. The descriptive noun is {{nihongo||母|haha}}. |
||
** |
** {{nihongo||伯母さん/小母さん/叔母さん|Obasan}}: aunt, or also middle-aged lady. |
||
** |
** {{nihongo||お-祖母さん/御-祖母さん/御-婆さん/お-婆さん|O-bāsan}}: grandmother, or also female senior-citizen. |
||
* |
* {{nihongo||お-兄さん|O-niisan}}: big brother, or also a young gentleman. The descriptive noun is {{nihongo||兄|ani}}. |
||
** ''Otouto'' (おとうと): little brother. |
|||
*''Onēsan'' (お姉さん): big sister, or also "a young lady". The descriptive noun is {{nihongo|''ane''|姉|}}. |
|||
* {{nihongo||お-姉さん|O-nēsan}}: big sister, or also a young lady. The descriptive noun is {{nihongo||姉|ane}}. |
|||
** ''Imouto'' (いもうと): little sister. |
|||
The initial {{nihongo||お-|o-}} prefix in those nouns spelled as such is itself an honorific [[prefix]]. In more casual situations the speaker may omit this prefix but keep the suffix. |
|||
* {{nihongo||兄ちゃん|Niichan}} or {{nihongo||兄さん|Niisan}}: when a child addresses their elder brother. |
|||
* {{nihongo||姉ちゃん|Nēchan}} or {{nihongo||姉さん|Nēsan}}: when a child addresses their elder sister. |
|||
* {{nihongo||母さん|Kāsan}}: when a man addresses his wife (the mother of their children). |
|||
* {{nihongo||父さん|Tōsan}}: when a woman addresses her husband (the father of their children). |
|||
* {{nihongo||祖母ちゃん|Bāchan}}: when children address their grandmother. |
|||
* {{nihongo||祖父ちゃん|Jiichan}}: when children address their grandfather. |
|||
* ''Kyoudai'' (きょうだい): siblings, when they are referring to their relationship. |
|||
== See also == |
|||
The initial ''o-'' (お) in these nouns is itself an honorific [[prefix]]. In more casual situations the speaker may omit this prefix but will keep the suffix. |
|||
* [[Aizuchi]] |
|||
*''Niichan'' (兄ちゃん) or Niisan (兄さん): when a young sibling addresses his or her own "big brother". |
|||
* [[Honorific speech in Japanese]] |
|||
*''Nēchan'' (姉ちゃん) or Nēsan (姉さん): when a young sibling addresses his or her own "big sister". |
|||
* [[Etiquette in Japan]] |
|||
*''Kāsan'' (母さん): when a man addresses his own "wife" (the "mother" of their children). |
|||
* [[Japanese pronouns]] |
|||
*''Bāchan'' (祖母ちゃん): when grandchildren address their "grandma". |
|||
* [[Zen ranks and hierarchy]] |
|||
*''Tōsan'' (父さん): when a woman addresses her own "husband" (the "father" of their children) |
|||
=== Other languages === |
|||
==See also== |
|||
* [[T–V distinction]] (politeness differences more generally) |
|||
*[[Aizuchi]] |
|||
* [[Chinese honorifics]] |
|||
*[[Honorific speech in Japanese]] |
|||
*[[ |
* [[Chinese titles]] |
||
*[[ |
* [[Korean honorifics]] |
||
*[[Zen ranks and hierarchy]] |
|||
== |
== References == |
||
{{Reflist|1}} |
|||
*[[T–V distinction]], politeness differences more generally |
|||
*[[Chinese honorifics]] |
|||
*[[Chinese titles]] |
|||
*[[Korean honorifics]] |
|||
== |
==Bibliography== |
||
* {{cite journal|last1=Hijirida|first1=Kyoko|last2=Sohn|first2=Ho-min|title=Cross-Cultural Patterns of Honorifics and Sociolinguistic Sensitivity to Honorific Variables: Evidence from English, Japanese, and Korean|date=1986|journal=[[Paper in Linguistics]]|publisher=[[Taylor & Francis]]|volume=19|issue=3|pages=365–401|doi=10.1080/08351818609389264}} |
|||
{{Reflist}} |
|||
* {{cite thesis |last=Nakazato |first=Yuji |title=An honorific index for Japanese |date=1997 |type=PhD |publisher=[[Georgetown University]] |s2cid=152383846 |id={{ProQuest|304341222}}}} |
|||
* Akamatsu, Tsutomu. "Honorific Particles in Japanese and Personal Monemes". Cairn.Info 47 (2011) |
|||
* {{cite journal |last=Obana |first=Yasuko |title=A Comparison of Honorifics in Japanese and English Languages |date=1991 |journal=[[Japanese Studies (journal)|Japanese Studies]] |publisher=[[Taylor & Francis]] |volume=11 |issue=3 |pages=52–61 |doi=10.1080/10371399108521974}} |
