Jump to content

Ring a Ring o' Roses: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
m Reverting possible vandalism by 2A00:23C8:9B85:BB01:E906:8D37:E050:7388 to version by LizardJr8. Report False Positive? Thanks, ClueBot NG. (4365381) (Bot)
 
(399 intermediate revisions by more than 100 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{short description|Folk song}}
{{good article}}
{{Use dmy dates|date=April 2022}}
{{Infobox song <!-- See Wikipedia:WikiProject_Songs -->
{{good article}}
| Name = The Ring around the Rosie is about the Black Plague
{{Infobox song
| Cover = RingARingORosesMusic1898.png
| Alt =
| name = Ring a Ring o' Roses
| cover = RingARingORosesMusic1898.png
| Caption = Musical variations of '"Ring a Ring o' Roses" is Black Plague, [[Alice Gomme]], 1898.<ref>Gomme, ''The Traditional Games of England, Scotland, and Ireland'', p. 108.</ref>
| Type = [[Nursery rhyme]]
| alt =
| caption = Melodies for "Ring a Ring o' Roses", from [[Alice Gomme]]'s 1898 work.<ref>Gomme, ''The Traditional Games of England, Scotland, and Ireland'', p. 108.</ref>
| Artist =
| Album =
| type = [[Nursery rhyme]]
| EP =
| written =
| English_title =
| published = 1881
| Written =
| writer =
| Published = 1881
| composer =
| lyricist =
| Released = <!-- {{Start date|YYYY|MM|DD}} -->
| Format =
| misc = '''Audio samples'''
{{Plainlist|
| Recorded =
*{{audio|RingARingORosesMusic1898 Marlborough.mid|Play Marlborough}}
| Studio =
*{{audio|RingARingORosesMusic1898 Yorkshire.mid|Yorkshire}}
| Venue =
*{{audio|RingARingORosesMusic1898 Sporle1.mid|Sporle A}}
| Genre =
*{{audio|RingARingORosesMusic1898 Sporle2.mid|Sporle B}}}}
| Length = <!-- {{Duration|m=MM|s=SS}} -->
}}
| Label =
| Writer =
| Composer =
| Lyricist =
| Language =
| Producer =
| ISWC =
| Misc = '''Audio samples'''
{{Plainlist|
*{{audio|RingARingORosesMusic1898 Marlborough.mid|Play Marlborough}}
*{{audio|RingARingORosesMusic1898 Yorkshire.mid|Yorkshire}}
*{{audio|RingARingORosesMusic1898 Sporle1.mid|Sporle A}}
*{{audio|RingARingORosesMusic1898 Sporle2.mid|Sporle B}}}}
}}


"'''Ring a Ring o' Roses'''" or "'''Ring Around the Rosie'''" or "'''Ring a Ring o' Rosie'''" is a [[nursery rhyme]] or [[traditional music|folksong]] and [[playground game|playground]] [[singing game]]. It first appeared in print in 1881, but it is reported that a version was already being sung to the current tune in the 1790s and similar rhymes are known from across Europe. It has a [[Roud Folk Song Index]] number of 7925. [[Urban legend]] says the song originally described the [[plague (disease)|plague]], specifically the [[Great Plague of London]], or the [[Black Death]], but [[folklorists]] reject this idea.<ref name=snopes>{{cite web| url = http://www.snopes.com/language/literary/rosie.htm| title = Ring Around the Rosie| accessdate = 2007-01-10| last=Mikkelson| first=Barbara|author2=Mikkelson, David P. | date =2007-07-12| publisher=[[Snopes]]| work=Urban Legends Reference Pages}}</ref>
"'''Ring a Ring o' Roses'''", also known as "'''Ring a Ring o' Rosie'''" or (in the United States) "'''Ring Around the Rosie'''", is a [[nursery rhyme]], [[traditional music|folk song]], and [[playground game]]. Descriptions first appeared in the mid-19th century, though it is reported to date from decades earlier. Similar rhymes are known across Europe, with varying lyrics. It has a [[Roud Folk Song Index]] number of 7925.


The origin of the song is unknown, and there is no evidence supporting the popular 20th-century interpretation linking it to the [[Great Plague of London|Great Plague]] or earlier outbreaks of [[bubonic plague]] in England.
==Lyrics==
[[File:BrookeRingO'Roses.jpg|thumb|The cover of [[Leonard Leslie Brooke|L. Leslie Brooke's]] ''Ring O' Roses'' (1922) shows nursery rhyme characters performing the game]]
It is unknown what the earliest version of the rhyme was or when it began. Many incarnations of the game have a group of children form a ring, [[circle dance|dance in a circle]] around a person, and stoop or curtsy with the final line. The slowest child to do so is faced with a penalty or becomes the "rosie" (literally: [[rose]] tree, from the French ''rosier'') and takes their place in the center of the ring.


==Lyrics==
Variations, corruptions, and vulgarized versions were noted to be in use long before the earliest printed publications. One such variation was dated to be in use in [[Connecticut]] in the 1840s.<ref name="ag">{{cite web | url=https://books.google.com/books?id=6tvfAAAAMAAJ&printsec=frontcover&dq=Games+of+American+Children&hl=en&sa=X&ved=0CDIQ6AEwAWoVChMI_vyZ-MGGxwIVwaYeCh3P8Av6#v=onepage | title=Games and Songs of American Children | publisher=Harper and Brothers | date=1883 | accessdate=31 July 2015 | author=Newell, William | pages=127–128}}</ref>
[[File:BrookeRingO'Roses.jpg|thumb|The cover of [[Leonard Leslie Brooke|L. Leslie Brooke's]] ''Ring O' Roses'' (1922) shows nursery rhyme characters performing the game]]
The origins and earliest wording of the rhyme remain unknown. In many versions of the game, a group of children forms a ring, [[circle dance|dances in a circle]] around one person, and then stoops or curtsies on the final line. The slowest child to perform this action may face a penalty or become the "rosie" (literally: [[rose]] tree, from the French ''rosier''), taking their place in the center of the ring.


Common British versions include:
Common British versions include:
{{poemquote|Ring-a-ring o' roses,
<blockquote><poem>
A pocket full of [[Nosegay|posies]].
Ring-a-ring o' roses,
A-tishoo! A-tishoo!
A pocket full of posies,
We all fall down!<ref name=Delamar2001pp38-9>Delamar (2001), pp. 38-9.</ref>}}
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down.<ref name=Delamar2001pp38-9>Delamar (2001), pp. 38-9.</ref></poem></blockquote>

<blockquote><poem>
Cows in the meadows
Eating buttercups
A-tishoo! A-tishoo!
We all jump up.</poem></blockquote>


Common American versions include:
Common American versions include:
{{poemquote|Ring around the rosie,
<blockquote><poem>
A pocket full of [[Nosegay|posies]].
Ring-a-round the rosie,
Ashes! Ashes!
A pocket full of posies,
We all fall down!<ref name=Delamar2001pp38-9/>}}
Ashes! Ashes!

