Jump to content

List of placeholder names: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Nitinnain (talk | contribs)
 
(523 intermediate revisions by more than 100 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|none}}
{{TOC_right}}{{Original research |date=February 2016}}
{{Cleanup lang |date=March 2019 }}
{{Use dmy dates|date=October 2024}}
{{Original research|date=February 2016}}
This is a list of [[placeholder name]]s (words that can refer to things, persons, places, time, numbers and other concepts whose names are temporarily forgotten, irrelevant, or unknown in the context in which they are being discussed) in various languages.
This is a list of [[placeholder name]]s (words that can refer to things, persons, places, numbers and other concepts whose names are temporarily forgotten, irrelevant, unknown or being deliberately withheld in the context in which they are being discussed) in various languages.


{{TOC_right}}
==Afrikaans==
In [[Afrikaans]], ''dinges'' ('thing'), ''goeters'' ('things'), ''watsenaam'' ('what's its name') are common placeholders.


===Persons===
==Arabic==
{{unreferenced section|date=May 2021}}
*''Elke Jan Rap en sy maat'' ('every Jan Rap and his companion').
Arabic uses {{lang|ar-Latn|Fulan}}, {{lang|ar-Latn|Fulana[h]}} ({{lang|ar|فلان}} / {{lang|ar|فلانة}}) and when a last name is needed it becomes {{lang|ar-Latn|Fulan AlFulani}}, {{lang|ar-Latn|Fulana[h] AlFulaniyya[h]}} ({{lang|ar|فلان الفلاني}} / {{lang|ar|فلانة الفلانية}}). When a second person is needed, {{lang|ar-Latn|ʿillan}}, {{lang|ar-Latn|ʿillana[h]}} ({{lang|ar|علان}} / {{lang|ar|علانة}}) is used.{{citation needed|date=May 2021}} The use of {{lang|ar-Latn|Fulan}} has been borrowed into Spanish, Portuguese, Persian, Turkish and Malay, as shown below.
*''Die man in die maan'' ('the man on the moon').
* Piet Pompies ("John Doe")
* Jan Alleman ("John Everyman")


==Assyrian Neo-Aramaic==
===Places===
''Inna'' ܐܸܢܵܐ or ''hinna'' {{lang|aii|ܗܸܢܵܐ}} are used for "thingy", "thingamabob", etc. "Ayka dre-li inna?" roughly translates to "Where did I put the thingamabob?"<ref>{{Cite web |title=Search Entry |url=http://www.assyrianlanguages.org/sureth/dosearch.php?searchkey=3493&language=id |access-date=2022-06-28 |website=assyrianlanguages.org}}</ref>
A common placeholder name for a semi-mythological place - much the same as Timbuktu - is ''[[Pofadder, Northern Cape|Pofadder]]'' (a real town).
A general term for a far away, remote/rural environment is "Boendoe".


A verb of the root '-N-L ({{lang|aii|ܐܢܠ}}) likely derived from the noun is used to express actions similarly; for verbs that don't immediately come to mind. Though not directly translatable into English, e.g. "Si m’annil-leh" roughly translates to "go do that thing".
===Time===
"Van die jaar toet" (from the year "tut") is often used to indicate an unspecified, long time ago.


Similarly to other Semitic languages, plān {{lang|aii|ܦܠܵܢ}} (masculine) and plānīthā {{lang|aii|ܦܠܵܢܝܼܬ݂ܵܐ}} (feminine) are used for "so-and-so".<ref>{{Cite web |title=Search Entry |url=http://www.assyrianlanguages.org/sureth/dosearch.php?searchkey=17592&language=id |access-date=2022-06-28 |website=assyrianlanguages.org}}</ref><ref>{{Cite web |title=Search Entry |url=http://www.assyrianlanguages.org/sureth/dosearch.php?searchkey=30606&language=id |access-date=2022-06-28 |website=assyrianlanguages.org}}</ref>
"Negentien-voetsek" (Nineteen-"footsack". Note: "Footsack" is only a sounded out pronunciation, not the actual meaning.
) This often refers to a long time ago and is based on the early 1900s.

==Arabic==
[[Arabic language|Arabic]] uses ''Fulan'', ''Fulana[h]'' (فلان / فلانة) and when a last name is needed it becomes ''Fulan AlFulani'', ''Fulana[h] AlFulaniyya[h]'' (فلان الفلاني / فلانة الفلانية). When a second person is needed, ''ʿillan'', ''ʿillana[h]'' (علان / علانة) is used. The use of ''Fulan'' has been borrowed into Spanish, Portuguese, Persian, Turkish and Malay, as shown below.


==Bengali==
==Bengali==
[[Bengali language|Bengali]] uses the universal placeholder ইয়ে ''iay''. Its generally placed for a noun which cannot be recalled by the speaker at the time of his/her speech. ইয়ে ''iay'' can be used for nouns, adjectives, and verbs (in conjunction with light verbs). অমুক ''omuk'' can also be a placeholder for people. The phrase এ যে ''e je'' roughly translates to "you know" although the literal meaning is "this that". To refer to an extended family or generation the phrase চৌদ্দ গোষ্ঠী ''chouddo goshthi'' is used. It can also mean "everyone one knows", when used in a context of telling your "chouddo gosthi" something and not keeping a secret.
[[Bengali language|Bengali]] uses the universal placeholder {{lang|bn|ইয়ে}} {{transl|bn|ISO|iẏē}}. It is generally placed for a noun which cannot be recalled by the speaker at the time of speech. {{lang|bn|ইয়ে}} {{transl|bn|ISO|iẏē}} can be used for nouns, adjectives, and verbs (in conjunction with light verbs). {{lang|bn|অমুক}} {{transl|bn|ISO|amuk}} can also be a placeholder for people or objects.<ref>[https://accessibledictionary.gov.bd/bengali-to-english.php?q=%E0%A6%85%E0%A6%AE%E0%A7%81%E0%A6%95 অমুক Accessible Dictionary] of [[Bangla Academy]]</ref> {{lang|bn|ফলনা}}/{{lang|bn|ফলানা}} {{transl|bn|ISO|falanā}}/{{transl|bn|ISO|falānā}} and its female equivalent {{lang|bn|ফলনি}} {{transl|bn|ISO|falani}} is a placeholder specific to people.<ref>[https://accessibledictionary.gov.bd/bengali-to-english.php?q=%E0%A6%AB%E0%A6%B2%E0%A6%A8%E0%A6%BE ফলনা Accessible Dictionary] of [[Bangla Academy]]</ref> The phrase {{lang|bn|এ যে}} {{transl|bn|ISO|ē yē}} roughly translates to 'you know' although the literal meaning is 'this that'. To refer to an extended family or generation the phrase {{lang|bn|চৌদ্দ গোষ্ঠী}} {{transl|bn|ISO|caudda gōṣṭhī}} is used. It can also mean 'everyone one knows', when used in a context of telling your "''caudda gōṣṭhī''" something and not keeping a secret.

==Bosnian==
[[Bosnian language|Bosnian]] uses the name ''hepek'' to refer to any object or person. The word was often used by ''[[Top lista nadrealista|Top Lista Nadrealista]]''.

Bosnian version of John Smith is ''Mujo Mujić'' or ''Petar Petrović'' or ''Marko Marković''.

The word ''limburg'' is used as a non-existent month, so if something will happen in the month of Limburg, it will never happen.

==Bulgarian==
In [[Bulgarian language|Bulgarian]], ''такова'' (''takova'', such) or ''таковата'' (''takovata'', lit. the such) can be used in place of a noun, and ''таковам'' (''takovam'') as a verb. The latter often can have obscene connotations, but it is generally not considered profane.

Placeholder names for people include: ''Иван'' (''Ivan''), ''Драган'' (''Dragan'') and ''Петкан'' (''Petkan''); used in this order. ''[[Ivan (name)|Ivan]]'' is the most common Bulgarian name, while the other two are quite old-fashioned. ''Петър Петров'' (''Petar Petrov'') is most commonly an ordinary person with no interesting qualities.

A colloquial placeholder name for towns is the railway junction of [[Kaspichan]], which often bears the connotation of a far-off forgotten place. Villages could be referred to as ''Горно Нанадолнище'' (''Gorno Nanadolnishte''), literally "Upper Downhill".

Distant places can be referred to as ''на майната си'' (''майна'' is archaic dialectal for 'mother', now an obscenity), ''на гъза на географията'' (at geography's ass). Short distance may be referred to as ''на една плюнка разстояние'' (at a spit's distance), ''на един хуй място'' (at a dick's length).

Time that is never to come is expressed as ''на Куково лято'' (in Cuco's summer), ''на Куков ден'' (at Cuco's day) (Cuco is not a human name and therefore there is no such name-day, so the two expressions are quite close in meaning to 'on the Greek calends' or 'when pigs fly'), ''на Върба в сряда'' (on Palm Sunday in Wednesday).

==Catalan==
[[Catalan language|Catalan]] uses the names ''daixonses'' / ''daixonsis'' and ''dallonses'' / ''dallonsis'' to refer to any object or person; ''d'aixo'' ("of this") and ''d'allo'' ("of that") are also used with the same purpose.
The verb ''fotre'' or less commonly ''fúmer'' or ''cardar'' (all literally meaning "to fuck") can be used to replace any other verb, though they are most commonly used instead of ''fer'' ("to do"), ''menjar'' ("to eat") and ''posar'' ("to put").
E.g. ''què fots?'', ''m'he fotut una paella per sopar'' or ''l'he fotut al costat de la porta'' mean respectively "what are you doing?", "I had a paella for supper" and "I put it beside the door".

==Cebuano==
[[Cebuano language|Cebuano]] uses ''[[wikt:kuan|kuan]]'' (also spelled ''kuwan'', ''kwan'', or ''ku-an'') for an object, person, place, time, action, or modifier. It can be a noun, pronoun, verb, adjective, or adverb. In context, the specific article or preposition used can be useful in determining what the speaker might be referring to (e.g. ''[[wikt:si#Tagalog|si]] kuan'' will always refer to a person). It is also used in hesitant or uncertain speech as an interjection (equivalent to English [[wikt:um|um]], [[wikt:erm|erm]], [[wikt:uh|uh]]). The word is also used in other languages like [[Maguindanao language|Maguindanao]], [[Maranao language|Maranao]], [[Pangasinan language|Pangasinense]], etc., but it is gradually becoming obsolete in [[Tagalog language|Tagalog]] where the word ''[[wikt:ano|ano]]'' ("what", "the what") is common.

In some Cebuano areas, for a known person with a name withheld, it uses a Spanish practice of using ''[[Fulano (disambiguation)|Fulano]]'' (Fulana when the person is a female).

==Chinese==
In [[Chinese language|Chinese]], question words are used as placeholders. An unspecified object is ''shénme'' or ''shénme shénme ''({{zh|t=什麼什麼|s=什么什么|l=what what}}) and an unspecified location is ''nǎlǐ'' ({{zh|t=哪裡|s=哪里|l=where}}).

The particle ''mǒu'' (某) often forms part of a placeholder. It occurs as a prefix of generic nouns (e.g. 某人 "some person"), perhaps with an intervening [[measure word]] (e.g. 某一場演出 "a certain show"), or substituting people's actual names (e.g. 李某 "Li Something").

Common placeholder names are:
* Zhang San ({{zh|t=張三|s=张三|l=Zhang Three}})
* Li Si ({{zh|c=李四|l=Li Four}})
* Wang Wu ({{zh|c=王五|l=Wang Five}})
When more than three placeholders are needed, these are also occasionally used:
* Lu Er ({{zh|t=陸二|s=陆二|l=Lu Two}})
* Zhao Liu ({{zh|t=趙六|s=赵六|l=Zhao Six}})
* Sun Qi ({{zh|t=孫七|s=孙七|l=Sun Seven}})
* Wang Ermazi ({{zh|c=王二麻子|l=Wang the Second Pockmark}})
Zhang, Li, Wang, Zhao and Sun are among the most common [[Chinese surname]]s.

In all kinds of English exams in high school, Li Hua ({{zh|s=李华}}) is often used as the character example in writing tests.

In [[Hong Kong]], two other placeholder names, Wong Siu Ming ({{zh|c=王小明}}) and Chan Tai Man ({{zh|c=陳大文}}), are also used. Of note is that while the surnames Wong and Chan are common surnames, the given names are not: Siu Ming more closely translates to "little Ming" and is more a [[nickname]] than an official name, while Tai Man is used due to the characters being simple and quick to write.

The expression 猴年马月 ("monkey year horse month") denotes an unknown but remote time in the future. For example, 等到猴年马月 is often translated as "to wait forever".

==Croatian==

===Persons===
Ivan Horvat, Hrvoje Horvat or Pero Perić are a few Croatian versions of John Doe.

==Czech==

=== Things ===
There are several placeholder words for things such as ''toto'', ''tentononc'', ''udělátko'' (gadget), ''bazmek'', ''hejble'' , ''blbinec'' etc.

