Singlish: Difference between revisions
m →Lah: not exclusively Hokkien, but a general Chinese characteristic |
added Category:Syllable-timed languages using HotCat |
||
(374 intermediate revisions by more than 100 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{ |
{{distinguish|Singapore English|Simlish}} |
||
{{Short |
{{Short description|Creole language spoken in Singapore}} |
||
{{EngvarB|date=August 2015}} |
{{EngvarB|date=August 2015}} |
||
{{Use dmy dates|date=August 2015}} |
{{Use dmy dates|date=August 2015}} |
||
{{Infobox language |
{{Infobox language |
||
| name = Singlish |
| name = Singlish |
||
| nativename = |
|||
| states = [[Singapore]] |
|||
| states = [[Singapore]] |
|||
| speakers = ? |
|||
| region = [[Southeast Asia]] |
|||
| familycolor = Indo-European |
|||
| speakers = |
|||
| fam1 = [[Indo-European languages|Indo-European]] |
|||
| date = |
|||
| fam2 = [[Germanic languages|Germanic]] |
|||
| familycolor = Creole |
|||
| fam3 = [[Ingvaeonic]] |
|||
| fam2 = [[English-based creole languages|English creole]] |
|||
| fam4 = [[Anglo-Frisian]] |
|||
| fam3 = |
|||
| fam5 = [[Anglic languages|Anglic]] |
|||
| fam4 = |
|||
| fam6 = [[English language|English]] |
|||
| fam5 = |
|||
| iso3 = none |
|||
| script = [[Latin script|Latin]] |
|||
|glotto=none |
|||
| |
| nation = |
||
| isoexception = |
|||
| glotto = sing1272 |
|||
| glottorefname = Singlish |
|||
| ietf = cpe-SG |
|||
| notice = IPA |
|||
}} |
}} |
||
[[File:Singlish advertisement, Pulau Ubin, Singapore - 20110926.jpg|thumb|Exaggerated Singlish on an advertising board outside a cafe in [[Pulau Ubin]] ]] |
|||
{{Culture of Singapore}} |
|||
''' |
'''Singlish''' (a [[portmanteau]] of ''[[Singapore]]'' and ''[[English language|English]]''), formally known as '''Colloquial Singaporean English''', is an [[English-based creole languages|English-based creole language]] originating in Singapore.<ref>{{cite web|last1=Yoon|first1=David|title=STANDARD ENGLISH AND SINGLISH: THE CLASH OF LANGUAGE VALUES IN CONTEMPORARY SINGAPORE|url=http://www.englishexpress.com.sg/wp-content/uploads/2015/05/Yoong.pdf|publisher=La Trobe University|access-date=29 May 2015|quote=Singaporean English or Singlish, as it is better known to the local populace, is an English creole that has long been a contesting issue between pro–Singlish and anti–Singlish proponents.}}</ref><ref>{{cite web | url=http://www.nbu.bg/PUBLIC/IMAGES/File/departamenti/4ujdi%20ezitsi%20i%20literaturi/Doklad_Adrien_2.pdf | title=Chinese-based lexicon in Singapore English, and Singapore-Chinese culture | access-date=2010-04-18 | archive-url=https://web.archive.org/web/20101127055450/http://nbu.bg/PUBLIC/IMAGES/File/departamenti/4ujdi%20ezitsi%20i%20literaturi/Doklad_Adrien_2.pdf | archive-date=27 November 2010 | url-status=dead | df=dmy-all}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.ling-phil.ox.ac.uk/events/lingo/papers/jakob.leimgruber.pdf|title=Events - Faculty of Linguistics, Philology and Phonetics|website=www.ling-phil.ox.ac.uk}}</ref> Singlish arose out of a situation of prolonged [[language contact]] between speakers of many different [[Languages of Asia|Asian languages]] in Singapore, such as [[Malay language|Malay]], [[Yue Chinese|Cantonese]], [[Hokkien]], [[Mandarin language|Mandarin]], [[Teochew dialect|Teochew]], and [[Tamil language|Tamil]].<ref>{{cite web | url=http://www.nbu.bg/PUBLIC/IMAGES/File/departamenti/4ujdi%20ezitsi%20i%20literaturi/Doklad_Adrien_2.pdf | title=Chinese-based lexicon in Singapore English, and Singapore-Chinese culture | access-date=2010-04-18 | archive-url=https://web.archive.org/web/20101127055450/http://nbu.bg/PUBLIC/IMAGES/File/departamenti/4ujdi%20ezitsi%20i%20literaturi/Doklad_Adrien_2.pdf | archive-date=27 November 2010 | url-status=dead | df=dmy-all}}</ref> The term ''Singlish'' was first recorded in the early 1970s.<ref>Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. ''English World-wide'', 39(1): 30. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam</ref> ''[[Manglish]]'' spoken in peninsula Malyasia is similar and largely mutually inteligible. |
||
Singlish originated with the arrival of the British and the establishment of English language education in Singapore.<ref>Gupta, Anthea Fraser (1994) ''The Step-tongue: Children's English in Singapore'', Clevedon, UK: Multilingual Matters, p. 35.</ref> Elements of English quickly filtered out of schools and onto the streets, resulting in the development of a [[pidgin language]]<ref name="Ong">{{cite journal |last1=Ong |first1=Kenneth Keng Wee |title=Textese and Singlish in multiparty chats |journal=World Englishes |date=2017 |volume=36 |issue=4 |page=5,17 |doi=10.1111/weng.12245 |quote=Historically, Singlish has evolved from an English-based pidgin}}</ref> spoken by non-native speakers as a [[lingua franca]] used for communication between speakers of the many different languages used in Singapore. Singlish evolved mainly among the working classes who learned elements of English without formal schooling, mixing in elements of their native languages.<ref>{{cite journal|publisher=Yuan Ze University|last1=Napitupulu|first1=Andi|last2=Simanjuntak|first2=Be|title=Singapore English (Singlish)|url=https://www.academia.edu/13021336|page=3}}</ref> After some time, this new pidgin language, now combined with substantial influences from [[Baba Malay|Peranakan]], southern [[varieties of Chinese]], [[Malay language|Malay]], and [[Tamil language|Tamil]], became the primary language of the streets. As Singlish grew in popularity, children began to acquire Singlish as their native language, a process known as [[creolization]]. Through this process of creolization, Singlish became a fully-formed, stabilized and independent [[creole language]], acquiring a more robust vocabulary and more complex grammar, with fixed [[phonology]], [[syntax]], [[Morphology (linguistics)|morphology]], and [[Dependent clause|syntactic embedding]].<ref name=bbcsinglish>{{cite news|url=https://www.bbc.co.uk/news/magazine-33809914|title=The rise of Singlish|first=Tessa|last=Wong|work=BBC News |date=6 August 2015}}</ref><ref>{{Harvcoltxt|Wardhaugh|2002|pp=56–57}}</ref> |
|||
While English is one of Singapore's official languages, Singlish is commonly regarded as having low |
|||
[[Prestige (sociolinguistics)|prestige]].<ref>{{Cite journal|last=CAVALLARO|first=FRANCESCO|last2=NG|first2=BEE CHIN|last3=SEILHAMER|first3=MARK FIFER|date=2014-09-01|title=Singapore Colloquial English: Issues of prestige and identity|url=https://www.deepdyve.com/lp/wiley/singapore-colloquial-english-issues-of-prestige-and-identity-yHE30bfQcF|journal=World Englishes|language=en|volume=33|issue=3|pages=378–397|doi=10.1111/weng.12096|issn=0883-2919}}</ref> The Singaporean government and some Singaporeans alike heavily discourage the use of Singlish in favour of [[Standard English]]. The government has created an annual [[Speak Good English Movement]] to emphasise the point. Singlish is also heavily discouraged in the mass media and in schools.<ref>Tan Hwee Hwee, [http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,501020729-322685,00.html "A War of Words Over 'Singlish'"], ''Time Magazine'', New York, 22 July 2002.</ref> However, such official discouragement and routine censorship is actually countered by other presentations in mainstream media, including routine usage by ordinary people in street interviews broadcast on TV and radio on a daily basis, as well as occasional usage in newspapers.<ref>See, for example, an entire opinion column written in Singlish by ''The Straits Times'' regular columnist [[Koh, Buck Song]], "To have or not to have a dictionary, big question leh", published 24 April 1995, available online at: http://freepages.family.rootsweb.ancestry.com/~jacklee/Files/19950424-ST-BadNewsforAllEngPurists.pdf</ref> |
|||
Like all languages, Singlish and other creole languages show consistent internal logic and grammatical complexity, and are used naturally by a group of people to express thoughts and ideas.<ref name="Labov">{{cite journal |last1=Labov |first1=William |title=The logic of non-standard English |journal=Georgetown Monograph on Language and Linguistics |date=1969 |issue=22 |pages=1–44}}</ref> Due to its origins, Singlish shares many similarities with other [[English-based creole languages]]. As with many other creole languages, it is sometimes incorrectly perceived to be a "broken" form of the [[lexifier]] language - in this case, English.<ref>{{Cite journal|last1=CAVALLARO|first1=FRANCESCO|last2=NG|first2=BEE CHIN|last3=SEILHAMER|first3=MARK FIFER|date=2014-09-01|title=Singapore Colloquial English: Issues of prestige and identity|url=https://www.deepdyve.com/lp/wiley/singapore-colloquial-english-issues-of-prestige-and-identity-yHE30bfQcF|journal=World Englishes|language=en|volume=33|issue=3|pages=378–397|doi=10.1111/weng.12096|issn=0883-2919|hdl=10220/38871|hdl-access=free}}</ref> Due in part to this perception of Singlish as "broken English", the use of Singlish is greatly frowned on by the government. In 2000, the government launched the [[Speak Good English Movement]] to eradicate Singlish,<ref>Rubdy, Rani (2001) "Creative destruction: Singapore English's Speak Good English movement", ''World Englishes'', 20(3), 341–355.</ref> although more recent Speak Good English campaigns are conducted with tacit acceptance of Singlish as valid for informal usage.<ref name=bbcsinglish/> Several current and former Singaporean prime ministers have publicly spoken out against Singlish.<ref name="Jeremy Au Young">{{Cite news |last=Jeremy Au Young |date=2007-09-22 |title=Singlish? Don't make it part of Spore identity: PM |work=The Straits Times |url=http://www.straitstimes.com/Latest%2BNews/Singapore/STIStory_160322.html}}</ref><ref>Deterding, David (2007) ''Singapore English'', Edinburgh: Edinburgh University Press, pp. 90-91.</ref><ref>{{Cite news |title=NYT op-ed on Singlish makes light of efforts to promote standard English: PM's press secretary |language=en-US |work=Channel NewsAsia |url=https://www.channelnewsasia.com/news/singapore/nyt-op-ed-on-singlish-makes-light-of-efforts-to-promote-standard-8008464 |access-date=2018-11-05}}</ref> However, the prevailing view among contemporary linguists is that, regardless of perceptions that a dialect or language is "better" or "worse" than its counterparts, when dialects and languages are assessed "on purely linguistic grounds, all languages—and all dialects—have equal merit".<ref name="on_language">{{harvnb|Fox|1999}}</ref><ref>{{harvnb|O'Grady|Archibald|Aronoff|Rees-Miller|2001|p=7}}</ref><ref>{{harvnb|Fasold|Connor-Linton|2006|p=387}}</ref> |
|||
However, there have been recent surges in interest in Singlish usage, sparking several national conversations. In 2016, [[Oxford English Dictionary]] (OED) announced that it has added 19 new "Singapore English" items such as "ang moh", "shiok" and "sabo" in both its online and printed versions. Several Singlish words had previously made it into the OED's online version, which launched in March 2000. Words such as "Lah" and "sinseh" were already included in OED's debut, while "kiasu" made it into the online list in March 2007.<ref>{{cite web|url=https://www.straitstimes.com/singapore/shiok-19-singlish-items-added-to-the-oxford-english-dictionary|title=Shiok! 19 Singlish items added to the Oxford English Dictionary|first=|last=hermesauto|date=12 May 2016|website=The Straits Times}}</ref> Local celebrities were generally pleased for this Singaporean identity to be recognized on a global level.<ref>{{cite web | access-date=5 Nov 2018 | url=http://www.asiaone.com/singapore/some-find-new-singlish-terms-oxford-dictionary-ridiculous | title=Some find new Singlish terms in Oxford dictionary 'ridiculous' | publisher=AsiaOne | date=13 May 2016 | last=ABDUL RAHMAN | first=NOOR ASHIKIN}}</ref> |
|||
In addition, there have been recent surges in the interest of Singlish internationally, sparking several national conversations. In 2016, the [[Oxford English Dictionary]] (OED) added 19 new "Singapore English" items such as "[[hawker centre]]", "shiok", and "sabo" to both its online and printed versions. Several Singlish words were previously included in the OED's online version, including "lah" and "kiasu".<ref>{{cite web|url=https://www.straitstimes.com/singapore/shiok-19-singlish-items-added-to-the-oxford-english-dictionary|title=Shiok! 19 Singlish items added to the Oxford English Dictionary|last=hermesauto|date=12 May 2016|website=The Straits Times}}</ref> Reactions were generally positive for this part of Singaporean identity to be recognized on a global level, and Singlish has been commonly associated with the country and is considered a unique aspect of Singaporean culture.<ref>{{cite news | access-date=5 Nov 2018 | url=http://www.asiaone.com/singapore/some-find-new-singlish-terms-oxford-dictionary-ridiculous | title=Some find new Singlish terms in Oxford dictionary 'ridiculous' | work=AsiaOne | date=13 May 2016 | last=ABDUL RAHMAN | first=NOOR ASHIKIN}}</ref><ref name="Singlish">{{cite web |url=https://www.bbc.com/news/magazine-33809914 |title=The rise of Singlish |last=Wong |first=Theresa |date=6 August 2015 |website=bbc.com |publisher=[[BBC News]] |access-date=27 December 2020 |quote="Singapore is known for its efficiency and Singlish is no different - it's colourful and snappy. You don't have a coffee - you "lim kopi". And if someone asks you to join them for a meal but you've already had dinner, you simply say: "Eat already." Singlish first emerged when Singapore gained independence 50 years ago, and decided that English should be the common language for all its different races. That was the plan. It worked out slightly differently though, as the various ethnic groups began infusing English with other words and grammar. English became the official language, but Singlish became the language of the street."}}</ref> |
|||
The vocabulary of Singlish consists of words originating from [[English language|English]], [[Malay language|Malay]], [[Hokkien]], [[Teochew dialect|Teochew]], [[Yue Chinese|Cantonese]], [[Tamil language|Tamil]]. Also, elements of [[Regional vocabularies of American English|American]] and [[Australian slang]] have come through from imported television series and films.<ref>{{cite web|last1=Breitkreutz|first1=Peter|title=SINGLISH - A Language Guide for Foreigners|url=http://www.aussiepete.com/2008/05/singlish-language-guide-for-foreigners.html|publisher=Aussie Pete|accessdate=29 May 2015|quote=Singlish vocabulary formally takes after British English (in terms of spelling and abbreviations), although naming conventions are in a mix of American and British ones (with American ones on the rise). For instance, local media have "sports pages" (sport in British English) and "soccer coverage" (the use of the word "soccer" is not common in British media). Singlish also uses many words borrowed from Hokkien, the Chinese variety native to more than 75% of the Chinese in Singapore, and from Malay. In many cases, English words take on the meaning of their Chinese counterparts, resulting in a shift in meaning. This is most obvious in such cases as "borrow"/"lend", which are functionally equivalent in Singlish and mapped to the same Mandarin word, "借" (jiè), which can mean to lend or to borrow. For example: "Oi, can I lend your calculator?" / "Can lend me your calculator?" This is technically incorrect in standard English but is widely used in Singlish.}}</ref> |
|||
{{TOC limit|2}} |
{{TOC limit|2}} |
||
== |
==Creole continuum== |
||
Singlish and English in Singapore exist along a [[post-creole speech continuum|creole continuum]], ranging from standard English with local pronunciation on one end, to the most colloquial [[Register (sociolinguistics)|registers]] of Singlish on the other.<ref>Platt, John T. (1975) "The Singapore English Speech Continuum and Its Basilect 'Singlish' as a 'Creoloid'", ''Anthropological Linguistics'', 17(7), 363–374.</ref> |
|||
Singapore English derives its roots from 146 years (1819–1965) of British colonial rule over Singapore. Prior to 1967 the standard form of English in Singapore had always been [[British English]] and [[Received Pronunciation]]. After Singapore declared independence in 1965, English in Singapore began to take a life of its own, leading to the development of modern-day [[Standard Singapore English]]. At the same time, Singlish evolved among the working classes who learned English without formal schooling.<ref>{{cite journal|publisher=Yuan Ze University|last1=Napitupulu|first1=Andi|last2=Simanjuntak|first2=Be|title=Singapore English (Singlish)|url=https://www.academia.edu/13021336/SINGAPOREAN_ENGLISH_SINGLISH_|page=3}}</ref> |
|||
After Singapore's [[Independence of Singapore Agreement 1965|independence]] in 1965, and successive [[Speak Mandarin Campaign|"Speak Mandarin" campaigns]],<ref>Gopinathan, S. (1998) "Language policy changes 1979–1997: Politics and pedagogy", in S. Gopinathan, Anne Pakir, Ho Wah Kam and Vanithamani Saravanan (eds.), ''Language, Society and Education in Singapore'' (2nd edn.), Singapore: Times Academic Press, pp. 19–44.</ref> a subtle language shift among the post-1965 generation became more and more evident as Malay idiomatic expressions were, and continued to be, displaced by idioms borrowed from Chinese spoken varieties, such as [[Min Nan|Hokkien]].{{Citation needed|date=October 2010}} |
|||
Singlish originated with the arrival of the British and the establishment of [[English language]] schools in Singapore.<ref>Gupta, Anthea Fraser (1994) ''The Step-tongue: Children's English in Singapore'', Clevedon, UK: Multilingual Matters, p. 35.</ref> Soon, [[English language|English]] filtered out of schools and onto the streets, to be picked up by non-English-speakers in a [[pidgin]]-like form for communication purposes. After some time, this new form of English, now loaded with substantial influences from [[Indian English]], [[Peranakan|Baba]], native [[Bahasa Melayu|Malay]], and the southern varieties of [[Chinese language|Chinese]], became the language of the streets and began to be learned as a first language in its own right.<ref name=bbcsinglish>{{cite web|url=https://www.bbc.co.uk/news/magazine-33809914|title=The rise of Singlish|first=Tessa|last=Wong|date=6 August 2015|publisher=|via=www.bbc.co.uk}}</ref> [[Creole language|Creolization]] occurred, and Singlish is now a fully formed, stabilised, and independent English-based creole language.{{Citation needed|date=October 2010}} |
|||
The [[post-creole speech continuum|continuum]] runs through the following varieties: |
|||
Singlish shares many linguistic similarities with [[Manglish]] or [[Bazaar Malay]] of [[Malaysia]], although a few distinctions can be made, particularly in vocabulary. [[Manglish]] generally now receives more Malay influence and Singlish more Chinese (Mandarin, Hokkien, etc.) influence. |
|||
Initially, Singlish and [[Manglish]] were essentially the same dialect evolving from the [[British Malaya]] economy, born in the trading ports of Singapore, Malacca and [[Penang]] <ref>Tongue, R. K. (1979) ''The English of Singapore and Malaysia'' (second edition), Singapore: Eastern Universities Press, p. 17.</ref> when Singapore and [[peninsular Malaysia]] were for many purposes a ''de facto'' single entity. |
|||
#'''[[Acrolect]]al''': Acrolectal Singaporean English is very similar to Standard English as spoken in other English-speaking countries, with some differences in pronunciation.<ref name="Harada2009">{{Citation|last=Harada|first=Shinichi|title=The Roles of Singapore Standard English and Singlish|journal=Information and Communication Studies |date=January 2009 |volume=40 |url=http://id.nii.ac.jp/1351/00003071/|pages=69–81|publisher=Bunkyo University}}</ref> |
|||
In Singapore, English was the language of administration, which the British used, with the assistance of English-educated Straits-born Chinese, to control the administration in Malaya and governance of trading routes such as the British East Indies spice routes with China, Japan, Europe and America in those ports and colonies of Singapore, Malacca and [[Penang]] through the colonial governing seat in [[Singapore]]. |
|||
#'''[[Mesolect]]al''': An intermediate form between [[Standard English]] and basilectal Singlish. At this level, a number of features not found in standard English begin to emerge.{{Citation needed|date=October 2010}} |
|||
#'''[[Basilect]]al''': This is the most colloquial form of speech.<ref>Pakir, Anne (1991) "The range and depth of English-knowing bilinguals in Singapore", ''World Englishes'', 10(2), 167–179.</ref> Here, one can find all of the unique [[phonology|phonological]], lexical, and [[grammar|grammatical]] features of Singlish. Many of these features can be attributed to the influence of different [[Varieties of Chinese|Chinese varieties]], [[Malay language|Malay]], and Indian languages such as [[Tamil language|Tamil]], though some features appear to be innovations unique to Singlish. Both the basilect and mesolect are referred to as "Singlish". |
|||
#'''[[Pidgin]]''': This represents the first stage of development of the Singlish language,<ref name=Ong/> before [[Creole language|creolisation]] took place and solidified Singlish as a fully-formed creole. As with all [[pidgin]]s, speakers of the pidgin form of Singlish speak another language as a first language and Singlish as a second language. However, since a substantial number of people today learn Singlish natively, the number of speakers at the "pidgin" level of Singlish is dwindling.<ref>Gupta, Anthea Fraser (1992) "Contact features of Singapore Colloquial English". In Kingsley Bolton and Helen Kwok (eds.) ''Sociolinguistics Today: International Perspectives'', London and New York: Routledge, pp. 323-345.</ref> This is because by definition, a [[pidgin]] is not learned natively. |
|||
Since many Singaporeans can speak Standard English in addition to Singlish, code-switching can occur very frequently along the continuum. In addition, as many Singaporeans are also speakers of [[Varieties of Chinese|Chinese languages]], [[Malay language|Malay]], or Indian languages such as [[Tamil language|Tamil]] and [[Hindi]], code-switching between English and other languages also occurs dynamically.{{citation needed|date=February 2015}} |
|||
In British Malaya, English was the language of the British administration, whilst Malay was spoken as the lingua franca of the streets, as the British did not wish to antagonise the native Malays. |
|||
=== Example === |
|||
In British Singapore, however, as the seat of the colonial government, English was the language of administration. |
|||
In Malaya, the Chinese varieties themselves also contained many loan-words from Malay, and more Chinese loan-words from the Hokkien, rather than the Cantonese. For example, Hokkien-influenced ''pa sat'' instead of the Cantonese-influenced ''baa saak'' in Singapore (from Malay ''pasar'' meaning 'market'), ''loti'' (from Malay ''roti'' meaning 'bread'), Hokkien ''gu li'' and ''jam bban'' (from Malay ''guli'' meaning 'marble', and Malay 'jamban' meaning toilet). |
|||
[[File:Quadrilingual danger sign - Singapore (gabbe).jpg|thumb|300px|right|Many signs in Singapore include all four official languages: [[English language|English]], [[Chinese language|Chinese]], [[Tamil language|Tamil]] and [[Malay language|Malay]].]] |
|||
After Singapore's independence in 1965, and successive [[Speak Mandarin Campaign|"Speak Mandarin" campaigns]],<ref>Gopinathan, S. (1998) "Language policy changes 1979–1997: Politics and pedagogy", in S. Gopinathan, Anne Pakir, Ho Wah Kam and Vanithamani Saravanan (eds.), ''Language, Society and Education in Singapore'' (2nd edn.), Singapore: Times Academic Press, pp. 19–44.</ref> a subtle language shift among the post-1965 generation became more and more evident as Malay idiomatic expressions were, and continued to be, displaced by idioms borrowed from Chinese spoken varieties, such as [[Min Nan|Hokkien]].{{Citation needed|date=October 2010}} |
|||
==Sociolect continuum== |
|||
'' |
|||
The English language in Singapore is a [[sociolect]] continuum.<ref>Platt, John T. (1975) "The Singapore English Speech Continuum and Its Basilect 'Singlish' as a 'Creoloid'", ''Anthropological Linguistics'', 17(7), 363–374.</ref> The [[post-creole speech continuum|continuum]] runs through the following varieties: |
|||
'''[[Acrolect]]al''': Acrolectal Singaporean English exhibits an absence of or a much smaller degree of Singlish pronunciation features than do Mesolectal, Basilectal, and pidgin variants of Singlish.<ref name=Harada2009>{{cite paper|year=2009|first=Shinichi|last=Harada|title=The Roles of Singapore Standard English and Singlish|url=https://bunkyo.repo.nii.ac.jp/?action=repository_action_common_download&item_id=3081&item_no=1&attribute_id=37&file_no=1}}</ref> |
|||
'''[[Mesolect]]al''': This is the most commonly spoken form of Singlish. It is a mix between [[Standard English]] and Singlish. At this level, a number of features not found in other forms of English begin to emerge.{{Citation needed|date=October 2010}} |
|||
'''[[Basilect]]al''': This is the most colloquial form of speech.<ref>Pakir, Anne (1991) "The range and depth of English-knowing bilinguals in Singapore", ''World Englishes'', 10(2), 167–179.</ref> Here, one can find all of the unique [[phonology|phonological]], lexical, and [[grammar|grammatical]] features of Singlish. Many of these features can be attributed to Asian languages such as [[Chinese language|Chinese]], [[Malay language|Malay]], or Indian languages such as [[Tamil language|Tamil]], though some cannot. Both the basilect and mesolect are referred to as "Singlish". |
|||
'''[[Pidgin]]''': This is the "pidgin" level of Singlish, which is probably a good representative of an earlier stage of Singlish, before [[Creole language|creolisation]] took place and solidified Singlish as a fully formed creole. As with all [[pidgin]]s, speakers at the pidgin level speak another language as a first language, and Singlish as a second language. However, since a substantial number of people today learn Singlish natively, the number of speakers at the "pidgin" level of Singlish is dwindling.<ref>Gupta, Anthea Fraser (1992) "Contact features of Singapore Colloquial English". In Kingsley Bolton and Helen Kwok (eds.) ''Sociolinguistics Today: International Perspectives'', London and New York: Routledge, pp. 323-345.</ref> This is because by definition, a [[pidgin]] is not learned natively. |
|||
The coexistence of basilectal Singlish and acrolectal [[Standard Singapore English]] can also be analysed as a [[diglossia]], which is a split between a "high" formal language and a "low" informal language. |
|||
===The Sociolect Continuum of Singaporean English=== |
|||
Each of the following means the same thing, but the basilectal and mesolectal versions incorporate some colloquial additions for illustrative purposes. |
Each of the following means the same thing, but the basilectal and mesolectal versions incorporate some colloquial additions for illustrative purposes. |
||
{| width=100% cellspacing=0 cellpadding=0 style="text-align: center;" |
{| width=100% cellspacing=0 cellpadding=0 style="text-align: center;" |
||
|- |
|- |
||
| width=20% style="background-color: #ccf; text-align: left;" | '''Basilect ("Singlish")''' <br /> |
| width=20% style="background-color: #ccf; text-align: left;" | '''Basilect ("Singlish")''' <br /> {{lang|cpe-SG|Wah lau! This guy Singlish si beh<br /> hiong sia.}}<!--Hoh seh liao lah! Damn steady wan la! These confuse the point of the illustration--> |
||
| width=10% style="background-color: #cdf;" | |
| width=10% style="background-color: #cdf;" | |
||
| width=10% style="background-color: #cef;" | |
| width=10% style="background-color: #cef;" | |
||
| width=20% style="background-color: #cff;" | '''Mesolect''' <br /> |
| width=20% style="background-color: #cff;" | '''Mesolect''' <br /> {{lang|cpe-SG|This guy Singlish <br />damn good leh.}} |
||
| width=10% style="background-color: #cfe;" | |
| width=10% style="background-color: #cfe;" | |
||
| width=10% style="background-color: #cfd;" | |
| width=10% style="background-color: #cfd;" | |
||
| width=20% style="background-color: #cfc; text-align: right;" | '''Acrolect ("Standard")''' <br /> |
| width=20% style="background-color: #cfc; text-align: right;" | '''Acrolect ("Standard")''' <br /> {{lang|en-SG|This person's Singlish <br /> is very good.}} |
||
|} |
|} |
||
==Usage in society== |
|||
Since many Singaporeans can speak English at multiple points along the sociolect spectrum, code-switching can occur very frequently between the acrolect ([[Standard Singapore English]]) and the mesolect (common Singlish). In addition, as many Singaporeans are also speakers of [[Chinese language|Chinese]], [[Malay language|Malay]], or Indian languages such as [[Tamil language|Tamil]], code-switching between English and other languages also occurs dynamically.{{citation needed|date=February 2015}} |
|||
The [[Infocomm Media Development Authority]]'s free-to-air TV code states that the use of Singlish is only permitted in interviews, "where the interviewee speaks only Singlish," but the interviewer must refrain from using it.<ref name="tvcode">{{Cite web |title=Content Code for Nationwide Managed Transmission Linear Television Services |url=https://www.imda.gov.sg/-/media/Imda/Files/Regulations-and-Licensing/Regulations/Codes-of-Practice/Codes-of-Practice-Media/Managed-Linear-TV-Services-Content-Code-updated-29-April-2019.pdf |access-date=13 March 2022 |website=Infocomm Media Development Authority}}</ref> Despite this, in recent years the use of Singlish on television and radio has proliferated as localised Singlish continues to be popular among Singaporeans, especially in the 2 popular Singaporean local [[Sitcom|sitcoms]] ''[[Under One Roof (Singapore TV series)|Under One Roof]]'' and ''[[Phua Chu Kang Pte Ltd]]''.<ref name=bbcsinglish/> Singlish is sometimes used by ordinary people in street interviews broadcast on TV and radio on a daily basis, as well as occasionally in newspapers.<ref>See, for example, an entire opinion column written in Singlish by ''The Straits Times'' regular columnist [[Koh, Buck Song]], "To have or not to have a dictionary, big question leh", published 24 April 1995, available online at: http://freepages.family.rootsweb.ancestry.com/~jacklee/Files/19950424-ST-BadNewsforAllEngPurists.pdf</ref> |
|||
Although Singlish is officially discouraged in [[Education in Singapore|Singaporean schools]], in practice, there is often some level of [[code-switching]] present in the classroom.<ref name="Foley, Joseph 2001 pp. 12-32">Foley, Joseph (2001) "Is English a first or second language in Singapore?", in Vincent B. Y. Ooi (ed.), ''Evolving Identities: The English Language in Singapore and Malaysia'', Singapore: Times Academic Press, pp. 12-32.</ref><ref>Deterding, David (1998) 'Approaches to Diglossia in the Classroom: The Middle Way. REACT, 2, 18-23.' [http://videoweb.nie.edu.sg/phonetic/papers/diglossia.html (on-line version)]</ref> This is rather inevitable given that Singlish is the home language of many students, and many teachers themselves are comfortable with the variety.<ref name="Foley, Joseph 2001 pp. 12-32"/> |
|||
For example, a local Singaporean might speak in a Singlish consisting of English, Hokkien, Malay and Indian loan-words, when chatting with their friends.{{Citation needed|date=October 2010}} |
|||
In many white-collar workplaces, Singlish is avoided in formal contexts, especially at job interviews, meetings with clients, presentations or meetings, where Standard English is preferred. Nevertheless, selected Singlish phrases are sometimes injected into discussions to build rapport or for a humorous effect, especially when the audience consists mainly of locals.<ref name=bbcsinglish/> |
|||
===Usage in society=== |
|||
In informal settings, such as during conversation with friends, or transactions in [[kopi tiam|kopitiam]]s and shopping malls, Singlish is used without restriction. For many students, using Singlish is inevitable when interacting with their peers, siblings, parents and elders.<ref name=bbcsinglish/><!-- Deleted image removed: [[File:Coxford Singlish Dictionary.jpg|thumb|150px|right|''Coxford Singlish Dictionary'', a published book on Singlish]] --> Singapore humour writer [[Sylvia Toh Paik Choo]] was the first to put a spelling and a punctuation to Singlish in her books ''Eh Goondu'' (1982) and ''Lagi Goondu'' (1986), which are essentially a glossary of Singlish, which she terms 'Pasar Patois'. This is later followed by publishing of a few other Singlish books including ''Coxford Singlish Dictionary'' (2002) by [[Colin Goh]], ''An Essential Guide to Singlish'' (2003) by Miel and ''The Three Little Pigs Lah'' (2013) by Casey Chen, and ''Spiaking Singlish: A companion to how Singaporeans Communicate'' (2017) by [[Gwee Li Sui]]. |