We all fall down.<ref name=Delamar2001pp38-9/></poem></blockquote>
Some versions replace the third line with "Red Bird Blue Bird" or "Green Grass-Yellow Grass," and the ending may be changed to "Sweet bread, rye bread,/ Squat!"<ref>{{cite book |first=Maud and Miska |last=Petersham |title=The Rooster Crows: A Book of American Rhymes and Jingles |year=1945 |publisher=Simon & Schuster, Inc. |location=New York}}</ref> [[Godey's Lady's Book]] (1882) describes this variation, noting it as "One, two, three—squat!" Before the final line, the children suddenly stop, then shout it together, "suiting the action to the word with unfailing hilarity and complete satisfaction."<ref>{{cite journal |date=October 1882 |journal=Godey's Lady's Book and Magazine |location=Philadelphia |volume=cv |issue=628 |page=379 |title=Games |url=https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433104870070;view=1up;seq=347}}</ref>
[[Image:Hans Thoma - Kinderreigen (1872).jpg|right|thumb|240px|''Children's Dances'' by [[Hans Thoma]].]]
The last two lines are sometimes varied to:
<blockquote><poem>
Hush! Hush! Hush! Hush!
We've all tumbled down.<ref name=Delamar2001pp38-9/></poem></blockquote>


An Indian version ends with: "Husha busha! / We all fall down!"<ref>{{Cite news|url=https://www.mamalisa.com/?t=es&p=5392|title=Ringa Ringa Roses - India|work=Mama Lisa's World of Children and International Culture|access-date=2018-07-18}}</ref><ref>{{Cite web|url=http://www.parentingnation.in/Nursery-Rhymes/ring-a-ring-a-roses_588|title=Ring a Ring a Roses, Ringa Ringa Roses - Poem Lyrics, Rhymes |publisher=Parenting Nation India|website=www.parentingnation.in|access-date=2018-07-18}}</ref>
The Indian version of the poem is:<ref>{{cite web|title=Ringa Ringa Roses|url=https://www.youtube.com/watch?v=_uctnXitxqY}}</ref>
<blockquote><poem>
Ringa ringa roses,
Pocket full of poses,
Hush-sha bush-sha,
All fall down.<ref name=Delamar2001pp38-9/></poem></blockquote>


===Early attestation===
===Early attestation===
[[File:Ring-a-ring-a-roses.jpg|thumb|right|Kate Greenaway's illustration from ''Mother Goose or the Old Nursery Rhymes'' (1881), showing children playing the game]]
[[File:Ring-a-round-a rosesSmith.jpg|thumb|American children playing the game, illustrated by [[Jessie Willcox Smith]] in ''The Little Mother Goose'' (1912)]]
Variations, corruptions, and adaptations of the rhyme have been noted to exist long before its earliest printed versions. One such variation was recorded as being used in [[Connecticut]] in the 1840s.<ref name="newell"/> A novel from 1855, ''The Old Homestead'' by [[Ann S. Stephens]], includes the following version:
{{poemquote|A ring – a ring of roses,
Laps full of posies;
Awake – awake!
Now come and make
A ring – a ring of roses.<ref>{{cite book |first=Ann S. |last=Stephens |title=The Old Homestead |year=1855 |publisher=Sampson, Low, Son & Co. |location=London |page=213 |url=https://archive.org/stream/oldhomesteadedb00stepgoog#page/n214/mode/2up}}</ref>}}


[[File:Ring-a-ring-a-roses.jpg|thumb|right|[[Kate Greenaway]]'s illustration from ''Mother Goose or the Old Nursery Rhymes'' (1881)]]
A reference to a young children's game named ''Ring o' Roses'' occurs in an 1846 article from the ''[[Brooklyn Eagle]]''. A group of young children (the eldest being about seven) form a ring, from which a boy takes out a girl and kisses her.<ref>{{cite news |work=Brooklyn Eagle |date=1846-03-17 |page=2 |title=Gleanings from the Writings of the late Wm. B. Marsh IV: Twilight Musings |url=https://www.newspapers.com/clip/12430008/ring_o_roses_childrens_game/}}</ref>


An early version of the rhyme occurs in a novel of 1855, ''The Old Homestead'' by [[Ann S. Stephens]]:
Another early record of the rhyme appears in [[Kate Greenaway]]'s ''Mother Goose; or, the Old Nursery Rhymes'' (1881):
{{poemquote|Ring-a-ring-a-roses,
A pocket full of posies;
Hush! hush! hush! hush!
We're all tumbled down.<ref>{{cite book |title=Mother Goose, or the Old Nursery Rhymes |first=Kate |last=Greenaway |location=London |publisher=Frederick Warne and Co. |date=n.d. |orig-year=1881 |page=52 |url=https://archive.org/stream/mothergooseoroldgree#page/52/mode/1up}}</ref>}}


In his ''Games and Songs of American Children'' (1883), [[William Wells Newell]] describes several variants, including one with a melody that he dates to around 1790 in [[New Bedford, Massachusetts]]:
<blockquote><poem>
A ring – a ring of roses,
{{poemquote|Ring a ring a Rosie,
Laps full of posies;
A bottle full of posie,
All the girls in our town
Awake – awake!
Ring for little Josie.<ref name="newell">{{cite book |first=William Wells |last=Newell |title=Games and Songs of American Children |year=1884 |orig-year=1883 |location=New York |publisher=Harper & Brothers |pages=127–128 |url=https://archive.org/stream/gamessongsofamer01newe#page/126}}</ref>}}
Now come and make
A ring – a ring of roses.<ref>{{cite book |first=Ann S. |last=Stephens |title=The Old Homestead |year=1855 |publisher=Sampson, Low, Son & Co. |location=London |page=213 |url=https://archive.org/stream/oldhomesteadedb00stepgoog#page/n214/mode/2up}}</ref></poem></blockquote>


Newell notes that "[a]t the end of the words the children suddenly stoop, and the last to get down undergoes some penalty, or has to take the place of the child in the centre, who represents the 'rosie' (rose-tree; French, ''rosier'')."<ref name="newell"/> In an 1846 article from the ''[[Brooklyn Eagle]]'', a different version of the game called ''Ring o' Roses'' is described. In this version, a group of young children forms a ring, from which a boy selects a girl and kisses her.<ref>{{cite news |work=Brooklyn Eagle |date=1846-03-17 |page=2 |title=Gleanings from the Writings of the late Wm. B. Marsh IV: Twilight Musings |url=https://www.newspapers.com/clip/12430008/ring_o_roses_childrens_game/}}</ref>
The novel goes on to describe a nineteenth-century [[Fourth of July]] celebration by children housed in a hospital in [[Roosevelt_Island|Roosevelt Island, New York]] (then known as "Blackwell's Island"): 'Then the little girls began to seek their own amusements. They played "hide and seek," "ring, ring a rosy," and a thousand wild and pretty games'.<ref>Stephens, op. cit, [https://archive.org/stream/oldhomesteadedb00stepgoog#page/n216/mode/2up pp. 215-216]</ref>


An 1883 collection of [[Shropshire]] folklore includes the following version:
Another early printing of the rhyme was in [[Kate Greenaway]]'s 1881 edition of ''Mother Goose; or, the Old Nursery Rhymes'':
{{poemquote|A ring, a ring o' roses,
A pocket-full o' posies;
One for Jack and one for Jim and one for little Moses!
A-tisha! a-tisha! a-tisha!<ref name="burne">{{cite book |editor-first=Charlotte Sophia |editor-last=Burne |title=Shropshire Folk-Lore |year=1883 |location=London |publisher=Trübner & Co. |pages=511–512 |hdl=2027/mdp.39015012258318?urlappend=%3Bseq=535 |url=https://hdl.handle.net/2027/mdp.39015012258318?urlappend=%3Bseq=535}}</ref>}}
On the final line, "they stand and imitate sneezing".<ref name="burne"/> The Opies, in their ''Dictionary of Nursery Rhymes,'' record similar variations that have appeared over time.<ref>Opie and Opie (1985), p. 222.</ref>