=== Persons ===
Jan Novák or Josef Novák for men and Eva Nováková or Marie Nováková for women are Czech versions of John Doe/Jane Doe.

=== Places ===
A placeholder name for a distant place is ''Tramtárie'', for a remote village ''Kotěhůlky'' or ''Horní Dolní'' ("Upper Lower"), for a crazy town ''Kocourkov'' etc.

The phrase "kde dávají lišky dobrou noc" (literally, "where the foxes say goodnight") refers to a remote and isolated place, like "the middle of nowhere".<ref>[http://www.radio.cz/en/section/abc/where-foxes-say-goodnight Where foxes say goodnight], Radio Prague</ref>


==Danish==
==Danish==

===Things===

In [[Danish language|Danish]] a common placeholder word is ''dims'' (derived from German ''Dings''), used for small unspecified objects (gadgets). Long, thin and pointy objects may be called ''javert'' or ''javertus'', derived from the verb ''jage'' in the meaning 'thrust'. Other placeholders for objects are ''dingenot'', ''dimsedut'', ''dippedut'', ''huddelifut'', ''himstregims'', ''himstregimst'' and ''tingest''; ''sager'' (lit. 'stuff') and ''grej'' (lit. 'gear').

===Persons===

Anders Andersen, Hans Hansen or Jens Jensen are the Danish versions of John Doe

===Places===

Faraway countries are often called ''Langtbortistan'', lit. ''Farawayistan''.

Backwards places in the countryside are called ''Lars Tyndskids marker'', lit. ''The fields of Lars Diarrhea'' which is similarly pronounced word play on an earlier form: ''Lars tøndeskiders marker'', lit. ''The fields of Lars the barrel shitter'' – a reference to areas in the countryside where Lars the farmer has to relieve himself on a barrel, because there is no sewer system.

The word ''langtpokkerivold'' is a placeholder for a place far far away e.g. ''he kicked the ball langtpokkerivold''.

==Dutch==

===Things===
In [[Dutch language|Dutch]] the primary placeholder is ''dinges'' (derived from ''ding'', "thing"), used for both objects and persons, and sometimes turned into a verb (''dingesen''). The diminutive of ''ding'', ''dingetje'' (lit. "little thing" or "thingy") serves as a placeholder for objects when used with an article, and for persons without.

In [[Belgian Dutch]] you can call a small village ''{{'}}t hol van pluto'' ('the hole of pluto').

In Flanders, an obsolete object (or an old fashioned person) is said to date ''van de jaren Stillekes'' (from the Gently years) or in Dutch ''zo oud als Methusalem'' (as old as the biblical [[Methuselah]]); ''van het jaar kruik'' (from the year of the crock), referring to Roman times, is less used.


===Persons===
===Persons===
The equivalent of ''John Doe'' for an unspecified (but not an unidentified) person is ''Jan Jansen'' ("Jansen" being one of the most common Dutch surnames), or in vulgar speech ''Jan Lul''; ''Jan met de korte achternaam'' ("John with the short surname") is used in the place of ''Jan Lul'' to avoid vulgarity. ''Jan Modaal'' ("John Average") is the average consumer and ''Jan Publiek'' ("John Public") and ''Jan met de pet'' ("John with the cap") the man in the street While "Jan Soldaat" (John Soldier) is the average soldier.


In common parlance and as a placeholder a variety can be used. {{Lang|da|Navn Navnesen}} (Name Nameson) is an example.{{cn|date=November 2024}}
In Belgium, the Dutch name for an unspecified person is sometimes said to be ''Jef Van Pijperzele'', though most people just use ''Jan Jansen'' instead. The latter is used in the Netherlands as well. (''Jef'' is a common pet form of ''Jozef''. Another pet form is ''Jos''.) The average couple may be ''Mieke en Janneke'' (Molly and Jenny). In 2010 the politician [[Geert Wilders]] introduced ''Henk en Ingrid'' as to describe the average Dutch couple. For some time, lower class young people were called ''Sjonnie en Anita''.


In civil law {{Lang|da|A}}, {{Lang|da|B}}, {{Lang|da|C}} etc. are used. In criminal law {{Lang|da|T}} is used for the accused ({{lang|da|tiltalte}}), {{Lang|da|V}} is a non-law enforcement witness ({{lang|da|vidne}}), {{Lang|da|B}} is a police officer ({{lang|da|betjent}}) and {{Lang|da|F}} or {{Lang|da|FOU}} is the victim ({{Lang|da|forurettede}}). When more than one a number is added, e.g. {{Lang|da|V1}}, {{Lang|da|V2}} and {{Lang|da|B1}}, {{Lang|da|B2}}.<ref>{{Cite web|url=https://vidensbasen.anklagemyndigheden.dk/h/6dfa19d8-18cc-47d6-b4c4-3bd07bc15ec0/VB/c68ffd96-1564-4d28-bdf3-d0c65caa2ffc?showExact=true|title=Anklagemyndighedens Vidensbase|website=vidensbasen.anklagemyndigheden.dk}}</ref>
''Elckerlyc'' (literally 'Every-body' in old Dutch) is a character from a medieval play ''Elckerlyc en de Dood'' ([[Everyman]] and Death). It is sometimes used to say ''any mortal''.


===Places===
===Places===
Faraway countries are often called {{Lang|da|Langtbortistan}}, lit. ''Farawayistan''. {{Lang|da|Langtbortistan}} was first used in 1959 in the weekly periodical {{Lang|da|[[Donald Duck (American comic book)|Anders And & Co]]}} as Sonja Rindom's translation of ''Remotistan''. Since 2001, it has been included in {{Lang|da|[[Retskrivningsordbogen]]}}.<ref>{{cite web|title=Månedens navn, Institut for Nordiske Studier og Sprogvidenskab, Københavns Universitet|date=3 April 2013 |url=https://navn.ku.dk/maanedens_navn/langtbortistan/|access-date = 6 January 2021}}</ref>
Obscure, faraway places are ''[[Timbuktu|Timboektoe]]'' (inspired by Dutch [[Donald Duck in comics|Donald Duck comics]]) and ''Verweggistan'' ('Faraway-i-stan'). ''[[Lutjebroek]]'', a real village, is also used in this sense. The fictitious village ''Bommerskonte'' (also spelled as ''Bommerskonten'') is small, not very important and in Flanders. ''Bommelskont'' and ''Schubbekutteveen'' are equivalents in the Netherlands.


Backwards places in the countryside are called {{Lang|da|Lars Tyndskids marker}}, lit. ''The fields of Lars Diarrhea''.<ref>{{cite web|title=Det Danske Sprog- og Litteraturselskab|url=
===Time===
https://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=lars+tyndskid
''Sint-Juttemis'' is used as a nonsensical date, meaning "never", even though it may be derived from a real saint's day.
| access-date = 6 January 2021}}</ref>
''Als pasen en pinksteren op één dag vallen'' (When Easter and Pentecost fall on the same day) is also used for "never". Another version is ''Als de kalveren op het ijs dansen'' (When the calves dance on the ice). This is sometimes combined with Sint Juttemis (''Met Sint-Juttemis, als de kalveren op het ijs dansen'').
Similarly {{Lang|da|Hvor kragerne vender}}, lit. ''Where the crows turn around'' may also be used for denoting both a far away and backward place at the same time.


The expression {{Lang|da|langt pokker i vold}} is a placeholder for a place far far away e.g. ''he kicked the ball'' {{Lang|da|langt pokker i vold}}.<ref>{{cite web|title=Det Danske Sprog- og Litteraturselskab|url=
In Brussels Dutch dialect, an unspecified far-ago time is ''den taaid van de blieke pataten'' (the time when potatoes were pale blue).
https://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=pokker&entry_id=11040275
| access-date = 6 January 2021}}</ref>


===Numbers===
== Egyptian ==
In [[Ancient Egypt]], the names [[Hudjefa]] and [[Sedjes]], literally meaning "erased" and "missing", were used by later [[Egyptian language|Egyptian]] scribes in [[Regnal list|kings lists]] to refer to much older previous [[pharaoh]]s whose names had by that time been lost.<ref>Alan H. Gardiner: ''The royal canon of Turin''. Griffith Institute of Oxford, Oxford (UK) 1997, {{ISBN|0-900416-48-3}}; page 15 & Table I.</ref><ref>Wolfgang Helck: ''Untersuchungen zur Thinitenzeit'' (= ''Ägyptologische Abhandlungen (ÄA)'', vol. 45). Harrassowitz, Wiesbaden 1987, {{ISBN|3-447-02677-4}}, p.109.</ref>
Similar to German, the word for an unknown amount is ''Tig'', used like "umpteen". It stems from the suffix used for double-digit numbers (''Twintig'' twenty, ''Veertig'' forty), and is usually used in an aggravated context. ''Ik heb dat al tig keer geprobeerd!'' ("I've tried that umpteen times already!").


== English ==
== English ==
See [[Placeholder name]].


==Esperanto==
=== Persons ===
[[Esperanto]] has an all-purpose placeholder suffix ''um'', which has no fixed meaning and simply tells that an object or action has something to do with some purpose or object, for instance ''butonumi'' ("to button up" or "to press a button"). It has acquired a specific meaning in some compounds, like ''brakumi'', "to embrace", from ''brako'', "arm".


"[[Blackacre]]" and "[[John Doe]]" or "Jane Doe" are often used as placeholder names in law.
The placeholder suffix was originally devised as a catch-all derivation affix. Once affixes became routinely used as roots and inflected, ''um'' became a placeholder lexeme, which would take affixes of its own: ''umi'' "to thingummy", ''umilo'' "a thingummy tool", ''umado'' "thingummying" etc. A common popular derivative is ''umaĉi'' (with pejorative suffix –aĉ–), "to do something fishy". The affix-turned-lexeme ''aĵo'' "thing" is also arguably a place holder, since it is less specific than the older lexeme ''objekto''. ''Afero'' "business" is a lexeme used as an abstract placeholder.


Other more common and colloquial versions of names exist, including "[[Joe Shmoe]]", "Joe Blow", and "[[Joe Bloggs]]". "[[Tom, Dick and Harry]]" may be used to refer to a group of nobodies or unknown men. "John Smith" or "Jane Smith" is sometimes used as a placeholder on official documents.
The particle ''ajn'' ('any') can also be used as a placeholder. A generic object may be called ''io ajn'' ('anything', 'some thing'), or ''ajno'' (informal); the forms ''ajna'' ('any kind of') and ''ajne'' ('in any way') are acceptable colloquial synthetic variants of the longer and more formal ''ia ajn'' and ''iel ajn''. In combination with the person suffix ''-ul-'' and the word ''sinjoro'' ('Mr.'), this particle is also used to form the expression ''sinjoro Ajnulo'', which is sometimes used in a similar way as ''John Doe'' in English.


=== Things ===
Additionally there is a proposed placeholder word root, ''zoz-'', found mainly in the noun ''zozo'', but it is not widely used.


English words to colloquially describe an object whose name the speaker does not know, does not recall, or does not care about include ''thingy'', ''thingamajig'', ''whatsit'', and ''doohickey''.{{cn|date=October 2024}}
==Finnish==


===Things===
==Galician==
A research in Galician language (and Spanish and Portuguese)<ref>{{cite book |title=Ao Encontro das Línguas Ibéricas II |url=http://www.lusosofia.net/textos/20210518-linguas_ibericas_ii_2020.pdf |editor-first1=Ana Rita |editor-last1=Carrilho |editor-first2=Ana Belén |editor-last2=Cao |editor-first3=Ignacio Vázquez |editor-last3=Diéguez |editor-first4=Paulo |editor-last4=Osório |editor-first5=Tamara Flores |editor-last5=Pérez |year=2020 |publisher=LusoSofia Press |publication-place=Universidade da Beira Interior, Covilhã, PT |isbn=978-989-654-719-6 |language=PT}}</ref> classified the toponymic placeholders for faraway locations in four groups:
''Härveli'' one of the most common Finnish placeholder words for technical objects and machinery, it's usually a placeholder for any device which lacks a proper word and often has unknown operating logic, but is useful and has no direct negative association. ''Hilavitkutin'' on the other hand is negative and refers to devices that are apparently useless and make no sense. ''Vehje'' is a very common ''thing'' word for devices and is by default emotionally neutral.
* related to blasphemies and bad words ({{lang|gl|no carallo}}, {{lang|gl|na cona}});
* related to religious topics ({{lang|gl|onde Cristo deu as tres voces}}, {{lang|gl|onde San Pedro perdeu as chaves}}, {{lang|gl|onde a Virxe perdeu as zapatillas}});
* local (Galician) real toponyms (majorly {{lang|gl|en Cuspedriños}}, but also {{lang|gl|en Coirós}} or {{lang|gl|en Petelos}});
* international toponyms ({{lang|gl|na China}}, {{lang|gl|na Co(n)chinchina}}, {{lang|gl|en Tombuctú}}, {{lang|gl|en Fernando Poo}}, {{lang|gl|en Bosnia}});
There is apart a humoristic, infrequent element, as in {{lang|gl|en Castrocú}}. Some can add more than one element ({{lang|gl|na cona da Virxe}}). It is also noted the prevalence of the adjective {{lang|gl|quinto}} ("fifth").