|||
* Hijirida, Kyoko, and Ho-Min Sohn. "Cross‐cultural patterns of honorifics and sociolinguistic sensitivity to honorific variables: Evidence from English, Japanese, and Korean". Francis&Taylor Online 19.3 (1986) |
|||
* {{cite journal |last=Shibamoto-Smith |first=Janet S. |title=Honorifics, "politeness," and power in Japanese political debate |date=2011 |journal=[[Journal of Pragmatics]] |volume=43 |issue=15 |pages=3707–3719 |doi=10.1016/j.pragma.2011.09.003}} |
|||
* Nakazato, Yuji. "An Honorific Index for Japanese". ProQuest (1997) |
|||
* Obana, Yasuko. "A Comparison of Honorifics in Japanese and English Languages". Francis&Taylor Online 11.3 (1991) |
|||
* Shibamoto-Smith, Janet. "Honorifics, Politeness, and Power in Japanese Political Debate". ''ScienceDirect'' 43.15 (2011) |
|||
==Further reading== |
== Further reading == |
||
*Poser |
* {{cite journal |last=Poser |first=William J. |title=Evidence for foot structure in Japanese |date=1990 |journal=[[Language (journal)|Language]] |publisher=[[Linguistic Society of America]] |volume=66 |issue=1 |pages=78–105 |doi=10.1353/lan.1990.0031 |jstor=415280|s2cid=143885748 }} Reprinted in Natsuko Tsujimura (ed.) ''Japanese Linguistics: Critical Concepts in Linguistics''. Oxford: Routledge, 2005, pp. 159–190. |
||
==External links== |
== External links == |
||
{{Wiktionary|Category:Japanese suffixes}} |
{{Wiktionary|Category:Japanese suffixes}} |
||
{{Commons category|Japanese honorifics}} |
{{Commons category|Japanese honorifics}} |
||
*[http://www.wa-pedia.com/language/japanese_suffixes.shtml How to use Japanese suffixes] |
*[http://www.wa-pedia.com/language/japanese_suffixes.shtml How to use Japanese suffixes] |
||
*[http://stason.org/TULARC/art/anime-faq/31-Please-Tell-Me-About-Japanese-Honorifics-And-Terms-Of-Add.html Stason.org] |
*[http://stason.org/TULARC/art/anime-faq/31-Please-Tell-Me-About-Japanese-Honorifics-And-Terms-Of-Add.html Stason.org] |
||
*[http://japanese-dict.com/ Japanese Dictionary with Hiragana, Katakana and Kanji virtual keyboards] |
*[https://web.archive.org/web/20120119075907/http://japanese-dict.com/ Japanese Dictionary with Hiragana, Katakana and Kanji virtual keyboards] |
||
*[https://cotoacademy.com/san-sama-kun-and-chan/ Japanese Honorifics - How to use San, Sama, Kun and Chan] |
|||
*[https://cotoacademy.com/otsukaresama-desu/ How to use Otsukaresama] |
|||
*[https://mylanguages.org/learn_japanese.php/ Learn Japanese - Grammar and Vocabulary] |
|||
{{Honorifics}} |
{{Honorifics}} |
||
{{Japanese language}} |
{{Japanese language}} |
||
{{Authority control}} |
|||
[[Category:Japanese honorifics| ]] |
[[Category:Japanese honorifics| ]] |
||
[[Category:Japanese vocabulary]] |
|||
[[Category:Sociolinguistics]] |
Latest revision as of 11:54, 25 December 2024
This article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. (December 2014) |
The Japanese language makes use of a system of honorific speech, called keishō (敬称), which includes honorific suffixes and prefixes when talking to, or referring to others in a conversation. Suffixes are often gender-specific at the end of names, while prefixes are attached to the beginning of many nouns. Honorific suffixes also indicate the speaker's level, their relationship, and are often used alongside other components of Japanese honorific speech.[1]
Honorific suffixes are generally used when referring to the person someone is talking to or third persons, and are not used when referring to oneself. The omission of suffixes indicates that the speaker has known the addressee for a while, or that the listener joined the company or school at the same time or later.