|||
Singlish is commonly regarded with low prestige in Singapore. For this reason, Singlish is not used in formal communication. [[Standard Singapore English]] is preferred by many educated Singaporeans.<ref name=bbcsinglish/> |
|||
In recent times, Singlish is considered by linguists to be an independent language with its own systematic grammar.<ref>{{Cite web |last=Harbeck |first=James |title=The language the government tried to suppress |url=http://www.bbc.com/culture/story/20160919-the-language-the-government-tried-to-suppress |access-date=2018-11-05 |language=en}}</ref> Linguists from universities around the world have referred to local productions to demonstrate to students how Singlish has become a unique language variety.<ref>{{Cite news |date=2017-02-06 |title=Singlish Is Being Studied In Universities Around The World, Leh! - The Finder |language=en-US |work=The Finder |url=http://www.thefinder.com.sg/healthy-living/ask-the-experts/singlish-being-studied-universities-around-world-leh/ |access-date=2018-11-05}}</ref> There have been recent surges in interest in Singlish usage, sparking national conversations. In 2016, [[Oxford English Dictionary]] (OED) announced that it has added 19 new "Singapore English" items such as ''ang moh'', ''shiok'' and ''sabo'' in both its online and printed versions. Several Singlish words had previously made it into the OED's online version, which launched in March 2000. Words such as ''lah'' and ''sinseh'' were already included in OED's debut, while ''kiasu'' made it into the online list in March 2007.<ref>{{cite web|url=https://www.straitstimes.com/singapore/shiok-19-singlish-items-added-to-the-oxford-english-dictionary|title=Shiok! 19 Singlish items added to the Oxford English Dictionary|last=hermesauto|date=12 May 2016|website=The Straits Times}}</ref> Local celebrities were generally pleased for this Singaporean identity to be recognized on a global level.<ref>{{cite news | access-date=5 Nov 2018 | url=http://www.asiaone.com/singapore/some-find-new-singlish-terms-oxford-dictionary-ridiculous | title=Some find new Singlish terms in Oxford dictionary 'ridiculous' | work=AsiaOne | date=13 May 2016 | last=ABDUL RAHMAN | first=NOOR ASHIKIN}}</ref> |
|||
Due to its origins, Singlish shares many similarities with [[pidgin]] varieties of English, and can easily give the impression of "broken English" or "bad English" to a speaker of some other, less divergent variety of English. In addition, the profusion of Singlish features, especially [[loanword]]s from Asian languages, [[Grammatical mood|mood]] [[Grammatical particle|particles]], and [[Topic-prominent language|topic-prominent]] structure, can easily make Singlish incomprehensible to a speaker of Standard English. As a result, the use of Singlish is greatly frowned on by the government, and two former prime ministers, [[Lee Kuan Yew]] and [[Goh Chok Tong]], have publicly declared<ref>Deterding, David (2007) ''Singapore English'', Edinburgh: Edinburgh University Press, pp. 90-91.</ref> that Singlish is a substandard English that handicaps Singaporeans, presents an obstacle to learning proper English and renders the speaker incomprehensible to everyone except another Singlish speaker. |
|||
Current prime minister [[Lee Hsien Loong]] has also said that Singlish should not be part of Singapore's identity.<ref name="Jeremy Au Young">{{cite news|title=Singlish? Don't make it part of Spore identity: PM |work=The Straits Times |date=2007-09-22 |author=Jeremy Au Young |url=http://www.straitstimes.com/Latest%2BNews/Singapore/STIStory_160322.html }}</ref> In the interests of promoting equality and better communication with the rest of the world, in 2000 the government launched the [[Speak Good English Movement]] to eradicate it,<ref>Rubdy, Rani (2001) "Creative destruction: Singapore English's Speak Good English movement", ''World Englishes'', 20(3), 341–355.</ref> at least from formal usage. The [[Media Development Authority]]'s free-to-air TV code states that the use of Singlish "should not be encouraged and can only be permitted in interviews, where only the interviewee speaks Singlish."<ref name="tvcode">{{cite web|url=http://www.mda.gov.sg/wms.file/mobj/mobj.612.fta_tv_prog_code.pdf|title=IMDA Singapore - Redirect Page|website=www.mda.gov.sg}}</ref> Despite this, in recent years the use of Singlish on television and radio has proliferated as localised Singlish continues to be popular among Singaporeans, especially in comedies, such as [[Phua Chu Kang]].<ref name=bbcsinglish/> |
|||
In 2016, then Prime Minister Lee Hsieen Loong's press secretary wrote in a rebuttal to a New York Times opinion piece by Singaporean poet and literary critic [[Gwee Li Sui]], to reinforce the government's policy against Singlish - Standard English continues to be viewed as vital for its citizens to earn a living and be understood by fellow English speakers. <ref>{{Cite news|url=https://www.channelnewsasia.com/news/singapore/nyt-op-ed-on-singlish-makes-light-of-efforts-to-promote-standard-8008464|title=NYT op-ed on Singlish makes light of efforts to promote standard English: PM's press secretary|work=Channel NewsAsia|access-date=2018-11-05|language=en-US}}</ref> |
|||
Singlish is strongly discouraged in [[Education in Singapore|Singaporean schools]] at a governmental level as it is believed to hinder the proper learning of Standard English, and so faces a situation of [[diglossia]].<ref>Deterding, David (1998) 'Approaches to Diglossia in the Classroom: The Middle Way. REACT, 2, 18-23.' [http://videoweb.nie.edu.sg/phonetic/papers/diglossia.html (on-line version)]</ref> The use of Singlish when speaking in classes or to teachers, however officially frowned upon, is rather inevitable given that many teachers themselves are comfortable with the variety.<ref>Foley, Joseph (2001) "Is English a first or second language in Singapore?", in Vincent B. Y. Ooi (ed.), ''Evolving Identities: The English Language in Singapore and Malaysia'', Singapore: Times Academic Press, pp. 12-32.</ref> |
|||
In most workplaces, Singlish is avoided in formal settings, especially at job interviews, meetings with clients, presentations or meetings. Standard Singapore English is preferred. Nevertheless, selected Singlish phrases are sometimes injected into discussions to build rapport or for a humorous effect, especially when the audience consists mainly of locals, but more recent Speak Good English campaigns are conducted with tacit acceptance of Singlish as a valid patois.<ref name=bbcsinglish/> |
|||
In informal settings, such as during conversation with friends, or transactions in [[kopi tiam]]s and shopping malls, Singlish is used without restriction. For many students, using Singlish is inevitable when interacting with their peers, siblings, parents and elders.<ref name=bbcsinglish/> |
|||
Singapore humour writer [[Sylvia Toh Paik Choo]] was the first to put a spelling and a punctuation to Singlish in her books ''Eh Goondu'' (1982) and ''Lagi Goondu'' (1986), which are essentially a glossary of Singlish, which she terms 'Pasar Patois'. This is later followed by publishing of a few other Singlish books including ''Coxford Singlish Dictionary'' (2002) by [[Colin Goh]], ''An Essential Guide to Singlish'' (2003) by Miel and ''The Three Little Pigs Lah'' (2013) by [[Casey Chen]], and ''Spiaking Singlish: A companion to how Singaporeans Communicate'' (2017) by [[Gwee Li Sui]]. |
|||
In recent times, Singlish is considered to be a fascinating language with its own systematic grammar. <ref>{{Cite web|url=http://www.bbc.com/culture/story/20160919-the-language-the-government-tried-to-suppress|title=The language the government tried to suppress|last=Harbeck|first=James|language=en|access-date=2018-11-05}}</ref> Linguists from universities around the world have referred to local productions to demonstrate to students how Singlish has become a unique variety of the English language. <ref>{{Cite news|url=http://www.thefinder.com.sg/healthy-living/ask-the-experts/singlish-being-studied-universities-around-world-leh/|title=Singlish Is Being Studied In Universities Around The World, Leh! - The Finder|date=2017-02-06|work=The Finder|access-date=2018-11-05|language=en-US}}</ref> |
|||
==Phonology== |
==Phonology== |
||
=== |
===Variation=== |
||
Singlish [[pronunciation]], while built on a base of [[British English]], is heavily influenced by Malay, Hokkien and Cantonese. There are variations within Singlish, both geographically and ethnically. Chinese, Native Malays, Indians, Eurasians, and other ethnic groups in Singapore all have distinct accents,<ref>Lim, L. (2000). Ethnic group differences aligned? Intonation patterns of Chinese, Indian and Malay Singaporean English. In A. Brown, D. Deterding, & E. L. Low (Eds.) ''The English Language in Singapore: Research on Pronunciation,'' SAAL.</ref><ref>Tan, Y. Y. (2010). Singing the same tune? Prosodic norming in bilingual Singaporeans. In M. Cruz Ferreira (Ed.) ''Multilingual norms''. Frankfurt: Peter |
|||
{{Unreferenced section|date=October 2008}} |
|||
Singlish [[pronunciation]], while built on a base of [[British English]], is heavily influenced by Native Malay, Hokkien and Cantonese. |
|||
Lang.</ref> and the accentedness depends on factors such as formality of the context<ref>Deterding, D. & Poedjosoedarmo, G. (2000). To what extent can the ethnic group of young Singaporeans be identified from their speech? In A. Brown, D. Deterding, & E. L. Low (Eds.). ''The English Language in Singapore: Research on Pronunciation, (pp. 1-9). Singapore: SAAL.''</ref> and language dominance of the speaker.<ref>{{Cite journal|last=Sim|first=Jasper Hong|date=2019-02-01|title=But you don't sound Malay!|url=https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/eww.00023.sim|journal=English World-Wide|language=en|volume=40|issue=1|pages=79–108|doi=10.1075/eww.00023.sim|s2cid=151307960|issn=0172-8865}}</ref> |
|||
Lang.</ref> and the accentedness depends on factors such as formality of the context <ref>Deterding, D. & Poedjosoedarmo, G. (2000). To what extent can the ethnic group of young Singaporeans be identified from their speech? In A. Brown, D. Deterding, & E. L. Low (Eds.). ''The English Language in Singapore: Research on Pronunciation, (pp. 1-9). Sngapore: SAAL.''</ref> and language dominance of the speaker. <ref>{{Cite journal|last=Sim|first=Jasper Hong|date=2019-02-01|title=“But you don’t sound Malay!”|url=https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/eww.00023.sim|journal=English World-Wide|language=en|volume=40|issue=1|pages=79–108|doi=10.1075/eww.00023.sim|issn=0172-8865}}</ref> |
|||
All of these communities were formed by the earliest immigrants to Singapore and thus have been British subjects for three or more generations. Thus, they have received no other "native education" than solely British colonial education. Especially for those born before 1965, all the education received has been direct English rather than British influences. Many of the East Coast communities were descendants or in other ways, privileged to be granted British colonial education similar to those in Britain. As such the [[acrolect]]al standard of English does not diverge substantially from the acrolectal standard in Britain at this time, though (as in other colonial outposts) it always tended to be somewhat "out of date" compared with contemporary speech patterns in Britain. |
|||
The English-educated in Singapore received their English pedagogical instruction through missionary schools and convents such as the [[Anglo-Chinese School]] (ACS), [[Methodist Girls' School, Singapore|Methodist Girls' School]] (MGS), Marymount Convent School, [[Convent of the Holy Infant Jesus]] (CHIJ), Canossa's Convent (Located in Aljunied). However, as decolonization occurred, many expatriate English returned to Britain; Hence, in an unregulated socio-linguistic environment, the spontaneous varieties of a creolised English began to form after the 1960s. |
|||
In the East Coast, the teaching professions, especially teaching English, was a popular option in the European, Eurasian, Peranakan and Chinese communities who descended from privileged colonial Civil Service families for the Queen's Crown, from the beginning of the last century up till the 1970s. From the 1970s onwards, the permanent decolonisation meant that the original Queen's English taught began to experience deformation and modification from other languages. As a result, whole generations of school-children in the Siglap/Katong districts were taught English with an "English-ed", modified Queen's English accent minimally influenced by Eurasian, Peranakan and Hokkien Chinese intonation. Their Siglap/Katong accent, though not a pure form of Queen's English, is considered to be the prestigious variant of English. With the rise of the consumerist and mass middle-class, second-generation immigrants of humble origins have begun to deliberately deform taught acrolectal English for street pidgin patois as a form of identity-creation, self-actualisation and self-determination. |
|||
Prominent members of society still speak the acrolectal [[Queen's English]] in formal situations including [[Benjamin Sheares]], [[David Marshall (Singaporean politician)|David Marshall]], Harry [[Lee Kuan Yew]], Lee Siew Chow, [[Francis Seow]] and other affluent descendants of the East Coast communities. |
|||
However, after 1965, with colonial attitudes being unpopular politically, a new "culture-free" English was promoted through the usages of television presenters in the former SBC (Singapore Broadcasting Corporation), through to its renaming as TCS (Television Corporation of Singapore) and to the current MediaCorp. This post-1965 accent is sometimes known as the "Channel 5 accent", so named after the English channel owned by the State media group. This gave rise to a new standard of artificially constructed but standardised acrolectal English for Singapore that did not equate to [[Received Pronunciation]] in Britain but corresponded to the latter's social function and status within the new Singaporean national context due to state monopoly, censorship and control over media in this early stage of Singaporean national politics. Despite this, the more affluent English-educated classes continued to support the original Christian missionary and Convent schools financially to stem the degradation of English language instruction. Despite all attempts, the English language in Singapore began to naturally creolise. The post-1965 English-educated accent is hence different from that of the pre-1965 "English-ed accent". For example, PM Lee Hsien Loong and Lee Hsien Yang, sons of the political figure Lee Kuan Yew, do not speak their father's [[Queen's English]]. The pure English diphthongs in words like "home", the liaison in pronunciation of "r" at the end of words ending with "r" followed by a word beginning with a vowel (such as "ever emerging", pronounced in [[Queen's English]] as "eveR emerging" does not occur. Instead, diphthongs are converted into simplified vowels, and elements of Chinese, Malay and other accents and influences begin to exert itself on the evolving acrolect. |
|||
Parallel to this, British economic, political and linguistic influence began to decline starkly throughout the world as colonies gained independence, such as India, while the United States of America rose as a superpower and American English largely took over as the international economic and [[Prestige (sociolinguistics)|cultural prestige]] variant. This change became more pervasive with the rise of Hollywood and American popular culture. As such, even among the "English-educated classes", the type and use of English shifted again as more affluent families, scholarship boards and charities sent the youth to boarding schools, colleges and universities in the United States over the United Kingdom. Many more Singaporeans then began to be born abroad to a jetsetting English-ed class and descendants of the ex-Civil Service class left for higher-paying education, legal and corporate positions in the United States, Canada, or the United Kingdom, and a huge middle-class segment to Australia and New Zealand. As such, the English-educated class born after 1965 do not speak the Queen's English any more, nor do they hold the "Channel 5 accent" as a standard, reverting between the prestige variant of the countries they received schooling in, and the bourgeois patois for familiarity. As such, the English accent in Singapore has become an international hybrid similar to that of affluent families in Hong Kong, Shanghai, Beijing, Taipei and Tokyo. |
|||
When unemployment rose during the Asian Financial Crisis of 1997, Singlish came under official attack as undermining an economic competitiveness factor – English language fluency. |
|||
===Consonants=== |
===Consonants=== |
||
The consonants in Singlish are given below:<ref>{{cite book |given = Jakob R. E. |surname = Leimgruber |title = Singapore English: Structure, Variation, and Usage |publisher = Cambridge University Press |year = 2013 |page= 66 }}</ref> |
The consonants in Singlish are given below:<ref>{{cite book |given = Jakob R. E. |surname = Leimgruber |title = Singapore English: Structure, Variation, and Usage |publisher = Cambridge University Press |year = 2013 |page= 66 }}</ref> |
||
{| class="wikitable" style= |
{| class="wikitable" style=text-align:center |
||
|-style="font-size: 90%;" |
|||
! colspan="2" | |
|||
! |
|||
! [[Labial consonant|Labial]] |
|||
! [[ |
!colspan=2| [[Labial consonant|Labial]] |
||
! [[ |
!colspan=2| [[Interdental consonant|Dental]] |
||
! [[ |
!colspan=2| [[Alveolar consonant|Alveolar]] |
||
! [[ |
!colspan=2| [[Postalveolar consonant|Post-<br/>alveolar]] |
||
! [[ |
!colspan=2| [[Palatal consonant|Palatal]] |
||
! [[ |
!colspan=2| [[Velar consonant|Velar]] |
||
!colspan=2| [[Glottal consonant|Glottal]] |
|||
|- |
|- |
||
! |
! <small>[[Nasal consonant|Nasal]]</small> |
||
| width="20" style="border-right: 0;" | || width="20" style="border-left: 0;" |{{IPA link|m}} |
|||
| {{IPA|m}} |
|||
|colspan=2| |
|||
| |
|||
| width="20" style="border-right: 0;" | || width="20" style="border-left: 0;" |{{IPA link|n}} |
|||
| {{IPA|n}} |
|||
|colspan=2| |
|||
| |
|||
|colspan=2| |
|||
| |
|||
| width="20" style="border-right: 0;" | || width="20" style="border-left: 0;" |{{IPA link|ŋ}} |
|||
| {{IPA|ŋ}} |
|||
|colspan=2| |
|||
| |
|||
|- |
|- |
||
! |
! <small>[[Stop consonant|Stop]] / [[Affricate consonant|Affricate]]</small> |
||
|style="border-right: 0;"|{{IPA link|p}}||style="border-left: 0;"|{{IPA link|b}} |
|||
! <small>voiceless</small> |
|||
|colspan=2| |
|||
| {{IPA|p}} |
|||
|style="border-right: 0;"|{{IPA link|t}}||style="border-left: 0;"|{{IPA link|d}} |
|||
| |
|||
| width="20" style="border-right: 0;" |{{IPA link|tʃ}}|| width="20" style="border-left: 0;" |{{IPA link|dʒ}} |
|||
| {{IPA|t}} |
|||
|colspan=2| |
|||
| {{IPA|tʃ}} |
|||
|style="border-right: 0;"|{{IPA link|k}}||style="border-left: 0;"|{{IPA link|ɡ}} |
|||
| |
|||
|colspan=2| |
|||
| {{IPA|k}} |
|||
| |
|||
|- |
|- |
||
! <small> |
! <small>[[Fricative consonant|Fricative]]</small> |
||
| width="20" style="border-right: 0;" |{{IPA link|f}}|| width="20" style="border-left: 0;" |{{IPA link|v}} |
|||
| {{IPA|b}} |
|||
| width="20" style="border-right: 0;" |({{IPA link|θ}}|| width="20" style="border-left: 0;" |{{IPA link|ð}}) |
|||
| |
|||
|style="border-right: 0;"|{{IPA link|s}}||style="border-left: 0;"|{{IPA link|z}} |
|||
| {{IPA|d}} |
|||
|style="border-right: 0;"|{{IPA link|ʃ}}||style="border-left: 0;"|{{IPA link|ʒ}} |
|||
| {{IPA|dʒ}} |
|||
|colspan=2| |
|||
| |
|||
|colspan=2| |
|||
| {{IPA|ɡ}} |
|||
| width="20" style="border-right: 0;" |{{IPA link|h}}|| width="20" style="border-left: 0;" | |
|||
| |
|||
|- |
|- |
||
! |
!rowspan=1| <small>[[Approximant consonant|Approximant]]</small> |
||
|colspan=2| |
|||
! <small>voiceless</small> |
|||
|colspan=2| |
|||
| {{IPA|f}} |
|||
|style="border-right: 0;"| ||style="border-left: 0;"|{{IPA link|l}} |
|||
| {{IPA|(θ)}} |
|||
|style="border-right: 0;"| ||style="border-left: 0;"|{{IPA link|ɹ|r}} |
|||
| {{IPA|s}} |
|||
| width="20" style="border-right: 0;" | || width="20" style="border-left: 0;" |{{IPA link|j}} |
|||
| {{IPA|ʃ}} |
|||
|style="border-right: 0;"| ||style="border-left: 0;"|{{IPA link|w}} |
|||
| |
|||
|colspan=2| |
|||
| |
|||
| {{IPA|h}} |
|||
|- |
|- |
||
! <small>voiced</small> |
|||
| {{IPA|v}} |
|||
| {{IPA|(ð)}} |
|||
| {{IPA|z}} |
|||
| {{IPA|ʒ}} |
|||
| |
|||
| |
|||
| |
|||
|- |
|||
! colspan="2" | [[Approximant consonant|Approximants]] |
|||
| |
|||
| |
|||
| {{IPA|l}} |
|||
| {{IPA|r}} |
|||
| {{IPA|j}} |
|||
| {{IPA|w}} |
|||
| |
|||
|} |
|} |
||
(See [[International Phonetic Alphabet]] for an in-depth guide to the symbols.) |
|||
* Pronunciation of ⟨th⟩: As [[Syllable#Onset|onset consonants]], the [[dental fricative]]s{{spaced ndash}}{{IPAc-en|θ}} and {{IPAc-en|ð}}{{spaced ndash}} often merge with {{IPAc-en|t}} and {{IPAc-en|d}}, so ''three'' is pronounced like ''tree'', and ''then'' like ''den''.<ref name="Bao Zhiming 1998 pp. 152-174">Bao Zhiming (1998) 'The sounds of Singapore English'. In J. A. Foley et al. (eds.) ''English in New Cultural Contexts: Reflections from Singapore'', Singapore: Singapore Institute of Management/Oxford University Press, pp. 152-174.</ref> As [[Syllable#Coda|coda consonants]] (i.e., at the end of [[syllable]]s), they are [[th-fronting|fronted]] to {{IPAc-en|f}} and {{IPAc-en|v}} respectively, so ''north'' is pronounced like ''norf'', and ''bathe'' like ''bave''.<ref>Deterding, David (2007). ''Singapore English'', Edinburgh: Edinburgh University Press, p. 14</ref> The contrast is usually maintained in acrolectal speech, though even among educated speakers there is some variation.<ref>Moorthy, Shanti Marion and Deterding, David (2000) 'Three or tree? Dental fricatives in the speech of educated Singaporeans.' In Adam Brown, David Deterding and Low Ee Ling (Eds.), ''The English Language in Singapore: Research on Pronunciation'', Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics, pp. 76-83.</ref> |
|||
In general: |
|||
* The [[Dental consonant|dental]] [[fricative]]s{{spaced ndash}}{{IPA|/θ/}} and {{IPA|/ð/}}{{spaced ndash}}merge with {{IPA|/t/}} and {{IPA|/d/}}, so that '''three''' = '''tree''' and '''then''' = '''den'''.<ref name="Bao Zhiming 1998 pp. 152-174">Bao Zhiming (1998) 'The sounds of Singapore English'. In J. A. Foley et al. (eds.) ''English in New Cultural Contexts: Reflections from Singapore'', Singapore: Singapore Institute of Management/Oxford University Press, pp. 152-174.</ref> In syllable-final position, '''-th''' is pronounced as '''-f''' {{IPA|/f/}}, so '''with''' and '''birth''' are pronounced ''weeff'' {{IPA|/wif/}} and ''bəff'' {{IPA|/bəf/}} respectively.<ref>Deterding, David (2007). ''Singapore English'', Edinburgh: Edinburgh University Press, p. 14</ref> Under the influence of '''with''', '''without''' is often pronounced with {{IPA|/v/}} in place of {{IPA|/ð/}}: {{IPA|/wivaut/}}. The dental fricatives do occur in acrolectal speech, though even among educated speakers there is some variation.<ref>Moorthy, Shanti Marion and Deterding, David (2000) 'Three or tree? Dental fricatives in the speech of educated Singaporeans.' In Adam Brown, David Deterding and Low Ee Ling (Eds.), ''The English Language in Singapore: Research on Pronunciation'', Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics, pp. 76-83.</ref> |
|||
* |
* [[Aspirated consonant|Aspiration]]: Onset {{IPAc-en|p}}, {{IPAc-en|t}} and {{IPAc-en|k}} are sometimes [[unaspirated]],<ref name="Bao Zhiming 1998 pp. 152-174"/> especially among Malays.<ref>Deterding, David and Poedjosoedarmo, Gloria (1998) ''The Sounds of English: Phonetics and Phonology for English Teachers in Southeast Asia'', Singapore: Prentice Hall, p. 157</ref> Aspiration is retained in loanwords from [[Sinitic languages|Chinese]]. |
||
* While it may be believed that the distinction between {{IPA|/l/}} and {{IPA|/r/}} is not stable at the basilectal level, as TV personality [[Phua Chu Kang]]'s oft-repeated refrain to "''Use your blain!''" (use your brain) and "'Don pray pray!'" (Don't play-play, i.e. Don't fool around) may seem to indicate. It is more of a self-depreciating, rather self-aware joke, like "died-ed". One might note, however, that both these examples involve initial consonant clusters ({{IPA|/bl}}/ and {{IPA|/pl/}} respectively), and conflation of {{IPA|/l/}} and {{IPA|/r/}} is found less often when they are not part of a cluster. |
|||
* {{IPA|/l/}} |
* [[L-vocalisation]]: Word-final or preconsonantal {{IPA|/l/}}, as in ''mai'''l'''''{{spaced ndash}}realised as a [[Velarised alveolar lateral approximant|dark ''l'']] in [[Received Pronunciation]] and [[General American|American English]]{{spaced ndash}}is often so [[Velarization|velarised]] in Singlish that it approaches a [[Close vowel|high]] [[back vowel]], e.g. ''sale'' {{IPA|[seɤ̯ ~ seu̯]}}. The sound tends to be lost after the back vowels {{IPA|/ɔ, o, u/}}, and sometimes {{IPA|/ə/}}, which makes ''mall'' and ''more'', ''wall'' and ''war'', and ''Saul'' and ''saw'' [[homophone]]s.<ref>Tan, Kah Keong (2005) 'Vocalisation of {{IPA|/l/}} in Singapore English'. In David Deterding, Adam Brown and Low Ee Ling (eds.) ''English in Singapore: Phonetic Research on a Corpus'', Singapore: McGraw-Hill Education (Asia), pp. 43-53.</ref><ref>{{Cite journal |last=Wee |first=Lian-Hee |date=2008 |title=Phonological patterns in the Englishes of Singapore and Hong Kong |journal=World Englishes |volume=27 |issue=3–4 |pages=480–501|doi=10.1111/j.1467-971X.2008.00580.x }}</ref> This is not the case for some speakers with Tamil or Malay accents who may use [[Voiced dental, alveolar and postalveolar lateral approximants|clear or dark "l"s]] in these environments instead.<ref>{{cite journal|first=Jasper|last=Hong|title=Negotiating social meanings in a plural society: Social perceptions of variants of /l/ in Singapore English|journal=Language in Society|date=2023 |volume=52|issue=4 |pages=617–644|doi=10.1017/S0047404522000173|url=https://www.cambridge.org/core/services/aop-cambridge-core/content/view/ECB56B0A6B63FAC27CF22598C276B285/S0047404522000173a.pdf/negotiating_social_meanings_in_a_plural_society_social_perceptions_of_variants_of_l_in_singapore_english.pdf}}</ref> |
||
* Syllabic consonants never occur. Hence '''taken''' {{IPA|[tekən]}} and '''battle''' {{IPA|[bɛtəɤ]}}, never {{IPA|[tekn̩]}} or {{IPA|[bɛtl̩]}}. When the final {{IPA|/l/}} is vocalised, '''little''' and '''litter''' may be homophones.<ref>Low, Ee Ling and Brown, Adam (2005) ''English in Singapore: An Introduction'', Singapore: McGraw-Hill, p. 142.</ref> |
|||
* Lack of [[syllabic consonant]]s: Sequences like {{IPA|/ən/}} or {{IPA|/əm/}} are never [[syllabic consonant]]s in Singlish, hence ''taken'' {{IPA|[ˈtekən]}}, never *{{IPA|[ˈtekn̩]}}.<ref>Low, Ee Ling and Brown, Adam (2005) ''English in Singapore: An Introduction'', Singapore: McGraw-Hill, p. 142.</ref> |
|||
* {{IPA|[ʔ]}}, the [[glottal stop]], is inserted at the beginning of all words starting with a vowel, similar to [[German pronunciation|German]]. As a result, final consonants do not experience [[liaison (linguistics)|liaison]], i.e. run onto the next word. For example, "run out of eggs" would be very roughly "run-'''n'''out-'''t'''o-'''v'''eggs" in most dialects of English (e.g. {{IPA|[rʌn‿aʊɾ‿əv‿ɛɡz]}} in General American), but "run 'out 'of 'eggs" (e.g. {{IPA|[ran ʔau ʔɔf ʔeks]}}) in Singlish. This contributes to what some have described as the 'staccato effect' of Singapore English.<ref>Brown, Adam (1988) 'The staccato effect in the pronunciation of English in Malaysia and Singapore', in Foley (ed.) ''New Englishes: the Case of Singapore'', Singapore: Singapore University Press.pp. 115–28.</ref> |
|||
* {{IPA|[ʔ]}} replaces final plosive consonants of [[syllable]]s in regular- to fast-paced speed speech, especially [[stop consonant|stops]]: '''Goodwood Park''' becomes '''Gu'-wu' Pa' ''' {{IPA|/ɡuʔ wuʔ paʔ/}}, and there may be a glottal stop at the end of words such as '''back''' and '''out'''. Like in Cambodian, where a final 'g' becomes a 'k'; 'bad' becomes 'bat' with an unaspirated 't'.<ref>Brown, Adam and Deterding, David (2005) 'A checklist of Singapore English pronunciation features'. In David Deterding, Adam Brown and Low Ee Ling (eds.) ''English in Singapore: Phonetic Research on a Corpus'', Singapore: McGraw-Hill Education (Asia), pp. 7-13.</ref> |
|||
* [[Glottal stop]] insertion: A [[glottal stop]] {{IPA|[ʔ]}} may be inserted at the beginning of words starting with a vowel, as in [[Standard German phonology|German]]. As a result, final consonants do not experience [[liaison (linguistics)|liaison]], i.e. run onto the next word. For example, "ran out of eggs" is realised as {{IPA|[ɹɛn ʔau̯t ʔɔf ʔeks]}} for some speakers (compare [[General American]] {{IPA|[ɹɛən‿aʊɾ‿əv‿ɛɡz]}}), with glottal stops in lieu of [[null onset]]s. This contributes to what linguists have described as the 'staccato effect' of Singapore English.<ref>Brown, Adam (1988) 'The staccato effect in the pronunciation of English in Malaysia and Singapore', in Foley (ed.) ''New Englishes: the Case of Singapore'', Singapore: Singapore University Press.pp. 115–28.</ref> |
|||
* In final position, the distinction between voiced and voiceless sounds{{spaced ndash}}i.e. {{IPA|/s/}} & {{IPA|/z/}}, {{IPA|/t/}} & {{IPA|/d/}}, etc.{{spaced ndash}}is usually not maintained. As a result, '''cease''' = '''seize''' {{IPA|/sis/}} and '''race''' = '''raise''' {{IPA|/res/}}.<ref>Deterding, David (2005) 'Emergent patterns in the vowels of Singapore English', ''English World-Wide'', 26(2), 179–197.</ref> This leads to some mergers of noun/verb pairs, such as '''belief''' with '''believe''' {{IPA|/bilif/}}. |
|||
* Final consonant clusters simplify, especially in fast speech.<ref>Gut, Ulrike (2005) 'The realisation of final plosives in Singapore English: phonological rules and ethnic differences'. In David Deterding, Adam Brown and Low Ee Ling (eds.), ''English in Singapore: Phonetic Research on a Corpus'', Singapore: McGraw-Hill Education (Asia), pp. 14–25.</ref> In general, [[plosive]]s, especially {{IPA|/t/}} and {{IPA|/d/}}, are lost if they come after another consonant: '''bent''' = '''Ben''' {{IPA|/bɛn/}}, '''tact''' = '''tack''' {{IPA|/tɛk/}}, '''nest''' = '''Ness''' {{IPA|/nɛs/}}. {{IPA|/s/}} is also commonly lost at the end of a consonant cluster: '''relax''' = '''relac''' {{IPA|/rilɛk/}}. |
|||
* [[Glottalization#Glottal replacement|Glottal replacement]]: A glottal stop {{IPA|[ʔ]}} may replace final stop consonants (except {{IPA|/p, b/}}), especially in fast-paced speech: ''Goodwood Park'' becomes ''Gu'-wu' Pa''' {{IPA|[ˈɡuʔ ˈwuʔ ˈpaʔ]}}, ''exist'' is realised as {{IPA|[ɛʔˈzist]}}, and there may be a glottal stop at the end of words like ''back'' and ''out''.<ref>Brown, Adam and Deterding, David (2005) 'A checklist of Singapore English pronunciation features'. In David Deterding, Adam Brown and Low Ee Ling (eds.) ''English in Singapore: Phonetic Research on a Corpus'', Singapore: McGraw-Hill Education (Asia), pp. 7-13.</ref> |
|||
* [[Final-obstruent devoicing]]: Word-finally, the distinction between voiced and voiceless sounds, i.e. {{IPAc-en|s}} – {{IPAc-en|z}}, {{IPAc-en|t}} – {{IPAc-en|d}}, etc., is sometimes not maintained. As a result, ''cease'' = ''seize'' {{IPA|/sis/}} and ''race'' = ''raise'' {{IPA|/res/}} for some speakers.<ref>Deterding, David (2005) 'Emergent patterns in the vowels of Singapore English', ''English World-Wide'', 26(2), 179–197.</ref> |
|||
* [[Cluster reduction]]: Final consonant clusters may simplify, especially in fast speech.<ref>Gut, Ulrike (2005) 'The realisation of final plosives in Singapore English: phonological rules and ethnic differences'. In David Deterding, Adam Brown and Low Ee Ling (eds.), ''English in Singapore: Phonetic Research on a Corpus'', Singapore: McGraw-Hill Education (Asia), pp. 14–25.</ref> In general, [[plosive]]s, especially {{IPAc-en|t}} and {{IPAc-en|d}}, are lost if they come after another consonant that is non-lateral, e.g. ''want'' = ''one'' {{IPA|/wan/}}, ''tact'' = ''tack'' {{IPA|/tɛk/}}. Additionally, {{IPAc-en|k}} may be deleted after {{IPAc-en|s}}, e.g. ''flask'' {{IPA|/flas/}}. |