===European variants===
<blockquote><poem>
[[Image:Hans Thoma - Kinderreigen (1872).jpg|right|thumb|240px|''Children's Dances'' by [[Hans Thoma]], 1872]]
Ring-a-ring-a-roses,
<!-- [[Ringe ringe raja]] redirects to this section title -->
A pocket full of [[Nosegay|posies]];
Hush! hush! hush! hush!
We're all tumbled down.<ref>{{cite book |title=Mother Goose, or the Old Nursery Rhymes |first=Kate (illustr.) |last=Greenaway |location=London |publisher=Frederick Warne and Co. |date=n.d. |orig-year=1881 |page=52 |url=https://archive.org/stream/mothergooseoroldgree#page/52/mode/1up}}</ref></poem></blockquote>


A German rhyme, first printed in 1796, closely resembles "Ring a ring o' roses" in its first stanza<ref>Böhme (1897), p. 438.</ref> and includes similar actions, with sitting rather than falling as the concluding gesture:<ref>Böhme (1897), p. 438; Opie and Opie (1985), p. 225.</ref>
In 1882, [[Godey's Lady's Book]] has the following version:


''{{poemquote|Ringel ringel reihen,
<blockquote><poem>
Wir sind der Kinder dreien,
Ring around a rosy
Sitzen unter'm Hollerbusch
Pocket full of posies.
Und machen alle Husch husch husch!}}''
One, two, three—squat!<ref name="godey">{{cite journal |date=October 1882 |work=Godey's Lady's Book and Magazine |location=Philadelphia |volume=cv |issue=628 |page=379 |title=Games |url=https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433104870070;view=1up;seq=347}}</ref></poem></blockquote>


A loose translation reads: "Round about in rings / We children three / Sit beneath an elderbush / And 'Shoo, shoo, shoo' go we!" This rhyme, which appears in the popular collection ''[[Des Knaben Wunderhorn]]'', is well known in Germany and has many local variations.<ref>Böhme (1897), pp. 438–41; Opie and Opie (1985), p. 227. Other rhymes for the same game have similar first lines, e.g., "''Ringel, ringel, Rosenkranz''", though with less resemblance in subsequent lines{{spaced ndash}}see Böhme (1897), pp. 442–5.</ref>
Before the last line, the children stop suddenly, then exclaim it together, "suiting the action to
the word with unfailing hilarity and complete satisfaction".<ref name="godey"/>


Another German version reads:
In his ''Games and Songs of American Children'' (1883), [[William Wells Newell]] reports several variants, one of which he provides with a melody and dates to [[New Bedford, Massachusetts]] around 1790:
<blockquote><poem>
Ring a ring a Rosie,
A bottle full of posie,
All the girls in our town
Ring for little Josie.<ref name="newell">{{cite book |first=William Wells |last=Newell |title=Games and Songs of American Children |year=1884 |orig-year=1883 |location=New York |publisher=Harper & Brothers |pages=127-8 |url=https://hdl.handle.net/2027/loc.ark:/13960/t9h42kk4n?urlappend=%3Bseq=145}}</ref>
</poem></blockquote>


{{poemquote|''Ringel, Ringel, Rosen,''
Newell writes that '[a]t the end of the words the children suddenly stoop, and the last to get down undergoes some penalty, or has to take the place of the child in the centre, who represents the "rosie" (rose-tree; French, ''rosier'').'<ref name="newell"/>
''Schöne Aprikosen,''
''Veilchen blau, Vergissmeinnicht,''
''Alle Kinder setzen sich!''<ref>"Deutsches Kinderlied und Kinderspiel. In Kassel aus Kindermund in Wort und Weise gesammelt von Johann Lewalter" (Kassel 1911), I Nr. 12; Hermann Dunger, "Kinderlieder und Kinderspiele aus dem Vogtlande" (Plauen 1874), p. 320; Böhme (1897)</ref>}}


In translation: "A ring, a ring o' roses, / Lovely apricots, / Violets blue, forget-me-nots, / Sit down, children all!"
An 1883 collection of [[Shropshire]] folk-lore includes the following version:
<blockquote><poem>
A ring, a ring o' roses,
A pocket-full o' posies;
One for Jack and one for Jim and one for little Moses!
A-tisha! a-tisha! a-tisha!<ref name="burne">{{cite book |first=Charlotte Sophia (ed.)|last=Burne |title=Shropshire Folk-Lore |year=1883 |location=London |publisher=Trübner & Co. |pages=511-512 |url=https://hdl.handle.net/2027/mdp.39015012258318?urlappend=%3Bseq=535}}</ref>
</poem></blockquote>


Swiss versions of the rhyme involve children dancing around a rosebush.<ref>Böhme (1897), p. 439; Opie and Opie (1985), p. 225.</ref> Other European singing games with a strong resemblance include "{{lang|nl|Roze, roze, meie}}" ("Rose, rose, May") from the Netherlands, which has a similar tune to "Ring a ring o' roses,"<ref>Opie and Opie (1985), p. 227.</ref> and "{{lang|it|Gira, gira rosa}}" ("Circle, circle, rose"), recorded in Venice in 1874. In this Italian version, girls dance around a central girl, who skips and curtsies as directed by the verses and at the end kisses the one she likes best, choosing her to be in the middle for the next round.<ref name="theorydate">Opie and Opie (1985), p. 224.</ref>
On the last line "they stand and imitate sneezing".<ref name="burne"/>


==Paintings==
A manuscript of rhymes collected in [[Lancashire]] at the same period gives three closely related versions, with the now familiar sneezing, for instance:
Evidence of similar children's round dances appears in continental paintings. For example, [[Hans Thoma]]'s ''Kinderreigen'' (Children Dancing in a Ring) from 1872 depicts children dancing in an Alpine meadow, while a later version of the painting shows them dancing around a tree.<ref>''Deutsche Kunstausstellung in Cassel 1913'', Kassel University reprint, 2020, [https://books.google.com/books?id=4wVUEAAAQBAJ&dq=Kinderreigen+%22Hans+Thoma+%22&pg=PA102 p. 102]</ref> The Florentine artist [[Raffaello Sorbi]] brought a similar scene into the [[Renaissance]] setting with his 1877 work ''Girotondo'' (Round Dance), where young maidens circle a child at the center to instrumental accompaniment.<ref>[https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Raffaello_Sorbi_-_Girotondo.jpg Wikimedia]</ref>