Common honorifics
[edit]The most common honorifics include:
Honorific | Approximate English equivalent | Used for |
---|---|---|
San (さん) | Mr. / Ms. | Workers in a company will often address and refer to their superiors using -san. Relative strangers will address each other using -san. Signals respect. |
Sama (様、さま) | Sir / Ma'am Dear customer (o-kyaku-sama) Ladies and Gentlemen (mina-sama) Your Honor (judges) Your Lordship/Your Ladyship (judges of higher courts) Your Grace / Your Reverence / Your Eminence / Your Holiness (religious authorities) Your Omnipotence (deities) |
Indicates deep respect for deities, honored guests or esteemed clients. |
Kun (君【くん】) | A term of endearment. Used by school teachers addressing their students, or by older co-workers to younger men. | |
Chan (ちゃん) | Little or Dear | A term of endearment. Most frequently used for girls and small children, close friends, or lovers. Occasionally may be used to refer to a boy if that is his nickname. |
Tan (たん) | Lil | Babies, moe anthropomorphisms |
Senpai (先輩、せんぱい) | Senior | Senior colleague and student or classmate |
Sensei (先生、せんせい) | Teacher / Master (in the sense of "master and disciple") / Doctor / Professor | Used to refer to teachers as well as people who are experts in their respective fields, whether doctors, artists or lawyers. |
Hakase (博士、はかせ) | Doctor or PhD | Persons with very high academic expertise |
Heika (陛下、へいか) | Your Majesty | Emperor, Empress, Empress Dowager or Grand Empress Dowager |
Denka (殿下、でんか) | Your Imperial Highness | Princes and princesses of the Japanese Imperial Family |
Kakka (閣下、かっか) | Your Excellency | Used to address non-royal heads of state and government and other high-ranking government officials (ambassadors, cabinet ministers, and other high officials such as the United Nations Secretary-General or generals in an army). |
San
[edit]San (さん), sometimes pronounced han (はん) in Kansai dialect, is the most commonplace honorific and is a title of respect typically used between equals of any age. Although the closest analog in English are the honorifics "Mr.", "Miss", "Ms.", or "Mrs.", -san is almost universally added to a person's name; -san can be used in formal and informal contexts, regardless of the person's gender.[2] It is also commonly used to convert common nouns into proper ones, as discussed below.
San may be used in combination with workplace nouns, so a bookseller might be addressed or referred to as hon'ya-san ("bookstore" + san) and a butcher as nikuya-san ("butcher's shop" + san).
San is sometimes used with company names. For example, the offices or shop of a company called Kojima Denki might be referred to as "Kojima Denki-san" by another nearby company. This may be seen on small maps often used in phone books and business cards in Japan, where the names of surrounding companies are written using -san.
San can be attached to the names of animals or even for cooking; "fish" can be referred to as sakana-san, but both would be considered childish (akin to "Mr. Fish" or "Mr. Fishy" in English) and would be avoided in formal speech. When referring to their spouse as a third party in a conversation, married people often refer to them with -san.
Due to -san being gender-neutral and commonly used, it can refer to any stranger or acquaintance whom one does not see as a friend. However, it may not be appropriate when using it on someone close or when it is clear that other honorifics should be used.
Sama
[edit]Sama (様, さま) is a more respectful version for individuals of a higher rank than oneself. Appropriate usages include divine entities, guests or customers (such as a sports venue announcer addressing members of the audience), and sometimes towards people one greatly admires. It is the root word for -san. Deities such as native Shinto kami and Jesus Christ are referred to as kami-sama, meaning "Revered spirit-sama". When used to refer to oneself, -sama expresses extreme arrogance (or self-effacing irony), as in praising oneself to be of a higher rank, as with ore-sama (俺様, "my esteemed self").
Sama customarily follows the addressee's name on all formal correspondence and postal services where the addressee is, or is interpreted as, a customer.
Sama also appears in such set phrases as omachidō sama ("thank you for waiting"), gochisō sama ("thank you for the meal"), or otsukare sama ("thank you for a good job").