==German==
An idiosyncratically Finnish placeholder word is ''mikälie'' or ''mikä lie'', literally "whatever (it) may be". It utilizes the Finnish verb form ''lie'' or ''lienee'', meaning "(it) probably is" &ndash; i.e., "to be" in the [[Irrealis mood|potential mood]]. This inflected word form is quite rare in everyday speech, which has resulted in its grammatical function being (mis)interpreted by native speakers as a [[grammatical particle]] instead of a [[verb]]. This, in turn, has given rise to constructions such as ''mikälie''. Analogously persons are ''kuka lie'' "whoever he may be", locations ''missä lie'' "in wherever", etc.

''Juttu'' has the literal meanings "story", "criminal/court case", or "issue", but may refer to virtually anything inanimate.

===Persons===
Placeholders for people include the ubiquitous ''Matti Meikäläinen'' (male) and ''Maija Meikäläinen'' (female), and the relatively less common ''Anna Malli'' (literally Anna the Model, but can also be understood as "Give me an example", female) or ''Tauno Tavallinen'' ("Tauno the Ordinary", male) . In official contexts, the initials ''N.N.'' (from the Latin ''[[nomen nescio]]'', "name unknown") are used.

''Meikäläinen'' means literally "one of us, one of our side", but sounds similar to a genuine Finnish surname, many of which end in "-lainen/-läinen". Sometimes, ''Totti Teikäläinen'' (''teikäläinen'' means "one of you people, one of your side") can be used, where a contrast to ''Matti Meikäläinen'' is needed.

The names [[Matti Virtanen]] and Ville Virtanen is sometimes also used, because they are said to combine the most common first names and surnames; however, they are also real names for this reason.

The common nouns ''tyyppi'' "character" or "figure" via Swedish, ''kaveri'' "fellow" and ''joku'' "someone" may be used as placeholders for persons. ''Kaveri'' is often used in an ironic sense about a known person whose name is unknown, in the same sense as "fellow" is used in English. ''Tyyppi'' is usually combined with ''joku'' to form ''joku tyyppi'' for an unknown character with unknown intentions.

''Pihtiputaan mummo'' ("the grandmother from [[Pihtipudas]]") is the proverbial least knowledgeable and therefore least capable person to adapt to a new technology, such as the euro or digital TV.

===Places===
The most common placeholder name for a remote location or a "backwater town" is ''Takahikiä''. Actual locations in [[Finland]] that have acquired a similar status include ''[[Peräseinäjoki]]'' and, to some extent, ''Pihtipudas'', though the latter is mostly associated with the proverbial "grandmother from Pihtipudas" explained above. They are usually spelled with a small initial letter when they are used as placeholder names.

Stereotypical foreign, distant places are ''[[Timbuktu]]'' and ''[[Indo-China|Indokiina]]''. A faraway place can be found in ''Pippurlandia'', which translates as "[[Black pepper|pepper]]-land"; "as far as the pepper grows". Other places, whose actual coordinates are unknown and obscure, but which clearly are far away, are ''Himputti'', ''Hornantuutti'' (chute of [[Hell]]), ''Huitsin-[[Nevada]]'' and ''Hevonkuusi'' ("Horse's Spruce" cf. ''in the sticks'').

===Time===
Obscurity in time can be expressed as ''viidestoista päivä'' (fifteenth day). ''Tuohikuussa pukinpäivän aikaan'' refers to an obscure future date (literally ''at Buck's day on Barkember''). ''Nappisodan aikaan'' "at the time of the button wars" refers to something that happened a long time ago. Another common term is ''Vuonna keppi ja kivi'', which literally means "at the year stick-and-stone", but the word ''keppi'' "stick" and ''kivi'' "stone" may be replaced with other word like ''nakki'' "frankfurter", ''miekka'' "sword", ''kilpi'' "shield" or other word that relates to old times.

===Numbers===
Placeholders for large numbers include ''ziljoona'' and ''biljardi''. The latter is a [[portmanteau]] of ''miljardi'' (10<sup>9</sup>) and ''biljoona'' (10<sup>12</sup>, see [[Long and short scales|Billion]]). It has an intentional double meaning, as the word also means "[[Cue sports|billiards]]", and ''can'' also mean 10<sup>15</sup>.

===Military usage===
In Finnish military slang, ''tsydeemi'' traditionally refers to a special type of socks worn during wintertime. However, it has become a common generic placeholder word outside the military, possibly due to its phonetic similarity to the aforementioned ''systeemi''.

In the [[Finnish Defence Forces]], placeholder names for soldiers include ''Nönnönnöö'' (no meaning, derived from ''N.N.''), ''Senjanen'' (rendered from genitive ''Senjasen'' expanding into ''sen-ja-sen'' (this-and-that), ''Omanimi'' ("Private His-name") and ''Te'' ("Private You"). Any weapon, device or piece of equipment is called ''vekotin''. This has actually pointed to the abbreviation VKT, Valtion Kivääritehdas (State Rifle Factory), and referred to [[light machine gun]] VKT23, which originally was called ''vekotin''.

===ICT usage===
In information technology, a small program which is supposed to do one thing well, is called ''kilke''. This word has a connotation of "makeshift". Software consisting of several ''kilke'' may be called ''tsydeemi'' (system). Another word for systems like this is ''judanssi''.

A program that takes something as input and turns it into something other useful, but always human-readable information, is called ''pulautin''. This is perhaps most often applied to web services that do this.

A term sometimes used for a black-box component, i.e. one that has a well-defined interface, but whose internal workings are not known and/or of no interest, is ''palikka'' ("block").

==French==


===Things===
===Things===
German also sports a variety of placeholders; some, as in English, contain the element {{lang|de|Dings}}, {{lang|de|Dingens}} (also {{lang|de|Dingenskirchen}} for towns), {{lang|de|Dingsda}}, {{lang|de|Dingsbums}}, [[cognate (etymology)|cognate]] with English ''[[Object (philosophy)|thing]]''. Also, {{lang|de|Kram}}, {{lang|de|Krimskrams}}, {{lang|de|Krempel}} suggests a random heap of small items, e.g., an unsorted drawerful of memorabilia or souvenirs. {{lang|de|Apparillo}} (from {{lang|de|Apparat}}) may be used for any kind of machinery or technical equipment. In a slightly higher register, {{lang|de|Gerät}} represents a miscellaneous artifact or utensil, or, in casual German, may also refer to an item of remarkable size. The use of the word {{lang|de|Teil}} (part) is a relatively recent placeholder in German that has gained great popularity since the late [[1980s#Popular culture|1980s]]. Initially a very generic term, it has acquired a specific meaning in certain contexts. {{lang|de|Zeug}} or {{lang|de|Zeugs}} (compare {{lang|de|Dings}}, can be loosely translated as 'stuff') usually refers to either a heap of random items that is a nuisance to the speaker, or an uncountable substance or material, often a [[medication|drug]]. Finally, {{lang|de|Sache}}, as a placeholder, loosely corresponding to Latin {{lang|la|res}}, describes an event or a condition. A generic term used especially when the speaker cannot think of the exact name or number, also used in enumerations analogously to ''[[et cetera]]'', is the colloquial {{lang|de|schlag-mich-tot}} or {{lang|de|schieß-mich-tot}} (literally "strike/shoot me dead", to indicate that the speaker's memory fails him/her).
In [[French language|French]], an unspecified artifact can be:
* ''bidule'' (n.m.); this is from [[military]] [[slang]] for something in disarray. It most probably comes from a dialectal word meaning "mud".
* ''machin'' (n.m.), derived from ''[[machine]]''
* ''truc'' (n.m.), whose primary meaning is ''[[Illusion|trick]]''
* ''chose'' (n.f.), ''[[Object (philosophy)|thing]]''
* ''toutim'' or ''tout'l'toutim'' (plural): ''[[Object (philosophy)|things]]'', which is an old term and is seldom used nowadays.


A generic (and/or inferior) technical device (as opposed to i.e. a brand item) is often called a {{lang|de|08/15}} (after the WWI-era [[MG 08]] machine gun, whose extensive mass production gave it its "generic" character) pronounced in individual numbers {{lang|de|null-acht-fünfzehn}}.<ref>{{Cite web|date=11 May 2018|title=DWDS – null-acht-fünfzehn|url=https://www.dwds.de/wb/null-acht-f%C3%BCnfzehn|access-date=11 May 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20180511182708/https://www.dwds.de/wb/null-acht-f%C3%BCnfzehn|archive-date=11 May 2018}}</ref>
Some of these may be combined in several variations, with ''truc'' possibly being appended with the meaningless ''-muche'': "machin-truc", "machin-chose", "bidule-truc-muche" are common combinations.

''Schmilblick'' was a placeholder name in a 60s radio game show for a mystery object discovered by asking questions. It gained fame from a well-known sketch by [[Coluche]] and is now commonly used for any strange object. The strip series ''les Schtroumpfs'', whose characters (blue midgets) used ''schtroumpf'' for any object and ''schtroumpfer'' for any action, led to the use of those two as common placeholders, although it is mainly used for persons. This was recast in English as [[the Smurfs]].

[[Quebec French lexicon|Quebec French]] also has ''patente'', ''gogosse'', ''cossin'', ''affaire'', ''bebelle'' and such (most of which have verb forms meaning “to fiddle with”). [[Acadian French]] has ''amanchure'', ''bardasserie'' and ''machine''. Louisiana French has ''machine'' and ''maniguette''.

In [[Brussels]] slang, ''brol'' is either a heap of random small objects, or a nondescript object of little value.

In computer science research, ''toto'', ''titi'', ''tata'' and ''tutu'' sometimes replace the English ''foo'' and ''bar'' as placeholder names for variables, functions and the likes.


===Persons===
===Persons===
[[File:Mustermann Deutscher Personalausweis (2010) Vorderseite.jpg|thumb|Identity card of {{lang|de|Erika Mustermann}} (Version 2010)]]
Common placeholder names for people are
The German equivalent to the English ''John Doe'' for males and ''Jane Doe'' for females would be {{lang|de|Max Mustermann}} (Max Exampleperson) and {{lang|de|Erika Mustermann}}, respectively. For the former, {{lang|de|Otto Normalverbraucher}} (after the protagonist of the 1948 movie {{lang|de|[[The Berliner (film)|Berliner Ballade]]}}, named in turn after the ''standard consumer'' for ration cards) is also widely known. {{lang|de|Fritz}} or {{lang|de|Fritzchen}} is often used as a placeholder in jokes for a mischievous little boy ([[little Johnny]]), {{lang|de|-fritze}} for a person related to something, as in {{lang|de|Fahrradfritze}} (literally Bicycle Fred, the (unspecified) person who repairs, or is in some way connected to, bicycles). In a similar vein there is {{lang|de|Onkel Fritz}} (lit. Uncle Fred).
* In slang: Tartampion, Machin, Machin-chose, Mec, Trucmuche, Chose-binne, Patante, Duchnoque, Duchmolle; "de Machin-Chose" to refer to people who carry longish, noble names
* In proceedings and other more formal settings: "X" (''Monsieur X''), "Y", ''Monsieur Untel'', ''Madame Unetelle''... (see [[XYZ Affair]])
There is also {{lang|de|Krethi und Plethi}}, {{lang|de|Hinz und Kunz}}, or {{lang|de|Hans und Franz}} for everybody similar to the English ''Tom, Dick and Harry'' if not in a slightly more derogatory way. For many years, Erika Mustermann has been used on the sample picture of German ID cards ("Personalausweis").<ref>"<cite>In 1987/88, Bundesdruckerei launched the central personalisation of identity cards and passports. This innovation gave us the first Ms Mustermann: Erika Mustermann, née Gabler, advertised the new ID and passport card from 1987 to 1997 and advertises the new credit card-sized ID cards today. The lady with the blonde fringe, photographed in plain black-and-white, was Germany's first fictitious model citizen. A large fan club grew during this Ms Mustermann's long term of office, and they still sing her praises today on a special homepage created in her honour.</cite>" [http://www.bundesdruckerei.de/en/press/press_archive/e_2001/p12_11_2001_en.html The changing Ms Mustermann over the years]</ref>
* ''Pierre-Paul-Jacques'' or ''Pierre-Jean-Jacques'' designates anyone and everyone at the same time, in the third person, in an informal context. The very common ''Jean Dupont'' is used the same way as ''John Doe'' is in English.
* ''Monsieur/Madame Tout-le-Monde'' or ''Toulemonde'' (Mr. Everybody), is the average citizen.
* ''Madame Michu'' is the average homemaker or (when speaking about technology) a relatively unsophisticated user.
* ''Lambda'', as an adjective, means 'average': ''le conducteur lambda'' (the average driver), ''le citoyen lambda'' (the average citizen).
* ''Les Dupont-Durand'' are the average extended family ; they could also be a couple looking for a bargain, e.g. buying an apartment.
* ''La veuve de Carpentras'' (the widow from Carpentras, a city in southern France) is the archetypal absolute bear customer in stock exchange literature.
* ''Pierre et Paul'' are common characters in jokes. They often appear in mathematical literature about probability theory: many problems begin with ''Pierre et Paul jouent aux dés'' (Peter and Paul are throwing dice). The main schools for this science were the French one and the Russian one; ''Piotr'' and ''Pavel'' are very common first names in Russian too.
* ''Toto'' is also a commonly used name in jokes; when a female character is needed, it is feminized into ''tata''. It is mainly used to evoke a young boy or a naïve person.
*''Chose-bottine-pas-d'lacets'' (in Acadian French) which literally means ''boot with no laces-guy''.