|||
* Distinction between /l/ and /r/: While it may be believed that the distinction between {{IPA|/l/}} and {{IPA|/r/}} is not stable at the basilectal level, as TV personality [[Phua Chu Kang]]'s oft-repeated refrain to "''Use your blain!''" (use your brain) and "'Don pray pray!'" (Don't play-play, i.e. Don't fool around) may seem to indicate, it is more of a self-deprecating, rather self-aware joke, like "died-ed".{{Cn|date=December 2022}} One might note, however, that both these examples involve initial consonant clusters ({{IPA|/bl}}/ and {{IPA|/pl/}} respectively), and conflation of {{IPA|/l/}} and {{IPA|/r/}} is found less often when they are not part of a cluster. |
|||
===Vowels=== |
===Vowels=== |
||
Broadly speaking, there is a one-to-many mapping of Singlish vowel [[phoneme]]s to British [[Received Pronunciation]] vowel phonemes, with a few exceptions (as discussed below, with regard to ''egg'' and ''peg''). The following describes a typical system.<ref name="Bao Zhiming 1998 pp. 152-174"/><ref>Deterding, David and Poedjosoedarmo, Gloria (1998) ''The Sounds of English: Phonetics and Phonology for English Teachers in Southeast Asia'', Singapore: Prentice Hall, p. 156.</ref><ref>Deterding, David (2003) 'An instrumental study of the monophthong vowels of Singapore English', ''English World Wide''; 24(1), 1–16.</ref> There is generally no distinction between the non-close front monophthongs, so |
Broadly speaking, there is a one-to-many mapping of Singlish vowel [[phoneme]]s to British [[Received Pronunciation]] vowel phonemes, with a few exceptions (as discussed below, with regard to ''egg'' and ''peg''). The following describes a typical system.<ref name="Bao Zhiming 1998 pp. 152-174"/><ref>Deterding, David and Poedjosoedarmo, Gloria (1998) ''The Sounds of English: Phonetics and Phonology for English Teachers in Southeast Asia'', Singapore: Prentice Hall, p. 156.</ref><ref>Deterding, David (2003) 'An instrumental study of the monophthong vowels of Singapore English', ''English World Wide''; 24(1), 1–16.</ref> There is generally no distinction between the non-close front monophthongs, so ''pet'' and ''pat'' are pronounced the same {{IPA|/pɛt/}}.<ref>Suzanna Bet Hashim and Brown, Adam (2000) 'The [e] and [æ] vowels in Singapore English'. In Adam Brown, David Deterding and Low Ee Ling (eds.) ''The English Language in Singapore: Research on Pronunciation'', Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics, pp. 84-92.</ref> |
||
At the acrolectal level, the merged vowel [[phoneme]]s are distinguished to some extent. These speakers may make a distinction between the tense vowels {{IPA|/i, u/}} ({{sc2|FLEECE, GOOSE}}) and the lax vowels {{IPA|/ɪ, ʊ/}} ({{sc2|KIT, FOOT}}) respectively. |
At the acrolectal level, the merged vowel [[phoneme]]s are distinguished to some extent. These speakers may make a distinction between the tense vowels {{IPA|/i, u/}} ({{sc2|FLEECE, GOOSE}}) and the lax vowels {{IPA|/ɪ, ʊ/}} ({{sc2|KIT, FOOT}}) respectively. Some speakers introduce elements from [[American English]], such as pre-consonantal {{IPA|[ɹ]}} (pronouncing the "r" in ''bi'''r'''d'', ''po'''r'''t'', etc.).<ref>Poedjosoedarmo, Gloria (2000) 'The media as a model and source of innovation in the development of Singapore Standard English’. In Adam Brown, David Deterding and Low Ee Ling (eds.), ''The English Language in Singapore: Research on Pronunciation'', Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics, pp. 112–120.</ref> This is caused by the popularity of American TV programming.{{citation needed|date=August 2012}} Current estimates are that about 20 per cent of university undergraduates sometimes use this American-style pre-consonantal {{IPA|[ɹ]}} when reading a passage.<ref>Deterding, David (2007). 'The Vowels of the Different Ethnic Groups in Singapore'. In David Prescott (ed.fg), ''English in Southeast Asia: Literacies, Literatures and Varieties''. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Press, pp. 2–29.</ref> |
||
{| class="wikitable" style="text-align: center;" |
|||
'''[[Monophthong]]s''' |
|||
|+ Vowel phonemes |
|||
{| class="wikitable" style="text-align: center" |
|||
! rowspan="2" | |
|||
! colspan="2" | [[Front vowel|Front]] |
|||
! colspan="2" | [[Central vowel|Central]] |
|||
! colspan="2" | [[Back vowel|Back]] |
|||
|- |
|- |
||
! {{small|lax}} |
|||
! |
|||
! {{small|tense}} |
|||
! [[Front vowel|Front]] |
|||
! {{small|lax}} |
|||
! [[Central vowel|Central]] |
|||
! {{small|tense}} |
|||
! [[Back vowel|Back]] |
|||
! {{small|lax}} |
|||
! {{small|tense}} |
|||
|- |
|- |
||
! [[Close vowel|Close]] |
! [[Close vowel|Close]] |
||
| {{IPA |
| ({{IPA link|ɪ}}) |
||
| {{IPA link|i}} |
|||
| |
|||
| |
|||
| {{IPA|u (ʊ)}} |
|||
| |
|||
| ({{IPA link|ʊ}}) |
|||
| {{IPA link|u}} |
|||
|- |
|- |
||
! [[ |
! [[Mid vowel|Mid]] |
||
| |
|||
| {{IPA|e}} |
|||
| {{IPA link|e}} |
|||
| {{IPA| |
| colspan="2" |{{IPA link|ə}} |
||
| |
| |
||
| {{IPA link|o}} |
|||
! [[Open-mid vowel|Open-mid]] |
|||
| {{IPA|ɛ}} |
|||
| {{IPA|ɔ}} |
|||
|- |
|- |
||
! [[Open vowel|Open]] |
! [[Open vowel|Open]] |
||
| |
|||
| |
|||
| {{IPA| |
| {{IPA link|ɛ}} |
||
| |
|||
| |
|||
| {{IPA link|ä|a}} |
|||
|} |
|||
| |
|||
| {{IPA link|ɔ}} |
|||
'''[[Diphthongs]]''' |
|||
{| class="wikitable" style="text-align: center" |
|||
|- |
|||
| {{IPA|ai}} |
|||
| {{IPA|au}} |
|||
| {{IPA|ɔi}} |
|||
| {{IPA|iə}} |
|||
| {{IPA|uə}} |
|||
|- |
|- |
||
! [[Diphthong]]s |
|||
| colspan="6" | {{IPA|ai}} {{IPA|au}} {{IPA|ɔi}} {{IPA|iə}} {{IPA|uə}} |
|||
|} |
|} |
||
Line 272: | Line 217: | ||
|- |
|- |
||
| {{IPA|/e, ɛ/}} |
| {{IPA|/e, ɛ/}} |
||
| {{IPAc-en|ɛ}} ( |
| {{IPAc-en|ɛ}} (see below) |
||
| l'''e'''g |
| l'''e'''g |
||
|- |
|- |
||
Line 365: | Line 310: | ||
| p'''ower''' |
| p'''ower''' |
||
|} |
|} |
||
* |
* ''Next''–''text'' split: For many speakers, some words, including ''leg'' and ''bed'', have the raised vowel {{IPA|/e/}}, instead of {{IPA|/ɛ/}}.<ref>Tay Wan Joo, Mary (1982) 'The phonology of educated Singapore English', ''English World-Wide'', 3(2), 135–45.</ref> This is not entirely predictable, as ''egg'' has a close vowel (so it rhymes with ''vague'') while ''peg'' has an open vowel (and rhymes with ''tag''); and similarly for most speakers ''bed'' has a close vowel (so it rhymes with ''made''), while ''fed'' has a more open vowel (the same vowel as in ''bad''). The word ''next'' has the raised vowel and does not rhyme with ''text''.<ref>Deterding, David (2005) 'Emergent patterns in the vowels of Singapore English', ''English World-Wide'', 26(2), 179–97.</ref> Which vowel occurs in each word therefore appears in these cases not to be predictable. This is illustrated by the fact that ''red'' {{IPA|/red/}} and ''read'' (past tense) {{IPA|/rɛd/}} are not [[homophone]]s in Singlish. This split only applies to the diaphoneme {{IPA|/ɛ/}}. |
||
* {{IPA|/ai/}} remains {{IPA|/ai/}} in Singlish, except when followed by /l/, in which case it is the monophthong {{IPA|/a/}}. |
* {{IPA|/ai/}} remains {{IPA|/ai/}} in Singlish, except when followed by {{IPA|/l/}}, in which case it is the monophthong {{IPA|/a/}}. |
||
* Examples of words have idiosyncratic pronunciations: |
* Examples of words that have idiosyncratic pronunciations: ''flour'' {{IPA|/fla/}} (expected: {{IPA|/flau.ə/}} = ''flower'');<ref>Lim, Siew Siew and Low, Ee Ling (2005) 'Triphthongs in Singapore English'. In David Deterding, Adam Brown and Low Ee Ling (eds.) ''English in Singapore: Phonetic Research on a Corpus'', Singapore: McGraw-Hill Education (Asia), pp. 64–73.</ref> and ''their'' {{IPA|/ðja ⁓ dja/}} (expected: {{IPA|/ðɛ ⁓ dɛ/}} = ''there''). ''Flour''/''flower'' and ''their''/''there'' are therefore not homophones in Singlish. |
||
* In general, Singlish vowels are tenser{{spaced ndash}}there are no lax vowels (which RP has in |
* In general, Singlish vowels are tenser{{spaced ndash}}there are no lax vowels (which RP has in ''pit'', ''put'', and so forth). |
||
* The vowels in words such as |
* The vowels in words such as ''day'' {{IPA|/de/}} and ''low'' {{IPA|/lo/}} are pronounced with less glide than the comparable [[diphthong]]s in RP, so they can be regarded as [[monophthong]]s{{spaced ndash}}i.e. vowels with no glide.<ref>Deterding, David (2000) 'Measurements of the {{IPA|/eɪ/}} and {{IPA|/oʊ/}} vowels of young English speakers in Singapore'. In Adam Brown, David Deterding and Low Ee Ling (eds.), ''The English Language in Singapore: Research on Pronunciation'', Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics, pp. 93-99.</ref><ref>Lee, Ee May and Lim, Lisa (2000) 'Diphthongs in Singaporean English: their realisations across different formality levels, and some attitudes of listeners towards them'. In Adam Brown, David Deterding and Low Ee Ling (eds.), ''The English Language in Singapore: Research on Pronunciation'', Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics, pp. 100-111.</ref> |
||
* Where other varieties of English have an unstressed {{IPA|/ə/}}, i.e. a reduced vowel, Singlish tends to use the full vowel based on orthography. This can be seen in words such as '''a'''ccept {{IPA|/ɛksɛp/}}, '''e'''xample {{IPA|/ɛ(k)sampəl/}}, purch'''a'''se {{IPA|/pətʃes/}}, maint'''e'''nance {{IPA|/mentɛnəns/}}, pr'''e'''s'''e'''ntation {{IPA|/ |
* Where other varieties of English have an unstressed {{IPA|/ə/}}, i.e. a reduced vowel, Singlish tends to use the full vowel based on orthography. This can be seen in words such as '''''a'''ccept'' {{IPA|/ɛksɛp/}}, '''''e'''xample'' {{IPA|/ɛ(k)sampəl/}}, ''purch'''a'''se'' {{IPA|/pətʃes/}}, ''maint'''e'''nance'' {{IPA|/mentɛnəns/}}, ''pr'''e'''s'''e'''ntation'' {{IPA|/prizɛnteʃən/}}, and so on. However, this does not mean that the reduced vowel {{IPA|/ə/}} never occurs, as ''about'' and ''again'' have {{IPA|/ə/}} in their first syllable. It seems that the letter 'a' is often pronounced {{IPA|/ə/}}, but the letter 'o' usually has a full vowel quality, especially in the ''con-'' prefix (''control'', ''consider'', etc.).<ref>Heng, Mui Gek and Deterding, David (2005) 'Reduced vowels in conversational Singapore English'. In David Deterding, Adam Brown and Low Ee Ling (eds.) ''English in Singapore: Phonetic Research on a Corpus'', Singapore: McGraw-Hill Education (Asia), pp. 54–63.</ref> There is a greater tendency to use a full vowel in a syllable which is closed off with a final consonant, so a full vowel is much more likely at the start of '''''ab'''sorb'' {{IPA|/ɛbzɔb/}} than '''''a'''fford'' {{IPA|/əfɔd/}}.<ref>Deterding, David (2006) 'Reduced vowels in SE Asia: should we be teaching them?', ''SOUTHEAST ASIA: A Multidisciplinary Journal'', 6 (1), 71-78.[http://videoweb.nie.edu.sg/phonetic/papers/red-vowels-in-se-asia.pdf (on-line version)]</ref> |
||
* In loanwords from [[Min Nan|Hokkien]] that contain [[nasal vowel]]s, the nasalisation is often kept{{spaced ndash}}one prominent example being the [[Grammatical mood|mood]] [[Grammatical particle|particle]] |
* In loanwords from [[Min Nan|Hokkien]] that contain [[nasal vowel]]s, the nasalisation is often kept{{spaced ndash}}one prominent example being the [[Grammatical mood|mood]] [[Grammatical particle|particle]] ''hor'', pronounced {{IPA|[hõ˨]}}. |
||
=== |
===Tone=== |
||
Singlish is |
Singlish is partially tonal, as words of [[Sinitic languages|Sinitic]] origin generally retain their original tones in Singlish.<ref>{{cite journal|year=2011|first=Lisa|last=Lim |
||
|title=Tone in Singlish: Substrate Features from Sinitic and Malay|url=https://english.hku.hk/staff/lisa_lim/Lim-SubstrateFeaturesSinglish.pdf|journal=Typological Studies in Language|volume=95|publisher=John Benjamins|location=Philadelphia; Amsterdam}}</ref> On the other hand, original English words as well as words of Malay and Tamil origin are non-tonal. |
|title=Tone in Singlish: Substrate Features from Sinitic and Malay|url=https://english.hku.hk/staff/lisa_lim/Lim-SubstrateFeaturesSinglish.pdf|journal=Typological Studies in Language|volume=95|publisher=John Benjamins|location=Philadelphia; Amsterdam|doi=10.1075/tsl.95.16lim}}</ref> On the other hand, original English words as well as words of Malay and Tamil origin are non-tonal. |
||
===Prosody=== |
===Prosody=== |
||
One of the most prominent and noticeable features of Singlish is its unique intonation pattern, which is quite unlike |
One of the most prominent and noticeable features of Singlish is its unique intonation pattern, which is quite unlike non-creole varieties of English.<ref name="Deterding, David 1994">Deterding, David (1994) 'The intonation of Singapore English', ''Journal of the International Phonetic Association'', 24(2), 61–72.</ref> For example: |
||
* Singlish is [[Timing (linguistics)|syllable-timed]] compared to most |
* Singlish is [[Timing (linguistics)|syllable-timed]] compared to most varieties of English, which are usually stress-timed.<ref>Low Ee Ling, Grabe, Esther and Nolan, Francis (2000) 'Quantitative characterisations of speech rhythm: syllable-timing in Singapore English', ''Language and Speech'', 43, 377–401.</ref><ref>Deterding, David (2001) 'The Measurement of Rhythm: A Comparison of Singapore and British English', ''Journal of Phonetics'', 29 (2), 217–230.</ref><ref>Ong Po Keng, Fiona, Deterding, David and Low Ee Ling (2007) 'Rhythm in Singapore and British English: a comparison of indexes'. In David Deterding, Adam Brown and Low Ee Ling (eds. 2005), ''English in Singapore: Phonetic Research on a Corpus, Singapore: McGraw-Hill Education (Asia)'', pp. 74–85.</ref> This in turn gives Singlish a rather [[staccato]] feel.<ref>Brown, Adam (1988) 'The staccato effect in the pronunciation of English in Malaysia and Singapore'. In Foley (ed.) ''New Englishes: the Case of Singapore'', Singapore: Singapore University Press, pp. 115–128.</ref> |
||
* In words with [[lexical stress]], the syllable bearing the highest pitch within a [[Phonological word|prosodic word]] is normally the rightmost one, regardless of underlying stress. Words with no stress (e.g. ''the'') and unstressed initial syllables (e.g. '''''un'''do'') have a low tone. Every other syllable, including stressed ones, is assigned a mid tone. For example, the word ''redundant'' [[Tone letter|{{IPA|[ɹi˨ˈdan˧.dənt˦]|cat=no}}]], which has lexical stress on the second syllable, is pronounced with a rising series of level tones. In compound words, e.g. ''watermelon'' [[Tone letter|{{IPA|[ˈwɔ˧.tə˦ˌmɛ˧.lən˦]|cat=no}}]], tone assignment occurs individually in each constituent word (''water'' and ''melon'').<ref>{{Cite journal |last=Ng |first=E-Ching |date=March 1, 2012 |title=Chinese meets Malay meets English: origins of Singaporean English word-final high tone |journal=International Journal of Bilingualism |volume=16 |issue=1 |pages=83–100 |doi=10.1177/1367006911403216|s2cid=144346839 }}</ref> These patterns are well-established in [[Singapore English]] and do not apply to loanwords from [[Sinitic languages|Chinese]] with [[lexical tone]]. |
|||
* There is a tendency to use a rise-fall tone to indicate special emphasis.<ref name="Deterding, David 1994"/> A rise-fall tone can occur quite often on the final word of an utterance, for example on the word '''cycle''' in "I will try to go to the park to cycle" without carrying any of the suggestive meaning associated with a rise-fall tone in British English.<ref>Deterding, David (2007) ''Singapore English'', Edinburgh: Edinburgh University Press, p. 37.</ref> In fact, a rise-fall tone may be found on as many as 21 per cent of declaratives, and this use of the tone can convey a sense of strong approval or disapproval.<ref>Lim, Lisa (2004) 'Sounding Singaporean'. In Lisa Lim (ed.) ''Singapore English: A Grammatical Description'', Amsterdam: John Benjamins, pp. 20-56.</ref> |
|||
* There is a tendency to use a rise-fall tone to indicate special emphasis.<ref name="Deterding, David 1994"/> A rise-fall tone can occur quite often on the final word of an utterance, for example on the word ''cycle'' in "I will try to go to the park to cycle" without carrying any of the suggestive meaning associated with a rise-fall tone in British English.<ref>Deterding, David (2007) ''Singapore English'', Edinburgh: Edinburgh University Press, p. 37.</ref> In fact, a rise-fall tone may be found on as many as 21 per cent of declaratives, and this use of the tone can convey a sense of strong approval or disapproval.<ref>Lim, Lisa (2004) 'Sounding Singaporean'. In Lisa Lim (ed.) ''Singapore English: A Grammatical Description'', Amsterdam: John Benjamins, pp. 20-56.</ref> |
|||
* There is a lack of the de-accenting that is found in most dialects of English (e.g. British and American), so information that is repeated or predictable is still given full prominence.<ref>Levis, John M. (2005) 'Prominence in Singapore and American English: evidence from reading aloud'. In David Deterding, Adam Brown and Low Ee Ling (eds. 2005), ''English in Singapore: Phonetic Research on a Corpus, Singapore: McGraw-Hill Education (Asia)'', pp. 86–94.</ref> |
* There is a lack of the de-accenting that is found in most dialects of English (e.g. British and American), so information that is repeated or predictable is still given full prominence.<ref>Levis, John M. (2005) 'Prominence in Singapore and American English: evidence from reading aloud'. In David Deterding, Adam Brown and Low Ee Ling (eds. 2005), ''English in Singapore: Phonetic Research on a Corpus, Singapore: McGraw-Hill Education (Asia)'', pp. 86–94.</ref> |
||
* There is often an 'early booster' at the start of an utterance,<ref>Low, Ee Ling (2000) 'A comparison of the pitch range of Singapore English and British English speakers'. In Adam Brown, David Deterding and Low Ee Ling (eds. 2000) ''The English Language in Singapore: Research on Pronunciation, Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics'', pp. 46–52.</ref> so an utterance like "I think they are quite nice and interesting magazines" may have a very high pitch occurring on the word |
* There is often an 'early booster' at the start of an utterance,<ref>Low, Ee Ling (2000) 'A comparison of the pitch range of Singapore English and British English speakers'. In Adam Brown, David Deterding and Low Ee Ling (eds. 2000) ''The English Language in Singapore: Research on Pronunciation, Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics'', pp. 46–52.</ref> so an utterance like "I think they are quite nice and interesting magazines" may have a very high pitch occurring on the word ''think''.<ref>Deterding, David (2007) ''Singapore English'', Edinburgh: Edinburgh University Press, p. 35.</ref> |
||
* There may be greater movement over individual syllables in Singlish than in other varieties of English. This makes Singlish sound as if it has the [[Tone (linguistics)|tones]] of Chinese, especially when speakers sometimes maintain the original tones of words that are borrowed into Singlish from Chinese. |
* There may be greater movement over individual syllables in Singlish than in other varieties of English. This makes Singlish sound as if it has the [[Tone (linguistics)|tones]] of Chinese, especially when speakers sometimes maintain the original tones of words that are borrowed into Singlish from Chinese. |
||
Overall, the differences between the different ethnic communities in Singapore are most evident in the patterns of intonation, so for example Malay Singaporeans often have the main pitch excursion later in an utterance than ethnically Chinese and Indian Singaporeans.<ref>Lim, Lisa (2000) ' |
Overall, the differences between the different ethnic communities in Singapore are most evident in the patterns of intonation, so for example Malay Singaporeans often have the main pitch excursion later in an utterance than ethnically Chinese and Indian Singaporeans.<ref>Lim, Lisa (2000) 'Ethnic group differences aligned? Intonation patterns of Chinese, Indian and Malay Singapore English'. In Adam Brown, David Deterding and Low Ee Ling (eds. 2000) ''The English Language in Singapore: Research on Pronunciation, Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics'', pp. 10-21.</ref> |
||
Generally, these pronunciation patterns are thought to have increased the clarity of Singlish communications between pidgin-level speakers in often noisy environments, and these features were retained in creolisation. |
Generally, these pronunciation patterns are thought to have increased the clarity of Singlish communications between pidgin-level speakers in often noisy environments, and these features were retained in creolisation. |
||
==Grammar== |
==Grammar== |
||
The grammar of Singlish has been heavily influenced by other languages in the region, such as [[Bahasa Melayu|Malay]] and [[Chinese language|Chinese]], with some structures being identical to ones in Chinese varieties. As a result, Singlish has acquired some unique features, especially at the basilectal level.{{citation needed|date=February 2015}} |
|||
The grammar of Singlish has been heavily influenced by other languages in the region, such as [[Bahasa Melayu|Malay]] and [[Chinese language|Chinese]], with some structures being identical to ones in Mandarin and other Chinese varieties. As a result, Singlish has acquired some unique features, especially at the basilectal level. Note that all of the features described below disappear at the acrolectal level, as people in formal situations tend to adjust their speech towards accepted norms found in other varieties of English.{{citation needed|date=February 2015}} |
|||
===Topic prominence=== |
===Topic prominence=== |
||
Singlish is [[Topic-prominent language|topic-prominent]], like [[Chinese language|Chinese]] and [[Malay language|Malay]]. This means that Singlish sentences often begin with a topic (or a known reference of the conversation), followed by a comment (or new information).<ref>Tan, Ludwig (2003) 'Topic prominence and null arguments in Singapore Colloquial English'. In David Deterding, Low Ee Ling and Adam Brown (Eds.) English in Singapore: Research on Grammar, Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics, pp. 1-10.</ref><ref>Tan, Ludwig (2007) Null Arguments in Singapore Colloquial English. Unpublished PhD thesis, University of Cambridge.</ref><ref>Leong, Alvin (2003) Subject omission in Singapore Colloquial English. In David Deterding, Low Ee Ling and Adam Brown (Eds.) English in Singapore: Research on Grammar, Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics, pp. 11-21.</ref> This contrasts with Standard English, which is subject-prominent and thus the [[semantic]] relationship between topic and comment is not as important there. In Singlish, nouns, verbs, adverbs, and even entire subject-verb-object phrases can all serve as the topic: |
|||
{| class="wikitable" |
|||
Singlish is [[Topic-prominent language|topic-prominent]], like [[Chinese language|Chinese]] and [[Japanese language|Japanese]]. This means that Singlish sentences often begin with a topic (or a known reference of the conversation), followed by a comment (or new information)<ref>Tan, Ludwig (2003) 'Topic prominence and null arguments in Singapore Colloquial English'. In David Deterding, Low Ee Ling and Adam Brown (Eds.) English in Singapore: Research on Grammar, Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics, pp. 1-10.</ref><ref>Tan, Ludwig (2007) Null Arguments in Singapore Colloquial English. Unpublished PhD thesis, University of Cambridge.</ref><ref>Leong, Alvin (2003) Subject omission in Singapore Colloquial English. In David Deterding, Low Ee Ling and Adam Brown (Eds.) English in Singapore: Research on Grammar, Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics, pp. 11-21.</ref> Compared to other varieties of English, the [[semantic]] relationship between topic and comment is not important; moreover, nouns, verbs, adverbs, and even entire subject-verb-object phrases can all serve as the topic: |
|||
|+ Topic-prominence in Singlish |
|||
* '''Dis country''' weather very hot one.{{spaced ndash}}''The weather is very warm in this country.'' |
|||
! Singlish !! Standard English |
|||
* '''Dat joker there''' cannot trust.{{spaced ndash}}''You cannot trust the person over there.'' |
|||
|- |
|||
* '''Tomorrow''' don't need bring camera.{{spaced ndash}}''You don't need to bring a camera tomorrow.'' |
|||
| '''Dis country''' weather very hot one. || ''The weather is very hot in this country.'' |
|||
|- |
|||
* '''Walau, I want to eat chicken rice''' – ''Damn, I am craving some chicken rice.'' |
|||
| '''Dat joker there''' cannot trust. || ''You cannot trust the person over there.'' |
|||
* '''I go bus-stop wait for you''' – ''I will be waiting for you at the bus-stop.'' |
|||
|- |
|||
| '''Tomorrow''' don't need bring camera. || ''You don't need to bring a camera tomorrow.'' |
|||
|- |
|||
| '''He play football''' also very good one leh. || ''He's very good at playing football too.'' |
|||
|- |
|||
| '''Walau, I want to eat chicken rice''' || ''Damn, I am craving some chicken rice.'' |
|||
|- |
|||
| '''I go bus-stop wait for you''' || ''I will be waiting for you at the bus-stop.'' |
|||
|} |
|||
The above constructions can be translated analogously into [[Malay language|Malay]] and [[Chinese language|Chinese]], with little change to the word order. |
The above constructions can be translated analogously into [[Malay language|Malay]] and [[Chinese language|Chinese]], with little change to the word order. |
||
The topic can be omitted when the context is clear, or shared between clauses. This results in constructions that appear to be missing a subject to a speaker of [[ |
The topic can be omitted when the context is clear, or shared between clauses. This results in constructions that appear to be missing a subject to a speaker of [[Standard English]], and so called PRO-drop utterances may be regarded as a diagnostic feature of Singlish.<ref>Gupta, Anthea Fraser (1994) ''The Step-tongue: Children's English in Singapore'', Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 10-11.</ref> For example: |
||
{| class="wikitable" |
|||
* No good lah.{{spaced ndash}}''This isn't good.'' |
|||
|+ Omission of topic in Singlish |
|||
* Cannot anyhow go like dat one leh.{{spaced ndash}}''You/it can't just go like that.'' |
|||
! Singlish !! Standard English |
|||
* How come never show up?{{spaced ndash}}''Why didn't you/he/it show up?'' (See the use of ''never'' in place of ''didn't'' under the "Past tense" section.) |
|||
|- |
|||
* I like badminton, dat's why I every weekend go play.{{spaced ndash}}''I play badminton every weekend because I like it.'' |
|||
| No good lah. || ''This isn't good.'' |
|||
* He sick, so he stay home sleep lor.{{spaced ndash}}''He's not feeling well, so he decided to rest at home and sleep!'' |
|||
|- |
|||
| Cannot anyhow go like dat one leh. || ''You/it can't just go like that.'' |
|||
|- |
|||
| How come never show up? || ''Why didn't you/he/it show up?'' <br>(See the use of ''never'' in place of ''didn't'' under the "Past tense" section.) |
|||
|- |
|||
| I like badminton, dat's why I every weekend go play. || ''I play badminton every weekend because I like it.'' |
|||
|- |
|||
| He sick, so he stay home sleep lor. || ''He's not feeling well, so he decided to rest at home and sleep!'' |
|||
|} |
|||
===Nouns=== |
===Nouns=== |
||
Nouns are optionally marked for [[plural]]ity. [[article (grammar)|Articles]] are also optional.<ref>Wee, Lionel and Ansaldo, Umberto (2004) 'Nouns and noun phrases'. In Lisa Lim (ed.) ''Singapore English: A Grammatical Description'', Amsterdam: John Benjamins, pp. 57-74.</ref> For example: |
Nouns are optionally marked for [[plural]]ity. [[article (grammar)|Articles]] are also optional.<ref>Wee, Lionel and Ansaldo, Umberto (2004) 'Nouns and noun phrases'. In Lisa Lim (ed.) ''Singapore English: A Grammatical Description'', Amsterdam: John Benjamins, pp. 57-74.</ref> For example: |
||
* He can play '''piano'''. |
* He can play '''piano'''. |
||
Line 421: | Line 384: | ||
* This one ten '''cent''' only. – ''This one only costs 10 cents.'' |
* This one ten '''cent''' only. – ''This one only costs 10 cents.'' |
||
It is more common to mark the plural in the presence of a [[Grammatical modifier|modifier]] that implies plurality, such as |
It is more common to mark the plural in the presence of a [[Grammatical modifier|modifier]] that implies plurality, such as ''many'' or ''four''.<ref name="Alsagoff 1998 pp. 201-217">Alsagoff, Lubna and Ho, Chee Lick (1998) 'The grammar of Singapore English'. In J. A. Foley et al. (eds.) ''English in New Cultural Contexts: Reflections from Singapore'', Singapore: Singapore Institute of Management/Oxford University Press, pp. 201-217.</ref> |
||
Many nouns which seem logically to refer to a countable item are used in the plural, including |
Many nouns which seem logically to refer to a countable item are used in the plural, including ''furniture'' and ''clothing''.<ref>Brown, Adam (1999) ''Singapore English in a Nutshell'', Singapore: Federal, pp. 62, 63</ref> Examples of this usage from corpus recordings are: |
||
* So I bought a lot of furnitures from [[IKEA]] |
* So I bought a lot of furnitures from [[IKEA]]. |
||
* Where are all the stuffs I ordered? |
* Where are all the stuffs I ordered? |
||
* I had to borrow some winter clothings<ref>Deterding, David (2007) ''Singapore English'', Edinburgh: Edinburgh University Press, p. 42.</ref> |
* I had to borrow some winter clothings.<ref>Deterding, David (2007) ''Singapore English'', Edinburgh: Edinburgh University Press, p. 42.</ref> |
||
=== |
===Copula=== |
||
The [[Copula (linguistics)|copula]], which is the verb |
The [[Copula (linguistics)|copula]], which is the verb ''to be'' in most varieties of English, is treated somewhat differently in Singlish: |
||
The copula is generally not used with adjectives or adjective phrases: |
|||
When occurring with an adjective or adjective phrase, the verb "to be" tends to be omitted: |
|||
* I damn naughty.<ref name="Platt 1980 p. 31">Platt, John and Weber, Heidi (1980) ''English in Singapore and Malaysia: Status, Features, Functions'', Singapore: Oxford University Press, p. 31.</ref> |
* I damn naughty.<ref name="Platt 1980 p. 31">Platt, John and Weber, Heidi (1980) ''English in Singapore and Malaysia: Status, Features, Functions'', Singapore: Oxford University Press, p. 31.</ref> |
||
Sometimes, an adverb such as |
Sometimes, an adverb such as ''very'' occurs, and this is reminiscent of [[Chinese language|Chinese]] usage of {{Lang|zh|很}} ({{Transliteration|zh|hěn}}) or {{Lang|zh|好}} ({{Transliteration|zh|hǎo}}): |
||
* Dis house '''very''' nice. |
* Dis house '''very''' nice. |
||
It is also common for |
It is also common for the [[present participle]] of the verb to be used without the copula:<ref>Fong, Vivienne (2004) 'The verbal cluster'. In Lisa Lim (ed.) ''Singapore English: A Grammatical Description'', Amsterdam: John Benjamins, pp. 75-104.</ref> |
||
* I still finding.<ref name="Platt 1980 p. 31"/> |
* I still finding.<ref name="Platt 1980 p. 31"/> |
||
* How come you so late still '''playing''' music, ah? |
* How come you so late still '''playing''' music, ah? |
||
* You '''looking''' for trouble, is it? |
* You '''looking''' for trouble, is it? |
||
The [[zero copula]] is also found, although less frequently, as an equative between two nouns, or as a [[locative]]: |
|||
* Dat one his wife lah. |
* Dat one his wife lah. – ''That lady is his wife.'' <ref>Platt, John and Weber, Heidi (1980) ''English in Singapore and Malaysia: Status, Features, Functions'', Singapore: Oxford University Press, p. 32.</ref> |
||
* Dis boy the class monitor. – ''This boy is the class monitor.'' |
|||
* Dis boy the class monitor. (= a subset of the disciplinary system; a monitor is empowered to enforce discipline by being an informant in the absence of the teacher or superior authority figure but his/her authority is restricted to the class; this is unlike a prefect whose authority is house-wide or even school-wide) |
|||
* His house in [[Toa Payoh]] |
* His house in [[Toa Payoh]]. – ''His house is in Toa Payoh.'' |
||
In general, |
In general, the [[zero copula]] is found more frequently after nouns and pronouns (except ''I'', ''he'', and ''she''), and much less after a [[clause]] (what I think is...) or a [[demonstrative]] (this is...). |