Kun
[edit]Kun (君) is generally used by people of senior status addressing or referring to those of junior status, or it can be used when referring to men in general, male children or male teenagers, or among male friends. It can be used by males or females when addressing a male to whom they are emotionally attached, or whom they have known for a long time. Although it may seem rude in workplaces,[3] the suffix is also used by seniors when referring to juniors in both academic situations and workplaces, more typically when the two people are associated.[4]
Although -kun is generally used for boys, it is not a hard rule. For example, -kun can be used to name a close personal friend or family member of any gender. In business settings, young female employees are addressed as -kun by older males of senior status. It can be used by male teachers addressing their female students.[5]
Kun can mean different things depending on gender. Kun for females is a more respectful honorific than -chan, implying childlike cuteness. Kun is not only used to address females formally; it can also be used for a very close friend or family member. Calling a female -kun is not insulting and can also mean that the person is respected, although that is not the normal implication. Rarely, sisters with the same name, such as "Miku", may be differentiated by calling one "Miku-chan" and the other "Miku-san" or "-sama", and on some occasions,"-kun". Chan and -kun occasionally mean similar things. The general use of -kun for females implies respectful endearment and that the person being referred to is sweet and kind.
In the National Diet (Legislature), the Speaker of the House uses -kun when addressing Diet members and ministers. An exception was when Takako Doi was the Speaker of the lower house, where she used the title -san.
Chan
[edit]Chan (ちゃん) expresses that the speaker finds a person endearing. In general, -chan is used for young children, close friends, babies, grandparents and sometimes female adolescents. It may also be used towards cute animals, lovers, or youthful women. Chan is never used for strangers or people one has just met.
Although traditionally, honorifics are not applied to oneself, some people adopt the childlike affectation of referring to themselves in the third person using -chan (childlike because it suggests that one has not learned to distinguish between names used for oneself and names used by others). For example, a young girl named Kanako might call herself Kanako-chan rather than the first-person pronoun.
Tan
[edit]Tan (たん) is intended as an even cuter[6] or affectionate variant of -chan. It evokes a small child's mispronunciation of that form of address, or baby talk – similar to how, for example, a speaker of English might use "widdle" instead of "little" when speaking to a baby. Moe anthropomorphisms are often labeled as -tan, e.g., the commercial mascot Habanero-tan, the manga figure Afghanis-tan or the OS-tans representing operating systems. A more notorious use of the honorific was for the murderer Nevada-tan.
Bō
[edit]Bō (坊、ぼう) also expresses endearment. Like -chan, it can be used for young children but exclusively for boys instead of girls. See diminutive and hypocorism for more info on this linguistic phenomenon.
Senpai and kōhai
[edit]Senpai (先輩、せんぱい, "former born") is used to address or refer to one's older or more senior colleagues and students in a school, workplace, dojo, or sports club. Teachers are not senpai, but rather they are sensei. Neither are students of the same or lower grade: they are referred to but never addressed as kōhai (後輩、こうはい). In a business environment, those with more experience are senpai.
Sensei and hakase
[edit]Sensei (先生、せんせい, literally meaning "born earlier") is used to refer to or address teachers, doctors, politicians, lawyers, and other authority figures. It is used to show respect to someone who has achieved mastery in an art form or some other skill, such as accomplished novelists, musicians, artists, and martial artists. In Japanese martial arts, sensei typically refers to someone who is the head of a dojo. As with senpai, sensei can be used not only as a suffix but also as a stand-alone title. Hakase (博士【はかせ】, lit. "Doctor" or "PhD") is sometimes used when addressing holders of a doctoral degree.
Shi
[edit]Shi (氏、し) is used in formal writing and sometimes in very formal speech for referring to a person who is unfamiliar to the speaker, typically a person known through publications whom the speaker has never actually met. For example, the -shi title is common in the speech of newsreaders. It is preferred in legal documents, academic journals, and other formal written styles. Once a person's name has been used with -shi, the person can be referred to with shi alone, without the name, as long as only one person is being referred to.
O- and go- prefix
[edit]O- (お-) and go- (ご-) are honorific prefixes used to exalt nouns. They can be applied to things like a garden (お庭, oniwa) or to people in conjunction with a suffix, like a doctor (お医者さん, oishasan). O- is used for words with Japanese roots, while go- is used for words with Chinese roots,[7][1] although exceptions such as ojōsan (お嬢さん), oishasan above, okyakusama (お客様) where o- is used with Chinese words still occur. They are only ever used in the second or third person, and when applied to an object indicate respect for the owner of the object rather than the object itself. For example, one would refer to the parents of another as goryōshin (ご両親) while their own parents would be ryōshin (両親).[7]
Usage
[edit]Although honorifics are not essential to the grammar of Japanese, they are a fundamental part of its sociolinguistics, and their proper use is deemed essential to proficient and appropriate speech.