===Places===
==Hawaiian Pidgin==
* {{lang|hwc|[[Da kine]]|italic=no}}
In [[France]]:
* Trifouillis-les-Oies (small village)
* Perpète, Perpète-les-Oies, Pétaouchnock or Diable vauvert (for a place that is far away)
* [[Timbuktu|Tombouctou]] (genuine city name in Mali)
* [[Bab El Oued]] (Neighbourhood east of [[Algiers]])
* [[Tataouine]] (genuine city name in Tunisia).


==Hebrew==
In French-speaking [[Belgium]], [[Outsiplou]] or even Outsiplou-les-Bains-de-Pieds (Outsiplou-the-footbath) is a generic village of [[Wallonia]]. There is an actual but little known village near Liège named Hout-si-Plout, whose name means "Listen whether it rains" in [[Walloon language|Walloon]], and a hamlet named Hoûte-si-Ploût in Belgian Luxemburg.
{{more citations needed section|date=May 2021}}
In [[Hebrew language|Hebrew]], the word {{lang|he|זה}} ({{lang|he-Latn|zeh}}, meaning 'this') is a placeholder for any noun. The term {{lang|he|צ׳ופצ׳יק}} ({{lang|he-Latn|chúpchik}}, meaning a protuberance, particularly the diacritical mark [[geresh]]), a borrowing of Russian {{lang|ru|чубчик}} ({{lang|ru-Latn|chúbchik}}, a diminutive of {{lang|ru|[[wikt:чуб|чуб]]}} {{lang|ru-Latn|[[chub (haircut)|chub]]}} "forelock") is also used by some speakers.<ref>{{Cite web|title=Chupchick – Neologisms|url=https://neologisms.rice.edu/index.php?a=term&d=1&t=22531|access-date=12 November 2020|website=neologisms.rice.edu}}</ref>


The most popular personal name placeholders are {{lang|he|מה-שמו}} ({{lang|he-Latn|mah-shmo}}, 'whatsisname'), {{lang|he|משה}} ({{lang|he-Latn|Moshe}} = [[Moses]]) and {{lang|he|יוֹסִי}} ({{lang|he-Latn|Yossi}}, common [[diminutive]] form of ''[[Yosef]]'') for first name, and {{lang|he|כהן}} (''[[Cohen (surname)|Cohen]]'', the most common surname in Israel) for last name. However, in ID and credit card samples, the usual name is {{lang|he|ישראל ישראלי}} ({{lang|he-Latn|[[Israel Israeli|Yisrael Yisraeli]]}})<ref>{{Cite web |title=image from a guide to activate a new government identity card. |url=https://www.gov.il/BlobFolder/service/activation_of_smart_indentification_card/he/id_manufacturing_date.png |website=www.gov.il}}</ref> for a man and {{lang|he|ישראלה ישראלי}} ({{lang|he-Latn|Yisraela Yisraeli}}) for a woman (these are actual first and last names) – similar to John and Jane Doe.
Among French people of [[North Africa]]n origin (''[[Pied-Noir|Pieds-Noirs]]''), Foun-Tataouine is the generic village and Tataouine-les-Bains (Tataouine-the-Baths, les-bains is frequent in the name of spa towns) is the average city, possibly from [[Tataouine|the village of that name]] in [[Tunisia]].


The traditional terms are {{lang|he|פלוני}} ({{lang|he-Latn|ploni}}) and its counterpart {{lang|he|אלמוני}} ({{lang|he-Latn|almoni}}) (originally mentioned in [[Book of Ruth|Ruth]] 4:1). The combined term {{lang|he|פלוני אלמוני}} ({{lang|he-Latn|ploni almoni}}) is also in modern official usage; for example, addressing guidelines by Israel postal authorities use {{lang|he-Latn|ploni almoni}} as the addressee.<ref>[http://www.upu.int/post_code/en/countries/ISR.pdf Israeli postal documentation] with the [[Universal Postal Union]].</ref><ref>{{Cite web |title=ארכיון פְּלוֹנִי אַלְמוֹנִי |url=https://hebrew-academy.org.il/keyword/%D7%A4%D6%BC%D6%B0%D7%9C%D7%95%D6%B9%D7%A0%D6%B4%D7%99-%D7%90%D6%B7%D7%9C%D6%B0%D7%9E%D7%95%D6%B9%D7%A0%D6%B4%D7%99 |access-date=2024-09-27 |website=האקדמיה ללשון העברית |language=he-IL}}</ref>
In [[Quebec]]:


A placeholder for a time in the far past is {{lang|he|תרפפ״ו}} ({{lang|he-Latn|tarapapu}}), which resembles a year number in the [[Hebrew calendar]]. Years of the Hebrew calendar are commonly written in [[Hebrew numerals]]. For example, the year ''[[Anno Mundi]]'' 5726 would be written as {{lang|he|ה׳תשכ״ו}}, which can be further abbreviated to {{lang|he|תשכ״ו}} by omitting the first letter that stands for thousands. What makes {{lang|he|תרפפ״ו}} unusual is the use of the same letter {{lang|he|פ׳}} twice. The word {{lang|he|תרפפ״ו}} has the [[gematria]] of 766 = 400&nbsp;({{lang|he|ת}}) + 200&nbsp;({{lang|he|ר}}) + 80&nbsp;({{lang|he|פ}}) + 80&nbsp;({{lang|he|פ}}) + 6&nbsp;({{lang|he|ו}}), but as a numeral, it would usually be written with the shorter sequence 400&nbsp;({{lang|he|ת}}) + 300&nbsp;({{lang|he|ש}}) + 60&nbsp;({{lang|he|ס}}) + 6&nbsp;({{lang|he|ו}}).<ref>{{Cite web |last=carmon |first=talik |date=23 June 2024 |title=שנת תרפפו |url=https://hebrew-academy.org.il/2024/06/23/%D7%A9%D7%A0%D7%AA-%D7%AA%D7%A8%D7%A4%D7%A4%D7%95/ |access-date=2024-09-27 |website=האקדמיה ללשון העברית |language=he-IL}}</ref>
Far away rural places:
*''Saint-Clinclin'', ''Saint-Meumeu'', or ''Saint-Clinclin-des-Meumeu'' (far away rural region; "meuh" is the onomatopoeia for mooing)
*''Îles Moukmouk'' (Moukmouk Islands, some far away islands)


=== Time ===
==Hungarian==
To refer to an event that will never occur, one can use "à la [[Saint Glinglin|Saint-Glinglin]]", or "aux [[Calends|Calendes]] grecques" or "La semaine des quatre jeudis" (the week with four Thursdays, because in the past children had no school on Thursday). One can also refer to an event which will never occur by saying "tous les trente-six du mois", meaning "Every thirty-sixth of the month", or "quand les poules auront des dents" ("when hens have teeth", which is the equivalent of the English "when pigs will fly").


=== Persons ===
There is a well-known judgment about a debtor who committed himself to pay on Saint-Glinglin's Day, his creditor apparently not knowing it does not exist. The judge decided the discharge would take place on All Saints Day, as the proper time to honour saints who do not have their own dedicated day, including fake ones.
John Smith (US: John Doe) is {{lang|hu|Kovács János}} or {{lang|hu|Gipsz Jakab}} (lit. John Smith or Jake Gypsum, or Jakob Gipsch, with surname followed by given name, as normal in Hungarian). However these names are not used in official reports (for example instead of US John/Jane Doe {{lang|hu|ismeretlen férfi/nő}} (unknown male/female) would appear in a police report). Samples for forms, credit cards etc. usually contain the name {{lang|hu|Minta János}}<ref name="momentum">{{Cite web|url=https://momentum.hu/hogyan-kell-online-szavazni-az-elovalasztason/|title=How to vote online in the primary elections|language=hu|access-date=2021-09-07}}</ref> (John Sample) or {{lang|hu|Minta Kata}} (Kate Sample). {{lang|hu|Gizike}} and {{lang|hu|Mancika}}, which are actual, though now relatively uncommon, female nicknames, are often used to refer to stereotypically obnoxious and ineffective female bureaucrats. Jokes sometimes refer to an older person named {{lang|hu|Béla}}<ref name="béla">{{Cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=Zc_MJxHOrb8|title=Bélavagyok|date=26 June 2017 |via=YouTube |language=hu|access-date=2022-05-26}}</ref> (a quite common male given name), especially if it is implied that he is perverted or has an unusual sexual orientation despite his age.


===Numbers===
=== Places ===
As for place names, there is {{lang|hu|Mucsaröcsöge}} or {{lang|hu|Csajágaröcsöge}}, little villages or boonies far out in the countryside, and {{lang|hu|Kukutyin}}<ref name="momentum"/> or {{lang|hu|Piripócs}}, villages or small towns somewhere in the countryside. A general place reference is the phrase {{lang|hu|(az) Isten háta mögött}}, meaning "behind the back of God", i.e. 'middle of nowhere'.
*''Mille et un'' (one thousand and one) or ''trente-six'' (thirty-six) are used for an unknown large number, as in ''je te l'ai dit trente-six fois'' (I said it to you umpteen times).
*''Quarante-douze'' (forty-twelve) and ''trouze mille'' (probably short for ''trente-douze mille'', thirty-twelve thousand) are used for random numbers and particularly high random numbers respectively.
*''Des poussières'' (some dust specks) can be joined to any number or measure to add an indefinite small amount, as in ''deux mètres et des poussières'' (two meters and a bit).
*''Trois fois rien'' (thrice nothing) is used for a very small amount, as in ''ça m'a couté trois fois rien'' (I bought it for a song).
*''Des patates'' (some potatoes, slang) and ''Des brouettes'' (some wheel-barrows) are variations of ''Des poussières'' in increasing amounts.


==Georgian==
==Icelandic==
Chichiko Bendeliani (ჭიჭიკო ბენდელიანი) may be used for the indefinite person, e.g. when one is telling a story about someone which identification is not necessary or does not affect the sense. It is important to use the full name of Chichiko Bendeliani when used singly, as anything else would make the name too specific and lose the placeholder sense. The accompanying name would be Bichiko (ბიჭიკო). When used together with Chichiko, last names are not necessary. For example:


===Persons===
"Chichiko Bendeliani was crossing the road", or "Chichiko and Bichiko walk into a bar" to begin a joke.
In Icelandic, the most common placeholder names are {{lang|is|Jón Jónsson}} for men, and {{lang|is|Jóna Jónsdóttir}} for women. The common or average Icelander is referred to as {{lang|is|meðaljón}} (lit. average John).<ref>{{cite web|url=https://islenskordabok.arnastofnun.is/ord/63720|title=Íslensk nútímamálsorðabók}}</ref>


In official texts, the abbreviation {{lang|is|N.N.}} (for Latin {{lang|la|[[nomen nescio]]}}, "name unknown") may be used. Out of official texts, N.N. is very occasionally (and non-seriously) expanded to Nebúkadnesar Nebúkadnesarson, a name used in the short story "Lilja: Sagan af Nebúkadnesar Nebúkadnesarsyni í lífi og dauða" by [[Halldór Laxness]]. It is part of the short-story collection {{lang|is|Fótatak manna}}.
==German==

===Things===
[[German language|German]] also sports a variety of placeholders; some, as in English, contain the element ''Dings'', ''Dingens'' (also ''Dingenskirchen''), ''Dingsda'', ''Dingsbums'', [[cognate (etymology)|cognate]] with English ''[[Object (philosophy)|thing]]''. Also, ''Kram'', ''Krimskrams'', ''Krempel'' suggests a random heap of small items, e.g., an unsorted drawerful of memorabilia or souvenirs. ''Apparillo'' (from ''Apparat'') may be used for any kind of machinery or technical equipment. In a slightly higher register, ''Gerät'' represents a miscellaneous artifact or utensil, or, in casual German, may also refer to an item of remarkable size. The use of the word ''Teil'' (part) is a relatively recent placeholder in German that has gained great popularity since the late [[1980s#Popular culture|1980s]]. Initially a very generic term, it has acquired a specific meaning in certain contexts. ''Zeug'' or ''Zeugs'' (compare ''Dings'', can be loosely translated as 'stuff') usually refers to either a heap of random items that is a nuisance to the speaker, or an uncountable substance or material, often a [[medication|drug]]. Finally, ''Sache'', as a placeholder, loosely corresponding to Latin ''res'', describes an event or a condition. A generic term used especially when the speaker cannot think of the exact name or number, also used in enumerations analogously to ''[[et cetera]]'', is the colloquial ''schlag-mich-tot'' or ''schieß-mich-tot'' (literally "strike/shoot me dead", to indicate that the speaker's memory fails him/her).