The specific words to which these children danced are not recorded, but the scene's familiarity was echoed by English artists who depicted similar scenes in the 19th century. In [[Thomas Webster (painter)|Thomas Webster]]'s ''Ring o' Roses'', circa 1850, the children dance to the music of a seated [[clarinet]]ist.<ref>[https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Thomas_Webster_-_Ring_O%27_Roses_-_Google_Art_Project.jpg Google Art Project]</ref> Meanwhile, in [[Frederick Morgan (painter)|Frederick Morgan]]'s ''Ring a Ring of Roses'' (the title under which it was exhibited at the [[Royal Academy Summer Exhibition]] in 1885),<ref>The Year's Art, 1886, [https://books.google.com/books?id=luBGAQAAMAAJ&dq=painting+%22Ring+a+Ring+o%27+Roses&pg=PA32-IA14 p. 40]</ref> the children are shown dancing around a tree.<ref>[https://www.wikiart.org/en/frederick-morgan/ring-a-ring-a-roses-oh-1885 Wiki Art]</ref> Two other artists associated with the [[Newlyn School]] also depicted the game: [[Elizabeth Adela Forbes]] in 1880<ref>[https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Elizabeth_Adela_Forbes_-_RingaRingoRoses_1880.jpg Wikimedia]</ref> and [[Harold Harvey (artist)|Harold Harvey]] in a later work.<ref>[https://www.facebook.com/PlymouthAuctionRooms/photos/a.288607947865090/5151844088208094 Plymouth Auction Rooms]</ref>
<blockquote><poem>
A ring, a ring o' roses,
A pocket full o' posies-
Atishoo atishoo we all fall down.<ref>Opie and Opie (1985), p. 222.</ref></poem></blockquote>


==Origin==
In 1892, folklorist [[Alice Gomme]] could give twelve versions.<ref>Opie and Opie (1951), p. 364.</ref>
[[File:RingaRosesTumbleDown.jpg|thumb|Illustration by L. Leslie Brooke (1862–1940) for "All Tumble Down" from Anon, ''Ring O' Roses'' (1922)]]


The origins and meanings of the game have long been unknown and are subject to speculation. [[Folklore]] scholars consider the popular explanation linking it to the [[Great Plague]], which has been common since the mid-20th century, to be unfounded.
===Other languages===
[[File:Ring-a-round-a rosesSmith.jpg|thumb|Illustration by [[Jessie Willcox Smith]], from ''The Little Mother Goose'' (1912)]]
<!-- [[Ringe ringe raja]] redirects to this section title -->
A German rhyme first printed in 1796 closely resembles "Ring a ring o'roses" in its first stanza<ref>The one commonly sung according to Böhme (1897), p. 438.</ref> and accompanies the same actions (with sitting rather than falling as the concluding action):<ref>Böhme (1897), p. 438, Opie and Opie (1985), p. 225.</ref>


===Theories from the late 19th century===
<blockquote><poem>
In 1898, ''A Dictionary of British Folklore'' suggested that the game may have pagan origins. This was based on a comparison in the ''Sheffield Glossary'' with [[Jacob Grimm]]’s ''[[Deutsche Mythologie]]'', which relates it to pagan myths. It cites a passage that reads, "Gifted children of fortune have the power to laugh roses, as [[Freyja]] wept gold," suggesting that the game’s origins may involve pagan beings of light. Another interpretation is more literal, proposing that it involved making a "ring" around roses and ending with "all fall down" as a kind of [[curtsy]].<ref name=nutt />
Ringel ringel reihen,
Wir sind der Kinder dreien,
sitzen unter'm Hollerbusch
Und machen alle Husch husch husch!</poem></blockquote>


In 1892, the American writer [[Eugene Field]] wrote a poem titled ''Teeny-Weeny'', which specifically described [[fairy|fay]] folk playing ring-a-rosie.<ref>{{cite news | url=https://www.newspapers.com/clip/2921540/the_osage_city_free_press/ | title=Children's Column | newspaper=The Osage City Free Press | publisher=The Osage City Free Press (Osage City, Kansas) | date=25 August 1892 | access-date=31 July 2015 | pages=6}}</ref>
Loosely translated this says "Ringed, ringed row. We are three children, sitting under an elder bush. All of us going hush, hush, hush!" The rhyme is well known in Germany with the first line "''Ringel, Ringel, Reihe''" (as the popular collection ''[[Des Knaben Wunderhorn]]'' gave it); it has many local variants, often with "''Husch, husch, husch''" (which in German could mean "quick, quick") in the fourth line,<ref>Böhme (1897), pp. 438–41, Opie and Opie (1985), p. 227. Other rhymes for the same game have some similarity in the first line, e.g. "''Ringel, ringel, Rosenkranz''", less in other lines{{spaced ndash}}see Böhme (1897), 442–5.</ref> comparable to the "Hush! hush! hush! hush!" of the first printed English version. This popular variant is notable:<ref>"Deutsches Kinderlied und Kinderspiel. In Kassel aus Kindermund in Wort und Weise gesammelt von Johann Lewalter" (Kassel 1911), I Nr. 12. Hermann Dunger, "Kinderlieder und Kinderspiele aus dem Vogtlande" (Plauen 1874), p. 320. Böhme (1897)</ref>


According to ''Games and Songs of American Children'', published in 1883, the "rosie" was thought to refer to the French word for [[Rhododendron ponticum|rose tree]], with children dancing and bowing to the person in the center.<ref name="newell"/> Some variations included literal falling down, which lessened the connection to the game-rhyme’s original form. In 1898, sneezing was also noted as a symbol with superstitious and supernatural significance across various cultures.<ref name=nutt>{{cite book | url=https://books.google.com/books?id=YkwTR64_q00C&q=%22ring+a+rosy%22&pg=PA109 | title=A Dictionary of British Folklore | publisher=D. Nutt | author=Gomme, George Laurence | year=1898 | pages=110–111}}</ref>
<blockquote><poem>
Ringel, Ringel, Rosen,
Schöne Aprikosen,
Veilchen blau, Vergissmeinnicht,
Alle Kinder setzen sich!</poem></blockquote>


===The Great Plague explanation of the mid-20th century===
The translation is "A ring, a ring of roses. Beautiful apricots. Blue violets, forget-me-nots. All children sit down."
Since the [[Second World War]], the rhyme has often been associated with the [[Great Plague of London|Great Plague]] of 1665 in [[England]] or with earlier outbreaks of the [[bubonic plague]] in England. However, interpreters of the rhyme before World War II make no mention of this connection.<ref name="Opies 1985 221-2">Opie and Opie (1985), pp. 221–222.</ref> By 1951, this interpretation had become [[Folk etymology|widely accepted]] as an explanation for the rhyme’s form that had become standard in the United Kingdom. [[Peter and Iona Opie]], leading authorities on [[nursery rhyme]]s, observed:


{{blockquote|The invariable sneezing and falling down in modern English versions have given would-be origin finders the opportunity to say that the rhyme dates back to the Great Plague. A rosy rash, they allege, was a symptom of the plague, and [[nosegay|posies]] of herbs were carried as protection and to ward off the smell of the disease. [[Sneezing]] or [[coughing]] was a final fatal symptom, and "all fall down" was exactly what happened.<ref>Opie and Opie (1951), p. 365.</ref><ref name="symptoms">Compare Opie and Opie (1985), p. 221, where they note that neither cure nor symptoms (except for death) feature prominently in contemporary or near contemporary accounts of the plague.</ref>}}
Swiss versions have the children dancing round a rosebush.<ref>Böhme (1897), p. 439, Opie and Opie (1985), p. 225.</ref> Other European singing games with a strong resemblance include "''Roze, roze, meie''" ("Rose, rose, May") from The Netherlands with a similar tune to "Ring a ring o' roses"<ref>Opie and Opie (1985), p. 227.</ref> and "''Gira, gira rosa''" ("Circle, circle, rose"), recorded in Venice in 1874, in which girls danced around the girl in the middle who skipped and curtsied as demanded by the verses and at the end kissed the one she liked best, so choosing her for the middle.<ref name="theorydate">Opie and Opie (1985), p. 224.</ref>