The use of honorifics is closely related to Japanese social structures and hierarchies.[8] For example, a 1986 study on the notion that Japanese women spoke more politely than men examined each sex's use of honorifics found that while women spoke more politely on average than men, both sexes used the same level of politeness in the same relative situation. Thus, the difference in politeness was a result of the average social station of women versus men as opposed to an inherent characteristic.[9] Usage in this respect has changed over time as well. A 2012 study from Kobe Shoin Women's University found that the use of honorific suffixes and other polite speech markers have increased significantly over time, while age, sex, and other social variables have become less significant. The paper concluded that honorifics have shifted from a basis in power dynamics to one of personal distance.[8][10]
They can be applied to either the first or last name depending on which is given. In situations where both the first and last names are spoken, the suffix is attached to whichever comes last in the word order. Japanese names traditionally follow the Eastern name order.
An honorific is generally used when referring to the person one is talking to (one's interlocutor), or when referring to an unrelated third party in speech. However, it is dropped by some superiors when referring to one's in-group or informal writing. It is never used to refer to oneself, except for dramatic effect or some exceptional cases.
Usually, when talking to one's interlocutor, it would be disconnected or even rude to refer to that person as 'you' if you know their name. It would be expected for you to refer to them by their name and respective honorifics.
Dropping the honorific suffix when referring to one's interlocutor, which is known as to yobisute (呼び捨て), implies a high degree of intimacy and is generally reserved for one's spouse, younger family members, social inferiors (as in a teacher addressing students in traditional arts), close friends and confidants. Within sports teams or among classmates, where the interlocutors approximately are of the same age or seniority, it can be acceptable to use family names without honorifics.[1] Some people of the younger generation, roughly born since 1970, prefer to be referred to without an honorific. However, dropping honorifics is a sign of informality even with casual acquaintances.
When referring to a third person, honorifics are used except when referring to one's family members while talking to a non-family member or when referring to a member of one's company while talking to a customer or someone from another company—this is the uchi–soto (in-group / out-group) distinction. Honorifics are not used to refer to oneself, except when trying to be arrogant (ore-sama), to be cute (-chan), or sometimes when talking to young children to teach them how to address the speaker.[1]
Use of honorifics is correlated with other forms of honorific speech in Japanese, such as the use of the polite form (-masu, desu) versus the plain form—that is, using the plain form with a polite honorific (-san, -sama) can be jarring.
While these honorifics are solely used on proper nouns, these suffixes can turn common nouns into appropriate nouns when attached to the end of them. This can be seen in words such as neko-chan (猫ちゃん) which turns the common noun neko (cat) into a proper noun that would refer solely to that particular cat while adding the honorific -chan can also mean cute.
Translation
[edit]When translating honorific suffixes into English, separate pronouns or adjectives must be used to convey characteristics to the person they are referencing. While some honorifics such as -san are very frequently used due to their gender neutrality and straightforward definition of polite unfamiliarity, other honorifics such as -chan or -kun are more specific as to the context in which they must be used as well as the implications they give off when attached to a person's name. These implications can only be translated into English using adjectives or adjective word phrases.
Other titles
[edit]Occupation-related titles
[edit]It is common to use a job title after someone's name, instead of using a general honorific. For example, an athlete (選手, senshu) named Ichiro might be referred to as "Ichiro-senshu" rather than "Ichiro-san", and a master carpenter (棟梁, tōryō) named Suzuki might be referred to as "Suzuki-tōryō" rather than "Suzuki-san".
In a business setting, it is common to refer to people using their rank, especially for positions of authority, such as department chief (部長, buchō) or company president (社長, shachō). Within one's own company or when speaking of another company, title + san is used, so a president is Shachō-san. When speaking of one's own company to a customer or another company, the title is used by itself or attached to a name, so a department chief named Suzuki is referred to as Buchō or Suzuki-buchō.
However, when referring to oneself, the title is used indirectly, as using it directly is perceived as arrogant. Thus, a department chief named Suzuki will introduce themselves as 部長の鈴木 buchō no Suzuki ("Suzuki, the department chief"), rather than ×鈴木部長 *Suzuki-buchō ("Department Chief Suzuki").
For criminals and the accused
[edit]Convicted and suspected criminals were once referred to without any title. Still, now an effort is made to distinguish between suspects (容疑者, yōgisha), defendants (被告, hikoku), and convicts (受刑者, jukeisha), so as not to presume guilt before anything has been proven. These titles can be used by themselves or attached to names.