===Persons===
[[File:Mustermann nPA.jpg|thumb|Identity card of Erika Mustermann (Version 2010)]]
The German equivalent to the English ''John Doe'' for males and ''Jane Doe'' for females would be ''Max Mustermann'' (Max Paragon) and ''Erika Mustermann'', respectively. For the former, ''Otto Normalverbraucher'' (after the protagonist of the 1948 movie ''[[The Berliner (film)|Berliner Ballade]]'', named in turn after the ''standard consumer'' for ration cards) is also widely known. ''Fritz'' or ''Fritzchen'' is often used as a placeholder in jokes for a mischievous little boy ([[little Johnny]]), ''-fritze'' for a small shop as in ''Fahrradfritze'' (literally Fred's bicycle repair shop). In similar vein there is ''Onkel Fritz'' (lit. Uncle Fred).
There is also ''Krethi und Plethi'', ''Hinz und Kunz'', or ''Hans und Franz'' for everybody similar to the English ''Tom, Dick and Harry'' if not in a slightly more derogatory way. For many years, Erika Mustermann has been used on the sample picture of German ID cards ("Personalausweis").<ref>"<cite>In 1987/88, Bundesdruckerei launched the central personalisation of identity cards and passports. This innovation gave us the first Ms Mustermann: Erika Mustermann, née Gabler, advertised the new ID and passport card from 1987 to 1997 and advertises the new credit card-sized ID cards today. The lady with the blonde fringe, photographed in plain black-and-white, was Germany's first fictitious model citizen. A large fan club grew during this Ms Mustermann's long term of office, and they still sing her praises today on a special homepage created in her honour.</cite>" [http://www.bundesdruckerei.de/en/press/press_archive/e_2001/p12_11_2001_en.html The changing Ms Mustermann over the years]</ref> In [[Austria]], ''Max Mustermann'' is used instead. Sometimes the term ''Musterfrau'' is used as the last name placeholder, possibly because it is felt to be more politically correct gender-wise. When referring to an "[[Average Joe]]", the names ''Otto Normalverbraucher'' and ''Lieschen Müller'' (female) are commonly used, corresponding to the American "The Joneses". Otto Normalverbraucher is taken from bureaucratic jargon of post-World War II food rationing via the name of a 1948 film character (played by [[Gert Fröbe]]), while the name Lieschen Müller became popular in the year 1961 due to the movie [[Der Traum von Lieschen Müller]]. Military jargon also includes ''Jäger Dosenkohl'' ("Private Tinned-Cabbage") and ''Jäger Haumichblau'' ("Private Beat-Me-Up") as derogatory placeholders for the name of a (poorly-performing) recruit. In [[Cologne]], ''Otto'' (which can also refer to a [[gadget]]) and ''Gerdi'' are popularly used for men or boys and women/girls with unknown first names. ''Bert'' also had some popularity as a placeholder for names in the past.


===Places===
===Places===
The Icelandic version of the Nordic words for faraway places is {{lang|is|Fjarskanistan}} or {{lang|is|Langtíburtistan}}. This and the other Nordic counterparts come from [[Donald Duck]] comic magazines, in which Donald tends to end up in that country if he doesn't play his cards right.{{citation needed|date=April 2021}}
For remote or exotic locations, Germans use ''[[Timbuktu]]'', ''[[Buxtehude]]'', ''Walachei'' ''([[Wallachia]])'', ''Weitforti[[-stan|stan]]'' (''weit fort'' = ''far away''), ''Dort, wo der Pfeffer wächst'' ("Where the pepper grows"). For towns or villages in the German-speaking world, ''Kuhdorf'' or ''Kuhkaff'' or just ''Kaff'' (lit. "cow village", somewhat derogatory) and ''Kleinkleckersdorf'' (lit. "Little-Messy-Village"), ''Kleinsiehstenich'' (lit. "Little-you-don't-see-it"), ''Hintertupfing''/''Hintertupfingen'' (usually implies some small, rural and old-fashioned village) or ''Dingenskirchen'' (''Ding'' is German for "thing" and ''-kirchen'' is a common ending of village names which is derived from ''Kirche'' meaning "church"); in Austria ''Hinterdupfing'' is also used. ''Herr X. aus Y. an der Z.'', which derives from usage in newspapers ("Mr. X from town Y. on the river Z."), is used occasionally. Other terms such as ''Bad Sonstwo an der Irgend'' (lit.: "Somewhere-Else Spa upon Whatever [river]") have been suggested. For remote and rural places there is also the term ''Wo Fuchs und Hase sich gute Nacht sagen'' (lit. "where fox and hare tell each other good night"). The abbreviation ''JWD'' (short for ''ganz weit draußen'' in a Berlin accent that replaces /g/ with /j/), meaning "very far away", is used for remote towns or suburbs (far from the city center). [[Staycation]]s are spent on ''Balkonien'' (sounding like a country, "Balconia", but meaning one's balcony) or at ''Bad Meingarten'' (sounding like a spa, but ''mein Garten'' means "my garden").


===Time===
===Time===
An unspecified or forgotten date from long time ago is often referred to as {{lang|is|sautján hundruð og súrkál}} (seventeen hundred and sauerkraut).<ref>{{cite web|url=https://www.visindavefur.is/svar.php?id=76819|title=Vísindavefurinn}}</ref>
Unlikely days are ''Sankt-Nimmerleins-Tag'' ("St Neverling's Day"). ''Anno dazumal'' (''Anno'' in those days), a variation on [[Anno Domini]], is sometimes used for "back then" or "back in the day", referring to events that happened a long time ago.

===Numbers===
For abstract large numbers the numeral suffix ''-zig'' (as in ''zwanzig'' = 20, ''vierzig'' = 40, ''sechzig'' = 60) is used like 'umpteen': ''Das habe ich schon '''zig'''mal gesagt!'' ('I already said so umpteen times'<!--lit. "This have I already umpteen-times said"-->). An unknown [[ordinal number]] is ''was-weiß-ich-wievielte/r/s'' ('what do I know how many-th') or ''drölf'' (fictional integer whose name is a portmanteau of the words ''zwölf'', 12, and ''dreizehn'', 13). Exponents of 10 are also used as in English.

==Greek==
In Greek mostly two "official" placeholders for people are used, ''tade'' (original meaning was 'these here') and ''deina'' (which has been a placeholder since antiquity). There is also the name ''Foufoutos'' used more jokingly. Unofficially, most placeholders are improvised, derived from pronouns, such as ''tetoios'' "such", ''apotetoios'' "the from-such", ''apaftos'', ''o aftos'' "the that" or ''o etsi'' "the like-that". For locations, ''stou diaolou ti mana'' "at the devil's mother" and ston agyristo "to hell/to the place with no return" serve as a placeholder for a distant place.

For time, 30th or 31st of February serves as a placeholder for events that will never happen.

==Hawaiian Pidgin (English)==
* [[Da kine|Da Kine]]

==Hebrew==
In [[Hebrew language|Hebrew]], the word ''זה'' (''zeh'', meaning 'this') is a placeholder for any noun. The most popular personal name placeholders are ''מה-שמו'' (''mah-shmo'', 'whatsisname'), ''מֹשֶׁה'' (''Moshe'' = [[Moses]]) and ''יוֹסִי'' (''Yossi'', [[diminutive]] form of ''[[Joseph (name)|Joseph]]'') for first name, and ''כֹהֵן'' (''[[Hebrew language|Cohen]]'', the most popular last name in [[Israel]]) for last name. However, in ID and credit card samples, the usual name is ''Israel Israeli'' for a man and ''Israela Israeli'' for a woman (these are actual first and last names) – similar to John and Jane Doe.

The traditional terms are Ploni פלוני and his party Almoni אלמוני (originally mentioned in [[Book of Ruth|Ruth]] 4:1). Ploni Almoni also is in modern official usage; for example, addressing guidelines by Israel postal authorities utilize Ploni Almoni as the addressee.<ref>[http://www.upu.int/post_code/en/countries/ISR.pdf Israeli postal documentation with the [[Universal Postal Union]].]</ref>

In the Talmud and in Jewish religious reasoning personal placeholder names are often ''Reuven'' ({{lang|he|ראובן}}) and ''Shimon'' ({{lang|he|שמעון}}).

A placeholder for a time in the far past is ''תרפפ"ו'' (pronounced ''Tarapapu'', which somewhat resembles a year in the [[Hebrew calendar]] but is not quite one).

Especially older [[Ashkenazi Jews|Ashkenazi]] often employ the Yiddish placeholders ''Chaim Yankel'' and ''Moishe Zugmir'' ("zugmir" meaning "tell me" in [[Yiddish]]). ''Buzaglo'' (a typical Moroccan-Jewish last name) is a placeholder for a simple lower-class citizen. The term ''Buzaglo test'' was coined by then-Attorney General [[Aharon Barak]] in the 1970s for the proposition that the law should apply with equal leniency (or severity) to a senior public official and to the simplest ordinary citizen.

==Hindi==
===Persons===
Ajay (Male) and Priya (Female) are common first names in Hindi. These two names appear often as placeholder names in primary school text books (say when teaching grammar/nouns). While "Kumar" (Male), "Kumari" (Female), and Singh (either gender) are some common second names.
Combined, these will be safe placeholder names to use: "Ajay Kumar", "Priya Singh".

===Places===
* Metros with a majority hindi speaking population like [[New Delhi]], [[Agra]] and [[Mumbai]] are commonly used placeholder city names.
* [[Jhumri Tilaiya|Jhumri Telaiya]] (झूमरी-तलैया), a town in [[Jharkhand]] that got famous in the 1950s due to its [[Jhumri_Telaiya#Association_with_Vividh_Bharati|association with Vividh Bharati]] (the national radio broadcaster) is another choice; albeit used in a more casual/funny way.
* "Kashmir to Kanyakumari" is a commonly used phrase to refer to the expanse of India from North (Kashmir) to the southernmost tip (Kanyakumari).

==Hungarian==
In [[Hungarian language|Hungarian]] the word ''izé'' (a stem of ancient [[Uralic languages|Uralic]] heritage) refers primarily to inanimate objects but sometimes also to people, places, concepts, or even adjectives. Hungarian is very hospitable to [[Derivation (linguistics)|derivational]] processes and the ''izé-'' stem can be further extended to fit virtually any grammatical category, naturally forming a rich family of derivatives: e.g. ''izé'' whatchamacallit (noun), ''izés'' whatchamacallit-ish (adjective), ''izébb'' or ''izésebb'' more whatchamacallit(ish) (comparative adjective), ''izésen'' in a whatchamacallitish manner (adverb), ''izél'' to whatchamacallit something (transitive verb), ''izéltet'' to cause someone to whatchamacallit (transitive verb), ''izélget'' to whatchamacallit continually (often meaning: pester, bother &ndash; frequentative verb). (In [[slang]] ''izé'' and its verbal and nominal derivatives often take on sexual meanings). In addition to its placeholder function, ''izé'' is an all-purpose [[Speech disfluency|hesitation word]], like ''ah'', ''er'', ''um'' in English. Words with a similar meaning and use are ''cucc'', usually translated as 'stuff', and ''bigyó'', translated as either 'thing'/'thingie' or 'gadget'. More complex objects such as electronic devices, and especially [[novelty item]]s could be referred with either ''bigyó'' (gadget) or ''készség'' (roughly 'contraption').

To name things, Hungarians also use ''micsoda'' (what-is-it), ''hogyhívják'' or ''hogyishívják'' (what-it's-called), ''miafene'' (what-the-heck), ''bigyó'' (thingie), ''miafasz'' ('what-the-fuck', literally 'what-the-dick').

John Smith (US: John Doe) is ''Kovács János'' or ''Gipsz Jakab'' (lit. John Smith or Jake Gypsum, or Jakob Gipsch, with surname followed by given name, as normal in Hungarian). However these names are not used in official reports (for example instead of US John/Jane Doe ''ismeretlen férfi/nő'' (unknown male/female) would appear in a police report). Samples for forms, credit cards etc. usually contain the name ''Minta János'' (John Sample) or ''Minta Kata'' (Kate Sample). ''Gizike'' and ''Mancika'', which are actual, though now relatively uncommon, female nicknames, are often used to refer to stereotypically obnoxious and ineffective female bureaucrats. Jokes sometimes refer to an older person named ''Béla'' (a quite common male given name), especially if it is implied that he is perverted or has an unusual sexual orientation despite his age.