The line ''Ashes, Ashes'' in colonial versions of the rhyme has been claimed to refer variously to [[cremation]] of bodies, the burning of victims' houses, or the blackening of skin due to the disease. This theory has been adapted to explain other versions of the rhyme.<ref name=snopes>{{cite web| url=http://www.snopes.com/language/literary/rosie.htm |title=Ring Around the Rosie| access-date=2007-01-10 |last=Mikkelson |first=Barbara |author2=Mikkelson, David P. | date=2007-07-12 |publisher=[[Snopes]] |work=Urban Legends Reference Pages}}</ref>
In Croatian/Serbian/Bosnian language, there is a similar rhyme called "Ringe Ringe Raja":


In its various forms, this interpretation has entered [[popular culture]] and has been referenced to make indirect connections to the plague.<ref>Opie and Opie (1985), p. 221, citing the use of the rhyme to headline an article on the plague village of [[Eyam]] in the ''Radio Times'', 7 June 1973; title of [https://www.newscientist.com/channel/health/mg17223184.000 "Ashes"]. ''[[New Scientist]]''.</ref> In 1949, a parodist created a version referencing [[radiation sickness]]:
<blockquote><poem>
Ringe-ringe-raja,
Doš'o čika Paja,
Pa pojeo jaja.
Jedno jaje muć,
A mi, djeco, čuč!</poem></blockquote>

A rough translation is "Ringe Ringe Raya (doesn't mean anything, this is common in Croato-Serbian rhymes), uncle Ducky has came, and he ate all the eggs, one egg crashed, and we children squat!" On the last word, the children singing the rhyme jump or squat.

==Meaning==
[[File:RingaRosesTumbleDown.jpg|thumb|Illustration by L. Leslie Brooke (1862–1940) for "All Tumble Down" from Anon, ''Ring O' Roses'' (1922)]]
The origins and meanings of the game have long been unknown and subject to speculation. In 1898, ''A Dictionary of British Folklore'' contained the belief that an explanation of the game was of pagan origin, based on the ''Sheffield Glossary'' comparison of [[Jacob Grimm]]'s ''[[Deutsche Mythologie]]''. The theory states that it is in reference to Pagan myths and cited a passage which states, "Gifted children of fortune have the power to laugh roses, as Freyja wept gold." Believing the first instance to be indicative of Pagan beings of light. Another suggestion is more literal, that it was making a "ring" around the roses and bowing with the all "fall down" as a [[curtsy]].<ref name=nutt /> In 1892, the American writer, [[Eugene Field]] wrote a poem titled ''Teeny-Weeny'' that specifically referred to [[fairy|fey]] folk playing ring-a-rosie.<ref>{{cite web | url=https://www.newspapers.com/clip/2921540/the_osage_city_free_press/ | title=Children's Column | publisher=The Osage City Free Press (Osage City, Kansas) | date=25 August 1892 | accessdate=31 July 2015 | pages=6}}</ref> According to ''Games and Songs of American Children'', published in 1883, the "rosie" was a reference to the French word for [[Rhododendron ponticum|rose tree]] and the children would dance and stoop to the person in the center.<ref name=ag /> Variations, especially more literal ones, were identified and noted with the literal falling down that would sever the connections to the game-rhyme. Addy's interpretation failed to account for the sneezing, which had not carried over to the United States and was losing ground in Britain, as another instance of the Pagan influence. Again in 1898, sneezing was then noted to be indicative of many superstitious and supernatural beliefs across differing cultures.<ref name=nutt>{{cite book | url=https://books.google.com/books?id=YkwTR64_q00C&pg=PA109&dq=%22ring+a+rosy%22&hl=en&sa=X&ved=0CB4Q6AEwAGoVChMImO3xmbqGxwIVQ5oeCh2FQgAo#v=onepage&q=%22ring%20a%20rosy%22&f=false | title=A Dictionary of British Folklore | publisher=D. Nutt | author=Gomme, George Laurence | year=1898 | pages=110–111}}</ref>


{{poemquote|Ring-a-ring-o'-[[geranium]],
Since the 20th century, the rhyme has often been associated with the [[Great Plague of London|Great Plague]] which happened in [[England]] in 1665, or with earlier outbreaks of the [[Black Death]] in England. Interpreters of the rhyme before the [[Second World War]] make no mention of this;<ref name = "Opies 1985 221-2">Opie and Opie (1985), pp. 221–2.</ref> by 1951, however, it seems to have become well established as an explanation for the form of the rhyme that had become standard in the United Kingdom. [[Peter and Iona Opie]], the leading authorities on [[nursery rhyme]]s, remarked:
A pocket full of [[uranium]],
[[Atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki#Hiroshima|Hiro, shima]]
All fall down!<ref>{{cite news |title=Christmas competition results – Nursery rhyme |newspaper=[[The Observer]] |date=9 January 1949 |page=6}}; quoted in Opie and Opie (1951), p. 365.</ref>}}


In March 2020, during the early stages of the [[COVID-19 pandemic in the United Kingdom]], the traditional rhyme was humorously suggested as the "ideal choice" of song to accompany hand-washing to ward off infection.<ref>{{cite magazine |title=Letters – Viral news |magazine=[[Private Eye]] |issue=1518 |date=20 March 2020 |page=21}}</ref>
{{quote|The invariable sneezing and falling down in modern English versions have given would-be origin finders the opportunity to say that the rhyme dates back to the Great Plague. A rosy rash, they allege, was a symptom of the plague, and [[nosegay|posies]] of herbs were carried as protection and to ward off the smell of the disease. [[Sneezing]] or [[coughing]] was a final fatal symptom, and "all fall down" was exactly what happened.<ref>Opie and Opie (1951), p. 365.</ref><ref name = "symptoms">Compare Opie and Opie (1985), p. 221, where they note that neither cure nor symptoms (except for death) feature prominently in contemporary or near contemporary accounts of the plague.</ref>}}


====Refutation====
The line ''Ashes, Ashes'' in colonial versions of the rhyme is claimed to refer variously to [[cremation]] of the bodies, the burning of victims' houses, or blackening of their skin, and the theory has been adapted to be applied to other versions of the rhyme.<ref name=snopes/> In its various forms, the interpretation has entered into popular culture and has been used elsewhere to make oblique reference to the plague.<ref>Opie and Opie (1985), p. 221, citing the use of the rhyme to headline an article on the plague village of [[Eyam]] in the ''Radio Times'', 7 June 1973; title of [https://www.newscientist.com/channel/health/mg17223184.000 "Ashes" in the ''New Scientist'' review].</ref>
[[Folklore studies|Folklore scholars]] consider the Great Plague explanation of the rhyme to be unfounded:


* The plague explanation did not emerge until the mid-twentieth century.<ref name="theorydate"/>
Folklore scholars regard the theory as baseless for several reasons:
* The symptoms described do not align closely with those of the Great Plague.<ref name="symptoms"/><ref>Simpson, J. and S. Roud (2000). ''A Dictionary of English Folklore''. Oxford: Oxford University Press, p. 296.</ref>
*The plague explanation did not appear until the mid-twentieth century.<ref name="theorydate"/>
* The wide variety of forms makes it unlikely that the modern version is the most ancient one, and the words on which this interpretation is based are not present in many of the earliest records of the rhyme.<ref name=snopes/><ref>Opie and Opie (1985), pp. 222–223: "The following are the seven earliest reports known from in Britain&nbsp;... In only four of these recordings is sneezing a feature". This point becomes stronger when American versions are also considered.</ref>
*The symptoms described do not fit especially well with the Great Plague.<ref name="symptoms"/><ref>J. Simpson and S. Roud, ''A Dictionary of English Folklore'' (Oxford: OUP, 2000), p. 296.</ref>
* European and 19th-century versions of the rhyme suggest that this "fall" was not a literal falling down, but rather a [[curtsy]] or other bending movement that was common in other dramatic singing games.<ref>See above, and Opie and Opie (1951), p. 365, citing ''Chants Populaire du Languedoc'': "Branle, calandre, La Fille d'Alexandre, La pêche bien mûre, Le rosier tout fleuri, Coucou toupi{{spaced ndash}}En disant 'coucou toupi', tous les enfants qui forment la ronde, s'accroupissent", roughly translated: "The peach well ripe, the rose all blooming, cuckoo humming – When 'cuckoo humming' is said, all the children forming the circle crouch down".</ref>
*The great variety of forms makes it unlikely that the modern form is the most ancient one, and the words on which the interpretation are based are not found in many of the earliest records of the rhyme (see above).<ref name=snopes/><ref>Opie and Opie (1985), pp. 222–3: "The following are the seven earliest reports known from in Britain ... In only four of these recordings is sneezing a feature". The point becomes stronger when American versions are also taken into account.</ref>
*European and 19th-century versions of the rhyme suggest that this "fall" was not a literal falling down, but a [[curtsy]] or other form of bending movement that was common in other dramatic singing games.<ref>See above, and Opie and Opie (1951), p. 365, citing ''Chants Populaire du Languedoc'': "Branle, calandre, La Fille d'Alexandre, La pêche bien mûre, Le rosier tout fleuri, Coucou toupi{{spaced ndash}}En disant 'coucou toupi', tous les enfants quie forment la ronde, s'accroupissent", roughly translated: "The peach well ripe, the rose all blooming, cuckoo humming - When 'cuckoo humming' is said, all the children forming the circle crouch down".</ref>


==References==
==References==
===Citations===
{{reflist|30em}}
{{reflist|30em}}


=== General and cited sources ===
===Sources===
* {{cite book|pages=438–445|last=Böhme|first=F. M.|title=Deutsches Kinderlied und Kinderspiel, Paperback (2011)|location=[[Leipzig]]|publisher=[[Breitkopf & Härtel]] ([[BiblioBazaar|Nabu Press]])|year=1897|url=https://www.amazon.com/Deutsches-Kinderlied-Kinderspiel-Volks%C3%BCberlieferungen-Deutscher/dp/1248081536|isbn=978-1248081532}}
* {{cite book|pages=438–445|last=Böhme|first=Franz Magnus|title=Deutsches Kinderlied und Kinderspiel|location=Leipzig|publisher=Breitkopf & Härtel |year=1897|url=https://archive.org/stream/DeutschesKinderliedUndKinderspiel#page/n513}}
* {{cite book|pages=38–39|last=Delamar|first=Gloria T.|title=Mother Goose, From Nursery to Literature, Paperback, (2001)|year=1987|location=[[Lincoln, Nebraska]]|url=https://www.amazon.com/Mother-Goose-Literature-Gloria-Delamar/dp/0595185770|isbn=978-0595185771}}
* {{cite book|pages=38–39|last=Delamar|first=Gloria T.|title=Mother Goose, from Nursery to Literature |year=2001 |orig-year=1987|location=Lincoln, Nebraska |publisher=iUniverse |isbn=978-0595185771}}
* {{cite book|pages=108|last=Gomme|first=Alice Bertha|title=The Traditional Games of England, Scotland, and Ireland: With Tunes, Singing-Rhymes, and Methods of Playing According to the Variants Extant and Recorded in Different Parts of the Kingdom, Volume 1, Paperback (210)|location=[[London]] ([[Charleston, South Carolina]])|isbn=978-1142538484|year=1898|url=https://www.amazon.com/Traditional-Games-England-Scotland-Ireland/dp/1142538486}}
* {{cite book |first=Alice Bertha |last=Gomme |title=The Traditional Games of England, Scotland, and Ireland |volume=2 |location=London |publisher=David Nutt |year=1898 |pages=108 |url=https://archive.org/stream/traditionalgame00gommgoog#page/n128}}
* {{cite book|pages=364–365|last1=Opie|first1=Iona|last2=Opie|first2=Peter|title=The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes, 2nd edition (1997)|location=[[Oxford]]|publisher=[[Oxford University Press]] ([[BiblioBazaar|Nabu Press]])|year=1951|url=https://www.amazon.com/Oxford-Dictionary-Nursery-Rhymes/dp/0198600887|isbn=978-0198600886}}
* {{cite book|pages=364–365|last1=Opie|first1=Iona|last2=Opie|first2=Peter|title=The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes |edition=2nd |year=1997|location=Oxford |publisher=Oxford University Press ([[BiblioBazaar|Nabu Press]])|orig-year=1951|isbn=978-0198600886}}
* {{cite book|last1=Opie|first1=Iona|last2=Opie|first2=Peter|title=The Singing Game, Paperback edition (1888)|location=[[Oxford]]|publisher=[[Oxford University Press]]|year=1985|url=https://www.amazon.com/Singing-Game-Oxford-Paperbacks/dp/0192840193|pages=221–225, 227|isbn=978-0198600886}}
* {{cite book|last1=Opie|first1=Iona|last2=Opie|first2=Peter|title=The Singing Game |url=https://archive.org/details/ibald00iona|url-access=registration|location=Oxford |publisher=Oxford University Press |year=1985|pages=[https://archive.org/details/ibald00iona/page/221 221]–225, 227|isbn=978-0198600886}}
* {{cite book|url=https://www.amazon.com/Dictionary-English-Folklore-Jacqueline-Simpson/dp/019210019X|first1=Jacqueline|last1=Simpson|first2=Steve|last2=Roud|title=A Dictionary of English Folklore|location=[[Oxford]]|publisher=[[Oxford University Press]]|year=2000|page=296}}
* {{cite book|first1=Jacqueline|last1=Simpson|first2=Steve|last2=Roud|title=A Dictionary of English Folklore |url=https://archive.org/details/dictionaryenglis00simp|url-access=limited|location=Oxford |publisher=Oxford University Press |year=2000|page=[https://archive.org/details/dictionaryenglis00simp/page/n308 296]|isbn = 019210019X}}


{{Nursery rhymes}}
{{Circle dance}}


[[Category:1790s in England]]
[[Category:1790s in England]]
Line 204: Line 160:
[[Category:1881 in England]]
[[Category:1881 in England]]
[[Category:English folk songs]]
[[Category:English folk songs]]
[[Category:English children's songs]]
[[Category:Singing games]]
[[Category:Singing games]]
[[Category:Urban legends]]
[[Category:Urban legends]]
[[Category:Roud Folk Song Index songs]]
[[Category:Traditional children's songs]]
[[Category:Children's songs]]
[[Category:English nursery rhymes]]
[[Category:English nursery rhymes]]
[[Category:Great Plague of London]]

Latest revision as of 15:27, 20 December 2024

"Ring a Ring o' Roses"
Melodies for "Ring a Ring o' Roses", from Alice Gomme's 1898 work.[1]
Nursery rhyme
Published1881
Audio samples

"Ring a Ring o' Roses", also known as "Ring a Ring o' Rosie" or (in the United States) "Ring Around the Rosie", is a nursery rhyme, folk song, and playground game. Descriptions first appeared in the mid-19th century, though it is reported to date from decades earlier. Similar rhymes are known across Europe, with varying lyrics. It has a Roud Folk Song Index number of 7925.