However, although "suspect" and "defendant" began as neutral descriptions, they have become derogatory over time. When actor and musician Gorō Inagaki was arrested for a traffic accident in 2001, some media referred to him with the newly made title menbā (メンバー), originating from the English word "member", to avoid the use of yōgisha (容疑者, suspect).[citation needed] But in addition to being criticized as an unnatural term, this title also became derogatory almost instantly—an example of euphemism treadmill.
Criminals who are sentenced to death for serious crimes such as murder, treason, etc. are referred to as shikeishū (死刑囚).
For companies
[edit]There are several different words for "our company" and "your company". "Our company" can be expressed with the humble heisha (弊社, "clumsy/poor company") or the neutral jisha (自社, "our own company"), and "your company" can be expressed with the honorific kisha (貴社, "noble company", used in writing) or onsha (御社, "honorable company", used in speech). Additionally, the neutral tōsha (当社, "this company") can refer to either the speaker's or the listener's company. All of these titles are used by themselves, not attached to names.
When mentioning a company's name, it is considered important to include its status depending on whether it is incorporated (株式会社, kabushiki-gaisha) or limited (有限会社, yūgen-gaisha). These are often abbreviated as 株 and 有, respectively.
Imperial styles
[edit]Heika (陛下 へいか), literally meaning "below the steps [of the throne]", and equivalent to "Majesty", is the most formal style of nobility in Japan, and is reserved only for the Emperor, Empress, Empress Dowager or Grand Empress Dowager. All other members of the Imperial Family are styled Denka (殿下 でんか), the equivalent of "Imperial Highness".[11] Although the monarch of Japan is an emperor, he is not usually styled as "Imperial Majesty"; however, other members of the imperial family are customarily styled "His/Her Imperial Highness" whilst the Emperor's style in English is simply "His Majesty".[12]
Kōi was an ancient title for Empress Consort or Empress Dowager. Use during the Heian period is exemplified for example for the character Kiritsubo Consort (桐壺更衣, Kiritsubo no Kōi) in The Tale of Genji. The title Kōi later gave way for Kōgō (皇后) for the empress consort.
Dono / tono
[edit]Tono (殿 との), pronounced -dono (どの) when attached to a name, roughly means "lord" or "master". It does not imply noble status. Rather it is a term akin to "milord" or French "monseigneur" or Portuguese/Spanish/Italian "don", and lies above -sama in level of respect. This title is not commonly used in daily conversation, but it is still used in some types of written business correspondence, as well as on certificates and awards, and in tea ceremonies. It is also used to indicate that the person referred to has the same (high) rank as the referrer, yet commands respect from the speaker.
No kimi
[edit]No kimi (の君) is another suffix coming from Japanese history. It was used to denominate lords and ladies in the court, especially during the Heian period. The most famous example is the Prince Hikaru Genji, protagonist of The Tale of Genji who was called Hikaru no kimi (光の君). Nowadays, this suffix can be used as a metaphor for someone who behaves like a prince or princess from ancient times, but its use is very rare. Its main usage remains in historical dramas.
This suffix also appears when addressing lovers in letters from a man to a woman, as in Murasaki no kimi ("My beloved Ms. Murasaki").
Ue
[edit]Ue (上) literally means "above", and denotes a high level of respect. While its use is no longer common, it is still seen in constructions like chichi-ue (父上), haha-ue (母上) and ane-ue (姉上), reverent terms for "father", "mother" and "older sister" respectively. Receipts that do not require specification of the payer's name are often filled in with ue-sama.
Martial arts titles
[edit]Japanese martial arts often use sensei (先生) to address teachers. Junior and senior students (先輩 and 後輩) are categorized separately based on experience level. In aikidō and some systems of karate,[citation needed] O-Sensei (大先生) is the title of the (deceased) head of the style. The founder of Aikido, Morihei Ueshiba is most often referred to this way by practitioners of that art. The O- prefix itself, translating roughly as "great[er]" or "major", is also an honorific.
Various titles are also employed to refer to senior instructors, such as shidōin (指導員). Which titles are used depends on the particular licensing organization.
Shōgō
[edit]Shōgō (称号, "title", "name", "degree") are martial arts titles developed by the Dai Nippon Butoku Kai, the Kokusai Budoin, and the International Martial Arts Federation Europe. Many organizations in Japan award such titles upon a sincere study and dedication of Japanese martial arts. The below mentioned titles are awarded after observing a person's martial arts skills, their ability of teaching and understanding of martial arts and the most importantly as a role model and the perfection of one's character.[13]
- Renshi (錬士【れんし】): Polished Instructor (skilled person or expert teacher) Awarded to 4th dan and above.