As for place names, there is ''Mucsaröcsöge'' or ''Csajágaröcsöge'' (part of them being similar to the word ''röfög'', to grunt, as in the pig sound), little villages or boonies far out in the countryside, and ''Kukutyin'' or ''Piripócs'', νillages or small towns somewhere in the countryside. A general place reference is the phrase ''(az) Isten háta mögött'', meaning "behind the back of God", i.e. 'middle of nowhere'.

==Icelandic==
In Icelandic, the most common placeholder name is Jón Jónsson for men, while Jóna Jónsdóttir is used for women. The common or average Icelander is referred to as Meðaljón (average Jón).

The Icelandic version of the Nordic words for faraway places is Fjarskanistan. This and the other Nordic counterparts come from [[Donald Duck]] comic magazines, in which Donald tends to end up in that country if he doesn't play his cards right.


==Indonesian==
==Indonesian==
There is no single name that is widely accepted, but the name of [[Sukarno]], Indonesia's first president, can be found in many articles; it has the advantages of being Javanese (about 45% of the Indonesian population), a single word (see [[Indonesian name]]), and well-known.
There is no single name that is widely accepted, but the name of [[Sukarno]], Indonesia's first president, can be found in many articles; it has the advantages of being Javanese (about 45% of the Indonesian population), a single word (see [[Indonesian name]]), and well-known.


Other male names: {{lang|id|Joni}} (Indonesian for Johnny), and {{lang|id|Budi}} (widely used in elementary textbooks). {{lang|id|Ini ibu Budi}} (this is Budi's mother) is a common phrase in primary school's standardized reading textbook from 1980s until it was removed in 2014.<ref>{{Cite web|url=https://www.brilio.net/life/ingat-ini-ibu-budi-saat-sd-dulu-ini-pencipta-kalimat-legendaris-itu-150727k.html|title=Ingat 'Ini Ibu Budi' saat SD dulu? Ini pencipta kalimat legendaris itu|date=27 July 2015|website=brilio.net}}</ref> Popular female placeholder names are {{lang|id|Ani}}, {{lang|id|Sinta}}, {{lang|id|Sri}}, {{lang|id|Dewi}}.
Other male names: '''Joni''' (Indonesian for Johnny), and '''Budi''' (widely used in elementary textbooks).


{{lang|id|Fulan}} (male) and {{lang|id|Fulanah}} (female) are also often found, especially in religious articles (both are derived from Arabic).
Popular female placeholder names: '''Sinta''', '''Sri''', '''Dewi'''


{{lang|id|Zaman kuda gigit besi}} (the era when horses bite iron) and {{lang|id|zaman baheula}} indicates a very long time ago.<ref>{{Cite web|url=https://jakarta.go.id/artikel/konten/5842/zaman-kuda-gigit-besi|title=Zaman Kuda Gigit Besi &#124; Portal Resmi Pemerintah Provinsi DKI Jakarta|website=jakarta.go.id}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.kamusbesar.com/zaman-baheula|title=zaman baheula &#124; Arti Kata zaman baheula|website=kamusbesar.com}}</ref>
'''Fulan''' (male) and '''Fulanah''' (female) are also often found, especially in religious articles (both are derived from [[Arabic language|Arabic]]).

==Interlingua==
[[Interlingua]] placeholders include ''cosa'', meaning 'thing', and ''typo'', meaning 'guy' or 'type'. ''Cosalia'' &ndash; a collection of things, especially useless things &ndash; is a less common placeholder. Like other Interlingua words, placeholders have been [[Interlingua and eligibility of international words|selected for internationality]].


==Irish==
==Irish==
In [[Irish language|Irish]], the common male name "[[Tadhg]]" is part of the very old phrase ''Tadhg an mhargaidh'' (Tadhg of the market-place) which combines features of the English phrases "average Joe" and "man on the street".


This same placeholder name, transferred to English-language usage and now usually rendered as '''[[Taig]]''', became and remains a vitriolic derogatory term for an [[Irish Catholic]] and has been used by [[Unionism in Ireland|Unionists]] in [[Northern Ireland]] in such bloodthirsty slogans as "If guns are made for shooting, then skulls are made to crack. You’ve never seen a better Taig than with a bullet in his back"<ref>[http://www.doubletongued.org/index.php/dictionary/taig/ "In Belfast, Joblessness And a Poisonous Mood"] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20041104064549/http://www.doubletongued.org/index.php/dictionary/taig/ |date=2004-11-04 }} by Bernard Wienraub. ''New York Times'', 2 June 1971</ref> and "Don’t be vague, kill a Taig".<ref>[http://www.doubletongued.org/index.php/dictionary/taig/ "On Belfast’s Walls, Hatred Rules"] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20041104064549/http://www.doubletongued.org/index.php/dictionary/taig/ |date=2004-11-04 }} by Paul Majendie. ''Sydney Morning Herald'', 29 November 1986</ref>

The generic person can also be called ''Seán Ó Rudaí'' ("Sean O'Something", from ''rud'' "thing"). Additional persons can be introduced by using other first names and inflecting the family name according to normal Irish conventions for personal names, such as ''Síle Uí Rudaí'' ("Sheila O'Something") for a married or elder woman and ''Aisling Ní Rudaí'' for a young or unmarried woman.

''Paddy'', another derogatory placeholder name for an [[Irish people|Irish person]], lacks the sharpness of ''Taig'' and is often used in a jocular context or incorporated into mournful pro-Irish sentiment (e.g. the songs "[[Poor Paddy on the Railway]]" and "Paddy's Lament"). By contrast, the term ''Taig'' remains a slur in almost every context. ''Biddy'' (from the name [[Bridget (given name)|Bridget]]) is a female equivalent placeholder name for Irish females.

Also note that the [[Hiberno-English]] placeholder names noted above (''Yer man'', ''Yer one'' and ''Himself/Herself'') are long-established idioms derived from the [[Irish syntax|syntax of the Irish language]]. ''Yer man'' and ''yer one'' are a half-translation of a parallel Irish-language phrase, ''mo dhuine'', literally "my person". This has appeared in songs, an example of which is The Irish Rover in the words "Yer man, Mick McCann, from the banks of the Bann".

==Italian==
=== Things ===
=== Things ===
Common Irish placeholders for objects include {{lang|ga|an rud úd}} "that thing over there", {{lang|ga|an rud sin eile}} "that other thing", and {{lang|ga|cá hainm seo atá air}} "whatever its name is".
In [[Italian language|Italian]], standard placeholders for inanimate objects are ''roba'' (literally 'stuff'), ''coso'' (related to ''cosa'', 'thing'), ''affare'' (literally 'an item of business'), and ''aggeggio'' ('device' or 'gadget').

''Vattelapesca'' ("go and catch it"), was once very much used for rare or uncommon objects. Now this term is quite obsolete.

The verb ''cosare'', derived from ''coso'', is sometimes used as placeholder for any other verb.


=== Persons ===
=== Persons ===
In Irish, the common male name {{lang|ga|"[[Tadhg]]"|italic=no}} is part of the very old phrase {{lang|ga|Tadhg an mhargaidh}} (Tadhg of the market-place) which combines features of the English phrases "average Joe" and "man on the street".
For people, widely used words are again ''Coso'' as a substitute for a proper noun, while a generic person is a ''tizio'' (see below for the Latin origin of this) or a ''tipo'' ('type') as well as ''uno'' ('one'). The latter is not accompanied by any article and disappears when used along with a [[demonstrative]]; thus, ''a guy'' is ''un tipo'' or ''uno'', whereas ''that guy'' is ''quel tipo'' or just ''quello''. The feminine versions are ''tizia'', ''tipa'' (colloquial), and ''una'', respectively. In the Venice area one can say ''Piero Pers'' ("Peter the Lost") for an unknown person.


This same placeholder name, transferred to English-language usage and now usually rendered as {{lang|en-IE|''[[Taig]]''|italic=unset}}, became and remains a vitriolic derogatory term for an [[Irish Catholic]] and has been used by [[Unionism in Ireland|Unionists]] in Northern Ireland in such bloodthirsty slogans as "If guns are made for shooting, then skulls are made to crack. You've never seen a better Taig than with a bullet in his back"<ref>[http://www.doubletongued.org/index.php/dictionary/taig/ "In Belfast, Joblessness And a Poisonous Mood"] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20041104064549/http://www.doubletongued.org/index.php/dictionary/taig/ |date=4 November 2004 }} by Bernard Wienraub. ''The New York Times'', 2 June 1971</ref> and "Don't be vague, kill a Taig".<ref>[http://www.doubletongued.org/index.php/dictionary/taig/ "On Belfast's Walls, Hatred Rules"] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20041104064549/http://www.doubletongued.org/index.php/dictionary/taig/ |date=4 November 2004 }} by Paul Majendie. ''Sydney Morning Herald'', 29 November 1986</ref>
''Mario Rossi'' is a generic placeholder for people, especially in examples where first name and family name should appear, like in credit cards advertising. ''Mario Rossi'' is formed coupling one of the most used male first names in Italy, with one of the most frequent family names. Other common placeholder names for people are ''Pinco Pallino'' and ''Tal dei Tali''.


A generic male person can also be called {{lang|ga|Seán Ó Rudaí}} ("Sean O'Something", from {{lang|ga|rud}} "thing") or {{lang|ga|Mac Uí Rudaí}} ("O'Something's son"). Additional persons can be introduced by using other first names and inflecting the family name according to normal Irish conventions for personal names, such as {{lang|ga|Síle Uí Rudaí}} ("Sheila O'Something") for a married or elder woman and {{lang|ga|Aisling Ní Rudaí}} for a young or unmarried woman.
Also, there are specific terms (from male names common in ancient Rome) for six unnamed people. These terms, from administrative and jurisprudential texts, are ''Tizio'', ''Caio'', ''Sempronio'', ''Mevio'', ''Filano'', and ''Calpurnio'', but only the first three are used in current speech. They are always used in that order and with that priority; that is, one person is always ''Tizio''; two persons are always ''Tizio e Caio''; and three persons are always ''Tizio, Caio, e Sempronio''.


{{lang|en-IE|''Paddy''|italic=unset}}, another derogatory placeholder name for an [[Irish people|Irish person]], lacks the sharpness of {{lang|en-IE|''Taig''|italic=unset}} and is often used in a jocular context or incorporated into mournful pro-Irish sentiment (e.g. the songs "[[Poor Paddy on the Railway]]" and "Paddy's Lament"). By contrast, the term {{lang|en-IE|''Taig''|italic=unset}} remains a slur in almost every context. {{lang|en-IE|''Biddy''|italic=unset}} (from the name [[Bridget (given name)|Bridget]]) is a female equivalent placeholder name for Irish females.
=== Places ===
A place far away and out of reach is ''a casa del diavolo'' ('at the devil's house') or, more vulgarly, ''in culo ai lupi'' ('in the wolves' butt'). The same idea can be expressed by the name of the [[Sicily|Sicilian]] town of ''[[Canicattì]]'', as well as by the two regional expressions (mostly confined to Sicily) ''dove ha perso le scarpe il Signore'' ('where the Lord lost his shoes') and ''dove ha perso la camicia Cristo'' ('where Christ lost his shirt').


Also note that the [[Hiberno-English]] placeholder names {{lang|en-IE|''Yer man''|italic=unset}}, {{lang|en-IE|''Yer one''|italic=unset}} and {{lang|en-IE|''Himself/Herself''|italic=unset}} are long-established idioms derived from the [[Irish syntax|syntax of the Irish language]]. {{lang|en-IE|''Yer man''|italic=unset}} and {{lang|en-IE|''yer one''|italic=unset}} are a half-translation of a parallel Irish-language phrase, {{lang|ga|mo dhuine}}, literally "my person". This has appeared in songs, an example of which is The Irish Rover in the words {{lang|en-IE|"Yer man, Mick McCann, from the banks of the Bann"|italic=unset}}.
=== Time ===
''Alle calende greche'' ("on the Greek [[Roman calendar#Months|kalends]]", which did not exist in the Greek calendar), ''un domani'' ("a tomorrow"), ''sine die'' ([[Latin]] for "without a day"), and other similar expressions mean "never". ''Ad ogni morte di papa'' ("at every death of a pope") means "very rarely". ''Il giorno di San Mai'' ("St. Never's Day"), or ''il 30 febbraio'' ("February 30") means that an event is never going to take place.


=== Numbers ===
==Japanese==
[[:ja:名無しの権兵衛|名無しの権兵衛]] {{lang|ja-Latn|Nanashi no Gonbei}} (lit. ''Nameless Gonbei'') is a common placeholder name for a person whose name is unknown, comparable to John Doe in English. {{lang|ja-Latn|Gonbei}} is an old masculine given name that, due to being common in the countryside, came to have connotations of "hillbilly".
Placeholders used for numbers are ''cinquantaquattro'' (54), ''cinquantaquattromila'' (54,000), and ''diecimila'' (10,000). The suffix ''–anta'' is used for ages in the 40s, 50s, 60s, 70s, 80s, and 90s (from ''quaranta'', 40; ''cinquanta'', 50; ''sessanta'', 60; ''settanta'', 70; ''ottanta'', 80; and ''novanta'', 90); thus, the expression ''essere sui quaranta'' is used to say that someone is in his or her forties, although the same meaning is also commonly expressed by ''essere sulla quarantina'', and so on along the same pattern (on the model of the suffix ''–antina'').