||
===Past tense=== |
===Past tense=== |
||
Line 456: | Line 419: | ||
* He '''accepted''' in the end. |
* He '''accepted''' in the end. |
||
Due to consonant cluster simplification, the past tense is most often unmarked when it is pronounced as /t/ or /d/ at the end of a [[consonant cluster]]:<ref name="Platt 1980 p. 88"/> |
Due to consonant cluster simplification, the past tense is most often unmarked when it is pronounced as {{IPA|/t/}} or {{IPA|/d/}} at the end of a [[consonant cluster]]:<ref name="Platt 1980 p. 88"/> |
||
* He '''talk''' so long, never '''stop''', I '''ask''' him also never. |
* He '''talk''' so long, never '''stop''', I '''ask''' him also never.{{spaced ndash}}'He talked for so long without stopping and wouldn't even stop when I asked him to.' |
||
The past tense is more likely to be marked if the verb describes an isolated event (it is a punctual verb), and it tends to be unmarked if the verb in question represents an action that goes on for an extended period:<ref>Platt, John and Weber, Heidi (1980) ''English in Singapore and Malaysia: Status, Features, Functions'', Singapore: Oxford University Press, p. 87.</ref> |
The past tense is more likely to be marked if the verb describes an isolated event (it is a punctual verb), and it tends to be unmarked if the verb in question represents an action that goes on for an extended period:<ref>Platt, John and Weber, Heidi (1980) ''English in Singapore and Malaysia: Status, Features, Functions'', Singapore: Oxford University Press, p. 87.</ref> |
||
* When I young ah, I '''go''' school every day. |
* When I young ah, I '''go''' school every day. |
||
* When he was in school, he always '''get''' good marks one. |
* When he was in school, he always '''get''' good marks one. |
||
* Last night I '''mug''' so much, so sian already. |
* Last night I '''mug''' so much, so sian already.{{spaced ndash}}'Last night I studied so much that I became very tired.' |
||
There seems also to be a tendency to avoid use of the past tense to refer to someone who is still alive: |
There seems also to be a tendency to avoid use of the past tense to refer to someone who is still alive: |
||
* The tour guide '''speak''' Mandarin<ref>Deterding, David (2003) 'Tenses and will/would in a corpus of Singapore English'. In David Deterding, Low Ee Ling and Adam Brown (eds.) ''English in Singapore: Research on Grammar'', Singapore: McGraw-Hill Education (Asia), p 34.</ref> |
* The tour guide '''speak''' Mandarin.<ref>Deterding, David (2003) 'Tenses and will/would in a corpus of Singapore English'. In David Deterding, Low Ee Ling and Adam Brown (eds.) ''English in Singapore: Research on Grammar'', Singapore: McGraw-Hill Education (Asia), p 34.</ref> |
||
Note in the final example that although the speaker is narrating a story, |
Note in the final example that although the speaker is narrating a story, they probably use the present tense in the belief that the tour guide is probably still alive. |
||
=== |
===Action completion and change of state=== |
||
Instead of the past tense, a change of state can be expressed by adding ''already'' or ''liao'' |
Instead of the past tense, the completion of an action or a change of state can be expressed by adding ''[[wikt:already|already]]'' or ''[[wikt:liao|liao]]'' {{IPA|[ljau˩]}} to the end of the sentence, analogous to the [[Chinese language|Chinese]] {{Lang|zh|{{linktext|了}}}} ({{Transliteration|zh|le}}, [[Pe̍h-ōe-jī]]: {{Transliteration|nan|liáu}}).<ref>Bao Zhiming, (1995) 'Already in Singapore English', ''World Englishes'', 14(2), 181-188.</ref> This is not the same as the past tense, as it does not cover past habitual or continuous occurrences. Instead, ''already'' and ''liao'' are markers of [[perfective aspect|perfective]] and [[inchoative aspect]], and can refer to real or hypothetical events in the past, present or future. |
||
The frequent use of '''already''' (pronounced more like "oreddy" and sometimes spelt that way) in |
The frequent use of '''already''' (pronounced more like "oreddy" and sometimes spelt that way) in Singlish is probably a direct influence of the Hokkien {{Transliteration|nan|liao}} particle.<ref>Alsagoff, Lubna (2001) 'Tense and aspect in Singapore English'. In Vincent B. Y. Ooi (ed.) ''Evolving Identities: The English Language in Singapore and Malaysia'', Singapore: Times Academic Press, pp. 79-88.</ref> For example: |
||
* Aiyah, cannot wait any more, must go '''already'''. (Oh dear, I cannot wait any longer. I must leave immediately.) |
* Aiyah, cannot wait any more, must go '''already'''. (Oh dear, I cannot wait any longer. I must leave immediately.) |
||
* |
* Ah Song kena sai '''already''', then how? (Ah Song has gotten into trouble, what will you do (now)?) |
||
* |
* Your ice cream melt '''already'''. (Your ice cream is starting to melt / has melted.) |
||
** '''kana''' is a phonetical mispronunciation of "kena" by non-Malay speakers, which is itself a Malay word that may mean either "to (have) encounter(ed) something" or "to have to (do something)" (notes further below). '''Sai''' is a Hokkien word that means "feces", and figuratively it means trouble. So '''kana Sai''' means touched by trouble, or get into trouble. |
|||
Some examples of the direct use of |
Some examples of the direct use of '''liao''': |
||
* He throw '''liao'''. (He has already thrown it away.) |
* He throw '''liao'''. (He has already thrown it away.) |
||
* I eat '''liao'''. (I ate ''or'' I have eaten.) |
* I eat '''liao'''. (I ate ''or'' I have eaten.) |
||
* This new game, you play '''liao''' or not? ( |
* This new game, you play '''liao''' or not? (Have you played this new game yet?) |
||
===Negation=== |
===Negation=== |
||
{{Unreferenced section|date=October 2022}} |
|||
Negation works in general like English, with ''not'' added after ''to be'', ''to have'', or [[modal verb|modals]], and ''don't'' before all other verbs. Contractions (''can't'', ''shouldn't'') are used alongside their uncontracted forms. However, due to final cluster simplification, the -t drops out from negative forms, and -n may also drop out after nasalising the previous vowel. This makes nasalisation the only mark of the negative. |
|||
* I do/don't ({{IPA|[dõ]}}) want.{{spaced ndash}}'I don't want to.' |
|||
Negation works in general like English, with '''not''' added after "to be", "to have", or [[modal verb|modals]], and '''don't''' before all other verbs. Contractions (can't, shouldn't) are used alongside their uncontracted forms. |
|||
Another effect of this is that in the verb ''can'', its positive and negative forms are distinguished only by the [[vowel]] (aside from [[Stress (linguistics)|stress]]): |
|||
However, due to final cluster simplification, the -t drops out from negative forms, and -n may also drop out after nasalising the previous vowel. This makes nasalisation the only mark of the negative. |
|||
* I do/don't ({{IPA|[dõ]}}) want.{{spaced ndash}}''I don't want to.'' |
|||
Another effect of this is that in the verb "can", its positive and negative forms are distinguished only by [[vowel]]: |
|||
* This one can {{IPA|/kɛn/}} do lah. |
* This one can {{IPA|/kɛn/}} do lah. |
||
* This one can't {{IPA|/ |
* This one can't {{IPA|/ˈkan/}} do lah. |
||
Also, |
Also, ''never'' is used as a negative past tense marker, and does not have to carry the English meaning. In this construction, the negated verb is never put into the past-tense form: |
||
* How come today you '''never''' (=didn't) hand in homework? |
* How come today you '''never''' (=didn't) hand in homework? |
||
* How come he '''never''' (=didn't) pay just now? |
* How come he '''never''' (=didn't) pay just now? |
||
Line 501: | Line 462: | ||
===Interrogative=== |
===Interrogative=== |
||
In addition to the usual{{which |
In addition to the usual{{which|date=April 2016}} way of forming [[Yes–no question|yes–no questions]], Singlish uses two more constructions: |
||
In a construction similar (but not identical) to [[Chinese language|Chinese]] A-not-A, |
In a construction similar (but not identical) to [[Chinese language|Chinese]] A-not-A, ''or not'' is appended to the end of sentences to form yes/no questions. ''Or not'' cannot be used with sentences already in the negative: |
||
* You want this book '''or not'''?{{spaced ndash}}''Do you want this book?'' |
* You want this book '''or not'''?{{spaced ndash}}''Do you want this book?'' |
||
* Can '''or not'''?{{spaced ndash}}''Is this possible / permissible?'' |
* Can '''or not'''?{{spaced ndash}}''Is this possible / permissible?'' |
||
The phrase |
The phrase ''is it'', appended to the end of sentences, forms yes–no questions.<ref>Brown, Adam (1999) ''Singapore English in a Nutshell'', Singapore: Federal, pp. 116-117.</ref> ''Is it'' implies that the speaker is simply confirming something they have already inferred: |
||
* They never study, '''is it'''? (No wonder they failed!) |
* They never study, '''is it'''? (No wonder they failed!) |
||
* You don't like that, '''is it'''? (No wonder you had that face!) |
* You don't like that, '''is it'''? (No wonder you had that face!) |
||
* Alamak, you guys never read newspaper '''is it'''?{{spaced ndash}}"What? Haven't you guys ever read a newspaper?" (No wonder you aren't up to date!) |
* Alamak, you guys never read newspaper '''is it'''?{{spaced ndash}}"What? Haven't you guys ever read a newspaper?" (No wonder you aren't up to date!) |
||
The phrase |
The phrase ''isn't it'' also occurs when the speaker thinks the hearer might disagree with the assertion.<ref name="Alsagoff 1998 pp. 201-217"/> |
||
There are also many discourse particles (such as |
There are also many discourse particles (such as ''hah'', ''hor'', ''meh'', and ''ar'') used in questions. (See the [[#Discourse particles|"Discourse particles"]] section elsewhere in this article.) |
||
===Reduplication=== |
===Reduplication=== |
||
Another feature strongly reminiscent of [[Chinese language|Chinese]] and [[Malay language|Malay]], verbs are often repeated (e.g. |
Another feature strongly reminiscent of [[Chinese language|Chinese]] and [[Malay language|Malay]], verbs are often repeated (e.g. TV personality Phua Chu Kang's "don't pray-pray!" ''pray'' = ''play''). In general verbs are repeated twice to indicate the delimitative aspect (that the action goes on for a short period), and three times to indicate greater length and continuity:<ref>Ansaldo, Umberto (2004) 'The evolution of Singapore English', in Lisa Lim (ed.) ''Singapore English: A Grammatical Description'', Amsterdam: John Benjamins, pp. 127-149.</ref> |
||
* You go '''ting ting''' a little bit, maybe den you get answer. (Go and think over it for a while, and then you might understand.) |
* You go '''ting ting''' a little bit, maybe den you get answer. ('Go and think over it for a while, and then you might understand.') |
||
* So what I do was, I sit down and I '''ting ting ting''', until I get answer lor. (So I sat down, thought, thought and thought, until I understood.) |
* So what I do was, I sit down and I '''ting ting ting''', until I get answer lor. ('So I sat down, thought, thought and thought, until I understood.') |
||
The use of verb repetition also serves to provide a more vivid description of an activity: |
The use of verb repetition also serves to provide a more vivid description of an activity: |
||
* Want to go Orchard '''walk walk see see''' (走走看看) or not? (Let's go shopping/sightseeing at Orchard Road.) |
* Want to go Orchard '''walk walk see see''' ({{Lang|zh|走走看看}}) or not? ('Let's go shopping/sightseeing at Orchard Road.') |
||
* Don't anyhow '''touch''' here '''touch''' there leh. (Please don't mess with my things.) |
* Don't anyhow '''touch''' here '''touch''' there leh. ('Please don't mess with my things.') |
||
In another usage reminiscent of Chinese, [[noun]]s referring to people can be repeated for intimacy.<ref>Wee, Lionel (2004) 'Reduplication and discourse particles', in Lisa Lim (ed.) ''Singapore English: A Grammatical Description'', Amsterdam: John Benjamins, pp. 105-126.</ref> Most commonly, monosyllabic nouns are repeated: |
In another usage reminiscent of Chinese, [[noun]]s referring to people can be repeated for intimacy.<ref>Wee, Lionel (2004) 'Reduplication and discourse particles', in Lisa Lim (ed.) ''Singapore English: A Grammatical Description'', Amsterdam: John Benjamins, pp. 105-126.</ref> Most commonly, monosyllabic nouns are repeated: |
||
* My '''boy-boy''' is going to Primary One oreddy. (My son is about to enter Year/Grade/Standard One.) |
* My '''boy-boy''' is going to Primary One oreddy. ('My son is about to enter Year/Grade/Standard One.') |
||
* We two '''fren-fren''' one. (We are close friends.) |
* We two '''fren-fren''' one. ('We are close friends.') |
||
However, occasionally reduplication is also found with |
However, occasionally reduplication is also found with disyllabic nouns: |
||
* We '''buddy-buddy'''. You don't play me out, OK?<ref>Lim, Choon Yeoh and Wee, Lionel (2001) 'Reduplication in Colloquial Singapore English'. In Vincent B. Y. Ooi (ed.) ''Evolving Identities: The English Language in Singapore and Malaysia'', Singapore: Times Academic Press, pp. 89-101.</ref> |
* We '''buddy-buddy'''. You don't play me out, OK?<ref>Lim, Choon Yeoh and Wee, Lionel (2001) 'Reduplication in Colloquial Singapore English'. In Vincent B. Y. Ooi (ed.) ''Evolving Identities: The English Language in Singapore and Malaysia'', Singapore: Times Academic Press, pp. 89-101.</ref> |
||
* I'm the kind who is '''buddy-buddy''' person.<ref>Deterding, David (2007) ''Singapore English'', Edinburgh: Edinburgh University Press, p. 55.</ref> |
* I'm the kind who is '''buddy-buddy''' person.<ref>Deterding, David (2007) ''Singapore English'', Edinburgh: Edinburgh University Press, p. 55.</ref> |
||
[[Adjective]]s of one or two syllables can also be repeated for intensification: |
[[Adjective]]s of one or two syllables can also be repeated for intensification: |
||
* You go take the '''big-big''' one ah. (Retrieve the larger item, please.) |
* You go take the '''big-big''' one ah. ('Retrieve the larger item, please.') |
||
* You want a raise from this boss? Wait '''long long''' ah. (It will never happen.) |
* You want a raise from this boss? Wait '''long long''' ah. ('It will never happen.') |
||
Due to the frequent use of these repetitions on short words, Singlish expressions often sound to speakers of American or British English as if they are spoken by children, which non-Singlish speakers find quite amusing, and contributes to the impression of Singlish as an informal and sometimes intimate language. |
|||
===Discourse particles=== |
===Discourse particles=== |
||
In Singlish, discourse particles are minimal lexemes (words) that occur at the end of a sentence and that do not carry referential meaning, but may relate to linguistic modality, register or other pragmatic effects. They may be used to indicate how the speaker thinks that the content of the sentence relates to the participants' common knowledge or change the emotional character of the sentence. |
|||
[[Grammatical particle|Particles]] in Singlish are highly comparable to [[Chinese language|Chinese]]. In general, [[discourse particle]]s, also known as "tags" occur at the end of a sentence. Their presence changes the meaning or the tone of the sentence, but not its grammatical meaning. |
|||
Particles are noted for keeping their [[Tone (linguistics)|tones]] regardless of the remainder of the sentence. Most of the particles are |
Particles are noted for keeping their [[Tone (linguistics)|tones]] regardless of the remainder of the sentence. Most of the particles are borrowed from southern Chinese varieties, with the tones intact. |
||
Research on Singlish discourse particles have been many but varied, often focusing on analysing their functions in the sentences they appear in.<ref>Wee, Lionel. "Lor in colloquial Singapore English". Journal of Pragmatics, 2002, p. 711</ref> |
Research on Singlish discourse particles have been many but varied, often focusing on analysing their functions in the sentences they appear in.<ref>Wee, Lionel. "Lor in colloquial Singapore English". Journal of Pragmatics, 2002, p. 711</ref> |
||
Line 551: | Line 510: | ||
'''''Wah Lau / Walao''''' |
'''''Wah Lau / Walao''''' |
||
''Wah lau'' |
''Wah lau'' ({{IPA|[wâ lǎu]}}) is used as an interjection or exclamation at the beginning of a sentence, and it usually has a negative connotation. It is derived from a Hokkien or Teochew phrase that means 'my father' ({{Lang|nan|我老}}), abbreviated form of "my father's" ({{Lang-zh|c=|s=|t=我老的|p=|poj=góa lāu--ê|labels=no}}). |
||
* '''Wah lau'''! I can't believe the teacher gave us so much work to do in such a tight deadline! |
* '''Wah lau'''! I can't believe the teacher gave us so much work to do in such a tight deadline! |
||
====''Kena''==== |
====''Kena''==== |
||
''Kena'' can be used as an auxiliary to mark the passive voice in some varieties of Singlish.<ref>Wee, Lionel (2004) 'Singapore English: morphology and syntax'. |
''Kena'' ({{IPA|[kəna] or [kana]}}) can be used as an auxiliary to mark the passive voice in some varieties of Singlish.<ref>Wee, Lionel (2004) 'Singapore English: morphology and syntax'. |
||
In Bernd Kortmann, Kate Burridge, Rajend Mesthrie, Edgar W. Schneider and Clive Upton (eds.) A Handbook of Varieties of English. Volume 2: Morphology and Syntax, Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 1058–72.</ref> |
In Bernd Kortmann, Kate Burridge, Rajend Mesthrie, Edgar W. Schneider and Clive Upton (eds.) A Handbook of Varieties of English. Volume 2: Morphology and Syntax, Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 1058–72.</ref> |
||
It is derived from a Malay word that means "to encounter or to come into physical contact",<ref>Bao Zhiming and Wee, Lionel (1999) 'The passive in Singapore English', ''World Englishes'', 18 (1), 1-11.</ref> and is only used with objects that have a negative effect or connotation. Verbs after ''kena'' may appear in the infinitive form (i.e. without tense) or as a [[past participle]]. It is similar in meaning to passive markers in Chinese, such as Hokkien |
It is derived from a Malay word that means "to encounter or to come into physical contact",<ref>Bao Zhiming and Wee, Lionel (1999) 'The passive in Singapore English', ''World Englishes'', 18 (1), 1-11.</ref> and is only used with objects that have a negative effect or connotation. Verbs after ''kena'' may appear in the infinitive form (i.e. without tense) or as a [[past participle]]. It is similar in meaning to passive markers in Chinese, such as Hokkien {{Lang-zh|c=|s=|t=著|p=|poj=tio̍h|labels=no}} or Mandarin {{Lang-zh|c=|s=|t=被|p=bèi|labels=no}}: |
||
* |
* He '''kena''' scold/scolded.{{spaced ndash}}'He was scolded.' |
||
* If you don't listen to me, you will be punished, after which you will know that you were wrong |
* Dun listen, later you '''kena''' punish/punished then you know.{{spaced ndash}}'If you don't listen to me, you will be punished, after which you will know that you were wrong.' |
||
''Kena'' is not used with positive things: |
|||
*<nowiki>*</nowiki>He '''kena''' praised. |
*<nowiki>*</nowiki>He '''kena''' praised. |
||
*<nowiki>*</nowiki>He '''kena''' lottery. |
*<nowiki>*</nowiki>He '''kena''' lottery. |
||
*<nowiki>*</nowiki>He '''kena''' jackpot. |
*<nowiki>*</nowiki>He '''kena''' jackpot. |
||
Use of kena as in the above examples will not be understood, and may even be greeted with a confused reply: |
Use of ''kena'' as in the above examples will not be understood, and may even be greeted with a confused reply: "But strike lottery good wat!" ('But it's a good thing to win the lottery!'). |
||
However, when used in sarcasm, ''kena'' can be used in apparently positive circumstances, though with an ironic modicum of success, for example: |
|||
* He '''kena''' jackpot, come back to school after so long den got so much homework! ('He received a lot of homework upon returning to school after a long absence.') |
|||
When the context is given, ''kena'' may be used without a verb to mean 'will be punished.' |
|||
It may be used in vulgar, obscene and offensive contexts,{{Dubious|date=July 2009}} such as: |
|||
* Better do your homework, otherwise you '''kena'''. ('You will be punished unless you do your homework.') |
|||
* He '''kena''' fucked in the Singtel share buyout. (lost large amounts of money) |
|||
* He '''kena''' defamation imprisonment. (imprisoned as a result of defamation proceedings) |
|||
However, when used in sarcasm, kena can be used in apparently positive circumstances, though this is considered grammatically incorrect by the true natives of Singapore. It is mostly incorrectly used by European expatriates or Hong Kong and Mainlanders trying to integrate and assimilate into Singapore society,{{Dubious|date=July 2009}} though with an ironic modicum of success, for example: |
|||
* He '''kena''' jackpot, come back to school after so long den got so much homework! (He received a lot of homework upon returning to school after a long absence.) |
|||
When the context is given, ''Kena'' may be used without a verb, similar to the colloquial-English construction "I am/you're/he is going to get it." |
|||
* Better do your homework, otherwise you '''kena'''. (You will be punished unless you do your homework.) |
|||
* Don't listen to me, later you '''kena'''. |
* Don't listen to me, later you '''kena'''. |
||
Line 585: | Line 539: | ||
* Better do your homework, otherwise you will '''kena'''. |
* Better do your homework, otherwise you will '''kena'''. |
||
* Don't listen to me, later you will '''kena'''. |
* Don't listen to me, later you will '''kena'''. |
||
Some examples of Singlish phrases with ''Kena'': |
|||
* kena arrow: be assigned an undesirable task. (derives from [[National Service in Singapore|National Service/military]] practice of placing arrows on a mail distribution list to denote addressees for the copy) |
|||
* kena bully: get bullied |
|||
* kena demolish: literally "was demolished" or "demolition" |
|||
* kena fine: get 'fined', or charged by the police |
|||
* kena hantam: be hit by something, such as a ball, or to be beaten up (hantam is another Malay word) |
|||
* kena sabo: become a victim of sabotage or a practical joke |
|||
* Kena fucked: get set up |
|||
* kena sai: literally "hit by shit"; be harmed by an unpleasant event or object |
|||
* kena tekan: tekan means "press", as in "pressure", in Malay; the phrase means to be physically tortured or punished. Often used in the army, which all male citizens must serve in. |
|||
* kena whack: be beaten badly, in games or in physical fights |
|||
* kena ban/silence: one of the newer uses of kena, it means to be banned/silenced in a computer game. The "silence" is only used when silenced from talking in chat by GMs (Game Masters), not having the "silence" effect that stops you from doing spells. |
|||
* kena zero: getting a zero mark for that paper that he/she was [[cheating]] |
|||
The word may be phonetically mispronounced "kana" by most non-Malays, especially by those of the Chinese tongue. Informal Malay may socio-linguistically dictate it be pronounced as ''kene'' (as in ''kernel'' without the ''r'' and ''l''), while the word itself in reality has two different meanings; "to have (to) encounter(ed) something" as how it is explained above or "to have to (do something)": |
|||
"Kau '''kena''' angkat ni." – ''You have to carry this.''<br> |
|||
"Joe '''kena''' marah tadi." – ''Joe just got scolded.'' |
|||
Singlish, however, is only influenced by the latter application of the word. |
|||
====''Tio''==== |
====''Tio''==== |
||
{{Unreferenced section|date=October 2022}} |
|||
''Tio'' can be used interchangeably with ''kena'' in many scenarios. While ''kena'' is often used in negative situations, ''tio'' can be used in both positive and negative situations. |
|||
From Hokkien {{Lang-zh|c=|s=|t=著|p=|poj=tio̍h|labels=no}}'', tio'' ({{IPA|[tiò]}}; pronounced with a low tone due to Hokkien tone [[sandhi]]) can be used interchangeably with ''kena'' in many scenarios. While ''kena'' is often used in negative situations, ''tio'' can be used in both positive and negative situations. |
|||
* He tio cancer. (He was diagnosed with cancer.) |
|||
* He tio |
* He tio cancer. ('He was diagnosed with cancer.') |
||
* He tio |
* He tio jackpot. ('He struck the jackpot.') |
||
* He tio lottery. ('He struck lottery.') |
|||
* Tio fined lor, what to do? (I got fined, couldn't help it.) |
|||
* Tio fined lor, what to do? ('I got fined, couldn't help it.') |
|||
''Tio'' has a lighter negative tone when used negatively, compared to ''kena''. |
''Tio'' has a lighter negative tone when used negatively, compared to ''kena''. |
||
Line 621: | Line 555: | ||
''Tio'' also sounds more sympathetic when talking about an unfortunate incident about someone close. |
''Tio'' also sounds more sympathetic when talking about an unfortunate incident about someone close. |
||
* Her mum tio cancer. (Her mum was diagnosed with cancer.) |
* Her mum tio cancer. ('Her mum was diagnosed with cancer.') |
||
* Sad sia, so young tio cancer. (How sad, he was diagnosed with cancer at such a young age.) |
* Sad sia, so young tio cancer. ('How sad, he was diagnosed with cancer at such a young age.') |
||
Using ''kena'' in the following might not be appropriate, as they seem impolite, as if the speaker is mocking the victim. |
Using ''kena'' in the following might not be appropriate, as they seem impolite, as if the speaker is mocking the victim. |
||
Line 630: | Line 564: | ||
====''One''==== |
====''One''==== |
||
The word ''one'' is used to emphasise the [[predicate (grammar)|predicate]] of the sentence by implying that it is unique and characteristic. It is analogous to the use of particles like 嘅 (ge) or |
The word ''one'' is used to emphasise the [[predicate (grammar)|predicate]] of the sentence by implying that it is unique and characteristic. It is analogous to the use of particles like {{Linktext|嘅|lang=yue}} ({{Transliteration|yue|ge}}) or {{Linktext|㗎|lang=yue}} ({{Transliteration|yue|ga}}) in Cantonese, {{Linktext|啲|lang=nan}} ({{Transliteration|nan|e}}) in Hokkien, {{Linktext|は|lang=ja}} ({{Transliteration|ja|-wa}}) in Japanese, or {{Linktext|的|lang=zh}} ({{Transliteration|cmn|de}}) in some dialects of Mandarin. ''One'' used in this way '''does not''' correspond to any use of the word ''one'' in [[Standard English]]. It might also be analysed as a relative pronoun, though it occurs at the end of the relative clause instead of the beginning (as in Standard English).<ref>Alsagoff, Lubna (1995) 'Colloquial Singapore English: the relative clause construction', in Teng Su Ching and Ho Mian Lian (eds.) ''The English Language in Singapore: Implications for Teaching'', Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics, pp. 77–87.</ref> |
||
* Wah lau! So stupid '''one'''! – |
* Wah lau! So stupid '''one'''! – 'Oh my gosh! He's so stupid!' |
||
* I do everything by habit '''one'''. – |
* I do everything by habit '''one'''. – 'I always do everything by habit.' |
||
* He never go school '''one'''. – |
* He never go school '''one'''. – 'He doesn't go to school (unlike other people).' |
||
*Is like that '''one'''. – 'It is how it is.' |
|||
Some bilingual speakers of [[Mandarin Chinese|Mandarin]] may also use {{Lang|zh-sg|的}} ({{Transliteration|zh|de}}) in place of ''one''. |
|||
====''Then''==== |
====''Then''==== |
||
{{Clarify section|reason=|date=November 2024}} |
|||
{{Unreferenced section|date=February 2021}} |
|||
The word ''then'' is often pronounced or written as ''den'' {{IPA|/dɛn/}}. When used, it represents different meanings in different contexts. In this section, the word is referred to as ''den''. |
|||
'''i)''' ''Den'' can be synonymous with ''so'' or ''therefore''. It is used to replace the Chinese grammatical particle {{Lang-zh|c=|s=才|t=纔|p=cái|labels=no}} (see ii). |
|||
The word '''then''' is often pronounced or written as '''den''' {{IPA|/dɛn/}}. When used, it represents different meanings in different contexts. In this section, the word is referred to as '''den'''. |
|||
When it is intended to carry the meaning of ''therefore'', it is often used to explain one's blunder/negative consequences. In such contexts, it is a translation from Chinese {{Lang-zh|c=|s=|t=所以|p=|labels=no}}. When used in this context, the ''den'' is prolonged twice the usual length in emphasis, as opposed to the short emphasis it is given when used to mean {{Transliteration|zh|cái}}. |
|||
'''i)''' "Den" can be synonymous with "so" or "therefore". It is used to replace the Chinese grammatical particle, 才 (see ii). |
|||
* Never do homework '''den''' (two beats with shifts in tone sandhi, tone 2) indicating replacement of {{Lang-zh|c=|s=|t=所以|p=|labels=no}}){{clarify inline|reason=Extra parenthesis?|date=November 2024}} kena scold lor. |
|||
– 'I did not do my homework, that's why (therefore) I got a scolding' |
|||
* Never do homework (pause) '''den''' (two beats with shifts in tone sandhi, tone 2) indicating replacement of {{Lang-zh|c=|s=然后|t=然後|p=|labels=no}}){{clarify inline|reason=Extra parenthesis?|date=November 2024}} kena scold lor. |
|||
– 'I did not do my homework; I got a scolding after that' |
|||
* Never do homework '''den''' (one beat with no shift in tone sandhi, indicating {{Lang|zh|才}}) kena scold lor. |
|||
– 'It is only due to the fact that I did not do my homework that I was scolded.' |
|||
However, ''den'' cannot be freely interchanged with ''so''. |
|||
When it is intended to carry the meaning of "therefore", it is often used to explain one's blunder/negative consequences. In such contexts, it is a translation from Chinese "所以". When used in this context, the "den" is prolonged twice the usual length in emphasis, as opposed to the short emphasis it is given when used to mean cái. |
|||
* Never do homework '''den''' (2 beats with shifts in tone sandhi, tone 2) indicating replacement of "所以") kena get scolding lor. |
|||
– ''I did not do my homework, that's why (therefore) I got a scolding'' |
|||
* Never do homework (pause) '''den''' (2 beats with shifts in tone sandhi, tone 2) indicating replacement of "然后") kena scolding lor. |
|||
– ''I did not do my homework; I got a scolding after that'' |
|||
* Never do homework '''den''' (1 beat with no shift in tone sandhi, indicating "才") kena scolding lor. |
|||
– ''It is only due to the fact that I did not do my homework that I was scolded.'' |
|||
The following examples are incorrect uses of ''den'', which will sound grammatically illogical to a Singlish speaker: <!-- why? what is the reason for this? In the following sentences, in Singlish, the Singlish particle "so" would be used, or no particle at all, "then" is not used. --> |
|||
Be very careful because "den" cannot be freely interchanged with "so". It will sound grammatically erroneous when employed inappropriately. This is because the grammatical rules in English do not correspond to the grammatical rules in Chinese on a one-for-one basis. |
|||
The following examples are inappropriate use of "den", which will immediately sound grammatically illogical to a Singlish speaker: <!-- why? what is the reason for this? In the following sentences, in Singlish, the Singlish particle "so" would be used, or no particle at all, "then" is not used. --> |
|||
* I'm tired, '''den''' I'm going to sleep. |
* I'm tired, '''den''' I'm going to sleep. |
||
* I'm late, '''den''' I'm going to take a taxi. |
* I'm late, '''den''' I'm going to take a taxi. |
||
The reason for this is that |
The reason for this is that ''den'' often marks a negative, non-volitional outcome (either in the future or the past), while the above sentences express volition and are set in the present. Consider the following examples: |
||
* I damn tired '''den''' langgar the car lor. |
* I damn tired '''den''' langgar the car lor. – 'I was really tired, which is why I knocked into [that] car.' |
||
* I late '''den''' take taxi, otherwise don't take. |
* I late '''den''' take taxi, otherwise don't take. – 'When I'm late, [only] then do I take a taxi; otherwise I don't take taxis.' = 'I only take a taxi when I'm late.' (see usage vi) |
||
'''ii)''' "Den" is also used to describe an action that will be performed later. It is used to replace the Chinese particle, "才". When used in this context, the den is pronounced in one beat, instead of being lengthened to two beats as in (i). |
|||