- Kyōshi (教士【きょうし】) refers to an advanced teacher (senior teacher/expert). Awarded to 6th dan and above.
- Hanshi (範士【はんし】) refers to a senior expert considered a "teacher of teachers". This title is used by many different arts for the top few instructors of that style, and is sometimes translated "Grand Master". Awarded to 8th dan and above.
- Meijin (名人): awarded by a special board of examiners.
Other martial arts titles
[edit]- Oyakata (親方【おやかた】), master, especially a sumo coach. The literal sense is of someone in loco parentis. Also used by the yakuza. In ancient times, it was also used by samurai to address the daimyō they serve, as he was Oyakata-sama, the clan's don.
- Shihan (師範【しはん】), merely means chief instructor; unlike the titles above, it is not related to grade.
- Shidōin (指導員【しどういん】), intermediate instructor, also unrelated to grade.
- Shishō (師匠【ししょう】), another title used for martial arts instructors.
- Zeki (関【ぜき】, literally "barrier"), used for sumo wrestlers in the top two divisions (sekitori).
Levels of black belts are occasionally used as martial arts titles:
- Shodan – 1st dan
- Nidan – 2nd dan
- Sandan – 3rd dan
- Yondan – 4th dan
- Godan – 5th dan
- Rokudan – 6th dan
- Shichidan or Nanadan – 7th dan
- Hachidan – 8th dan
- Kudan – 9th dan
- Jūdan – 10th dan
Religion
[edit]- Shinpu (神父,しんぷ), Orthodox or Catholic priest (lit. Godfather). A Catholic priest (司祭,しさい, shisai, lit. minister of worship) receives this title.
- Bokushi (牧師,ぼくし), Protestant minister. This title is given to a Protestant minister (司祭,しさい, shisai).
Euphonic suffixes and wordplay
[edit]In informal speech, some Japanese people may use contrived suffixes in place of normal honorifics. This is essentially a form of wordplay, with suffixes being chosen for their sound, or for friendly or scornful connotations. Although the range of such suffixes that might be coined is limitless, some have gained such widespread usage that the boundary between established honorifics and wordplay has become a little blurred. Examples of such suffixes include variations on -chan (see below), -bee (scornful), and -rin (friendly). Unlike a proper honorific, use of such suffixes is governed largely by how they sound in conjunction with a particular name, and on the effect the speaker is trying to achieve.
Baby talk variations
[edit]Some honorifics have baby talk versions—mispronunciations stereotypically associated with small children and cuteness, and more frequently used in popular entertainment than in everyday speech. The baby talk version of -sama is -chama (ちゃま).
There are even baby talk versions of baby talk versions. Chan can be changed to -tan (たん), and less often, -chama (ちゃま) to -tama (たま).
Familial honorifics
[edit]Words for family members have two different forms in Japanese. When referring to one's own family members while speaking to a non-family-member, neutral, descriptive nouns are used, such as haha (母) for "mother" and ani (兄) for "older brother". Honorific forms are used when addressing one's own family members or addressing or referring to someone else's family members. Using the suffix -san, as is most common, "mother" becomes okāsan (お母さん) and "older brother" becomes oniisan (お兄さん). The honorifics -chan and -sama may also be used instead of -san, to express a higher level of closeness or reverence, respectively.
The general rule is that a younger family member (e.g., a young brother) addresses an older family member (e.g., a big sister) using an honorific form, while the more senior family member calls the younger one only by name.
The honorific forms are:
- O-tōsan (お-父さん): father. The descriptive noun is chichi (父).
- Ojisan (叔父さん/小父さん/伯父さん): uncle, or also middle-aged gentleman.
- O-jiisan (お-祖父さん/御爺さん/お-爺さん/御祖父さん): grandfather, or also male senior-citizen.
- O-kāsan (お-母さん): mother. The descriptive noun is haha (母).
- Obasan (伯母さん/小母さん/叔母さん): aunt, or also middle-aged lady.
- O-bāsan (お-祖母さん/御-祖母さん/御-婆さん/お-婆さん): grandmother, or also female senior-citizen.
- O-niisan (お-兄さん): big brother, or also a young gentleman. The descriptive noun is ani (兄).
- Otouto (おとうと): little brother.
- O-nēsan (お-姉さん): big sister, or also a young lady. The descriptive noun is ane (姉).
- Imouto (いもうと): little sister.
The initial o- (お-) prefix in those nouns spelled as such is itself an honorific prefix. In more casual situations the speaker may omit this prefix but keep the suffix.