The origin of the song is unknown, and there is no evidence supporting the popular 20th-century interpretation linking it to the Great Plague or earlier outbreaks of bubonic plague in England.

Lyrics

[edit]
The cover of L. Leslie Brooke's Ring O' Roses (1922) shows nursery rhyme characters performing the game

The origins and earliest wording of the rhyme remain unknown. In many versions of the game, a group of children forms a ring, dances in a circle around one person, and then stoops or curtsies on the final line. The slowest child to perform this action may face a penalty or become the "rosie" (literally: rose tree, from the French rosier), taking their place in the center of the ring.

Common British versions include:

Ring-a-ring o' roses,
A pocket full of posies.
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down![2]

Common American versions include:

Ring around the rosie,
A pocket full of posies.
Ashes! Ashes!
We all fall down![2]

Some versions replace the third line with "Red Bird Blue Bird" or "Green Grass-Yellow Grass," and the ending may be changed to "Sweet bread, rye bread,/ Squat!"[3] Godey's Lady's Book (1882) describes this variation, noting it as "One, two, three—squat!" Before the final line, the children suddenly stop, then shout it together, "suiting the action to the word with unfailing hilarity and complete satisfaction."[4]

An Indian version ends with: "Husha busha! / We all fall down!"[5][6]

Early attestation

[edit]
American children playing the game, illustrated by Jessie Willcox Smith in The Little Mother Goose (1912)

Variations, corruptions, and adaptations of the rhyme have been noted to exist long before its earliest printed versions. One such variation was recorded as being used in Connecticut in the 1840s.[7] A novel from 1855, The Old Homestead by Ann S. Stephens, includes the following version:

A ring – a ring of roses,
Laps full of posies;
Awake – awake!
Now come and make
A ring – a ring of roses.[8]

Kate Greenaway's illustration from Mother Goose or the Old Nursery Rhymes (1881)

Another early record of the rhyme appears in Kate Greenaway's Mother Goose; or, the Old Nursery Rhymes (1881):

Ring-a-ring-a-roses,
A pocket full of posies;
Hush! hush! hush! hush!
We're all tumbled down.[9]

In his Games and Songs of American Children (1883), William Wells Newell describes several variants, including one with a melody that he dates to around 1790 in New Bedford, Massachusetts:

Ring a ring a Rosie,
A bottle full of posie,
All the girls in our town
Ring for little Josie.[7]

Newell notes that "[a]t the end of the words the children suddenly stoop, and the last to get down undergoes some penalty, or has to take the place of the child in the centre, who represents the 'rosie' (rose-tree; French, rosier)."[7] In an 1846 article from the Brooklyn Eagle, a different version of the game called Ring o' Roses is described. In this version, a group of young children forms a ring, from which a boy selects a girl and kisses her.[10]

An 1883 collection of Shropshire folklore includes the following version:

A ring, a ring o' roses,
A pocket-full o' posies;
One for Jack and one for Jim and one for little Moses!
A-tisha! a-tisha! a-tisha![11]

On the final line, "they stand and imitate sneezing".[11] The Opies, in their Dictionary of Nursery Rhymes, record similar variations that have appeared over time.[12]

European variants

[edit]
Children's Dances by Hans Thoma, 1872

A German rhyme, first printed in 1796, closely resembles "Ring a ring o' roses" in its first stanza[13] and includes similar actions, with sitting rather than falling as the concluding gesture:[14]

Ringel ringel reihen,
Wir sind der Kinder dreien,
Sitzen unter'm Hollerbusch
Und machen alle Husch husch husch!

A loose translation reads: "Round about in rings / We children three / Sit beneath an elderbush / And 'Shoo, shoo, shoo' go we!" This rhyme, which appears in the popular collection Des Knaben Wunderhorn, is well known in Germany and has many local variations.[15]

Another German version reads:

Ringel, Ringel, Rosen,
Schöne Aprikosen,
Veilchen blau, Vergissmeinnicht,
Alle Kinder setzen sich![16]

In translation: "A ring, a ring o' roses, / Lovely apricots, / Violets blue, forget-me-nots, / Sit down, children all!"

Swiss versions of the rhyme involve children dancing around a rosebush.[17] Other European singing games with a strong resemblance include "Roze, roze, meie" ("Rose, rose, May") from the Netherlands, which has a similar tune to "Ring a ring o' roses,"[18] and "Gira, gira rosa" ("Circle, circle, rose"), recorded in Venice in 1874. In this Italian version, girls dance around a central girl, who skips and curtsies as directed by the verses and at the end kisses the one she likes best, choosing her to be in the middle for the next round.[19]

Paintings

[edit]

Evidence of similar children's round dances appears in continental paintings. For example, Hans Thoma's Kinderreigen (Children Dancing in a Ring) from 1872 depicts children dancing in an Alpine meadow, while a later version of the painting shows them dancing around a tree.[20] The Florentine artist Raffaello Sorbi brought a similar scene into the Renaissance setting with his 1877 work Girotondo (Round Dance), where young maidens circle a child at the center to instrumental accompaniment.[21]

The specific words to which these children danced are not recorded, but the scene's familiarity was echoed by English artists who depicted similar scenes in the 19th century. In Thomas Webster's Ring o' Roses, circa 1850, the children dance to the music of a seated clarinetist.[22] Meanwhile, in Frederick Morgan's Ring a Ring of Roses (the title under which it was exhibited at the Royal Academy Summer Exhibition in 1885),[23] the children are shown dancing around a tree.[24] Two other artists associated with the Newlyn School also depicted the game: Elizabeth Adela Forbes in 1880[25] and Harold Harvey in a later work.[26]

Origin

[edit]
Illustration by L. Leslie Brooke (1862–1940) for "All Tumble Down" from Anon, Ring O' Roses (1922)

The origins and meanings of the game have long been unknown and are subject to speculation. Folklore scholars consider the popular explanation linking it to the Great Plague, which has been common since the mid-20th century, to be unfounded.