If shortened, the meaning will be changed / incorrectly conveyed. For example, "I go home liao, "den" (2 beats) call you" will imbue the subtext with a questionable sense of irony, a lasciviousness for seduction (3 beats), or just general inappropriateness (random 2 beats indicating a Hong Kong comedy-influenced moleitou 無理頭 Singaporean sense of humour). |
|||
* I go home liao '''den''' call you. – ''I will call you when I reach home'' |
|||
* Later '''den''' say. – ''We'll discuss this later'' |
|||
'''iii)''' "Den" can used at the beginning of a sentence as a link to the previous sentence. In this usage, "den" is used to replace the Mandarin grammatical particle which is approximately equivalent in meaning (but not in grammatical usage) only to "then," or "然后" (rán hòu), as in "ránhòu hor". In such cases, it often carries a connotation of an exclamation. |
|||
'''ii)''' ''Den'' is also used to describe an action that will be performed later. It is used to replace the Chinese particle {{Lang-zh|c=|s=才|t=纔|p=cái|labels=no}}. When used in this context, the ''den'' is pronounced in one beat, instead of being lengthened to two beats as in (i). |
|||
When used in this context, in formal Singlish, the particle is lengthened to 2 beats to indicate replacement of "ran2hou4" or 1 beat when used in conjunction with "hor" as in "den hor". |
|||
If shortened, the meaning will be changed or incorrectly conveyed. For example, "I go home liao, '''den''' (two beats) call you" will imbue the subtext with a questionable sense of irony, a lasciviousness for seduction (three beats), or just general inappropriateness (random two beats indicating a Hong Kong comedy-influenced moleitou {{Lang|zh|無理頭}} Singaporean sense of humour). |
|||
It can also be shortened to 1 beat if the other speaker is a fluent Singapore speaker of Singlish (who tends to speak fast and can deduce via contextual clues which form of meaning the use of den is taking on), but the Singlish variant used when spoken to a wider Southeast Asian audience, is lengthening of the word to 2 beats. |
|||
* I go home liao '''den''' call you. – 'I will call you when I reach home' |
|||
* Later '''den''' say. – 'We'll discuss this later' |
|||
'''iii)''' ''Den'' can be used at the beginning of a sentence as a link to the previous sentence. It often has the meaning "after that". In other cases, it carries a connotation of an exclamation. |
|||
The subtle usage of these particles differentiates a Malaysian speaking Manglish trying to assimilate into society, and a true-blue native-born Singaporean (whether it's a Chinese, Indian, Eurasian, Malay or Caucasian speaker of Singlish). In many cases, a mixed child born and bred in Singapore will speak a more subtle form of Singlish (together with the influence of another language such as Dutch, Swedish, German) than a first-generation Malaysian of Chinese descent assimilating into Singapore. |
|||
* We were doing everything fine, |
* We were doing everything fine, '''den''' he fuck everything up |
||
* I was at a park. '''Den''' hor, I was attacked by dinosaur leh! |
* I was at a park. '''Den''' hor, I was attacked by dinosaur leh! |
||
* I woke up at 10. '''Den''' boss saw me coming in late. So suay! |
* I woke up at 10. '''Den''' boss saw me coming in late. So suay! |
||
'''iv)''' |
'''iv)''' ''Den'' can be used to return an insult/negative comment back to the originator. When used in such a way, there must first be an insult/negative comment from another party. In such contexts, it is a translation from the Chinese {{Lang-zh|c=|s=才|t=纔|p=cái|labels=no}}. |
||
* A: You're so stupid! |
* A: You're so stupid! |
||
* B: You '''den''' stupid la – |
* B: You '''den''' stupid la – 'You're the stupid one' |
||
* A: You're late! |
* A: You're late! |
||
* B: You '''den''' late lor. – |
* B: You '''den''' late lor. – 'You're the late one' |
||
'''v)''' "Den?" can be used as a single-worded phrase. Even if |
'''v)''' "Den?" can be used as a single-worded phrase. Even if ''den'' is used in a single-worded phrase, even with the same pronunciation, it can represent four different meanings. It can either be synonymous with "so what?", or it can be a sarcastic expression that the other party is making a statement that arose from his/her actions, or similarly an arrogant expression which indicating that the other party is stating the obvious, or it can be used as a short form for "what happened then?". |
||
[Synonymous with "so what?"] |
[Synonymous with "so what?"] |
||
Line 691: | Line 621: | ||
[Sarcastic expression] Speakers tend to emphasise the pronunciation of 'n'. |
[Sarcastic expression] Speakers tend to emphasise the pronunciation of 'n'. |
||
''Context: A is supposed to meet B before meeting a larger group but A is late for the first meeting'' |
''Context: A is supposed to meet B before meeting a larger group but A is late for the first meeting'' |
||
* A: Late liao leh... |
* A: Late liao leh... |
||
* B: '''Dennn?''' |
* B: '''Dennn?''' |
||
[Arrogant expression] Speakers have the option of using |
[Arrogant expression] Speakers have the option of using ''den'' in a phrase, as in "Ah bu den" or "Ah den". In this case it serves approximately the same purpose as 'duh' in American English slang. |
||
* A: Wah {{Not a typo|seh}}! You actually make this computer all by yourself ah? |
* A: Wah {{Not a typo|seh}}! You actually make this computer all by yourself ah? |
||
* B: Ah bu den! |
* B: Ah bu den! |
||
Line 703: | Line 634: | ||
* B: '''Den''' what? |
* B: '''Den''' what? |
||
'''vi)''' |
'''vi)''' ''Den'' can also indicate a conditional (an if-then condition), implying an omitted ''if/when'': |
||
* I late '''den''' take taxi, otherwise dun take. |
* I late '''den''' take taxi, otherwise dun take. – 'When I'm late, [only] then do I take a taxi; otherwise I don't take taxis.' = 'I only take a taxi when I'm late.' |
||
* You want to see [[Justin Bieber]] den go lah! |
* You want to see [[Justin Bieber]] den go lah! – 'If you want to see Justin Bieber, then go [to the concert]!' |
||
====''Oi''==== |
====''Oi''==== |
||
{{Unreferenced section|date=October 2022}} |
|||
{{See also|Oi (interjection)}} |
{{See also|Oi (interjection)}} |
||
'''Oi''' originating from the Hokkien (喂 |
'''Oi''' originating from the Hokkien ({{Langx|nan|喂|translit=oe|label=none}}), is commonly used in Singlish, as in other English varieties, to draw attention or to express surprise or indignation. Some examples of the usage of ''Oi'' include: |
||
* Oi, you forgot to give me my pencil! |
* Oi, you forgot to give me my pencil! |
||
* Oi! Hear me can! |
* Oi! Hear me can! |
||
Line 717: | Line 648: | ||
* Oi! Wake up lah! |
* Oi! Wake up lah! |
||
As |
As ''oi'' has connotations of disapproval, it is considered to be slightly offensive if it is used in situations where a more polite register is expected, e.g. while speaking to strangers in public, people in the workplace or one's elders. |
||
====''Lah''==== |
====''Lah''==== |
||
The ubiquitous word ''lah'' ({{IPA|/lá/}} or {{IPA|/lâ/}}), sometimes spelled as ''la'' and rarely spelled as ''larh'', ''luh'' or ''lurh'', is used at the end of a sentence.<ref>Wee, Lionel (2004) 'Reduplication and discourse particles', in Lisa Lim (ed.) ''Singapore English: A Grammatical Description'', Amsterdam: John Benjamins, pp. 105-126</ref> It originates from the Chinese word ({{lang|zh|啦}}, [[Pe̍h-ōe-jī|POJ]]: {{Transliteration|zh|lah}}) or the same word in Malay.<ref>Deterding, David (2007) ''Singapore English'', Edinburgh: Edinburgh University Press, p. 71.</ref> It simultaneously softens the force of an utterance and entices solidarity,<ref>[[Richards, Jack C.]] and Tay, Mary W. J. (1977) 'The la particle in Singapore English', in William Crewe (ed.), ''The English Language in Singapore'', Singapore: Eastern Universities Press, pp. 141–156.</ref> though it can also have the opposite meaning so it is used to signal power.<ref>Bell, Roger and Ser Peng Quee, Larry (1983) '"Today la?" "Tomorrow lah!" The LA particle in Singapore English', ''RELC Journal'', 14(2), 1–18.</ref> In addition, there are suggestions that there is more than one ''lah'' particle, so there may be a stressed and an unstressed variant<ref>Kwan-Terry, Anna (1978) 'The meaning and the source of the "la" and the "what" particles in Singapore English', ''RELC Journal'', 9(2), 22–36.</ref> and perhaps as many as nine tonal variants, all having a special pragmatic function.<ref>Loke Kit Ken and Low, Johna M. Y. (1988) 'A proposed descriptive framework for the pragmatic meanings of the particle LA in colloquial Singaporean English', ''Asian-Pacific Papers: Applied Linguistics of Australia Occasional Papers'', 2, 150–61.</ref> |
|||
[[File:Singlish advertisement, Pulau Ubin, Singapore - 20110926.jpg|thumb|''Lah'' (La) being used on an advertising board outside a cafe in [[Pulau Ubin]] ]] |
|||
The ubiquitous word '''lah''' ({{IPA|/lá/}} or {{IPA|/lâ/}}), sometimes spelled as '''la''' and rarely spelled as '''larh''', '''luh''' or '''lurh''', is used at the end of a sentence.<ref>Wee, Lionel (2004) 'Reduplication and discourse particles', in Lisa Lim (ed.) ''Singapore English: A Grammatical Description'', Amsterdam: John Benjamins, pp. 105-126</ref> It originates from the Standard Average Chinese word ({{lang|zh|啦}}, [[Pe̍h-ōe-jī|POJ]]: ''lah'') used by Chinese people when they speak Singlish, although its usage in Singapore is also been rarely influenced by its occurrence in Malay.<ref>Deterding, David (2007) ''Singapore English'', Edinburgh: Edinburgh University Press, p. 71.</ref> It simultaneously softens the force of an utterance and entices solidarity,<ref>Richards, Jack C. and Tay, Mary W. J. (1977) 'The la particle in Singapore English', in William Crewe (ed.), ''The English Language in Singapore'', Singapore: Eastern Universities Press, pp. 141–156.</ref> though it can also have the opposite meaning so it is used to signal power.<ref>Bell, Roger and Ser Peng Quee, Larry (1983) '"Today la?" "Tomorrow lah!" The LA particle in Singapore English', ''RELC Journal'', 14(2), 1–18.</ref> In addition, there are suggestions that there is more than one '''lah''' particle, so there may be a stressed and an unstressed variant<ref>Kwan-Terry, Anna (1978) 'The meaning and the source of the "la" and the "what" particles in Singapore English', ''RELC Journal'', 9(2), 22–36.</ref> and perhaps as many as nine tonal variants, all having a special pragmatic function<ref>Loke Kit Ken and Low, Johna M. Y. (1988) 'A proposed descriptive framework for the pragmatic meanings of the particle LA in colloquial Singaporean English', ''Asian-Pacific Papers: Applied Linguistics of Australia Occasional Papers'', 2, 150–61.</ref> |
|||
In Malay, {{Lang|ms|lah}} is used to change a verb into a command or to soften its tone, particularly when usage of the verb may seem impolite. To drink is {{Lang|ms|minum}}, but 'Here, drink!' is {{Lang|ms|minumlah!}}. Similarly, ''lah'' is frequently used with imperatives in Singlish: |
|||
Note that 'lah' is occasionally after a comma for clarity, though true locals never bother with punctuation, because there is never a pause before 'lah'. This is because in Malay, 'lah' is appended to the end of the word and is not a separate word by itself. It must also be noted that although 'lah' is usually spelled in the Malay fashion, its use is more akin to the Hokkien use. It is not related to 'la', found in the [[Scouse]] dialect in [[Liverpool]], [[England]], which is short for 'lad'.<ref>[https://books.google.co.uk/books?id=noZ5AAAAIAAJ&q=%22la%22+%22lad%22+Scouse&dq=%22la%22+%22lad%22+Scouse&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiigd3ioZvbAhWMipAKHeuyBxYQ6AEINTAC ''Talking for Britain: A Journey Through the Nation's Dialects''], |
|||
* Drink '''lah'''!{{spaced ndash}}'Just drink!' |
|||
Simon Elmes, Penguin Books, 2005, page 232</ref> |
|||
''Lah'' also occurs frequently with ''yah'' and ''no'' (hence "Yah lah!" and "No lah!..."). This can, with the appropriate tone, result in a less-brusque declaration and facilitate the flow of conversation: "No more work to do, we go home lah!" However, if the preceding clause is already diminutive or jocular, suffixing it with ''-lah'' would be redundant and improper: one would not say "yep lah", "nope lah", or "ta lah" (as in the British ''ta'' for 'thank you'). |
|||
In Malay, 'lah' is used to change a verb into a command or to soften its tone, particularly when usage of the verb may seem impolite. To drink is ''minum'', but 'Here, drink!' is "minumlah!". Similarly, 'lah' is frequently used with imperatives in Singlish: |
|||
* ''Lah'' with a low tone might indicate impatience. "Eh, hurry up lah." |
|||
* Drink '''lah'''!{{spaced ndash}}Just drink! |
|||
'Lah' also occurs frequently with "Yah" and "No" (hence "Yah lah!" and "No lah!..."). This can, with the appropriate tone, result in a less-brusque declaration and facilitate the flow of conversation. "No more work to do, we go home lah!" However, if the preceding clause is already diminutive or jocular, suffixing it with -lah would be redundant and improper: one would not say "yep lah", "nope lah", or "ta lah" (as in the British "Ta" for "thank you"). |
|||
* 'Lah' with a low tone might indicate impatience. "Eh, hurry up lah." |
|||
''Lah'' is often used with brusque, short, negative responses: |
''Lah'' is often used with brusque, short, negative responses: |
||
* I dun have '''lah'''!{{spaced ndash}}I just don't have any of that (which you were requesting)! |
* I dun have '''lah'''!{{spaced ndash}}'I just don't have any of that (which you were requesting)!' |
||
* Dun know oreddy '''lah'''!{{spaced ndash}}Argh, I don't know any more than what I told you! |
* Dun know oreddy '''lah'''!{{spaced ndash}}'Argh, I don't know any more than what I told you!' or 'I give up trying to understand this!' |
||
''Lah'' is also used for reassurance: |
''Lah'' is also used for reassurance: |
||
* Dun worry, he can one '''lah'''.{{spaced ndash}}Don't worry, he will be capable of doing it. |
* Dun worry, he can one '''lah'''.{{spaced ndash}}'Don't worry, he will be capable of doing it.' |
||
* Okay '''lah'''.{{spaced ndash}}It's all right. Don't worry about it. |
* Okay '''lah'''.{{spaced ndash}}'It's all right. Don't worry about it.' |
||
''Lah'' is sometimes used to curse people |
''Lah'' is sometimes used to curse people |
||
* Go and |
* Go and die ''lah''! |
||
''Lah'' can also be used to emphasise items in a spoken list, appearing after each item in the list. |
''Lah'' can also be used to emphasise items in a spoken list, appearing after each item in the list. |
||
Although ''lah'' can appear nearly anywhere, it does not appear with a |
Although ''lah'' can appear nearly anywhere, it does not appear with a yes–no question. Other particles are used instead: |
||
* He do that '''ah'''? |
* He do that '''ah'''? |
||
* Later free '''or not'''? |
* Later free '''or not'''? |
||
Line 752: | Line 679: | ||
====''Wat''==== |
====''Wat''==== |
||
The particle |
The particle ''wat'' ({{IPA|/wàt/}}), also spelled ''what'', is used to remind or contradict the listener,<ref name="Wee, Lionel 1072">Wee, Lionel (2004) 'Singapore English: morphology and syntax'. In Bernd Kortmann, Kate Burridge, Rajend Mesthrie, Edgar W. Schneider and Clive Upton (eds.) ''A Handbook of Varieties of English. Volume 2: Morphology and Syntax'', Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 1058–1072.</ref> especially when strengthening another assertion that follows from the current one: |
||
* But he very good at |
* But he very good at Maths '''wat'''.{{spaced ndash}}'But he is very good at mathematics.' (Shouldn't you know this already, having known him for years?) |
||
* You never give me '''wat'''!{{spaced ndash}}(It's not my fault, since) You didn't give it to me! (Or else I would have gotten it, right?) |
* You never give me '''wat'''!{{spaced ndash}}(It's not my fault, since) 'You didn't give it to me!' (Or else I would have gotten it, right?) |
||
* I never punch him '''wat!'''{{spaced ndash}}(I did not punch him) I did not punch him! (Or else I am the one, right?) |
* I never punch him '''wat!'''{{spaced ndash}}(I did not punch him) 'I did not punch him!' (Or else I am the one, right?) |
||
It can also be used to strengthen any assertion:<ref name="Platt 1989">Platt, John and Ho, Mian Lian (1989) 'Discourse particles in Singaporean English', ''World Englishes'', 8 (2), 215-221.</ref> |
It can also be used to strengthen any assertion:<ref name="Platt 1989">Platt, John and Ho, Mian Lian (1989) 'Discourse particles in Singaporean English', ''World Englishes'', 8 (2), 215-221.</ref> |
||
* The food there not bad '''wat'''. Can try lah. |
* The food there not bad '''wat'''. Can try lah. |
||
This usage is noticeably characterised by a low tone on |
This usage is noticeably characterised by a low tone on ''wat'', and parallels the assertive Cantonese particle {{Lang|yue|嘛}} in expressions like {{Lang|yue|冇錯嘛}}. |
||
====''Mah''==== |
====''Mah''==== |
||
'''Mah''' ({{IPA|/má/}}), originating from |
'''Mah''' ({{IPA|/má/}}), originating from Chinese ({{Lang|zh|嘛}}, {{Transliteration|zh|ma}}), is used to assert that something is obvious and final,<ref>Low Ee Ling and Brown, Adam (2005) ''English in Singapore: An Introduction'', Singapore: McGraw-Hill Education (Asia), p. 179.</ref> and is usually used only with statements that are already patently true. It is often used to correct or cajole, and in some contexts is similar to English's ''[[wikt:duh|duh]]''. This may seem condescending to the listener: |
||
* This one also can work one '''mah'''! – |
* This one also can work one '''mah'''! – 'Can't you see that this choice will also work?' |
||
* He also know about it '''mah'''! – |
* He also know about it '''mah'''! – 'He knew about it as well, [so it's not my fault!]' |
||
====''Lor''==== |
====''Lor''==== |
||
''Lor'' ({{IPA|/lɔ́/}}), also spelled ''lorh'' or ''loh'', from Chinese ({{Lang-zh|c=|s=|t=囖/咯|p=|j=lo1|labels=no}}), is a casual, sometimes jocular way to assert upon the listener either direct observations or obvious inferences.<ref name="Wee, Lionel 1072"/> It also carries a sense of resignation, or alternatively, dismissiveness.<ref>Low Ee Ling and Brown, Adam (2005) ''English in Singapore: An Introduction'', Singapore: McGraw-Hill Education (Asia), p. 178.</ref> that "it happens this way and can't be helped": |
|||
* If you don't do the work, then you die liao '''lor'''!{{spaced ndash}} |
* If you don't do the work, then you die liao '''lor'''!{{spaced ndash}}'If you don't do the work, then you're dead!' |
||
* Kay '''lor''', you go and do what you want.{{spaced ndash}} |
* Kay '''lor''', you go and do what you want.{{spaced ndash}}'Fine, go ahead and do what you want.' |
||
* Dun have work to do, den go home '''lor'''.{{spaced ndash}} |
* Dun have work to do, den go home '''lor'''.{{spaced ndash}}'If you're done working, you should go home.' (What are you waiting for?) |
||
* Ya '''lor'''.{{spaced ndash}} |
* Ya '''lor'''.{{spaced ndash}} Used when agreeing with someone |
||
====''Leh''==== |
====''Leh''==== |
||
''Leh'' ({{IPA|/lɛ́/ or /lé/}}), from Chinese ({{Lang-zh|c=咧|p=leh|labels=no}}), is used to soften a command, request, claim, or complaint that may be brusque otherwise: |
|||
* Gimme '''leh'''.{{spaced ndash}}Please, just give it to me. |
* Gimme '''leh'''.{{spaced ndash}}'Please, just give it to me.' |
||
* How come you don't give me '''leh'''?{{spaced ndash}}Why aren't you giving it to me? |
* How come you don't give me '''leh'''?{{spaced ndash}}'Why aren't you giving it to me?' |
||
* The ticket seriously ex '''leh'''.{{spaced ndash}}Argh, |
* The ticket seriously ex '''leh'''.{{spaced ndash}}'Argh, the tickets are really expensive.' |
||
* But I believe safe better than sorry '''leh'''.{{spaced ndash}}The thing is, I believe it's better to be safe than sorry. |
* But I believe safe better than sorry '''leh'''.{{spaced ndash}}'The thing is, I believe it's better to be safe than sorry.' |
||
* Why you never give up your seat '''leh'''?{{spaced ndash}} |
* Why you never give up your seat '''leh'''?{{spaced ndash}}<!-- missing gloss --> |
||
Especially when on a low tone, it can be used to show the speaker's disapproval:<ref name="Platt 1989"/> |
Especially when on a low tone, it can be used to show the speaker's disapproval:<ref name="Platt 1989"/> |
||
* You call her walk there, very far '''leh'''. (If you ask her to go there on foot, it will be a rather long distance.) |
* You call her walk there, very far '''leh'''. ('If you ask her to go there on foot, it will be a rather long distance.') |
||
====''Hor''==== |
====''Hor''==== |
||
''Hor'' ({{IPA|/hɔ̨̌/}}), from Hokkien ({{Lang-zh|c=|s=|t=乎|p=|poj=hō͘|labels=no}}), also spelled ''horh'', is used to ask for the listener's attention and consent/support/agreement:<ref>Low ee Ling and Brown, Adam (2005) ''English in Singapore: An Introduction'', Singapore: McGraw-Hill Education (Asia), p. 177.</ref> It is usually pronounced with a low tone. |
|||
* Then '''hor''', another person came out of the house.{{spaced ndash}}And then, another person came out of the house. |
* Then '''hor''', another person came out of the house.{{spaced ndash}}'And then, another person came out of the house.' |
||
* This shopping center very nice '''hor''' |
* This shopping center very nice '''hor'''?{{spaced ndash}}'This shopping centre is very nice, isn't it?' |
||
* Oh yah ''' |
* Oh yah '''hor'''! – 'Oh, yes!' (realising something) |
||
*Like that can '''hor'''? – 'So can it be done that way?' |
|||
====''Ar''==== |
====''Ar''==== |
||
''Ar'' ({{IPA|/ǎ/}}), also spelled ''arh'' or ''ah'', is inserted between topic and comment.<ref>Deterding, David and Low Ee Ling (2003) 'A corpus-based description of particles in spoken Singapore English'. In David Deterding, Low Ee Ling and Adam Brown (eds.) ''English in Singapore: Research on Grammar'', Singapore: McGraw-Hill Education (Asia), pp. 58-66.</ref> It often, but not always, gives a negative tone: |
|||
* This boy '''ah''', always so rude one!{{spaced ndash}} |
* This boy '''ah''', always so rude one!{{spaced ndash}}'This boy is so rude!' |
||
''Ar'' ({{IPA|/ǎ/}}) with a rising tone is used to reiterate a rhetorical question: |
|||
* How come like dat one |
* How come like dat one '''ah'''?{{spaced ndash}}'Why is it like that? / Why are you like that?' |
||
''Ar'' ({{IPA|/ā/}}) with a mid-level tone, on the other hand, is used to mark a genuine question that does require a response: (''or not'' can also be used in this context): |
|||
* You going again ''' |
* You going again '''ah'''?{{spaced ndash}}'Are you going again?' |
||
====''Hah''==== |
====''Hah''==== |
||
{{Unreferenced section|date=October 2022}} |
|||
''Hah'' ({{IPA|/hǎ/}}), also spelled ''har'', originating from the British English word ''huh'' or Hokkien ({{Lang-zh|c=唅|labels=no|poj=hannh}}), is used to express disbelief, shock or used in a questioning manner. |
|||
* '''Har?''' He really ponned class yesterday ar! – |
* '''Har?''' He really ponned class yesterday ar! – 'What? Is it true that he played truant ''(=ponteng,'' shortened to ''pon'' and converted into past tense, hence ''ponned'') yesterday?' |
||
* '''Har?''' How he tio caning? – |
* '''Har?''' How come he tio caning? – 'What? How did he end up being caned?' |
||
====''Meh''==== |
====''Meh''==== |
||
{{Unreferenced section|date=October 2022}} |
|||
''Meh'' ({{IPA|/mɛ́/}}), from Cantonese ({{Lang-zh|c=咩|p=meh|labels=no}}), is used to form questions expressing surprise or scepticism: |
|||
* They never study '''meh'''?{{spaced ndash}}Didn't they study? (I thought they did.) |
* They never study '''meh'''?{{spaced ndash}}'Didn't they study? (I thought they did.)' |
||
* You don't like that one '''meh'''?{{spaced ndash}}You don't like that? (I thought you did.) |
* You don't like that one '''meh'''?{{spaced ndash}}'You don't like that? (I thought you did.)' |
||
* Really '''meh'''?{{spaced ndash}}Is that really so? (I honestly thought otherwise/I don't believe you.) |
* Really '''meh'''?{{spaced ndash}}'Is that really so? (I honestly thought otherwise/I don't believe you.)' |
||
====''Siol''==== |
|||
'''Siol''' is not a vulgar word. It is an adaptation of the word "Siul" (which means whistles). Often misunderstood as the word "Sial", '''Siol''' has no meaning at all (least if it's spelt Siul.) '''Siol''' is used to avoid using the word "Sial", which is a vulgarity and not acceptable in speech among most Malay families, and can be compared to the word "[[fuck]]". Sial is considered extremely rude if applied as a "sentence enhancer". To avoid getting '''"back-hand"''' (slapped across the face) by the elders between the families, the word "Siol" was created. |
|||
'''Example,''' |
|||
Using "Sial" - while having family dinner at home, a seven-year-old child says to his/her mother, |
|||
"Apa "sial" Mak bebual?" - "What the fuck are you talking about, mom?"- risk of getting ''''back-hand'''' from parents is highest. |
|||
Using '''Siol''' - same scenario as above, |
|||
"Apa '''Siol''' Mak bebual?" - "What the whistle are you talking about, mom?" - risk of punishment from parents is lowest. |
|||
====''Siah''==== |
====''Siah''==== |
||
{{Unreferenced section|date=October 2022}} |
|||
{{IPA|/siǎ/}}, spelled ''sia'' or ''siah'', is used to express envy or emphasis. It is a derivative of the Malay vulgar word {{Lang|ms|sial}} (derivative of the parent, used interchangeably but sometimes may imply a stronger emphasis). Originally, it is often used by Malay peers in informal speech between them, sometimes while enraged, and other times having different implications depending on the subject matter: |
|||
{{Lang|ms|Kau ade problem ke ape, '''sial'''?}} – 'Do you have a problem or what?' (negative, enraged)<br>{{Lang|ms|'''Sial''' ah, Joe bawak iPad ni ari.}} – 'Whoa, Joe brought an iPad today.' (positive, envy)<br>{{Lang|ms|Takde lah '''sial'''.}} – 'No way, man.' or 'I don't have it, man.' (positive, neutral)<br>{{Lang|ms|Joe kene marah '''sial'''.}} – 'Joe got scolded, man.' (positive, emphasis) |
|||
{{IPA|/sjà/}}, also spelled '''sia''' or '''siah''', is used to express envy or emphasis. It is a derivative of the Malay vulgar word "sial" (derivative of the parent, used interchangeably but sometimes may imply a stronger emphasis). Originally, it is often used by Malay peers in informal speech between them, sometimes while enraged, and other times having different implications depending on the subject matter: |
|||
Malays may also pronounce it without the ''l'', not following the ''ia'' but rather a nasal ''aah''. This particular form of usage is often seen in expressing emphasis. There is a further third application of it, in that a ''k'' is added at the end when it will then be pronounced {{Lang|ms|saak}} with the same nasal quality only when ending the word. It is similarly used in emphasis. |
|||
"Kau ade problem ke ape, ''sial''?" – ''Do you have a problem or what?'' (negative, enraged)<br> |
|||
"''Sial'' ah, Joe bawak iPad ni ari." – ''Whoa, Joe brought an iPad today.'' (positive, envy)<br> |
|||
"Takde lah ''sial''." – ''No way, man.'' or ''I don't have it, man.'' (positive, neutral)<br> |
|||
"Joe kene marah ''sial''." – ''Joe got scolded, man.'' (positive, emphasis) |
|||
Malays may also pronounce it without the ''l'', not following the ''ia'' but rather a nasal ''aah''. This particular form of usage is often seen in expressing emphasis. There is a further third application of it, in that a ''k'' is added at the end when it will then be pronounced ''saak'' with the same nasal quality only when ending the word. It is similarly used in emphasis. |
|||
However, Singlish itself takes influence only from the general expression of the term without any negative implication, and non-Malay speakers (or Malays speaking to non-Malays) pronounce it either as a nasal ''sia'' or simply ''siah'': |
However, Singlish itself takes influence only from the general expression of the term without any negative implication, and non-Malay speakers (or Malays speaking to non-Malays) pronounce it either as a nasal ''sia'' or simply ''siah'': |
||
* He damn zai '''sia'''.{{spaced ndash}} |
* He damn zai '''sia'''.{{spaced ndash}}'He's damn capable.' |
||
* Wah, heng '''sia'''.{{spaced ndash}} |
* Wah, heng '''sia'''.{{spaced ndash}}'Goodness me''<nowiki/>' (=Wahlau)!'' 'That was a close shave (=''heng'')!' |
||
<!-- |
|||
====''Sha Pi''==== |
|||
'''Sha Pi''', from Mandarin, is used as a colloquial term to describe someone as behaving in a weird and idiotic manner, or someone who is full of nonsense. The term "sha" is derived from the Mandarin equivalent of "idiot" and "pi" is derived from the Mandarin equivalent of "fart". The term "sha pi" originated from Shanghai, and was thought to be used extensively by Singaporeans, especially young adults. |
|||
* "Don't '''sha pi'''!{{spaced ndash}}Don't act like an idiot'' or ''Don't say such nonsense |
|||
====' 'Wa Lao Eh' '==== |
|||
'''Wa Lao''' is a commonly used word by many Singlish speakers in Singapore. More and more children know how to use this term, which is a bit like a swear word. It stems from the Chinese 我老, which means "my old (father)". |
|||
--> |
|||
====''Sai''==== |
|||
/sâi/ |
|||
Also from Hokkien, it literally means excrement. This is also used in "''kena sai''", which means to be humiliated (see earlier part of this section for the definition of "''kena''"). |
|||
====''Siao''==== |
====''Siao''==== |
||
{{Unreferenced section|date=October 2022}} |
|||
{{IPA|/siâo/}} Derived from Hokkien ({{Lang-zh|c=|labels=no|t=痟|poj=siau}}). '''''Siao''''' is a common word in Singlish. Literally, it means 'crazy'. |
|||
/siâo/ |
|||
* You ''siao'' ah? – 'Are you crazy?' (with sarcasm) |
|||
derived from Hokkien |
|||
* ''Siao'' [[ang moh]]! – 'Crazy white people!' |
|||
'''''Siao''''' is a common word in Singlish. Literally, it means crazy. |
|||
* You ''siao'' ah? – * Are you crazy? (With sarcasm) |
|||
====Summary==== |
====Summary==== |
||
{{Unreferenced section|date=October 2022}} |
|||
Summary of discourse and other particles: |
Summary of discourse and other particles: |
||
Line 876: | Line 774: | ||
!Meaning |
!Meaning |
||
|- |
|- |
||
|Affirmation |
|||
|(Nothing) |
|||
|Can. |
|Can. |
||
|"It can be done." |
|"It can be done." |
||
Line 909: | Line 807: | ||
|- |
|- |
||
|Completion / Finished |
|Completion / Finished |
||
|Can |
|Can lor(!) / Can liao / oreddy. |
||
|"It's done!" |
|"It's done!" |
||
|- |
|- |
||
Line 937: | Line 835: | ||
|- |
|- |
||
| Confirmation |
| Confirmation |
||
| Can |
| Can ah... (low tone). |
||
| "So... it can really be done?" |
| "So... it can really be done?" |
||
|- |
|- |
||
| Rhetorical |
| Rhetorical |
||
| Can |
| Can ah (rising). |
||
| "Alright then, don't come asking for help if problems arise." |
| "Alright then, don't come asking for help if problems arise." |
||
|- |
|- |
||
Line 962: | Line 860: | ||
===Miscellaneous=== |
===Miscellaneous=== |
||
{{Unreferenced section|date=February 2021}} |
|||
'''Nia''' |
'''''Nia''''', which originated from Hokkien, means 'only', mostly used to play down something that has been overestimated. |
||
* Anna: ''"I not so old lah, I 18 '''nia'''."'' |
* Anna: ''"I not so old lah, I 18 '''nia'''."'' |
||
''' |
"'''''Then you know'''''" is a phrase often used at the end of a sentence or after a warning of the possible negative consequences of an action. Can be directly translated as "and you will regret not heeding my advice". Also a direct translation of the Chinese {{Lang-zh|c=你才知道|p=nǐ cái zhī dào|labels=no}}. |
||
* Mother: ''"Ah boy, don't run here run there, wait you fall down '''then you know''' ah."'' |
* Mother: ''"Ah boy, don't run here run there, wait you fall down '''then you know''' ah."'' |
||
'''Aiyyo''' (also spelled '''aiyo'''): A state of surprise. Originally from Chinese |
'''''Aiyyo''''' (also spelled '''''aiyo'''''): A state of surprise. Originally from Chinese {{Lang|zh|哎哟}}. |
||
''There is/there are'' and ''has/have'' are both expressed using '''''got''''', so that sentences can be translated in either way back into British/American/Australasian English. This is equivalent to the Chinese {{Lang-zh|c=有|p=yǒu|labels=no}} ('to have'): |
|||
* '''Got''' question? |
* '''Got''' question? 'Any questions? / Is there a question? / Do you have a question?' |
||
* Yesterday |