- Niichan (兄ちゃん) or Niisan (兄さん): when a child addresses their elder brother.
- Nēchan (姉ちゃん) or Nēsan (姉さん): when a child addresses their elder sister.
- Kāsan (母さん): when a man addresses his wife (the mother of their children).
- Tōsan (父さん): when a woman addresses her husband (the father of their children).
- Bāchan (祖母ちゃん): when children address their grandmother.
- Jiichan (祖父ちゃん): when children address their grandfather.
- Kyoudai (きょうだい): siblings, when they are referring to their relationship.
See also
[edit]Other languages
[edit]- T–V distinction (politeness differences more generally)
- Chinese honorifics
- Chinese titles
- Korean honorifics
References
[edit]- ^ a b c d Reischauer, Edwin O. (2002). Encyclopedia of Japan. Tōkyō: NetAdvance Inc.
- ^ "-さん | definition in the Japanese-English Dictionary - Cambridge Dictionary". dictionary.cambridge.org. Retrieved 7 November 2020.
- ^ Wendleton, Courtney M. (2019). "Honorifics". A Ninja In Time. Honolulu, HI: Courtney Wendleton. p. 240. ISBN 978-1095633984.
- ^ Kincaid, Chris (14 November 2011). "Chan, Kun, Senpai? Japanese Honorifics". Japan Powered. Retrieved 29 February 2020.
- ^ Mogi, Norie (10 June 2002). "Japanese Ways of Addressing People". Investigationes Linguisticae. 8. Poland: 14. doi:10.14746/il.2002.8.3. Retrieved 21 October 2018.
- ^ Ashcraft, Brian (30 January 2013). "Legendary Sega Consoles Turned into Colorful Anime Ladies". Kotaku. Retrieved 30 January 2017.
- ^ a b Akamatsu, Tsutomu (2011). "Honorific particles in Japanese and personal monemes". La Linguistique. 47 (1). Presses Universitaires de France: 37–49. doi:10.3917/ling.471.0037. JSTOR 41447858.
- ^ a b Matsuda, Kenjiro (1 September 2012). "What Happened to the Honorifics in a Local Japanese Dialect in 55 years: A Report from the Okazaki Survey on Honorifics". University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics. 18 (2).
- ^ Hori, Motoko (1 June 1986). "A sociolinguistic analysis of the Japanese honorifics". Journal of Pragmatics. 10 (3): 373–386. doi:10.1016/0378-2166(86)90007-X. ISSN 0378-2166.
- ^ Inoue, Fumio. 1999. Keigo-wa Kowaku-nai. Tokyo: Kodansha
- ^ "Activities of Their Majesties the Emperor and Empress and other Members of the Imperial Family". The Imperial Household Agency. Retrieved 10 February 2023.
- ^ "The Imperial House Law (Chapter 4. Majority; Honorific Titles; Ceremony of Accession; Imperial Funeral; Record of Imperial Lineage; and Imperial Mausoleums)". Imperial Household Agency. 3 May 1947.
- ^ McCarthy, Patrick (1 October 2005). "Dai Nippon Butokukai". Archived from the original on 10 December 2005. Retrieved 25 August 2007.
Bibliography
[edit]- Hijirida, Kyoko; Sohn, Ho-min (1986). "Cross-Cultural Patterns of Honorifics and Sociolinguistic Sensitivity to Honorific Variables: Evidence from English, Japanese, and Korean". Paper in Linguistics. 19 (3). Taylor & Francis: 365–401. doi:10.1080/08351818609389264.
- Nakazato, Yuji (1997). An honorific index for Japanese (PhD). Georgetown University. S2CID 152383846. ProQuest 304341222.
- Obana, Yasuko (1991). "A Comparison of Honorifics in Japanese and English Languages". Japanese Studies. 11 (3). Taylor & Francis: 52–61. doi:10.1080/10371399108521974.
- Shibamoto-Smith, Janet S. (2011). "Honorifics, "politeness," and power in Japanese political debate". Journal of Pragmatics. 43 (15): 3707–3719. doi:10.1016/j.pragma.2011.09.003.
Further reading
[edit]- Poser, William J. (1990). "Evidence for foot structure in Japanese". Language. 66 (1). Linguistic Society of America: 78–105. doi:10.1353/lan.1990.0031. JSTOR 415280. S2CID 143885748. Reprinted in Natsuko Tsujimura (ed.) Japanese Linguistics: Critical Concepts in Linguistics. Oxford: Routledge, 2005, pp. 159–190.