Theories from the late 19th century

[edit]

In 1898, A Dictionary of British Folklore suggested that the game may have pagan origins. This was based on a comparison in the Sheffield Glossary with Jacob Grimm’s Deutsche Mythologie, which relates it to pagan myths. It cites a passage that reads, "Gifted children of fortune have the power to laugh roses, as Freyja wept gold," suggesting that the game’s origins may involve pagan beings of light. Another interpretation is more literal, proposing that it involved making a "ring" around roses and ending with "all fall down" as a kind of curtsy.[27]

In 1892, the American writer Eugene Field wrote a poem titled Teeny-Weeny, which specifically described fay folk playing ring-a-rosie.[28]

According to Games and Songs of American Children, published in 1883, the "rosie" was thought to refer to the French word for rose tree, with children dancing and bowing to the person in the center.[7] Some variations included literal falling down, which lessened the connection to the game-rhyme’s original form. In 1898, sneezing was also noted as a symbol with superstitious and supernatural significance across various cultures.[27]

The Great Plague explanation of the mid-20th century

[edit]

Since the Second World War, the rhyme has often been associated with the Great Plague of 1665 in England or with earlier outbreaks of the bubonic plague in England. However, interpreters of the rhyme before World War II make no mention of this connection.[29] By 1951, this interpretation had become widely accepted as an explanation for the rhyme’s form that had become standard in the United Kingdom. Peter and Iona Opie, leading authorities on nursery rhymes, observed:

The invariable sneezing and falling down in modern English versions have given would-be origin finders the opportunity to say that the rhyme dates back to the Great Plague. A rosy rash, they allege, was a symptom of the plague, and posies of herbs were carried as protection and to ward off the smell of the disease. Sneezing or coughing was a final fatal symptom, and "all fall down" was exactly what happened.[30][31]

The line Ashes, Ashes in colonial versions of the rhyme has been claimed to refer variously to cremation of bodies, the burning of victims' houses, or the blackening of skin due to the disease. This theory has been adapted to explain other versions of the rhyme.[32]

In its various forms, this interpretation has entered popular culture and has been referenced to make indirect connections to the plague.[33] In 1949, a parodist created a version referencing radiation sickness:

Ring-a-ring-o'-geranium,
A pocket full of uranium,
Hiro, shima
All fall down![34]

In March 2020, during the early stages of the COVID-19 pandemic in the United Kingdom, the traditional rhyme was humorously suggested as the "ideal choice" of song to accompany hand-washing to ward off infection.[35]

Refutation

[edit]

Folklore scholars consider the Great Plague explanation of the rhyme to be unfounded:

  • The plague explanation did not emerge until the mid-twentieth century.[19]
  • The symptoms described do not align closely with those of the Great Plague.[31][36]
  • The wide variety of forms makes it unlikely that the modern version is the most ancient one, and the words on which this interpretation is based are not present in many of the earliest records of the rhyme.[32][37]
  • European and 19th-century versions of the rhyme suggest that this "fall" was not a literal falling down, but rather a curtsy or other bending movement that was common in other dramatic singing games.[38]

References

[edit]

Citations

[edit]
  1. ^ Gomme, The Traditional Games of England, Scotland, and Ireland, p. 108.
  2. ^ a b Delamar (2001), pp. 38-9.
  3. ^ Petersham, Maud and Miska (1945). The Rooster Crows: A Book of American Rhymes and Jingles. New York: Simon & Schuster, Inc.
  4. ^ "Games". Godey's Lady's Book and Magazine. cv (628). Philadelphia: 379. October 1882.
  5. ^ "Ringa Ringa Roses - India". Mama Lisa's World of Children and International Culture. Retrieved 18 July 2018.
  6. ^ "Ring a Ring a Roses, Ringa Ringa Roses - Poem Lyrics, Rhymes". www.parentingnation.in. Parenting Nation India. Retrieved 18 July 2018.
  7. ^ a b c d Newell, William Wells (1884) [1883]. Games and Songs of American Children. New York: Harper & Brothers. pp. 127–128.
  8. ^ Stephens, Ann S. (1855). The Old Homestead. London: Sampson, Low, Son & Co. p. 213.
  9. ^ Greenaway, Kate (n.d.) [1881]. Mother Goose, or the Old Nursery Rhymes. London: Frederick Warne and Co. p. 52.
  10. ^ "Gleanings from the Writings of the late Wm. B. Marsh IV: Twilight Musings". Brooklyn Eagle. 17 March 1846. p. 2.
  11. ^ a b Burne, Charlotte Sophia, ed. (1883). Shropshire Folk-Lore. London: Trübner & Co. pp. 511–512. hdl:2027/mdp.39015012258318.
  12. ^ Opie and Opie (1985), p. 222.
  13. ^ Böhme (1897), p. 438.
  14. ^ Böhme (1897), p. 438; Opie and Opie (1985), p. 225.
  15. ^ Böhme (1897), pp. 438–41; Opie and Opie (1985), p. 227. Other rhymes for the same game have similar first lines, e.g., "Ringel, ringel, Rosenkranz", though with less resemblance in subsequent lines – see Böhme (1897), pp. 442–5.
  16. ^ "Deutsches Kinderlied und Kinderspiel. In Kassel aus Kindermund in Wort und Weise gesammelt von Johann Lewalter" (Kassel 1911), I Nr. 12; Hermann Dunger, "Kinderlieder und Kinderspiele aus dem Vogtlande" (Plauen 1874), p. 320; Böhme (1897)
  17. ^ Böhme (1897), p. 439; Opie and Opie (1985), p. 225.
  18. ^ Opie and Opie (1985), p. 227.
  19. ^ a b Opie and Opie (1985), p. 224.
  20. ^ Deutsche Kunstausstellung in Cassel 1913, Kassel University reprint, 2020, p. 102
  21. ^ Wikimedia
  22. ^ Google Art Project
  23. ^ The Year's Art, 1886, p. 40
  24. ^ Wiki Art
  25. ^ Wikimedia
  26. ^ Plymouth Auction Rooms
  27. ^ a b Gomme, George Laurence (1898). A Dictionary of British Folklore. D. Nutt. pp. 110–111.
  28. ^ "Children's Column". The Osage City Free Press. The Osage City Free Press (Osage City, Kansas). 25 August 1892. p. 6. Retrieved 31 July 2015.
  29. ^ Opie and Opie (1985), pp. 221–222.
  30. ^ Opie and Opie (1951), p. 365.
  31. ^ a b Compare Opie and Opie (1985), p. 221, where they note that neither cure nor symptoms (except for death) feature prominently in contemporary or near contemporary accounts of the plague.
  32. ^ a b Mikkelson, Barbara; Mikkelson, David P. (12 July 2007). "Ring Around the Rosie". Urban Legends Reference Pages. Snopes. Retrieved 10 January 2007.
  33. ^ Opie and Opie (1985), p. 221, citing the use of the rhyme to headline an article on the plague village of Eyam in the Radio Times, 7 June 1973; title of "Ashes". New Scientist.
  34. ^ "Christmas competition results – Nursery rhyme". The Observer. 9 January 1949. p. 6.; quoted in Opie and Opie (1951), p. 365.
  35. ^ "Letters – Viral news". Private Eye. No. 1518. 20 March 2020. p. 21.
  36. ^ Simpson, J. and S. Roud (2000). A Dictionary of English Folklore. Oxford: Oxford University Press, p. 296.
  37. ^ Opie and Opie (1985), pp. 222–223: "The following are the seven earliest reports known from in Britain ... In only four of these recordings is sneezing a feature". This point becomes stronger when American versions are also considered.
  38. ^ See above, and Opie and Opie (1951), p. 365, citing Chants Populaire du Languedoc: "Branle, calandre, La Fille d'Alexandre, La pêche bien mûre, Le rosier tout fleuri, Coucou toupi – En disant 'coucou toupi', tous les enfants qui forment la ronde, s'accroupissent", roughly translated: "The peach well ripe, the rose all blooming, cuckoo humming – When 'cuckoo humming' is said, all the children forming the circle crouch down".

General and cited sources

[edit]