* Yesterday ah, Marina Bay Sands '''got''' so many people one! 'There were so many people at Marina Bay Sands yesterday. / Marina Bay Sands had so many people [there] yesterday.' |
||
* This bus '''got''' air-con or not? |
* This bus '''got''' air-con or not? 'Is there air-conditioning on this bus? / Does this bus have air-conditioning?' |
||
* Where '''got'''!? ''Where is there [this]?'', or less politely, |
* Where '''got'''!? ''Where is there [this]?'', or less politely, 'There isn't/aren't any!'; also more loosely, 'What are you talking about?'; generic response to any accusation. Translation of the Malay {{Lang|ms|mana ada?}} which has the same usage. |
||
'''Can''' is used extensively as both a question particle and an answer particle. The negative is ''cannot''. |
'''''Can''''' is used extensively as both a question particle and an answer particle. The negative is ''cannot''. |
||
* Gimme '''can'''? |
* Gimme '''can'''? 'Can you please give that to me?' |
||
* Can! |
* Can! 'Sure!' |
||
* Cannot. |
* Cannot. 'No way.' |
||
''Can'' can be repeated for greater emphasis or to express enthusiasm: |
''Can'' can be repeated for greater emphasis or to express enthusiasm: |
||
* Boss: |
* Boss: "Can you send me the report by this afternoon?" Employee: "Can, can!" ('No problem!') |
||
The Malay word with the same meaning '''boleh''' can be used in place of ''can'' to add a greater sense of multiculturalism in the conversation. The person in a dominant position may prefer to use |
The Malay word with the same meaning, '''{{Lang|ms|boleh}}''', can be used in place of ''can'' to add a greater sense of multiculturalism in the conversation. The person in a dominant position may prefer to use {{Lang|ms|boleh}} instead: |
||
* Employee: |
* Employee: "Boss, tomorrow can get my pay check or not?" Boss: "'''Boleh''' lah ..." ('sure/possibly') |
||
The phrase '''like that''' is commonly appended to the end of the sentence to |
The phrase '''''like that''''' is commonly appended to the end of the sentence to emphasize descriptions by adding vividness and continuousness. Due to its frequency of use, it is often pronounced '''''lidat''''' ({{IPA|[laɪˈdæt]}}): |
||
* He so stupid '''like that'''. – |
* He so stupid '''like that'''. – 'He really seems pretty stupid, you know.' |
||
* He acting like a one-year-old baby '''like that'''. – ''He's really acting like a one-year-old baby, you know. |
* He acting like a one-year-old baby '''like that'''. – ''<nowiki/>'''He's really acting like a one-year-old baby, you know.' |
||
''Like that'' can also be used as in other Englishes: |
''Like that'' can also be used as in other Englishes: |
||
* Why he acting '''like that'''? – |
* Why he acting '''like that'''? – 'Why is he acting this way?' |
||
* If '''like that''', how am I going to answer to the ''gong shi ting''? – |
* If '''like that''', how am I going to answer to the ''gong shi ting''? – 'If that's the case, how am I going to answer to the board of directors?' |
||
In British English, |
In British English, ''also'' is used before the predicate, while ''too'' is used after the predicative at the end of the sentence. In Singlish (also in American and Australian English), ''also'' (pronounced '''''oso''''', see phonology section above) can be used in either position. |
||
* I '''oso''' like dis one. |
* I '''oso''' like dis one. – 'I also like this one.' |
||
* I like dis one '''also'''. |
* I like dis one '''also'''. – 'I like this one too.' |
||
''Also'' is also used as a [[Grammatical conjunction|conjunction]]. In this case, "A also B" corresponds to "B although A". This stems from Chinese, where the words {{Lang-zh|c=也|p=yě|labels=no}}, {{Lang-zh|c=还|p=hái|labels=no}} or {{Lang-zh|c=都|p=dōu|labels=no}} (meaning 'also', though usage depends on dialect or context) would be used to express these sentences. |
|||
* I try so hard '''oso''' cannot do. (I tried so hard, and still I can't do it. |
* I try so hard '''oso''' cannot do. ('I tried so hard, and still I can't do it.' or 'I can't do it even though I tried so hard.') |
||
The order of the verb and the subject in an indirect question is the same as a direct question. |
The order of the verb and the subject in an indirect question is the same as a direct question. |
||
* "Eh, you know '''where is''' he or not?" ' |
* "Eh, you know '''where is''' he or not?" 'Excuse me, do you know '''where''' he '''is'''?' |
||
''Ownself'' is often used in place of ''yourself'', or more accurately, ''yourself'' being an individual, in a state of being alone. |
|||
* |
* Har? He '''ownself''' go party yesterday for what? 'Why did he go to the party alone yesterday?' |
||
Not all expressions with the ''-self'' pronouns should be taken literally, but as the omission of |
Not all expressions with the ''-self'' pronouns should be taken literally, but as the omission of ''by'': |
||
* Wah, hungry liao! You eat yourself, we eat ourself, can? (Hey, I/you should be hungry by this time! Let's split up and eat. ( |
* Wah, hungry liao! You eat yourself, we eat ourself, can? ('Hey, I/you should be hungry by this time! Let's split up and eat. ([then meet up again]') |
||
Some people have begun to add extra |
Some people have begun to add extra ''ed''s to the past tense of words or to pronounce ''ed'' separately, sometimes in a form of exaggeration of the past tense. Most of the time, the user uses it intentionally to mock proper English. |
||
* "Just now go and play game, character '''dieded''' siah!" ' |
* "Just now go and play game, character '''dieded''' siah!" 'When I played a game just now, my character died!' |
||
==Vocabulary== |
==Vocabulary== |
||
[[File:Quadrilingual danger sign - Singapore (gabbe).jpg|thumb|300px|right|Many signs in Singapore include all four official languages: [[English language|English]], [[Chinese language|Chinese]], [[Tamil language|Tamil]] and [[Malay language|Malay]].]] |
|||
{{Main|Singlish vocabulary}} |
{{Main|Singlish vocabulary}} |
||
Much of Singlish vocabulary is derived from [[British English]], in addition to many loanwords from [[Sinitic languages]], [[Malay language|Malay]], and [[Tamil language|Tamil]]. There has been a rise in [[American English]] influence in recent years. |
|||
Singlish formally takes after [[British English]] (in terms of [[spelling]] and [[abbreviation]]s), although naming conventions are in a mix of American and British ones (with American ones on the rise). For instance, local media have "sports pages" (sport in British English) and "soccer coverage" (the use of the word "soccer" is not common in British media), though the word "football" is also taken to be synonymous with "soccer" in Singapore. |
|||
An instance of a borrowing from Hokkien is {{lang|cpe-SG|kiasu}}, which means '[[FOMO|frightened of losing out]]',<ref>{{Cite web|url=https://www.guidesify.com/blog/2017/08/13/singlish-phrases-define-singapore/|title=Singlish Guide: 125 Phrases/Words That Define SG (Singaporean English)|website=www.guidesify.com|date=13 August 2017 |language=en-GB|access-date=2018-09-10}}</ref> and is used to indicate behaviour such as queueing overnight to obtain something; and the most common borrowing from Malay is {{lang|cpe-SG|makan}}, meaning 'to eat'.<ref>Brown, Adam (1999) ''Singapore English in a Nutshell''. Singapore: Federal, pp. 123 & 135.</ref> |
|||
In many cases, English |
In many cases, words of English origin take on the meaning of their Chinese counterparts, resulting in a shift in meaning. This is most obvious in such cases as ''borrow/lend'', which are functionally equivalent in Singlish and mapped to the same Hokkien word, {{lang|nan|借}} ({{transl|nan|chio}}), which can mean to lend or to borrow. ('{{lang|en-SG|Oi}} (from [[Southern Min]], although Singaporeans spell it as {{transl|nan|oi}}), {{lang|en-SG|can borrow me your calculator?}}'); and ''send'' can be used to mean 'accompany someone', as in "{{lang|en-SG|Let me send you to the airport}}", possibly under the influence of the Hokkien word {{lang|nan|送}} ({{transl|nan|sang}}).<ref>Deterding, David (2000) 'Potential influences of Chinese on the written English of Singapore'. In Adam Brown (Ed.) ''English in Southeast Asia 99: Proceedings of the Fourth 'English in Southeast Asia' Conference'', Singapore, National Institute of Education, pp. 201-209. [http://videoweb.nie.edu.sg/phonetic/papers/chin-infl-on-eng.html (on-line version)]</ref> However, the Malay {{lang|ms|(meng)hantar}} can also be used to mean both 'send a letter' and 'take children to school',<ref>Collins (2002) ''Easy Learning Bilingual Dictionary, English~Malay, Malay~English'', Subang Jayar, Malaysia: HarperCollins, p. 716</ref> so perhaps both Malay and Chinese have combined to influence the usage of 'send' in Singapore.{{editorializing|date=August 2019}} |
||
==See also== |
==See also== |
||
{{Portal|Singapore|Language}} |
{{Portal|Singapore|Language}} |
||
* [[Singlish vocabulary]] |
* [[Singlish vocabulary]] |
||
Line 1,032: | Line 929: | ||
* [[Singapore English]] |
* [[Singapore English]] |
||
* [[Standard Singapore English]] |
* [[Standard Singapore English]] |
||
* [[ |
* [[Sound correspondences between English accents]] |
||
* [[Mandarin Chinese]] |
|||
* [[Papia Kristang]] |
|||
* [[Peranakan]]s |
|||
* [[Singaporean Mandarin]] |
* [[Singaporean Mandarin]] |
||
* [[Singdarin]] |
* [[Singdarin]] |
||
Line 1,043: | Line 937: | ||
* [[Indian languages in Singapore]] |
* [[Indian languages in Singapore]] |
||
* [[Manglish]] |
* [[Manglish]] |
||
* [[Macaronic language]] |
|||
==Notes and references== |
==Notes and references== |
||
{{notelist}} |
|||
{{Reflist|2}} |
{{Reflist|2}} |
||
===Sources cited=== |
|||
* {{cite book|title=An Introduction to Language and Linguistics|last1=Fasold|first1=Ralph W.|last2=Connor-Linton|first2=Jeff|publisher=Cambridge University Press|year=2006|isbn=978-0-521-84768-1|location=Cambridge}} |
|||
* {{cite news|url=https://www.nytimes.com/1999/09/12/magazine/the-way-we-live-now-9-12-99-on-language-dialects.html?n=Top/Reference/Times%20Topics/People/F/Fox,%20Margalit|title=The Way We Live Now: 9-12-99: On Language; Dialects|last=Fox|first=Margalit|date=1999-09-12|work=The New York Times|access-date=2009-03-23}} |
|||
* {{cite book|title=Contemporary Linguistics|last1=O'Grady|first1=William|last2=Archibald|first2=John|last3=Aronoff|first3=Mark|last4=Rees-Miller|first4=Janie|publisher=Bedford St. Martin's|year=2001|isbn=9780312247386|location=Boston|url=https://archive.org/details/contemporaryling00ogra}} |
|||
* {{citation |
|||
|last=Wardhaugh |
|||
|first=Ronald |
|||
|title=An Introduction to Sociolinguistics |
|||
|edition=fourth |
|||
|chapter=Pidgins and Creoles |
|||
|publisher=Blackwell Publishing |
|||
| year=2002 |
|||
|pages=57–86 |
|||
}} |
|||
==Further reading== |
==Further reading== |
||
Line 1,060: | Line 969: | ||
* Gopinathan, S., Pakir, Anne, Ho Wah Kam and Saravanan, Vanithamani (eds. 1998) ''Language, Society and Education in Singapore'' (2nd edition), Singapore: Times Academic Press. |
* Gopinathan, S., Pakir, Anne, Ho Wah Kam and Saravanan, Vanithamani (eds. 1998) ''Language, Society and Education in Singapore'' (2nd edition), Singapore: Times Academic Press. |
||
* Gupta, Anthea Fraser (1992) 'Contact features of Singapore Colloquial English'. In Kingsley Bolton and Helen Kwok (eds.) ''Sociolinguistics Today: International Perspectives'', London and New York: Routledge, pp. 323–45. |
* Gupta, Anthea Fraser (1992) 'Contact features of Singapore Colloquial English'. In Kingsley Bolton and Helen Kwok (eds.) ''Sociolinguistics Today: International Perspectives'', London and New York: Routledge, pp. 323–45. |
||
* Gupta, Anthea Fraser (1994). ''The Step-Tongue: |
* Gupta, Anthea Fraser (1994). ''The Step-Tongue: Children's English in Singapore''. Clevedon, UK: Multimedia Matters. {{ISBN|1-85359-229-3}}. |
||
* Ho, Mian Lian and Platt, John Talbot (1993). ''Dynamics of a contact continuum: Singapore English''. Oxford: Clarendon Press; New York: Oxford University Press. {{ISBN|0-19-824828-8}}. |
* Ho, Mian Lian and Platt, John Talbot (1993). ''Dynamics of a contact continuum: Singapore English''. Oxford: Clarendon Press; New York: Oxford University Press. {{ISBN|0-19-824828-8}}. |
||
* Lim, Lisa (ed. 2004). ''Singapore English: a grammatical description''. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins. {{ISBN|1-58811-576-3}}. |
* Lim, Lisa (ed. 2004). ''Singapore English: a grammatical description''. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins. {{ISBN|1-58811-576-3}}. |
||
Line 1,066: | Line 975: | ||
* Melcher, A. (2003). ''Unlearning Singlish: 400 Singlish-isms to avoid''. Singapore: Andrew Melcher Pte. Ltd. {{ISBN|981-04-8952-8}} |
* Melcher, A. (2003). ''Unlearning Singlish: 400 Singlish-isms to avoid''. Singapore: Andrew Melcher Pte. Ltd. {{ISBN|981-04-8952-8}} |
||
* Newbrook, Mark (1987). ''Aspects of the syntax of educated Singaporean English: attitudes, beliefs, and usage''. Frankfurt am Main; New York: P. Lang. {{ISBN|3-8204-9886-9}}. |
* Newbrook, Mark (1987). ''Aspects of the syntax of educated Singaporean English: attitudes, beliefs, and usage''. Frankfurt am Main; New York: P. Lang. {{ISBN|3-8204-9886-9}}. |
||
* Ooi, Vincent B. Y. (ed. 2001) ''Evolving Identities: the English Language in Singapore |
* Ooi, Vincent B. Y. (ed. 2001) ''Evolving Identities: the English Language in Singapore''. Singapore: Times Academic. {{ISBN|981-210-156-X}}. |
||
* Pakir, Anne (1991) ‘The range and depth of English-knowing bilinguals in Singapore’, World Englishes, 10(2), 167–79. |
* Pakir, Anne (1991) ‘The range and depth of English-knowing bilinguals in Singapore’, World Englishes, 10(2), 167–79. |
||
* Platt, John Talbot and Weber, Heidi (1980). ''English in Singapore |
* Platt, John Talbot and Weber, Heidi (1980). ''English in Singapore: status, features, functions''. Kuala Lumpur: Oxford University Press. {{ISBN|0-19-580438-4}}. |
||
* Shelley, R., Beng, K.-S., & Takut bin Salah. (2000). ''Sounds and sins of Singlish, and other nonsense''. Kuala Lumpur: Times Books International. {{ISBN|981-204-392-6}} |
* Shelley, R., Beng, K.-S., & Takut bin Salah. (2000). ''Sounds and sins of Singlish, and other nonsense''. Kuala Lumpur: Times Books International. {{ISBN|981-204-392-6}} |
||
* Tongue, R. K. (1979) ''The English of Singapore and Malaysia'' (2nd edition). Singapore: Eastern Universities Press. |
* Tongue, R. K. (1979) ''The English of Singapore and Malaysia'' (2nd edition). Singapore: Eastern Universities Press. |
||
Line 1,081: | Line 990: | ||
|by=no |
|by=no |
||
}} |
}} |
||
* [http://www.talkingcock.com/html/lexec.php?op= |
* [https://web.archive.org/web/20111221090237/http://www.talkingcock.com/html/lexec.php?op=LexView&lexicon=lexicon The Coxford Singlish Dictionary @ Talkingcock.com] |
||
* [http://www.singlishdictionary.com/ A Dictionary of Singlish and Singapore English] |
* [http://www.singlishdictionary.com/ A Dictionary of Singlish and Singapore English] |
||
* [https://singapulah.com/blogs/news/singlish-books-to-get-intimate-with-locals Singlish Books to Get Intimate with Locals] |
* [https://web.archive.org/web/20180621194206/https://singapulah.com/blogs/news/singlish-books-to-get-intimate-with-locals Singlish Books to Get Intimate with Locals] |
||
* [https://web.archive.org/web/20090815002811/http://www.soundcomparisons.com/Eng/Direct/Englishes/SglLgSingaporeStandard.htm 'Hover & Hear' pronunciations in a Standard Singapore English accent], and compare side by side with other English accents from around the World. |
* [https://web.archive.org/web/20090815002811/http://www.soundcomparisons.com/Eng/Direct/Englishes/SglLgSingaporeStandard.htm 'Hover & Hear' pronunciations in a Standard Singapore English accent], and compare side by side with other English accents from around the World. |
||
* [http://videoweb.nie.edu.sg/phonetic/books/singapore-english-bibliography.htm An Annotated Bibliography of Works on Singapore English] |
* [http://videoweb.nie.edu.sg/phonetic/books/singapore-english-bibliography.htm An Annotated Bibliography of Works on Singapore English] |
||
Line 1,090: | Line 999: | ||
{{Languages of Singapore}} |
{{Languages of Singapore}} |
||
{{English |
{{English-based creoles}} |
||
{{interlanguage varieties}} |
|||
[[Category:Singlish| ]] |
[[Category:Singlish| ]] |
||
[[Category:Languages of Singapore]] |
[[Category:Languages of Singapore]] |
||
[[Category:English-based pidgins and creoles]] |
[[Category:English-based pidgins and creoles]] |
||
[[Category: |
[[Category:Syllable-timed languages]] |
Latest revision as of 23:46, 25 December 2024
Singlish | |
---|---|
Native to | Singapore |
Region | Southeast Asia |
Creole
| |
Latin | |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | sing1272 |
IETF | cpe-SG |
Part of a series on the |
Culture of Singapore |
---|
History |
Topics |
Research |
Symbols |
Singlish (a portmanteau of Singapore and English), formally known as Colloquial Singaporean English, is an English-based creole language originating in Singapore.[1][2][3] Singlish arose out of a situation of prolonged language contact between speakers of many different Asian languages in Singapore, such as Malay, Cantonese, Hokkien, Mandarin, Teochew, and Tamil.[4] The term Singlish was first recorded in the early 1970s.[5] Manglish spoken in peninsula Malyasia is similar and largely mutually inteligible.
Singlish originated with the arrival of the British and the establishment of English language education in Singapore.[6] Elements of English quickly filtered out of schools and onto the streets, resulting in the development of a pidgin language[7] spoken by non-native speakers as a lingua franca used for communication between speakers of the many different languages used in Singapore. Singlish evolved mainly among the working classes who learned elements of English without formal schooling, mixing in elements of their native languages.[8] After some time, this new pidgin language, now combined with substantial influences from Peranakan, southern varieties of Chinese, Malay, and Tamil, became the primary language of the streets. As Singlish grew in popularity, children began to acquire Singlish as their native language, a process known as creolization. Through this process of creolization, Singlish became a fully-formed, stabilized and independent creole language, acquiring a more robust vocabulary and more complex grammar, with fixed phonology, syntax, morphology, and syntactic embedding.[9][10]
Like all languages, Singlish and other creole languages show consistent internal logic and grammatical complexity, and are used naturally by a group of people to express thoughts and ideas.[11] Due to its origins, Singlish shares many similarities with other English-based creole languages. As with many other creole languages, it is sometimes incorrectly perceived to be a "broken" form of the lexifier language - in this case, English.[12] Due in part to this perception of Singlish as "broken English", the use of Singlish is greatly frowned on by the government. In 2000, the government launched the Speak Good English Movement to eradicate Singlish,[13] although more recent Speak Good English campaigns are conducted with tacit acceptance of Singlish as valid for informal usage.[9] Several current and former Singaporean prime ministers have publicly spoken out against Singlish.[14][15][16] However, the prevailing view among contemporary linguists is that, regardless of perceptions that a dialect or language is "better" or "worse" than its counterparts, when dialects and languages are assessed "on purely linguistic grounds, all languages—and all dialects—have equal merit".[17][18][19]
In addition, there have been recent surges in the interest of Singlish internationally, sparking several national conversations. In 2016, the Oxford English Dictionary (OED) added 19 new "Singapore English" items such as "hawker centre", "shiok", and "sabo" to both its online and printed versions. Several Singlish words were previously included in the OED's online version, including "lah" and "kiasu".[20] Reactions were generally positive for this part of Singaporean identity to be recognized on a global level, and Singlish has been commonly associated with the country and is considered a unique aspect of Singaporean culture.[21][22]
Creole continuum
[edit]Singlish and English in Singapore exist along a creole continuum, ranging from standard English with local pronunciation on one end, to the most colloquial registers of Singlish on the other.[23]
After Singapore's independence in 1965, and successive "Speak Mandarin" campaigns,[24] a subtle language shift among the post-1965 generation became more and more evident as Malay idiomatic expressions were, and continued to be, displaced by idioms borrowed from Chinese spoken varieties, such as Hokkien.[citation needed]
The continuum runs through the following varieties:
- Acrolectal: Acrolectal Singaporean English is very similar to Standard English as spoken in other English-speaking countries, with some differences in pronunciation.[25]
- Mesolectal: An intermediate form between Standard English and basilectal Singlish. At this level, a number of features not found in standard English begin to emerge.[citation needed]
- Basilectal: This is the most colloquial form of speech.[26] Here, one can find all of the unique phonological, lexical, and grammatical features of Singlish. Many of these features can be attributed to the influence of different Chinese varieties, Malay, and Indian languages such as Tamil, though some features appear to be innovations unique to Singlish. Both the basilect and mesolect are referred to as "Singlish".
- Pidgin: This represents the first stage of development of the Singlish language,[7] before creolisation took place and solidified Singlish as a fully-formed creole. As with all pidgins, speakers of the pidgin form of Singlish speak another language as a first language and Singlish as a second language. However, since a substantial number of people today learn Singlish natively, the number of speakers at the "pidgin" level of Singlish is dwindling.[27] This is because by definition, a pidgin is not learned natively.
Since many Singaporeans can speak Standard English in addition to Singlish, code-switching can occur very frequently along the continuum. In addition, as many Singaporeans are also speakers of Chinese languages, Malay, or Indian languages such as Tamil and Hindi, code-switching between English and other languages also occurs dynamically.[citation needed]
Example
[edit]Each of the following means the same thing, but the basilectal and mesolectal versions incorporate some colloquial additions for illustrative purposes.
Basilect ("Singlish") Wah lau! This guy Singlish si beh hiong sia. |
Mesolect This guy Singlish damn good leh. |
Acrolect ("Standard") This person's Singlish is very good. |
Usage in society
[edit]The Infocomm Media Development Authority's free-to-air TV code states that the use of Singlish is only permitted in interviews, "where the interviewee speaks only Singlish," but the interviewer must refrain from using it.[28] Despite this, in recent years the use of Singlish on television and radio has proliferated as localised Singlish continues to be popular among Singaporeans, especially in the 2 popular Singaporean local sitcoms Under One Roof and Phua Chu Kang Pte Ltd.[9] Singlish is sometimes used by ordinary people in street interviews broadcast on TV and radio on a daily basis, as well as occasionally in newspapers.[29]
Although Singlish is officially discouraged in Singaporean schools, in practice, there is often some level of code-switching present in the classroom.[30][31] This is rather inevitable given that Singlish is the home language of many students, and many teachers themselves are comfortable with the variety.[30]
In many white-collar workplaces, Singlish is avoided in formal contexts, especially at job interviews, meetings with clients, presentations or meetings, where Standard English is preferred. Nevertheless, selected Singlish phrases are sometimes injected into discussions to build rapport or for a humorous effect, especially when the audience consists mainly of locals.[9]
In informal settings, such as during conversation with friends, or transactions in kopitiams and shopping malls, Singlish is used without restriction. For many students, using Singlish is inevitable when interacting with their peers, siblings, parents and elders.[9] Singapore humour writer Sylvia Toh Paik Choo was the first to put a spelling and a punctuation to Singlish in her books Eh Goondu (1982) and Lagi Goondu (1986), which are essentially a glossary of Singlish, which she terms 'Pasar Patois'. This is later followed by publishing of a few other Singlish books including Coxford Singlish Dictionary (2002) by Colin Goh, An Essential Guide to Singlish (2003) by Miel and The Three Little Pigs Lah (2013) by Casey Chen, and Spiaking Singlish: A companion to how Singaporeans Communicate (2017) by Gwee Li Sui.
In recent times, Singlish is considered by linguists to be an independent language with its own systematic grammar.[32] Linguists from universities around the world have referred to local productions to demonstrate to students how Singlish has become a unique language variety.[33] There have been recent surges in interest in Singlish usage, sparking national conversations. In 2016, Oxford English Dictionary (OED) announced that it has added 19 new "Singapore English" items such as ang moh, shiok and sabo in both its online and printed versions. Several Singlish words had previously made it into the OED's online version, which launched in March 2000. Words such as lah and sinseh were already included in OED's debut, while kiasu made it into the online list in March 2007.[34] Local celebrities were generally pleased for this Singaporean identity to be recognized on a global level.[35]
Phonology
[edit]Variation
[edit]Singlish pronunciation, while built on a base of British English, is heavily influenced by Malay, Hokkien and Cantonese. There are variations within Singlish, both geographically and ethnically. Chinese, Native Malays, Indians, Eurasians, and other ethnic groups in Singapore all have distinct accents,[36][37] and the accentedness depends on factors such as formality of the context[38] and language dominance of the speaker.[39]
Consonants
[edit]The consonants in Singlish are given below:[40]
Labial | Dental | Alveolar | Post- alveolar |
Palatal | Velar | Glottal | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ŋ | |||||||||||
Stop / Affricate | p | b | t | d | tʃ | dʒ | k | ɡ | ||||||
Fricative | f | v | (θ | ð) | s | z | ʃ | ʒ | h | |||||
Approximant | l | r | j | w |
- Pronunciation of ⟨th⟩: As onset consonants, the dental fricatives – /θ/ and /ð/ – often merge with /t/ and /d/, so three is pronounced like tree, and then like den.[41] As coda consonants (i.e., at the end of syllables), they are fronted to /f/ and /v/ respectively, so north is pronounced like norf, and bathe like bave.[42] The contrast is usually maintained in acrolectal speech, though even among educated speakers there is some variation.[43]
- Aspiration: Onset /p/, /t/ and /k/ are sometimes unaspirated,[41] especially among Malays.[44] Aspiration is retained in loanwords from Chinese.
- L-vocalisation: Word-final or preconsonantal /l/, as in mail – realised as a dark l in Received Pronunciation and American English – is often so velarised in Singlish that it approaches a high back vowel, e.g. sale [seɤ̯ ~ seu̯]. The sound tends to be lost after the back vowels /ɔ, o, u/, and sometimes /ə/, which makes mall and more, wall and war, and Saul and saw homophones.[45][46] This is not the case for some speakers with Tamil or Malay accents who may use clear or dark "l"s in these environments instead.[47]
- Lack of syllabic consonants: Sequences like /ən/ or /əm/ are never syllabic consonants in Singlish, hence taken [ˈtekən], never *[ˈtekn̩].[48]
- Glottal stop insertion: A glottal stop [ʔ] may be inserted at the beginning of words starting with a vowel, as in German. As a result, final consonants do not experience liaison, i.e. run onto the next word. For example, "ran out of eggs" is realised as [ɹɛn ʔau̯t ʔɔf ʔeks] for some speakers (compare General American [ɹɛən‿aʊɾ‿əv‿ɛɡz]), with glottal stops in lieu of null onsets. This contributes to what linguists have described as the 'staccato effect' of Singapore English.[49]
- Glottal replacement: A glottal stop [ʔ] may replace final stop consonants (except /p, b/), especially in fast-paced speech: Goodwood Park becomes Gu'-wu' Pa' [ˈɡuʔ ˈwuʔ ˈpaʔ], exist is realised as [ɛʔˈzist], and there may be a glottal stop at the end of words like back and out.[50]
- Final-obstruent devoicing: Word-finally, the distinction between voiced and voiceless sounds, i.e. /s/ – /z/, /t/ – /d/, etc., is sometimes not maintained. As a result, cease = seize /sis/ and race = raise /res/ for some speakers.[51]
- Cluster reduction: Final consonant clusters may simplify, especially in fast speech.[52] In general, plosives, especially /t/ and /d/, are lost if they come after another consonant that is non-lateral, e.g. want = one /wan/, tact = tack /tɛk/. Additionally, /k/ may be deleted after /s/, e.g. flask /flas/.
- Distinction between /l/ and /r/: While it may be believed that the distinction between /l/ and /r/ is not stable at the basilectal level, as TV personality Phua Chu Kang's oft-repeated refrain to "Use your blain!" (use your brain) and "'Don pray pray!'" (Don't play-play, i.e. Don't fool around) may seem to indicate, it is more of a self-deprecating, rather self-aware joke, like "died-ed".[citation needed] One might note, however, that both these examples involve initial consonant clusters (/bl/ and /pl/ respectively), and conflation of /l/ and /r/ is found less often when they are not part of a cluster.
Vowels
[edit]Broadly speaking, there is a one-to-many mapping of Singlish vowel phonemes to British Received Pronunciation vowel phonemes, with a few exceptions (as discussed below, with regard to egg and peg). The following describes a typical system.[41][53][54] There is generally no distinction between the non-close front monophthongs, so pet and pat are pronounced the same /pɛt/.[55]
At the acrolectal level, the merged vowel phonemes are distinguished to some extent. These speakers may make a distinction between the tense vowels /i, u/ (FLEECE, GOOSE) and the lax vowels /ɪ, ʊ/ (KIT, FOOT) respectively. Some speakers introduce elements from American English, such as pre-consonantal [ɹ] (pronouncing the "r" in bird, port, etc.).[56] This is caused by the popularity of American TV programming.[citation needed] Current estimates are that about 20 per cent of university undergraduates sometimes use this American-style pre-consonantal [ɹ] when reading a passage.[57]
Front | Central | Back | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
lax | tense | lax | tense | lax | tense | |
Close | (ɪ) | i | (ʊ) | u | ||
Mid | e | ə | o | |||
Open | ɛ | a | ɔ | |||
Diphthongs | ai au ɔi iə uə |
Vowel comparison between Singlish and English diaphonemic system:
Singlish phoneme | WP | as in |
---|---|---|
/i/ | /iː/ | meet |
/ɪ/ | pit | |
/e/ | /eɪ/ | day |
/e, ɛ/ | /ɛ/ (see below) | leg |
/ɛ/ | /ɛ/ | set |
/ɛər/ | hair | |
/æ/ | map | |
/a/ | (trap-bath split) | pass |
/ɑː/ | father | |
/ɑːr/ | car | |
/ʌ/ | bus | |
/ɔ/ | /ɒ/ | mock |
/ɔː/ | thought | |
/ɔːr/ | court | |
/o/ | /oʊ/ | low |
/u/ | /uː/ | food |
/ʊ/ | put | |
/ə/ – see below | /ɜːr/ | bird |
/ə/ | idea | |
/ər/ | better | |
/ai/ | /aɪ/ | my |
/a/ | /aɪ/ (before /l/) | mile |
/au/ | /aʊ/ | mouth |
/ɔi/ | /ɔɪ/ | boy |
/iə/ | /ɪər/ | here |
/uə/ | /ʊər/ | tour |
/ɔ/ | /ʊər/ (after /j/) | cure |
/ai.ə/ | /aɪər/ | fire |
/au.ə/ | /aʊər/ | power |
- Next–text split: For many speakers, some words, including leg and bed, have the raised vowel /e/, instead of /ɛ/.[58] This is not entirely predictable, as egg has a close vowel (so it rhymes with vague) while peg has an open vowel (and rhymes with tag); and similarly for most speakers bed has a close vowel (so it rhymes with made), while fed has a more open vowel (the same vowel as in bad). The word next has the raised vowel and does not rhyme with text.[59] Which vowel occurs in each word therefore appears in these cases not to be predictable. This is illustrated by the fact that red /red/ and read (past tense) /rɛd/ are not homophones in Singlish. This split only applies to the diaphoneme /ɛ/.