On documents or forms requiring a first and last name, [[:ja:山田太郎|山田 太郎]] {{lang|ja-Latn|Yamada Tarō}} and [[:ja:山田花子|山田 花子]] {{lang|ja-Latn|Yamada Hanako}} are very commonly used example names for men and women respectively,<ref>{{Cite web |url=https://kimonoprints.com/blogs/post/tarou_hanako |title=記入例はなぜ太郎と花子? |date=n.d. |website=Kimono Prints |language=ja |access-date=3 July 2024}}</ref> comparable to John and Jane Smith in English. Both are generic but possible names in Japanese. {{lang|ja-Latn|Yamada}}, whose characters mean 'mountain' and 'rice field' respectively, is ''not'' the most common last name in Japan, ranking 12th nationwide in 2024; however, it is a mundane name that appears throughout the country.<ref>{{Cite web |url=https://myoji-yurai.net/searchResult.htm?myojiKanji=%E5%B1%B1%E7%94%B0 |title=山田さんの名字の由来や読み方、全国人数・順位 |date=2 July 2024 |website=名字由来net |language=ja |access-date=3 July 2024 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20240703221036/https://myoji-yurai.net/searchResult.htm?myojiKanji=%E5%B1%B1%E7%94%B0 |archive-date=3 July 2024}}</ref> {{lang|ja-Latn|Tarō}} used to be a common name to give to firstborn sons; though it has declined in popularity, it is still sometimes given to boys.<ref>{{Cite web |url=https://nazuke-nameranking.jp/result?mode=name&gender=1&name=%E5%A4%AA%E9%83%8E |title=太郎のランキング結果 – 赤ちゃんの名づけ・名前ランキング |website=ベビーカレンダー |language=ja |access-date=4 July 2024}}</ref> {{lang|ja-Latn|Hanako}} (literally "flower child") was once a common name for girls but is considered old-fashioned nowadays.<ref>{{Cite web |url=https://nazuke-nameranking.jp/result?mode=name&gender=2&name=%E8%8A%B1%E5%AD%90 |title=花子のランキング結果 – 赤ちゃんの名づけ・名前ランキング |website=ベビーカレンダー |language=ja |access-date=4 July 2024}}</ref>
=== ICT usage===
In information technology, especially in textbooks, a placeholder name for variables is ''pippo'' (Disney's [[Goofy]]); a second variable can be named ''[[Pluto (Disney)|pluto]]'', and a third one ''paperino'' ([[Donald Duck]]).


Sometimes, {{lang|ja-Latn|Yamada}} will be replaced with the name of a company, place, or a related word; for example, {{lang|ja|東芝 太郎}} {{lang|ja-Latn|Tōshiba Tarō}} for [[Toshiba]], {{lang|ja|駒場 太郎}} {{lang|ja-Latn|Komaba Tarō}} for [[Tokyo University]] (one of its three main campuses is located in [[Komaba]]), or {{lang|ja|納税 太郎}} {{lang|ja-Latn|Nōzei Tarō}} on tax return forms ({{lang|ja-Latn|nōzei}} means "to pay taxes"; it is not a last name). Although {{lang|ja-Latn|Tarō}} and {{lang|ja-Latn|Hanako}} are by far the most popular due to their recognizability as example names, different first names, such as {{lang|ja|一郎}} {{lang|ja-Latn|Ichirō}} or {{lang|ja|夏子}} {{lang|ja-Latn|Natsuko}} for men and women respectively, may be used. In recent years, there have also been more unique placeholder names, such as {{lang|ja|奈良 鹿男}} {{lang|ja-Latn|Nara Shikao}} for the city of [[Nara (city)|Nara]] ({{lang|ja-Latn|shika}} means "deer", which is a symbol of the city) and {{lang|ja|有鳶 時音}} {{lang|ja-Latn|Arutobi Jion}} for the company アルトビジョン Altovision.<ref>{{Cite web |url=https://marginaliae.wordpress.com/2015/11/13/%E5%90%84%E7%A8%AE%E6%9B%B8%E9%A1%9E%E3%81%AE%E3%80%8C%E8%A8%98%E5%85%A5%E4%BE%8B%E3%80%8D%E3%81%AB%E7%99%BB%E5%A0%B4%E3%81%99%E3%82%8B%E3%81%B2%E3%81%A8%E3%81%B3%E3%81%A8/ |title=各種書類の「記入例」に登場するひとびと |author=高田 大介 |date=13 November 2015 |language=ja |access-date=3 July 2024}}</ref><ref>{{Cite web |url=https://www.excite.co.jp/news/article/E1328764726320/ |title=山田太郎から進化を続ける「名前例」 |author=エクソシスト 太郎 |date=20 February 2012 |language=ja |access-date=3 July 2024}}</ref>
==Japanese==
In [[Japanese language|Japanese]], ''naninani'' (なになに, a doubled form of the word ''nani'', meaning 'what') is often used as a placeholder. It does not necessarily mean a physical object. For example, it is often used to stand in for an omitted word when discussing grammar. Similarly, ''daredare'' (だれだれ, doubled form of 'who') can be used for people, and ''nantoka nantoka'' (なんとかなんとか, doubled form of 'something') as a variant for things. ''Hoge'' (ほげ, no literal meaning) has been gaining popularity in the computing world, where it is used much like ''foo'' and ''bar''.


When avoiding specifying a person, place or thing, {{lang|ja|某}} {{lang|ja-Latn|bō}} can be used as a modifier to a noun to mean 'unnamed' or 'certain/particular' (e.g. {{lang|ja|某政治家}} {{lang|ja-Latn|bō seijika}}, "a certain politician").
On forms requiring a first and last name, the name ''Yamada Tarō'' (山田 太郎 or やまだ たろう) is often used as a place holder. ''Tarō'' was once an extremely common name for boys, but it has lost popularity significantly in recent years. ''Yamada'' is still a common family name, literally meaning 'mountain rice field'. Occasionally ''Yamada'' will be replaced with the name of the company who created the form, for example ''Rakuten Tarō'' (楽天 たろう) for forms from [[Rakuten]].


When referring to multiple people or when keeping people anonymous, it is also common to use A, B, C, etc., with or without honorifics. {{lang|ja|子}} {{lang|ja-Latn|ko}} may be added to the end for girls and women (e.g. {{lang|ja|A子}} {{lang|ja-Latn|ēko}}).
''nyoro nyoro'' (literally "~~") is also a popular placeholder name.


The symbols 〇〇/○○, read {{lang|ja|まるまる}} {{lang|ja-Latn|marumaru}} (doubling of {{lang|ja|丸}} {{lang|ja-Latn|maru}} meaning 'circle') is a common placeholder when various values are possible in its place or to censor information, similar to underscores, asterisks, <blank> or [redacted] in English. It can be used in place of any noun or adjective. The symbols ××, read {{lang|ja|チョメチョメ}} {{lang|ja-Latn|chomechome}}, {{lang|ja|ペケペケ}} {{lang|ja-Latn|pekepeke}} or {{lang|ja|バツバツ}} {{lang|ja-Latn|batsubatsu}} are also used, although {{lang|ja-Latn|chomechome}} is sometimes avoided due to having sexual connotations. The symbols are usually doubled but can be repeated more times. Placeholder symbols are sometimes read [[:ja:ほにゃらら|ほにゃらら]] {{lang|ja-Latn|honyarara}}.
The symbol 〇〇 (まるまる, ''maru-maru'', meaning 'circle-circle') is used as a general-purpose placeholder, as is ''chomechome'' (ちょめちょめ, 'blankety-blank' or 'blah blah blah').


Other filler words include {{lang|ja|何とか}} {{lang|ja-Latn|nantoka}}, {{lang|ja|何たら}} {{lang|ja-Latn|nantara}} and {{lang|ja|何何}} {{lang|ja-Latn|naninani}}. These can be used for a person whose name has been temporarily forgotten (e.g. {{lang|ja|なんとかちゃん}} {{lang|ja-Latn|nantoka-chan}}, roughly "Miss What's-her-name" in the third person). {{lang|ja|何とか}} {{lang|ja-Latn|nantoka}} and {{lang|ja|何とやら}} {{lang|ja-Latn|nantoyara}} are sometimes used when purposefully omitting a word from a saying (e.g. {{lang|ja|何とかも木から落ちる}} {{lang|ja-Latn|nantoka mo ki kara ochiru}} instead of {{lang|ja|猿も木から落ちる}} {{lang|ja-Latn|saru mo ki kara ochiru}}, meaning "even monkeys fall from trees"; the word {{lang|ja|猿}} {{lang|ja-Latn|saru}} meaning "monkey" has been replaced with {{lang|ja|何とか}} {{lang|ja-Latn|nantoka}} meaning "something" or "you-know-what", although "monkey" is still implied).
==Kannada==
In [[Kannada language|Kannada]] the placeholder name for common man / women is "Aparichita" (ಅಪರಿಚಿತ) translates to 'Unidentified', most police reports in Karnataka use this name. Ex. Aparichita Vyakti. (ಅಪರಿಚಿತ ವ್ಯಕ್ತಿ). Vyakti is a gender neutral way of addressing someone similar to english word 'person'. Most of the articles / reports uses gender as they describe the state of location and conditions of the persons found, followed by skin-tone, height, age, birthmarks and gender. When addressing a possible living but unknown person, "Anamika or Anamadheya" (ಅನಾಮಿಕ ಅಥವಾ ಅನಾಮಧೇಯ) meaning "nameless" are used. Shree Samanya (ಶ್ರೀ ಸಾಮಾನ್ಯ) is another famous term used to refer living person in general, which translates to "respectable commoner".


{{lang|ja|誰々}} {{lang|ja-Latn|daredare}} or {{lang|ja|誰某}} {{lang|ja-Latn|daresore}} for people, {{lang|ja|何処何処}} {{lang|ja-Latn|dokodoko}} or {{lang|ja|何処其処}} {{lang|ja-Latn|dokosoko}} for places and {{lang|ja|何れ何れ}} {{lang|ja-Latn|doredore}} or {{lang|ja|何其}} {{lang|ja-Latn|doresore}} for things that are unnamed or forgotten are also used.
==Korean==
In [[Korean language|Korean]], ''mwomwomwo'' (뭐뭐뭐, a tripled form of 뭐, which is a short form of 무엇, the word for ''what'') is used in casual speech. ''Nugunugu'' (누구누구, reduplication of ''who'') and ''eodieodi'' (어디어디, reduplication of ''where'') can be heard as well.


In computing, starting in the late 1980s, {{lang|ja-Latn|hoge}} ({{lang|ja|ほげ}}, no literal meaning) or {{lang|ja-Latn|hogehoge}} (doubled) were used much like ''foo'' and ''bar'', although their use seems to have decreased in recent years.<ref>{{Cite web |url=https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1506/19/news043.html |title=悲報:プログラムサンプルの「hoge」が通じない時代が来た |author=吉岡 綾乃 |date=19 June 2015 |language=ja |access-date=3 July 2024}}</ref>
''[[Hong Gildong (disambiguation)|Hong Gildong]]'' (홍길동), a male name, is commonly used as a placeholder name in instructions for filling out forms.

==Kurdish==
In [[Kurdish language|Kurdish]] the placeholder name for people is ''Yaro'', derived from the word ''Yar'' meaning companion, friend, lover or person.


==Latin==
==Latin==
{{more citations needed section|date=May 2021}}
In [[Latin]] the word ''res'' (thing) is used. Some Latin legal writers used the name [[Numerius Negidius]] as a John Doe placeholder name; this name was chosen in part because it shares its initials with the Latin phrases (often abbreviated in manuscripts to ''NN'') ''[[nomen nescio]]'', "I don't know the name"; ''nomen nominandum'', "name to be named" (used when the name of an appointee was as yet unknown); and ''non nominatus/nominata'', "not named".
In [[Latin]] the word {{lang|la|res}} (thing) is used. Some Latin legal writers used the name {{lang|la|[[Numerius Negidius]]}} as a John Doe placeholder name; this name was chosen in part because it shares its initials with the Latin phrases (often abbreviated in manuscripts to {{lang|la|NN}}) {{lang|la|[[nomen nescio]]}}, "I don't know the name"; {{lang|la|nomen nominandum}}, "name to be named" (used when the name of an appointee was as yet unknown); and {{lang|la|non-nominatus/nominata}}, "not named".