- /ai/ remains /ai/ in Singlish, except when followed by /l/, in which case it is the monophthong /a/.
- Examples of words that have idiosyncratic pronunciations: flour /fla/ (expected: /flau.ə/ = flower);[60] and their /ðja ⁓ dja/ (expected: /ðɛ ⁓ dɛ/ = there). Flour/flower and their/there are therefore not homophones in Singlish.
- In general, Singlish vowels are tenser – there are no lax vowels (which RP has in pit, put, and so forth).
- The vowels in words such as day /de/ and low /lo/ are pronounced with less glide than the comparable diphthongs in RP, so they can be regarded as monophthongs – i.e. vowels with no glide.[61][62]
- Where other varieties of English have an unstressed /ə/, i.e. a reduced vowel, Singlish tends to use the full vowel based on orthography. This can be seen in words such as accept /ɛksɛp/, example /ɛ(k)sampəl/, purchase /pətʃes/, maintenance /mentɛnəns/, presentation /prizɛnteʃən/, and so on. However, this does not mean that the reduced vowel /ə/ never occurs, as about and again have /ə/ in their first syllable. It seems that the letter 'a' is often pronounced /ə/, but the letter 'o' usually has a full vowel quality, especially in the con- prefix (control, consider, etc.).[63] There is a greater tendency to use a full vowel in a syllable which is closed off with a final consonant, so a full vowel is much more likely at the start of absorb /ɛbzɔb/ than afford /əfɔd/.[64]
- In loanwords from Hokkien that contain nasal vowels, the nasalisation is often kept – one prominent example being the mood particle hor, pronounced [hõ˨].
Tone
[edit]Singlish is partially tonal, as words of Sinitic origin generally retain their original tones in Singlish.[65] On the other hand, original English words as well as words of Malay and Tamil origin are non-tonal.
Prosody
[edit]One of the most prominent and noticeable features of Singlish is its unique intonation pattern, which is quite unlike non-creole varieties of English.[66] For example:
- Singlish is syllable-timed compared to most varieties of English, which are usually stress-timed.[67][68][69] This in turn gives Singlish a rather staccato feel.[70]
- In words with lexical stress, the syllable bearing the highest pitch within a prosodic word is normally the rightmost one, regardless of underlying stress. Words with no stress (e.g. the) and unstressed initial syllables (e.g. undo) have a low tone. Every other syllable, including stressed ones, is assigned a mid tone. For example, the word redundant [ɹi˨ˈdan˧.dənt˦], which has lexical stress on the second syllable, is pronounced with a rising series of level tones. In compound words, e.g. watermelon [ˈwɔ˧.tə˦ˌmɛ˧.lən˦], tone assignment occurs individually in each constituent word (water and melon).[71] These patterns are well-established in Singapore English and do not apply to loanwords from Chinese with lexical tone.
- There is a tendency to use a rise-fall tone to indicate special emphasis.[66] A rise-fall tone can occur quite often on the final word of an utterance, for example on the word cycle in "I will try to go to the park to cycle" without carrying any of the suggestive meaning associated with a rise-fall tone in British English.[72] In fact, a rise-fall tone may be found on as many as 21 per cent of declaratives, and this use of the tone can convey a sense of strong approval or disapproval.[73]
- There is a lack of the de-accenting that is found in most dialects of English (e.g. British and American), so information that is repeated or predictable is still given full prominence.[74]
- There is often an 'early booster' at the start of an utterance,[75] so an utterance like "I think they are quite nice and interesting magazines" may have a very high pitch occurring on the word think.[76]
- There may be greater movement over individual syllables in Singlish than in other varieties of English. This makes Singlish sound as if it has the tones of Chinese, especially when speakers sometimes maintain the original tones of words that are borrowed into Singlish from Chinese.
Overall, the differences between the different ethnic communities in Singapore are most evident in the patterns of intonation, so for example Malay Singaporeans often have the main pitch excursion later in an utterance than ethnically Chinese and Indian Singaporeans.[77]
Generally, these pronunciation patterns are thought to have increased the clarity of Singlish communications between pidgin-level speakers in often noisy environments, and these features were retained in creolisation.
Grammar
[edit]The grammar of Singlish has been heavily influenced by other languages in the region, such as Malay and Chinese, with some structures being identical to ones in Chinese varieties. As a result, Singlish has acquired some unique features, especially at the basilectal level.[citation needed]
Topic prominence
[edit]Singlish is topic-prominent, like Chinese and Malay. This means that Singlish sentences often begin with a topic (or a known reference of the conversation), followed by a comment (or new information).[78][79][80] This contrasts with Standard English, which is subject-prominent and thus the semantic relationship between topic and comment is not as important there. In Singlish, nouns, verbs, adverbs, and even entire subject-verb-object phrases can all serve as the topic:
Singlish | Standard English |
---|---|
Dis country weather very hot one. | The weather is very hot in this country. |
Dat joker there cannot trust. | You cannot trust the person over there. |
Tomorrow don't need bring camera. | You don't need to bring a camera tomorrow. |
He play football also very good one leh. | He's very good at playing football too. |
Walau, I want to eat chicken rice | Damn, I am craving some chicken rice. |
I go bus-stop wait for you | I will be waiting for you at the bus-stop. |
The above constructions can be translated analogously into Malay and Chinese, with little change to the word order.
The topic can be omitted when the context is clear, or shared between clauses. This results in constructions that appear to be missing a subject to a speaker of Standard English, and so called PRO-drop utterances may be regarded as a diagnostic feature of Singlish.[81] For example:
Singlish | Standard English |
---|---|
No good lah. | This isn't good. |
Cannot anyhow go like dat one leh. | You/it can't just go like that. |
How come never show up? | Why didn't you/he/it show up? (See the use of never in place of didn't under the "Past tense" section.) |
I like badminton, dat's why I every weekend go play. | I play badminton every weekend because I like it. |
He sick, so he stay home sleep lor. | He's not feeling well, so he decided to rest at home and sleep! |
Nouns
[edit]Nouns are optionally marked for plurality. Articles are also optional.[82] For example:
- He can play piano.
- I like to read storybook.
- Your computer got virus or not? – Does your computer have a virus?
- This one ten cent only. – This one only costs 10 cents.
It is more common to mark the plural in the presence of a modifier that implies plurality, such as many or four.[83]
Many nouns which seem logically to refer to a countable item are used in the plural, including furniture and clothing.[84] Examples of this usage from corpus recordings are:
- So I bought a lot of furnitures from IKEA.
- Where are all the stuffs I ordered?
- I had to borrow some winter clothings.[85]
Copula
[edit]The copula, which is the verb to be in most varieties of English, is treated somewhat differently in Singlish:
The copula is generally not used with adjectives or adjective phrases:
- I damn naughty.[86]
Sometimes, an adverb such as very occurs, and this is reminiscent of Chinese usage of 很 (hěn) or 好 (hǎo):
- Dis house very nice.
It is also common for the present participle of the verb to be used without the copula:[87]
- I still finding.[86]
- How come you so late still playing music, ah?
- You looking for trouble, is it?
The zero copula is also found, although less frequently, as an equative between two nouns, or as a locative:
- Dat one his wife lah. – That lady is his wife. [88]
- Dis boy the class monitor. – This boy is the class monitor.
- His house in Toa Payoh. – His house is in Toa Payoh.
In general, the zero copula is found more frequently after nouns and pronouns (except I, he, and she), and much less after a clause (what I think is...) or a demonstrative (this is...).
Past tense
[edit]Past tense marking is optional in Singlish. Marking of the past tense occurs most often in irregular verbs, as well as verbs where the past tense suffix is pronounced /ɪd/.[89] For example:
- I went to Orchard Road yesterday.
- He accepted in the end.
Due to consonant cluster simplification, the past tense is most often unmarked when it is pronounced as /t/ or /d/ at the end of a consonant cluster:[89]
- He talk so long, never stop, I ask him also never. – 'He talked for so long without stopping and wouldn't even stop when I asked him to.'
The past tense is more likely to be marked if the verb describes an isolated event (it is a punctual verb), and it tends to be unmarked if the verb in question represents an action that goes on for an extended period:[90]
- When I young ah, I go school every day.
- When he was in school, he always get good marks one.
- Last night I mug so much, so sian already. – 'Last night I studied so much that I became very tired.'
There seems also to be a tendency to avoid use of the past tense to refer to someone who is still alive:
- The tour guide speak Mandarin.[91]
Note in the final example that although the speaker is narrating a story, they probably use the present tense in the belief that the tour guide is probably still alive.
Action completion and change of state
[edit]Instead of the past tense, the completion of an action or a change of state can be expressed by adding already or liao [ljau˩] to the end of the sentence, analogous to the Chinese 了 (le, Pe̍h-ōe-jī: liáu).[92] This is not the same as the past tense, as it does not cover past habitual or continuous occurrences. Instead, already and liao are markers of perfective and inchoative aspect, and can refer to real or hypothetical events in the past, present or future.
The frequent use of already (pronounced more like "oreddy" and sometimes spelt that way) in Singlish is probably a direct influence of the Hokkien liao particle.[93] For example:
- Aiyah, cannot wait any more, must go already. (Oh dear, I cannot wait any longer. I must leave immediately.)
- Ah Song kena sai already, then how? (Ah Song has gotten into trouble, what will you do (now)?)
- Your ice cream melt already. (Your ice cream is starting to melt / has melted.)
Some examples of the direct use of liao:
- He throw liao. (He has already thrown it away.)
- I eat liao. (I ate or I have eaten.)
- This new game, you play liao or not? (Have you played this new game yet?)
Negation
[edit]Negation works in general like English, with not added after to be, to have, or modals, and don't before all other verbs. Contractions (can't, shouldn't) are used alongside their uncontracted forms. However, due to final cluster simplification, the -t drops out from negative forms, and -n may also drop out after nasalising the previous vowel. This makes nasalisation the only mark of the negative.
- I do/don't ([dõ]) want. – 'I don't want to.'
Another effect of this is that in the verb can, its positive and negative forms are distinguished only by the vowel (aside from stress):
- This one can /kɛn/ do lah.
- This one can't /ˈkan/ do lah.
Also, never is used as a negative past tense marker, and does not have to carry the English meaning. In this construction, the negated verb is never put into the past-tense form:
- How come today you never (=didn't) hand in homework?
- How come he never (=didn't) pay just now?
Interrogative
[edit]In addition to the usual[which?] way of forming yes–no questions, Singlish uses two more constructions:
In a construction similar (but not identical) to Chinese A-not-A, or not is appended to the end of sentences to form yes/no questions. Or not cannot be used with sentences already in the negative:
- You want this book or not? – Do you want this book?
- Can or not? – Is this possible / permissible?
The phrase is it, appended to the end of sentences, forms yes–no questions.[94] Is it implies that the speaker is simply confirming something they have already inferred:
- They never study, is it? (No wonder they failed!)
- You don't like that, is it? (No wonder you had that face!)
- Alamak, you guys never read newspaper is it? – "What? Haven't you guys ever read a newspaper?" (No wonder you aren't up to date!)
The phrase isn't it also occurs when the speaker thinks the hearer might disagree with the assertion.[83]
There are also many discourse particles (such as hah, hor, meh, and ar) used in questions. (See the "Discourse particles" section elsewhere in this article.)
Reduplication
[edit]Another feature strongly reminiscent of Chinese and Malay, verbs are often repeated (e.g. TV personality Phua Chu Kang's "don't pray-pray!" pray = play). In general verbs are repeated twice to indicate the delimitative aspect (that the action goes on for a short period), and three times to indicate greater length and continuity:[95]
- You go ting ting a little bit, maybe den you get answer. ('Go and think over it for a while, and then you might understand.')
- So what I do was, I sit down and I ting ting ting, until I get answer lor. ('So I sat down, thought, thought and thought, until I understood.')
The use of verb repetition also serves to provide a more vivid description of an activity:
- Want to go Orchard walk walk see see (走走看看) or not? ('Let's go shopping/sightseeing at Orchard Road.')
- Don't anyhow touch here touch there leh. ('Please don't mess with my things.')
In another usage reminiscent of Chinese, nouns referring to people can be repeated for intimacy.[96] Most commonly, monosyllabic nouns are repeated:
- My boy-boy is going to Primary One oreddy. ('My son is about to enter Year/Grade/Standard One.')
- We two fren-fren one. ('We are close friends.')
However, occasionally reduplication is also found with disyllabic nouns:
Adjectives of one or two syllables can also be repeated for intensification:
- You go take the big-big one ah. ('Retrieve the larger item, please.')
- You want a raise from this boss? Wait long long ah. ('It will never happen.')
Discourse particles
[edit]In Singlish, discourse particles are minimal lexemes (words) that occur at the end of a sentence and that do not carry referential meaning, but may relate to linguistic modality, register or other pragmatic effects. They may be used to indicate how the speaker thinks that the content of the sentence relates to the participants' common knowledge or change the emotional character of the sentence.
Particles are noted for keeping their tones regardless of the remainder of the sentence. Most of the particles are borrowed from southern Chinese varieties, with the tones intact.
Research on Singlish discourse particles have been many but varied, often focusing on analysing their functions in the sentences they appear in.[99]
Singlish phrases
[edit]Wah Lau / Walao
Wah lau ([wâ lǎu]) is used as an interjection or exclamation at the beginning of a sentence, and it usually has a negative connotation. It is derived from a Hokkien or Teochew phrase that means 'my father' (我老), abbreviated form of "my father's" (我老的; góa lāu--ê).
- Wah lau! I can't believe the teacher gave us so much work to do in such a tight deadline!
Kena
[edit]Kena ([kəna] or [kana]) can be used as an auxiliary to mark the passive voice in some varieties of Singlish.[100]
It is derived from a Malay word that means "to encounter or to come into physical contact",[101] and is only used with objects that have a negative effect or connotation. Verbs after kena may appear in the infinitive form (i.e. without tense) or as a past participle. It is similar in meaning to passive markers in Chinese, such as Hokkien 著; tio̍h or Mandarin 被; bèi:
- He kena scold/scolded. – 'He was scolded.'
- Dun listen, later you kena punish/punished then you know. – 'If you don't listen to me, you will be punished, after which you will know that you were wrong.'
Kena is not used with positive things:
- *He kena praised.
- *He kena lottery.
- *He kena jackpot.
Use of kena as in the above examples will not be understood, and may even be greeted with a confused reply: "But strike lottery good wat!" ('But it's a good thing to win the lottery!'). However, when used in sarcasm, kena can be used in apparently positive circumstances, though with an ironic modicum of success, for example:
- He kena jackpot, come back to school after so long den got so much homework! ('He received a lot of homework upon returning to school after a long absence.')
When the context is given, kena may be used without a verb to mean 'will be punished.'
- Better do your homework, otherwise you kena. ('You will be punished unless you do your homework.')
- Don't listen to me, later you kena.
Using another auxiliary verb with kena is perfectly acceptable as well:
- Better do your homework, otherwise you will kena.
- Don't listen to me, later you will kena.
Tio
[edit]From Hokkien 著; tio̍h, tio ([tiò]; pronounced with a low tone due to Hokkien tone sandhi) can be used interchangeably with kena in many scenarios. While kena is often used in negative situations, tio can be used in both positive and negative situations.
- He tio cancer. ('He was diagnosed with cancer.')
- He tio jackpot. ('He struck the jackpot.')
- He tio lottery. ('He struck lottery.')
- Tio fined lor, what to do? ('I got fined, couldn't help it.')
Tio has a lighter negative tone when used negatively, compared to kena.
- Kena fined lor, what to do?
- Tio fined lor, what to do?
Both mean the same, but kena makes the speaker sound more unhappy with the situation than tio.
Tio also sounds more sympathetic when talking about an unfortunate incident about someone close.
- Her mum tio cancer. ('Her mum was diagnosed with cancer.')
- Sad sia, so young tio cancer. ('How sad, he was diagnosed with cancer at such a young age.')
Using kena in the following might not be appropriate, as they seem impolite, as if the speaker is mocking the victim.
- Her mum kena cancer.
- He kena cancer.
One
[edit]The word one is used to emphasise the predicate of the sentence by implying that it is unique and characteristic. It is analogous to the use of particles like 嘅 (ge) or 㗎 (ga) in Cantonese, 啲 (e) in Hokkien, は (-wa) in Japanese, or 的 (de) in some dialects of Mandarin. One used in this way does not correspond to any use of the word one in Standard English. It might also be analysed as a relative pronoun, though it occurs at the end of the relative clause instead of the beginning (as in Standard English).[102]
- Wah lau! So stupid one! – 'Oh my gosh! He's so stupid!'
- I do everything by habit one. – 'I always do everything by habit.'
- He never go school one. – 'He doesn't go to school (unlike other people).'
- Is like that one. – 'It is how it is.'
Some bilingual speakers of Mandarin may also use 的 (de) in place of one.
Then
[edit]This section may be confusing or unclear to readers. (November 2024) |
The word then is often pronounced or written as den /dɛn/. When used, it represents different meanings in different contexts. In this section, the word is referred to as den.
i) Den can be synonymous with so or therefore. It is used to replace the Chinese grammatical particle 才; 纔; cái (see ii).
When it is intended to carry the meaning of therefore, it is often used to explain one's blunder/negative consequences. In such contexts, it is a translation from Chinese 所以. When used in this context, the den is prolonged twice the usual length in emphasis, as opposed to the short emphasis it is given when used to mean cái.
- Never do homework den (two beats with shifts in tone sandhi, tone 2) indicating replacement of 所以)[clarification needed] kena scold lor.
– 'I did not do my homework, that's why (therefore) I got a scolding'
- Never do homework (pause) den (two beats with shifts in tone sandhi, tone 2) indicating replacement of 然后; 然後)[clarification needed] kena scold lor.
– 'I did not do my homework; I got a scolding after that'
- Never do homework den (one beat with no shift in tone sandhi, indicating 才) kena scold lor.
– 'It is only due to the fact that I did not do my homework that I was scolded.'
However, den cannot be freely interchanged with so.
The following examples are incorrect uses of den, which will sound grammatically illogical to a Singlish speaker:
- I'm tired, den I'm going to sleep.
- I'm late, den I'm going to take a taxi.
The reason for this is that den often marks a negative, non-volitional outcome (either in the future or the past), while the above sentences express volition and are set in the present. Consider the following examples:
- I damn tired den langgar the car lor. – 'I was really tired, which is why I knocked into [that] car.'
- I late den take taxi, otherwise don't take. – 'When I'm late, [only] then do I take a taxi; otherwise I don't take taxis.' = 'I only take a taxi when I'm late.' (see usage vi)
ii) Den is also used to describe an action that will be performed later. It is used to replace the Chinese particle 才; 纔; cái. When used in this context, the den is pronounced in one beat, instead of being lengthened to two beats as in (i).
If shortened, the meaning will be changed or incorrectly conveyed. For example, "I go home liao, den (two beats) call you" will imbue the subtext with a questionable sense of irony, a lasciviousness for seduction (three beats), or just general inappropriateness (random two beats indicating a Hong Kong comedy-influenced moleitou 無理頭 Singaporean sense of humour).
- I go home liao den call you. – 'I will call you when I reach home'
- Later den say. – 'We'll discuss this later'
iii) Den can be used at the beginning of a sentence as a link to the previous sentence. It often has the meaning "after that". In other cases, it carries a connotation of an exclamation.
- We were doing everything fine, den he fuck everything up
- I was at a park. Den hor, I was attacked by dinosaur leh!
- I woke up at 10. Den boss saw me coming in late. So suay!
iv) Den can be used to return an insult/negative comment back to the originator. When used in such a way, there must first be an insult/negative comment from another party. In such contexts, it is a translation from the Chinese 才; 纔; cái.
- A: You're so stupid!
- B: You den stupid la – 'You're the stupid one'
- A: You're late!
- B: You den late lor. – 'You're the late one'
v) "Den?" can be used as a single-worded phrase. Even if den is used in a single-worded phrase, even with the same pronunciation, it can represent four different meanings. It can either be synonymous with "so what?", or it can be a sarcastic expression that the other party is making a statement that arose from his/her actions, or similarly an arrogant expression which indicating that the other party is stating the obvious, or it can be used as a short form for "what happened then?".
[Synonymous with "so what?"]
- A: I slept at 4 last night leh...
- B: Den?
[Sarcastic expression] Speakers tend to emphasise the pronunciation of 'n'.
Context: A is supposed to meet B before meeting a larger group but A is late for the first meeting
- A: Late liao leh...
- B: Dennn?
[Arrogant expression] Speakers have the option of using den in a phrase, as in "Ah bu den" or "Ah den". In this case it serves approximately the same purpose as 'duh' in American English slang.
- A: Wah seh! You actually make this computer all by yourself ah?
- B: Ah bu den!
[Ah, but then? (What happened after that?)]
- A: I found $100 today...
- B: Den what?
vi) Den can also indicate a conditional (an if-then condition), implying an omitted if/when:
- I late den take taxi, otherwise dun take. – 'When I'm late, [only] then do I take a taxi; otherwise I don't take taxis.' = 'I only take a taxi when I'm late.'
- You want to see Justin Bieber den go lah! – 'If you want to see Justin Bieber, then go [to the concert]!'
Oi
[edit]Oi originating from the Hokkien (喂, oe), is commonly used in Singlish, as in other English varieties, to draw attention or to express surprise or indignation. Some examples of the usage of Oi include:
- Oi, you forgot to give me my pencil!
- Oi! Hear me can!
- Oi! You know how long I wait for you?!
- Oi! Wake up lah!
As oi has connotations of disapproval, it is considered to be slightly offensive if it is used in situations where a more polite register is expected, e.g. while speaking to strangers in public, people in the workplace or one's elders.
Lah
[edit]The ubiquitous word lah (/lá/ or /lâ/), sometimes spelled as la and rarely spelled as larh, luh or lurh, is used at the end of a sentence.[103] It originates from the Chinese word (啦, POJ: lah) or the same word in Malay.[104] It simultaneously softens the force of an utterance and entices solidarity,[105] though it can also have the opposite meaning so it is used to signal power.[106] In addition, there are suggestions that there is more than one lah particle, so there may be a stressed and an unstressed variant[107] and perhaps as many as nine tonal variants, all having a special pragmatic function.[108]
In Malay, lah is used to change a verb into a command or to soften its tone, particularly when usage of the verb may seem impolite. To drink is minum, but 'Here, drink!' is minumlah!. Similarly, lah is frequently used with imperatives in Singlish:
- Drink lah! – 'Just drink!'
Lah also occurs frequently with yah and no (hence "Yah lah!" and "No lah!..."). This can, with the appropriate tone, result in a less-brusque declaration and facilitate the flow of conversation: "No more work to do, we go home lah!" However, if the preceding clause is already diminutive or jocular, suffixing it with -lah would be redundant and improper: one would not say "yep lah", "nope lah", or "ta lah" (as in the British ta for 'thank you').
- Lah with a low tone might indicate impatience. "Eh, hurry up lah."
Lah is often used with brusque, short, negative responses:
- I dun have lah! – 'I just don't have any of that (which you were requesting)!'
- Dun know oreddy lah! – 'Argh, I don't know any more than what I told you!' or 'I give up trying to understand this!'
Lah is also used for reassurance:
- Dun worry, he can one lah. – 'Don't worry, he will be capable of doing it.'
- Okay lah. – 'It's all right. Don't worry about it.'
Lah is sometimes used to curse people
- Go and die lah!
Lah can also be used to emphasise items in a spoken list, appearing after each item in the list.
Although lah can appear nearly anywhere, it does not appear with a yes–no question. Other particles are used instead:
- He do that ah?
- Later free or not?
- Don't tell me he punch her ah?
Wat
[edit]The particle wat (/wàt/), also spelled what, is used to remind or contradict the listener,[109] especially when strengthening another assertion that follows from the current one:
- But he very good at Maths wat. – 'But he is very good at mathematics.' (Shouldn't you know this already, having known him for years?)
- You never give me wat! – (It's not my fault, since) 'You didn't give it to me!' (Or else I would have gotten it, right?)
- I never punch him wat! – (I did not punch him) 'I did not punch him!' (Or else I am the one, right?)
It can also be used to strengthen any assertion:[110]
- The food there not bad wat. Can try lah.
This usage is noticeably characterised by a low tone on wat, and parallels the assertive Cantonese particle 嘛 in expressions like 冇錯嘛.
Mah
[edit]Mah (/má/), originating from Chinese (嘛, ma), is used to assert that something is obvious and final,[111] and is usually used only with statements that are already patently true. It is often used to correct or cajole, and in some contexts is similar to English's duh. This may seem condescending to the listener:
- This one also can work one mah! – 'Can't you see that this choice will also work?'
- He also know about it mah! – 'He knew about it as well, [so it's not my fault!]'
Lor
[edit]Lor (/lɔ́/), also spelled lorh or loh, from Chinese (囖/咯; lo1), is a casual, sometimes jocular way to assert upon the listener either direct observations or obvious inferences.[109] It also carries a sense of resignation, or alternatively, dismissiveness.[112] that "it happens this way and can't be helped":
- If you don't do the work, then you die liao lor! – 'If you don't do the work, then you're dead!'
- Kay lor, you go and do what you want. – 'Fine, go ahead and do what you want.'
- Dun have work to do, den go home lor. – 'If you're done working, you should go home.' (What are you waiting for?)
- Ya lor. – Used when agreeing with someone
Leh
[edit]Leh (/lɛ́/ or /lé/), from Chinese (咧; leh), is used to soften a command, request, claim, or complaint that may be brusque otherwise:
- Gimme leh. – 'Please, just give it to me.'
- How come you don't give me leh? – 'Why aren't you giving it to me?'
- The ticket seriously ex leh. – 'Argh, the tickets are really expensive.'
- But I believe safe better than sorry leh. – 'The thing is, I believe it's better to be safe than sorry.'
- Why you never give up your seat leh? –
Especially when on a low tone, it can be used to show the speaker's disapproval:[110]
- You call her walk there, very far leh. ('If you ask her to go there on foot, it will be a rather long distance.')
Hor
[edit]Hor (/hɔ̨̌/), from Hokkien (乎; hō͘), also spelled horh, is used to ask for the listener's attention and consent/support/agreement:[113] It is usually pronounced with a low tone.
- Then hor, another person came out of the house. – 'And then, another person came out of the house.'
- This shopping center very nice hor? – 'This shopping centre is very nice, isn't it?'
- Oh yah hor! – 'Oh, yes!' (realising something)
- Like that can hor? – 'So can it be done that way?'
Ar
[edit]Ar (/ǎ/), also spelled arh or ah, is inserted between topic and comment.[114] It often, but not always, gives a negative tone:
- This boy ah, always so rude one! – 'This boy is so rude!'
Ar (/ǎ/) with a rising tone is used to reiterate a rhetorical question:
- How come like dat one ah? – 'Why is it like that? / Why are you like that?'
Ar (/ā/) with a mid-level tone, on the other hand, is used to mark a genuine question that does require a response: (or not can also be used in this context):
- You going again ah? – 'Are you going again?'
Hah
[edit]Hah (/hǎ/), also spelled har, originating from the British English word huh or Hokkien (唅; hannh), is used to express disbelief, shock or used in a questioning manner.
- Har? He really ponned class yesterday ar! – 'What? Is it true that he played truant (=ponteng, shortened to pon and converted into past tense, hence ponned) yesterday?'
- Har? How come he tio caning? – 'What? How did he end up being caned?'
Meh
[edit]Meh (/mɛ́/), from Cantonese (咩; meh), is used to form questions expressing surprise or scepticism:
- They never study meh? – 'Didn't they study? (I thought they did.)'
- You don't like that one meh? – 'You don't like that? (I thought you did.)'
- Really meh? – 'Is that really so? (I honestly thought otherwise/I don't believe you.)'
Siah
[edit]/siǎ/, spelled sia or siah, is used to express envy or emphasis. It is a derivative of the Malay vulgar word sial (derivative of the parent, used interchangeably but sometimes may imply a stronger emphasis). Originally, it is often used by Malay peers in informal speech between them, sometimes while enraged, and other times having different implications depending on the subject matter:
Kau ade problem ke ape, sial? – 'Do you have a problem or what?' (negative, enraged)
Sial ah, Joe bawak iPad ni ari. – 'Whoa, Joe brought an iPad today.' (positive, envy)
Takde lah sial. – 'No way, man.' or 'I don't have it, man.' (positive, neutral)
Joe kene marah sial. – 'Joe got scolded, man.' (positive, emphasis)
Malays may also pronounce it without the l, not following the ia but rather a nasal aah. This particular form of usage is often seen in expressing emphasis. There is a further third application of it, in that a k is added at the end when it will then be pronounced saak with the same nasal quality only when ending the word. It is similarly used in emphasis.
However, Singlish itself takes influence only from the general expression of the term without any negative implication, and non-Malay speakers (or Malays speaking to non-Malays) pronounce it either as a nasal sia or simply siah:
- He damn zai sia. – 'He's damn capable.'
- Wah, heng sia. – 'Goodness me' (=Wahlau)! 'That was a close shave (=heng)!'
Siao
[edit]/siâo/ Derived from Hokkien (痟; siau). Siao is a common word in Singlish. Literally, it means 'crazy'.
- You siao ah? – 'Are you crazy?' (with sarcasm)
- Siao ang moh! – 'Crazy white people!'
Summary
[edit]Summary of discourse and other particles:
Function | Example | Meaning |
---|---|---|
Affirmation | Can. | "It can be done." |
Solidarity | Can lah (soft). | "Rest assured, it can be done." |
Seeking attention / support (implicit) | Can hor (soft) / hah? | "It can be done, right?" |
Defensive | Can hor (sharp). | "Please do not doubt that it can be done." |
Impatient/Defensive | Can lah (sharp). | "Clearly it works, I'm not sure why are you questioning it?" |
Characteristic | Can one / de (的). | "(Despite your doubts) I know it can be done." |
(Vividness) | Liddat (like that) very nice. | "This looks very nice." |
Acceptance / Resignation |
Can lor. | "Well, seems that it can be done, since you say so." |
Completion / Finished | Can lor(!) / Can liao / oreddy. | "It's done!" |
Assertion (implies that listener should already know) | Can wat/ Can lor (in some situations, when used firmly). | "It can be done... shouldn't you know this?" |
Assertion (strong) | Can mah. | "See?! It can be done!" |
Assertion (softened) | Can leh. | "Can't you see that it can be done?" |
Yes / No question | Can anot? | "Can it be done?" |
Yes / No question (confirmation) |
Can izzit (Is it?)? | "It can be done, right?" |
Yes / No question (skepticism) |
Can meh? | "Um... are you sure it can be done?" |
Confirmation | Can ah... (low tone). | "So... it can really be done?" |
Rhetorical | Can ah (rising). | "Alright then, don't come asking for help if problems arise." |
Amazement | Can sia(!)/ Can wor (sia is stronger than wor). | "Amazingly, it works!" |
Indifference/ Questioning in a calm manner | Can huh (low tone). | "Can it be done?" |
Joyful | Can loh! | "Hurray! It's done!" |
Anger / Annoyance | Alamak! Why you go mess up!? | "Argh! Why did you go and mess it up!?" |
Miscellaneous
[edit]Nia, which originated from Hokkien, means 'only', mostly used to play down something that has been overestimated.
- Anna: "I not so old lah, I 18 nia."
"Then you know" is a phrase often used at the end of a sentence or after a warning of the possible negative consequences of an action. Can be directly translated as "and you will regret not heeding my advice". Also a direct translation of the Chinese 你才知道; nǐ cái zhī dào.
- Mother: "Ah boy, don't run here run there, wait you fall down then you know ah."
Aiyyo (also spelled aiyo): A state of surprise. Originally from Chinese 哎哟.
There is/there are and has/have are both expressed using got, so that sentences can be translated in either way back into British/American/Australasian English. This is equivalent to the Chinese 有; yǒu ('to have'):
- Got question? 'Any questions? / Is there a question? / Do you have a question?'
- Yesterday ah, Marina Bay Sands got so many people one! 'There were so many people at Marina Bay Sands yesterday. / Marina Bay Sands had so many people [there] yesterday.'
- This bus got air-con or not? 'Is there air-conditioning on this bus? / Does this bus have air-conditioning?'
- Where got!? Where is there [this]?, or less politely, 'There isn't/aren't any!'; also more loosely, 'What are you talking about?'; generic response to any accusation. Translation of the Malay mana ada? which has the same usage.
Can is used extensively as both a question particle and an answer particle. The negative is cannot.
- Gimme can? 'Can you please give that to me?'
- Can! 'Sure!'
- Cannot. 'No way.'
Can can be repeated for greater emphasis or to express enthusiasm:
- Boss: "Can you send me the report by this afternoon?" Employee: "Can, can!" ('No problem!')
The Malay word with the same meaning, boleh, can be used in place of can to add a greater sense of multiculturalism in the conversation. The person in a dominant position may prefer to use boleh instead:
- Employee: "Boss, tomorrow can get my pay check or not?" Boss: "Boleh lah ..." ('sure/possibly')
The phrase like that is commonly appended to the end of the sentence to emphasize descriptions by adding vividness and continuousness. Due to its frequency of use, it is often pronounced lidat ([laɪˈdæt]):
- He so stupid like that. – 'He really seems pretty stupid, you know.'
- He acting like a one-year-old baby like that'. – He's really acting like a one-year-old baby, you know.'
Like that can also be used as in other Englishes:
- Why he acting like that? – 'Why is he acting this way?'
- If like that, how am I going to answer to the gong shi ting? – 'If that's the case, how am I going to answer to the board of directors?'
In British English, also is used before the predicate, while too is used after the predicative at the end of the sentence. In Singlish (also in American and Australian English), also (pronounced oso, see phonology section above) can be used in either position.
- I oso like dis one. – 'I also like this one.'
- I like dis one also. – 'I like this one too.'
Also is also used as a conjunction. In this case, "A also B" corresponds to "B although A". This stems from Chinese, where the words 也; yě, 还; hái or 都; dōu (meaning 'also', though usage depends on dialect or context) would be used to express these sentences.
- I try so hard oso cannot do. ('I tried so hard, and still I can't do it.' or 'I can't do it even though I tried so hard.')
The order of the verb and the subject in an indirect question is the same as a direct question.
- "Eh, you know where is he or not?" 'Excuse me, do you know where he is?'
Ownself is often used in place of yourself, or more accurately, yourself being an individual, in a state of being alone.
- Har? He ownself go party yesterday for what? 'Why did he go to the party alone yesterday?'
Not all expressions with the -self pronouns should be taken literally, but as the omission of by:
- Wah, hungry liao! You eat yourself, we eat ourself, can? ('Hey, I/you should be hungry by this time! Let's split up and eat. ([then meet up again]')
Some people have begun to add extra eds to the past tense of words or to pronounce ed separately, sometimes in a form of exaggeration of the past tense. Most of the time, the user uses it intentionally to mock proper English.
- "Just now go and play game, character dieded siah!" 'When I played a game just now, my character died!'
Vocabulary
[edit]Much of Singlish vocabulary is derived from British English, in addition to many loanwords from Sinitic languages, Malay, and Tamil. There has been a rise in American English influence in recent years.
An instance of a borrowing from Hokkien is kiasu, which means 'frightened of losing out',[115] and is used to indicate behaviour such as queueing overnight to obtain something; and the most common borrowing from Malay is makan, meaning 'to eat'.[116]
In many cases, words of English origin take on the meaning of their Chinese counterparts, resulting in a shift in meaning. This is most obvious in such cases as borrow/lend, which are functionally equivalent in Singlish and mapped to the same Hokkien word, 借 (chio), which can mean to lend or to borrow. ('Oi (from Southern Min, although Singaporeans spell it as oi), can borrow me your calculator?'); and send can be used to mean 'accompany someone', as in "Let me send you to the airport", possibly under the influence of the Hokkien word 送 (sang).[117] However, the Malay (meng)hantar can also be used to mean both 'send a letter' and 'take children to school',[118] so perhaps both Malay and Chinese have combined to influence the usage of 'send' in Singapore.[editorializing]
See also
[edit]- Singlish vocabulary
- List of Singapore abbreviations
- Languages of Singapore
- Singapore English
- Standard Singapore English
- Sound correspondences between English accents
- Singaporean Mandarin
- Singdarin
- Singaporean Hokkien
- Speak Good English Movement
- Tamil language
- Indian languages in Singapore
- Manglish
Notes and references
[edit]- ^ Yoon, David. "STANDARD ENGLISH AND SINGLISH: THE CLASH OF LANGUAGE VALUES IN CONTEMPORARY SINGAPORE" (PDF). La Trobe University. Retrieved 29 May 2015.
Singaporean English or Singlish, as it is better known to the local populace, is an English creole that has long been a contesting issue between pro–Singlish and anti–Singlish proponents.
- ^ "Chinese-based lexicon in Singapore English, and Singapore-Chinese culture" (PDF). Archived from the original (PDF) on 27 November 2010. Retrieved 18 April 2010.
- ^ "Events - Faculty of Linguistics, Philology and Phonetics" (PDF). www.ling-phil.ox.ac.uk.
- ^ "Chinese-based lexicon in Singapore English, and Singapore-Chinese culture" (PDF). Archived from the original (PDF) on 27 November 2010. Retrieved 18 April 2010.
- ^ Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 30. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
- ^ Gupta, Anthea Fraser (1994) The Step-tongue: Children's English in Singapore, Clevedon, UK: Multilingual Matters, p. 35.
- ^ a b Ong, Kenneth Keng Wee (2017). "Textese and Singlish in multiparty chats". World Englishes. 36 (4): 5,17. doi:10.1111/weng.12245.
Historically, Singlish has evolved from an English-based pidgin
- ^ Napitupulu, Andi; Simanjuntak, Be. "Singapore English (Singlish)". Yuan Ze University: 3.
{{cite journal}}
: Cite journal requires|journal=
(help) - ^ a b c d e Wong, Tessa (6 August 2015). "The rise of Singlish". BBC News.
- ^ Wardhaugh (2002:56–57)
- ^ Labov, William (1969). "The logic of non-standard English". Georgetown Monograph on Language and Linguistics (22): 1–44.
- ^ CAVALLARO, FRANCESCO; NG, BEE CHIN; SEILHAMER, MARK FIFER (1 September 2014). "Singapore Colloquial English: Issues of prestige and identity". World Englishes. 33 (3): 378–397. doi:10.1111/weng.12096. hdl:10220/38871. ISSN 0883-2919.
- ^ Rubdy, Rani (2001) "Creative destruction: Singapore English's Speak Good English movement", World Englishes, 20(3), 341–355.
- ^ Jeremy Au Young (22 September 2007). "Singlish? Don't make it part of Spore identity: PM". The Straits Times.
- ^ Deterding, David (2007) Singapore English, Edinburgh: Edinburgh University Press, pp. 90-91.
- ^ "NYT op-ed on Singlish makes light of efforts to promote standard English: PM's press secretary". Channel NewsAsia. Retrieved 5 November 2018.
- ^ Fox 1999
- ^ O'Grady et al. 2001, p. 7
- ^ Fasold & Connor-Linton 2006, p. 387
- ^ hermesauto (12 May 2016). "Shiok! 19 Singlish items added to the Oxford English Dictionary". The Straits Times.
- ^ ABDUL RAHMAN, NOOR ASHIKIN (13 May 2016). "Some find new Singlish terms in Oxford dictionary 'ridiculous'". AsiaOne. Retrieved 5 November 2018.
- ^ Wong, Theresa (6 August 2015). "The rise of Singlish". bbc.com. BBC News. Retrieved 27 December 2020.
Singapore is known for its efficiency and Singlish is no different - it's colourful and snappy. You don't have a coffee - you "lim kopi". And if someone asks you to join them for a meal but you've already had dinner, you simply say: "Eat already." Singlish first emerged when Singapore gained independence 50 years ago, and decided that English should be the common language for all its different races. That was the plan. It worked out slightly differently though, as the various ethnic groups began infusing English with other words and grammar. English became the official language, but Singlish became the language of the street.
- ^ Platt, John T. (1975) "The Singapore English Speech Continuum and Its Basilect 'Singlish' as a 'Creoloid'", Anthropological Linguistics, 17(7), 363–374.
- ^ Gopinathan, S. (1998) "Language policy changes 1979–1997: Politics and pedagogy", in S. Gopinathan, Anne Pakir, Ho Wah Kam and Vanithamani Saravanan (eds.), Language, Society and Education in Singapore (2nd edn.), Singapore: Times Academic Press, pp. 19–44.
- ^ Harada, Shinichi (January 2009), "The Roles of Singapore Standard English and Singlish", Information and Communication Studies, 40, Bunkyo University: 69–81
- ^ Pakir, Anne (1991) "The range and depth of English-knowing bilinguals in Singapore", World Englishes, 10(2), 167–179.
- ^ Gupta, Anthea Fraser (1992) "Contact features of Singapore Colloquial English". In Kingsley Bolton and Helen Kwok (eds.) Sociolinguistics Today: International Perspectives, London and New York: Routledge, pp. 323-345.
- ^ "Content Code for Nationwide Managed Transmission Linear Television Services" (PDF). Infocomm Media Development Authority. Retrieved 13 March 2022.
- ^ See, for example, an entire opinion column written in Singlish by The Straits Times regular columnist Koh, Buck Song, "To have or not to have a dictionary, big question leh", published 24 April 1995, available online at: http://freepages.family.rootsweb.ancestry.com/~jacklee/Files/19950424-ST-BadNewsforAllEngPurists.pdf
- ^ a b Foley, Joseph (2001) "Is English a first or second language in Singapore?", in Vincent B. Y. Ooi (ed.), Evolving Identities: The English Language in Singapore and Malaysia, Singapore: Times Academic Press, pp. 12-32.
- ^ Deterding, David (1998) 'Approaches to Diglossia in the Classroom: The Middle Way. REACT, 2, 18-23.' (on-line version)
- ^ Harbeck, James. "The language the government tried to suppress". Retrieved 5 November 2018.
- ^ "Singlish Is Being Studied In Universities Around The World, Leh! - The Finder". The Finder. 6 February 2017. Retrieved 5 November 2018.
- ^ hermesauto (12 May 2016). "Shiok! 19 Singlish items added to the Oxford English Dictionary". The Straits Times.
- ^ ABDUL RAHMAN, NOOR ASHIKIN (13 May 2016). "Some find new Singlish terms in Oxford dictionary 'ridiculous'". AsiaOne. Retrieved 5 November 2018.
- ^ Lim, L. (2000). Ethnic group differences aligned? Intonation patterns of Chinese, Indian and Malay Singaporean English. In A. Brown, D. Deterding, & E. L. Low (Eds.) The English Language in Singapore: Research on Pronunciation, SAAL.
- ^ Tan, Y. Y. (2010). Singing the same tune? Prosodic norming in bilingual Singaporeans. In M. Cruz Ferreira (Ed.) Multilingual norms. Frankfurt: Peter Lang.
- ^ Deterding, D. & Poedjosoedarmo, G. (2000). To what extent can the ethnic group of young Singaporeans be identified from their speech? In A. Brown, D. Deterding, & E. L. Low (Eds.). The English Language in Singapore: Research on Pronunciation, (pp. 1-9). Singapore: SAAL.
- ^ Sim, Jasper Hong (1 February 2019). "But you don't sound Malay!". English World-Wide. 40 (1): 79–108. doi:10.1075/eww.00023.sim. ISSN 0172-8865. S2CID 151307960.
- ^ Leimgruber, Jakob R. E. (2013). Singapore English: Structure, Variation, and Usage. Cambridge University Press. p. 66.
- ^ a b c Bao Zhiming (1998) 'The sounds of Singapore English'. In J. A. Foley et al. (eds.) English in New Cultural Contexts: Reflections from Singapore, Singapore: Singapore Institute of Management/Oxford University Press, pp. 152-174.
- ^ Deterding, David (2007). Singapore English, Edinburgh: Edinburgh University Press, p. 14
- ^ Moorthy, Shanti Marion and Deterding, David (2000) 'Three or tree? Dental fricatives in the speech of educated Singaporeans.' In Adam Brown, David Deterding and Low Ee Ling (Eds.), The English Language in Singapore: Research on Pronunciation, Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics, pp. 76-83.
- ^ Deterding, David and Poedjosoedarmo, Gloria (1998) The Sounds of English: Phonetics and Phonology for English Teachers in Southeast Asia, Singapore: Prentice Hall, p. 157
- ^ Tan, Kah Keong (2005) 'Vocalisation of /l/ in Singapore English'. In David Deterding, Adam Brown and Low Ee Ling (eds.) English in Singapore: Phonetic Research on a Corpus, Singapore: McGraw-Hill Education (Asia), pp. 43-53.
- ^ Wee, Lian-Hee (2008). "Phonological patterns in the Englishes of Singapore and Hong Kong". World Englishes. 27 (3–4): 480–501. doi:10.1111/j.1467-971X.2008.00580.x.
- ^ Hong, Jasper (2023). "Negotiating social meanings in a plural society: Social perceptions of variants of /l/ in Singapore English" (PDF). Language in Society. 52 (4): 617–644. doi:10.1017/S0047404522000173.
- ^ Low, Ee Ling and Brown, Adam (2005) English in Singapore: An Introduction, Singapore: McGraw-Hill, p. 142.
- ^ Brown, Adam (1988) 'The staccato effect in the pronunciation of English in Malaysia and Singapore', in Foley (ed.) New Englishes: the Case of Singapore, Singapore: Singapore University Press.pp. 115–28.
- ^ Brown, Adam and Deterding, David (2005) 'A checklist of Singapore English pronunciation features'. In David Deterding, Adam Brown and Low Ee Ling (eds.) English in Singapore: Phonetic Research on a Corpus, Singapore: McGraw-Hill Education (Asia), pp. 7-13.
- ^ Deterding, David (2005) 'Emergent patterns in the vowels of Singapore English', English World-Wide, 26(2), 179–197.
- ^ Gut, Ulrike (2005) 'The realisation of final plosives in Singapore English: phonological rules and ethnic differences'. In David Deterding, Adam Brown and Low Ee Ling (eds.), English in Singapore: Phonetic Research on a Corpus, Singapore: McGraw-Hill Education (Asia), pp. 14–25.
- ^ Deterding, David and Poedjosoedarmo, Gloria (1998) The Sounds of English: Phonetics and Phonology for English Teachers in Southeast Asia, Singapore: Prentice Hall, p. 156.
- ^ Deterding, David (2003) 'An instrumental study of the monophthong vowels of Singapore English', English World Wide; 24(1), 1–16.
- ^ Suzanna Bet Hashim and Brown, Adam (2000) 'The [e] and [æ] vowels in Singapore English'. In Adam Brown, David Deterding and Low Ee Ling (eds.) The English Language in Singapore: Research on Pronunciation, Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics, pp. 84-92.
- ^ Poedjosoedarmo, Gloria (2000) 'The media as a model and source of innovation in the development of Singapore Standard English’. In Adam Brown, David Deterding and Low Ee Ling (eds.), The English Language in Singapore: Research on Pronunciation, Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics, pp. 112–120.
- ^ Deterding, David (2007). 'The Vowels of the Different Ethnic Groups in Singapore'. In David Prescott (ed.fg), English in Southeast Asia: Literacies, Literatures and Varieties. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Press, pp. 2–29.
- ^ Tay Wan Joo, Mary (1982) 'The phonology of educated Singapore English', English World-Wide, 3(2), 135–45.
- ^ Deterding, David (2005) 'Emergent patterns in the vowels of Singapore English', English World-Wide, 26(2), 179–97.
- ^ Lim, Siew Siew and Low, Ee Ling (2005) 'Triphthongs in Singapore English'. In David Deterding, Adam Brown and Low Ee Ling (eds.) English in Singapore: Phonetic Research on a Corpus, Singapore: McGraw-Hill Education (Asia), pp. 64–73.
- ^ Deterding, David (2000) 'Measurements of the /eɪ/ and /oʊ/ vowels of young English speakers in Singapore'. In Adam Brown, David Deterding and Low Ee Ling (eds.), The English Language in Singapore: Research on Pronunciation, Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics, pp. 93-99.
- ^ Lee, Ee May and Lim, Lisa (2000) 'Diphthongs in Singaporean English: their realisations across different formality levels, and some attitudes of listeners towards them'. In Adam Brown, David Deterding and Low Ee Ling (eds.), The English Language in Singapore: Research on Pronunciation, Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics, pp. 100-111.
- ^ Heng, Mui Gek and Deterding, David (2005) 'Reduced vowels in conversational Singapore English'. In David Deterding, Adam Brown and Low Ee Ling (eds.) English in Singapore: Phonetic Research on a Corpus, Singapore: McGraw-Hill Education (Asia), pp. 54–63.
- ^ Deterding, David (2006) 'Reduced vowels in SE Asia: should we be teaching them?', SOUTHEAST ASIA: A Multidisciplinary Journal, 6 (1), 71-78.(on-line version)
- ^ Lim, Lisa (2011). "Tone in Singlish: Substrate Features from Sinitic and Malay" (PDF). Typological Studies in Language. 95. Philadelphia; Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/tsl.95.16lim.
- ^ a b Deterding, David (1994) 'The intonation of Singapore English', Journal of the International Phonetic Association, 24(2), 61–72.
- ^ Low Ee Ling, Grabe, Esther and Nolan, Francis (2000) 'Quantitative characterisations of speech rhythm: syllable-timing in Singapore English', Language and Speech, 43, 377–401.
- ^ Deterding, David (2001) 'The Measurement of Rhythm: A Comparison of Singapore and British English', Journal of Phonetics, 29 (2), 217–230.
- ^ Ong Po Keng, Fiona, Deterding, David and Low Ee Ling (2007) 'Rhythm in Singapore and British English: a comparison of indexes'. In David Deterding, Adam Brown and Low Ee Ling (eds. 2005), English in Singapore: Phonetic Research on a Corpus, Singapore: McGraw-Hill Education (Asia), pp. 74–85.
- ^ Brown, Adam (1988) 'The staccato effect in the pronunciation of English in Malaysia and Singapore'. In Foley (ed.) New Englishes: the Case of Singapore, Singapore: Singapore University Press, pp. 115–128.
- ^ Ng, E-Ching (1 March 2012). "Chinese meets Malay meets English: origins of Singaporean English word-final high tone". International Journal of Bilingualism. 16 (1): 83–100. doi:10.1177/1367006911403216. S2CID 144346839.
- ^ Deterding, David (2007) Singapore English, Edinburgh: Edinburgh University Press, p. 37.
- ^ Lim, Lisa (2004) 'Sounding Singaporean'. In Lisa Lim (ed.) Singapore English: A Grammatical Description, Amsterdam: John Benjamins, pp. 20-56.
- ^ Levis, John M. (2005) 'Prominence in Singapore and American English: evidence from reading aloud'. In David Deterding, Adam Brown and Low Ee Ling (eds. 2005), English in Singapore: Phonetic Research on a Corpus, Singapore: McGraw-Hill Education (Asia), pp. 86–94.
- ^ Low, Ee Ling (2000) 'A comparison of the pitch range of Singapore English and British English speakers'. In Adam Brown, David Deterding and Low Ee Ling (eds. 2000) The English Language in Singapore: Research on Pronunciation, Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics, pp. 46–52.
- ^ Deterding, David (2007) Singapore English, Edinburgh: Edinburgh University Press, p. 35.
- ^ Lim, Lisa (2000) 'Ethnic group differences aligned? Intonation patterns of Chinese, Indian and Malay Singapore English'. In Adam Brown, David Deterding and Low Ee Ling (eds. 2000) The English Language in Singapore: Research on Pronunciation, Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics, pp. 10-21.
- ^ Tan, Ludwig (2003) 'Topic prominence and null arguments in Singapore Colloquial English'. In David Deterding, Low Ee Ling and Adam Brown (Eds.) English in Singapore: Research on Grammar, Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics, pp. 1-10.
- ^ Tan, Ludwig (2007) Null Arguments in Singapore Colloquial English. Unpublished PhD thesis, University of Cambridge.
- ^ Leong, Alvin (2003) Subject omission in Singapore Colloquial English. In David Deterding, Low Ee Ling and Adam Brown (Eds.) English in Singapore: Research on Grammar, Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics, pp. 11-21.
- ^ Gupta, Anthea Fraser (1994) The Step-tongue: Children's English in Singapore, Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 10-11.
- ^ Wee, Lionel and Ansaldo, Umberto (2004) 'Nouns and noun phrases'. In Lisa Lim (ed.) Singapore English: A Grammatical Description, Amsterdam: John Benjamins, pp. 57-74.
- ^ a b Alsagoff, Lubna and Ho, Chee Lick (1998) 'The grammar of Singapore English'. In J. A. Foley et al. (eds.) English in New Cultural Contexts: Reflections from Singapore, Singapore: Singapore Institute of Management/Oxford University Press, pp. 201-217.
- ^ Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, pp. 62, 63
- ^ Deterding, David (2007) Singapore English, Edinburgh: Edinburgh University Press, p. 42.
- ^ a b Platt, John and Weber, Heidi (1980) English in Singapore and Malaysia: Status, Features, Functions, Singapore: Oxford University Press, p. 31.
- ^ Fong, Vivienne (2004) 'The verbal cluster'. In Lisa Lim (ed.) Singapore English: A Grammatical Description, Amsterdam: John Benjamins, pp. 75-104.
- ^ Platt, John and Weber, Heidi (1980) English in Singapore and Malaysia: Status, Features, Functions, Singapore: Oxford University Press, p. 32.
- ^ a b Platt, John and Weber, Heidi (1980) English in Singapore and Malaysia: Status, Features, Functions, Singapore: Oxford University Press, p. 88.
- ^ Platt, John and Weber, Heidi (1980) English in Singapore and Malaysia: Status, Features, Functions, Singapore: Oxford University Press, p. 87.
- ^ Deterding, David (2003) 'Tenses and will/would in a corpus of Singapore English'. In David Deterding, Low Ee Ling and Adam Brown (eds.) English in Singapore: Research on Grammar, Singapore: McGraw-Hill Education (Asia), p 34.
- ^ Bao Zhiming, (1995) 'Already in Singapore English', World Englishes, 14(2), 181-188.
- ^ Alsagoff, Lubna (2001) 'Tense and aspect in Singapore English'. In Vincent B. Y. Ooi (ed.) Evolving Identities: The English Language in Singapore and Malaysia, Singapore: Times Academic Press, pp. 79-88.
- ^ Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, pp. 116-117.
- ^ Ansaldo, Umberto (2004) 'The evolution of Singapore English', in Lisa Lim (ed.) Singapore English: A Grammatical Description, Amsterdam: John Benjamins, pp. 127-149.
- ^ Wee, Lionel (2004) 'Reduplication and discourse particles', in Lisa Lim (ed.) Singapore English: A Grammatical Description, Amsterdam: John Benjamins, pp. 105-126.
- ^ Lim, Choon Yeoh and Wee, Lionel (2001) 'Reduplication in Colloquial Singapore English'. In Vincent B. Y. Ooi (ed.) Evolving Identities: The English Language in Singapore and Malaysia, Singapore: Times Academic Press, pp. 89-101.
- ^ Deterding, David (2007) Singapore English, Edinburgh: Edinburgh University Press, p. 55.
- ^ Wee, Lionel. "Lor in colloquial Singapore English". Journal of Pragmatics, 2002, p. 711
- ^ Wee, Lionel (2004) 'Singapore English: morphology and syntax'. In Bernd Kortmann, Kate Burridge, Rajend Mesthrie, Edgar W. Schneider and Clive Upton (eds.) A Handbook of Varieties of English. Volume 2: Morphology and Syntax, Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 1058–72.
- ^ Bao Zhiming and Wee, Lionel (1999) 'The passive in Singapore English', World Englishes, 18 (1), 1-11.
- ^ Alsagoff, Lubna (1995) 'Colloquial Singapore English: the relative clause construction', in Teng Su Ching and Ho Mian Lian (eds.) The English Language in Singapore: Implications for Teaching, Singapore: Singapore Association for Applied Linguistics, pp. 77–87.
- ^ Wee, Lionel (2004) 'Reduplication and discourse particles', in Lisa Lim (ed.) Singapore English: A Grammatical Description, Amsterdam: John Benjamins, pp. 105-126
- ^ Deterding, David (2007) Singapore English, Edinburgh: Edinburgh University Press, p. 71.
- ^ Richards, Jack C. and Tay, Mary W. J. (1977) 'The la particle in Singapore English', in William Crewe (ed.), The English Language in Singapore, Singapore: Eastern Universities Press, pp. 141–156.
- ^ Bell, Roger and Ser Peng Quee, Larry (1983) '"Today la?" "Tomorrow lah!" The LA particle in Singapore English', RELC Journal, 14(2), 1–18.
- ^ Kwan-Terry, Anna (1978) 'The meaning and the source of the "la" and the "what" particles in Singapore English', RELC Journal, 9(2), 22–36.
- ^ Loke Kit Ken and Low, Johna M. Y. (1988) 'A proposed descriptive framework for the pragmatic meanings of the particle LA in colloquial Singaporean English', Asian-Pacific Papers: Applied Linguistics of Australia Occasional Papers, 2, 150–61.
- ^ a b Wee, Lionel (2004) 'Singapore English: morphology and syntax'. In Bernd Kortmann, Kate Burridge, Rajend Mesthrie, Edgar W. Schneider and Clive Upton (eds.) A Handbook of Varieties of English. Volume 2: Morphology and Syntax, Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 1058–1072.
- ^ a b Platt, John and Ho, Mian Lian (1989) 'Discourse particles in Singaporean English', World Englishes, 8 (2), 215-221.
- ^ Low Ee Ling and Brown, Adam (2005) English in Singapore: An Introduction, Singapore: McGraw-Hill Education (Asia), p. 179.
- ^ Low Ee Ling and Brown, Adam (2005) English in Singapore: An Introduction, Singapore: McGraw-Hill Education (Asia), p. 178.
- ^ Low ee Ling and Brown, Adam (2005) English in Singapore: An Introduction, Singapore: McGraw-Hill Education (Asia), p. 177.
- ^ Deterding, David and Low Ee Ling (2003) 'A corpus-based description of particles in spoken Singapore English'. In David Deterding, Low Ee Ling and Adam Brown (eds.) English in Singapore: Research on Grammar, Singapore: McGraw-Hill Education (Asia), pp. 58-66.
- ^ "Singlish Guide: 125 Phrases/Words That Define SG (Singaporean English)". www.guidesify.com. 13 August 2017. Retrieved 10 September 2018.
- ^ Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell. Singapore: Federal, pp. 123 & 135.
- ^ Deterding, David (2000) 'Potential influences of Chinese on the written English of Singapore'. In Adam Brown (Ed.) English in Southeast Asia 99: Proceedings of the Fourth 'English in Southeast Asia' Conference, Singapore, National Institute of Education, pp. 201-209. (on-line version)
- ^ Collins (2002) Easy Learning Bilingual Dictionary, English~Malay, Malay~English, Subang Jayar, Malaysia: HarperCollins, p. 716
Sources cited
[edit]- Fasold, Ralph W.; Connor-Linton, Jeff (2006). An Introduction to Language and Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-84768-1.
- Fox, Margalit (12 September 1999). "The Way We Live Now: 9-12-99: On Language; Dialects". The New York Times. Retrieved 23 March 2009.
- O'Grady, William; Archibald, John; Aronoff, Mark; Rees-Miller, Janie (2001). Contemporary Linguistics. Boston: Bedford St. Martin's. ISBN 9780312247386.
- Wardhaugh, Ronald (2002), "Pidgins and Creoles", An Introduction to Sociolinguistics (fourth ed.), Blackwell Publishing, pp. 57–86
Further reading
[edit]- Brown, Adam (1999). Singapore English in a Nutshell: An Alphabetical Description of its Features. Singapore: Federal Publications. ISBN 981-01-2435-X.
- Crewe, William (ed. 1977) The English Language in Singapore. Singapore: Eastern Universities Press.
- Deterding, David (2007). Singapore English. Edinburgh: Edinburgh University Press. ISBN 978-0-7486-2545-1.
- Deterding, David, Brown, Adam and Low Ee Ling (eds. 2005) English in Singapore: Phonetic Research on a Corpus. Singapore: McGraw-Hill Education (Asia). ISBN 0-07-124727-0.
- Deterding, David, Low Ee Ling and Brown, Adam (eds. 2003) English in Singapore: Research on Grammar. Singapore: McGraw-Hill Education (Asia). ISBN 0-07-123103-X.
- Deterding, David and Hvitfeldt, Robert (1994) 'The Features of Singapore English Pronunciation: Implications for Teachers', Teaching and Learning, 15 (1), 98-107. (on-line version)
- Deterding, David and Poedjosoedarmo, Gloria (2001) The Grammar of English: Morphology and Syntax for English Teachers in Southeast Asia. Singapore: Prentice Hall. (Chapter 19: Singapore English). ISBN 0-13-093009-1.
- Foley, Joseph (ed. 1988) New Englishes: the Case of Singapore, Singapore: Singapore University Press.
- Foley, J. A., T. Kandiah, Bao Zhiming, A.F. Gupta, L. Alsagoff, Ho Chee Lick, L. Wee, I. S. Talib and W. Bokhorst-Heng (eds. 1998) English in New Cultural Contexts: Reflections from Singapore. Singapore: Singapore Institute of Management/Oxford University Press. ISBN 0-19-588415-9.
- Gopinathan, S., Pakir, Anne, Ho Wah Kam and Saravanan, Vanithamani (eds. 1998) Language, Society and Education in Singapore (2nd edition), Singapore: Times Academic Press.
- Gupta, Anthea Fraser (1992) 'Contact features of Singapore Colloquial English'. In Kingsley Bolton and Helen Kwok (eds.) Sociolinguistics Today: International Perspectives, London and New York: Routledge, pp. 323–45.
- Gupta, Anthea Fraser (1994). The Step-Tongue: Children's English in Singapore. Clevedon, UK: Multimedia Matters. ISBN 1-85359-229-3.
- Ho, Mian Lian and Platt, John Talbot (1993). Dynamics of a contact continuum: Singapore English. Oxford: Clarendon Press; New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-824828-8.
- Lim, Lisa (ed. 2004). Singapore English: a grammatical description. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins. ISBN 1-58811-576-3.
- Low, Ee Ling and Brown, Adam (2005) English in Singapore: An Introduction. Singapore: McGraw-Hill.
- Melcher, A. (2003). Unlearning Singlish: 400 Singlish-isms to avoid. Singapore: Andrew Melcher Pte. Ltd. ISBN 981-04-8952-8
- Newbrook, Mark (1987). Aspects of the syntax of educated Singaporean English: attitudes, beliefs, and usage. Frankfurt am Main; New York: P. Lang. ISBN 3-8204-9886-9.
- Ooi, Vincent B. Y. (ed. 2001) Evolving Identities: the English Language in Singapore. Singapore: Times Academic. ISBN 981-210-156-X.
- Pakir, Anne (1991) ‘The range and depth of English-knowing bilinguals in Singapore’, World Englishes, 10(2), 167–79.
- Platt, John Talbot and Weber, Heidi (1980). English in Singapore: status, features, functions. Kuala Lumpur: Oxford University Press. ISBN 0-19-580438-4.
- Shelley, R., Beng, K.-S., & Takut bin Salah. (2000). Sounds and sins of Singlish, and other nonsense. Kuala Lumpur: Times Books International. ISBN 981-204-392-6
- Tongue, R. K. (1979) The English of Singapore and Malaysia (2nd edition). Singapore: Eastern Universities Press.
- VJ Times Editorial Team. (2000). Singlish to English: basic grammar guide. Singapore: VJ Times. ISBN 981-221-161-6
- Wee, Lionel (2004) 'Singapore English: Phonology'. In Edgar W. Schneider, Kate Burridge, Bernd Kortmann, Rajend Mesthrie and Clive Upton (eds.) A Handbook of Varieties of English. Volume 1: Phonology, Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 1017–33.
- Wee, Lionel (2004) 'Singapore English: morphology and syntax'. In Bernd Kortmann, Kate Burridge, Rajend Mesthrie, Edgar W. Schneider and Clive Upton (eds.) A Handbook of Varieties of English. Volume 2: Morphology and Syntax, Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 1058–72.
- Wong, J. O. (2001). The natural semantic metalanguage approach to the universal syntax of the Singlish existential primitive. CAS research paper series, no. 30. Singapore: Centre for Advanced Studies, National University of Singapore. ISBN 981-04-3817-6
External links
[edit]- The Coxford Singlish Dictionary @ Talkingcock.com
- A Dictionary of Singlish and Singapore English
- Singlish Books to Get Intimate with Locals
- 'Hover & Hear' pronunciations in a Standard Singapore English accent, and compare side by side with other English accents from around the World.
- An Annotated Bibliography of Works on Singapore English
- The NIE Corpus of Spoken Singapore English
- The Lim Siew Lwee Corpus of Informal Singapore Speech