Formal writing in (especially older) Dutch uses almost as much Latin as the lawyer's English, and, for instance, "N.N." was and is commonly used as a "John Doe" placeholder in class schedules, grant proposals, etc.
Formal writing in (especially older) Dutch uses almost as much Latin as the lawyer's English, and, for instance, {{lang|la|"N.N."|italic=no}} was and is commonly used as a "John Doe" placeholder in class schedules, grant proposals, etc.


Emperor [[Justinian I|Justinian's]] codification of [[Roman law]] follows the custom of using "Titius" and "Seius" as names for Roman citizens, and "Stichus" and "Pamphilus" as names for slaves.<ref>[[Justinian I]], ''The Digest of Roman Law'' ISBN p.188</ref>
Emperor [[Justinian I|Justinian's]] codification of [[Roman law]] follows the custom of using {{lang|la|"Titius"|italic=no}} and {{lang|la|"Seius"|italic=no}} as names for Roman citizens, and {{lang|la|"Stichus"|italic=no}} and {{lang|la|"Pamphilus"|italic=no}} as names for slaves.<ref>[[Justinian I]], ''The Digest of Roman Law'' ISBN p.188</ref>


==Latvian==
== Latvia ==
Sample [[Latvian identity card]]s contain the following sample names:
===Names===
* Māra Paraudziņa<ref>{{Cite web |last=lvportals.lv |title=Sāk izsniegt jauna parauga ID kartes. Kā mainās valsts nodeva - LV portāls |url=https://lvportals.lv/skaidrojumi/307618-sak-izsniegt-jauna-parauga-id-kartes-ka-mainas-valsts-nodeva-2019 |access-date=2024-12-30 |website=lvportals.lv |language=lv}}</ref> (Mara Example) for women
In [[Latvian language|Latvian]] there is no universal placeholder name. Most entities tend to simply use popular real names - as for male first name 'Jānis' (John), for surname 'Bērziņš' (Birch). As second-rate "generalised" names 'Pēteris'(Peter) and surname 'Kalniņš' (Hill) may be used. These are quite popular latvian names and surnames, so - there are quite a number of real people bearing these names and surnames, (just check out https://lv.wikipedia.org/wiki/J%C4%81nis_B%C4%93rzi%C5%86%C5%A1).
* Andris Paraudziņš<ref>{{Cite web |last=lvportals.lv |title=Saņem jauno personas dokumentu – elektronisko identifikācijas karti! - LV portāls |url=https://lvportals.lv/skaidrojumi/246125-sanem-jauno-personas-dokumentu-elektronisko-identifikacijas-karti-2012 |access-date=2024-12-30 |website=lvportals.lv |language=lv}}</ref> (Andris Example) for men
For female first names 'Grieta' and 'Līga' may be used slightly more often than others.

===Places===
'Mazpisāni' is a universal placeholder for small town/village located God knows where (or at least away from civilisation). As a contrast location - somewhat larger, still quite remote - 'Lielpisāni' may be used. Literally these two are translated as 'Smallfuck' and 'Bigfuck'. Also 'Viķenpicka' may be used as a placeholder name for remote town.


== Lojban ==
== Lojban ==
The constructed language [[Lojban]] uses the series brodV (namely broda, brode, brodi, brodo, brodu), ko'V (namely ko'a, ko'e, ko'i, ko'o, ko'u) and fo'V (namely fo'a, fo'e, fo'i, fo'o, fo'u) as assignable variables.<ref>{{cite web|url=https://lojban.github.io/cll/7/5/|title=Brevity Is The Soul Of Language: Pro-sumti And Pro-bridi - The Lojban Reference Grammar|publisher=The Logical Language Group}}</ref> However, lojban speakers had begin to use as placeholder word, especially in technical discussions on the language. To distinguish both uses, some special markers were created to unambiguously differentiate them.<ref>{{cite web|url=http://jbovlaste.lojban.org/dict/ge'ei|title=jbovlaste: Dictionary Record: ge'ei|publisher=}}</ref><ref>{{cite web|url=http://jbovlaste.lojban.org/dict/ge'ai|title=jbovlaste: Dictionary Record: ge'ai|publisher=}}</ref>
The [[constructed language]] [[Lojban]] uses the series {{lang|jbo|brodV}} (namely {{lang|jbo|broda}}, {{lang|jbo|brode}}, {{lang|jbo|brodi}}, {{lang|jbo|brodo}}, {{lang|jbo|brodu}}), {{lang|jbo|ko'V}} (namely {{lang|jbo|ko'a}}, {{lang|jbo|ko'e}}, {{lang|jbo|ko'i}}, {{lang|jbo|ko'o}}, {{lang|jbo|ko'u}}) and {{lang|jbo|fo'V}} (namely {{lang|jbo|fo'a}}, {{lang|jbo|fo'e}}, {{lang|jbo|fo'i}}, {{lang|jbo|fo'o}}, {{lang|jbo|fo'u}}) as [[pro-form]]s with explicitly assigned antecedents.<ref>{{cite web|url=https://lojban.github.io/cll/7/5/|title=Brevity Is The Soul of Language: Pro-sumti And Pro-bridi The Lojban Reference Grammar|publisher=The Logical Language Group}}</ref> However, Lojban speakers had begun to use them as placeholder words, especially in technical discussions on the language. To distinguish both uses, some special markers were created to unambiguously differentiate between anaphoric and metasyntactic usage.<ref>{{cite web|url=http://jbovlaste.lojban.org/dict/ge'ei|title=jbovlaste: Dictionary Record: ge'ei}}</ref><ref>{{cite web|url=http://jbovlaste.lojban.org/dict/ge'ai|title=jbovlaste: Dictionary Record: ge'ai}}</ref>

==Lithuanian==
A universal placeholder for a person in [[Lithuanian language|Lithuanian]] are the variations of names ''Jonas'' (John), ''Petras'' (Peter) and more rarely ''Antanas'' (Anthony), like ''Jonas Petraitis'' for a full male name and ''Janina Jonienė'' for a full female name. The names are often used in the examples of form filling. Also, name "Vardenis Pavardenis" ("Name Lastname") is a common placeholder.

Probably the best known derogatory placeholder name for a village or a rural town is ''Bezdonys'' (an actually existing village). The name literally means "Farting village" in Lithuanian, although the actual origin of the name is Slavonic name of the nearby lake ''Бездонный'' (Bezdonniy), meaning "Bottomless". Another also well known derogatory placeholder name for a village or city is ''Kalabybiškis'' ("Chiseled Penis{{Dubious|Lithuanian|date=October 2008}} village").

==Macedonian==
In [[Macedonian language|Macedonian]] ''џиџе džidže'' means one (usually small) object, and ''џиџи-миџи džidži-midži'' more than one.

Other words used are: ''ваквото vakvoto'', ''таквото takvoto'', ''онаквото onakvoto'' ("the like this", "the like that"), ''речи-го reči-go'' ("say-it"), ''ова-она ova-ona'' ("this and that"), and ''ваму-таму vamu-tamu'' ("here and there"). All above mentioned placeholders are used unofficially.

==Malay==
In [[Malay language|Malay]] the word ''anu'' which may be prefixed with ''si'' can be used to refer to a person whose name has eluded the speaker. It can also be used for a generic person as in ''Mr/Ms So-and-so''. Another not so commonly used term is ''polan'', also coupled with ''si'' in front. The term is generally regarded as old use, and originated from the Arabic word ''fulan.''

"Mat" or "Mamat" are also used frequently in daily slang but not in the official used.

==Malayalam==
In [[Malayalam language]] ''andanum adakodanum'' (അണ്ടനും അടകോടനും) is a popular phrase which refers to two generic but not so common names in Malayalam, ''andan'' and ''adakodan''. It is usually used in a slightly condescending tone and not in a positive note. It is the literal equivalent of ''Tom, Dick and Harry'' in English.

==Maori==
In the [[Māori language]], the word ''taru'', literally meaning "long grass" or "weeds" is used.

==Marathi==
Generic men collectively are सोम्या-गोम्या ''Somya-Gomya'' (compare English ''Tom, Dick and Harry'').

''Aatpat Nagar'' is 'Anytown'.

==Moore (Burkina Faso) ==
Raogo (male) and Poko (female) are common place holder names used in proverbs as well as stories.

==Norwegian==
In [[Norwegian language|Norwegian]] the placeholder names for people are [[Ola Nordmann|Ola and Kari Nordmann]] (male and female, respectively). A placeholder name for the ordinary Norwegian is also ''Hvermannsen'' ("Everymanson").

In formal legal contexts, [[Peder Ås]] (occasionally spelled ''Aas'') and ''Kari Holm'' are the generic male and female examples. These are often joined by their adversaries ''Hans Tastad'' (male) and ''Marte Kirkerud'' (female), together with various members of the extended ''Ås'' and ''Holm'' families. The first names ''Marte'', ''Lars'', and ''Kari'' seem to be very common in both of these families. Most of these people reside and work in the ''Lillevik'' ("Small Bay") area and most have accounts in ''Lillevik Sparebank'' ("Small Bay Savings Bank"). Some also live in the larger ''Storby'' ("Big City").

A placeholder name for a far away country is ''Langtvekkistan'' ("Far away-stan"). A placeholder name for a far away place is ''Huttaheiti'', which originally refers to Tahiti. ''Gokk'' refers to a cold and unpleasant place and is often used by people from Southern Norway about remote locations in Northern Norway. ''Der pepperen gror'' is a notion similar to ''Gokk'', and translates as "where the pepper grows".

Common words for unspecified objects include ''dings'', ''dingseboms'' and ''greie'' (thingy, gadget). A ''duppeditt'' is a small and sometimes useless object. ''Snurrepipperi'' (almost always plural) are similar to ''duppeditt'', usually something slight weird and fancy. ''Krimskrams'' (almost always plural), borrowed from German, is a random heap of small items.

==Persian==
In [[Persian language|Persian]], for general purposes the word ''Folan'' or ''felan'' فلان (borrowed from the Arabic "Fulan") and ''Bisar'' بیسار or ''Bahman'' بهمان is used. It is possible to combine the word ''folan'' with the word ''ja'' جا for the places, ''kas'' کس for humans and ''chiz'' چیز for things. For people also the word ''folani'' فلانی or ''taraf'' طرف (both from Arabic) and in slang ''yaroo''يارو are used. A generic word that's used for calling anything, regardless of which type, is چيز "thing" (from the old Persian language).


==Polish==
==Polish==
The abundance of placeholder names appears generally in the spoken variety of the language.

===Common nouns===
In [[Polish language|Polish]], the most popular placeholders are ''to coś'' (literally meaning ''this something'', a widget), ''cudo'' (miracle), ''dynks'' (from the [[German language|German]] ''Ding'' – regional, specific for the region of [[Wielkopolska]], also used in [[Silesia]] where it is spelled "dinks"), ''wihajster'' (from the German ''wie heißt er?'' – ''what's its name?'') and a general placeholder ''ten teges'' or, even more often ''ten tego'' (lit. "this" in [[Nominative case|nominative]] and [[Genitive case|genitive]]), which can also be used as a [[Speech disfluency|filled pause]]. There are also other terms, such as ''elemelek'', ''pipsztok'' or ''psztymulec'', but they are much less common. Also used are ''dzyndzel'' (equivalent to ''dynks'') and ''knefel'' (similar to ''frob'', unknown object that can be adjusted or manipulated). For a semi-jocular term ''contraption'' the Russian loan word ''ustrojstwo'' is often employed.

===Places===
In press, to avoid details, journalists use the initial letter of a given name of a town, not especially the right one, with N. as predominant. The generic name for a village or a remote small town is ''Pipidówka'', or its more derogatory version ''Pipidówa''. A vulgar, but frequently used term to describe a small and dull place is ''Zadupie'' (lit. somewhere behind the arse) or ''Zacipie'' (lit. somewhere behind the cunt) which is an equivalent of English ''shithole''. Sometimes, although rarely, ''[[Pacanów]]'' can also be used (almost always in a jocular sense) which has the same meaning that US ''[[Dullsville]]'' but is actually a little town in central Poland. More picturesque description contains the common phrase ''gdzie psy ogonami (dupami) szczekają'', literally meaning "Where dogs bark with their tails (arses)". The unspecified place situated far from the speaker's place is called ''Za górami, za lasami'' (over the hills and over the forests). Other terms include ''Pcim Dolny'' ("Lower Pcim", nonexistent quarter of a real town in Małopolska), ''Kozia Wólka'' (lit. "Goat's Will", ''Wola'' and ''Wólka'' being frequent names of Polish villages). The standard place of a Polish joke is ''[[Wąchock]]'' – a small town in Eastern Poland (voivodship of Kielce). The road leading to any place is sometimes called ''Droga na Ostrołękę'' – after the popular Polish film ''Rejs''. Another, vulgar term is ''w pizdu'' (actually a Russian loan word) meaning "somewhere far away" (lit. "into the cunt"). To say that something takes place in the whole country or is simply widespread, Polish native speakers employ phrases like ''Od Helu do Tatr'', ''Od Bałtyku do Tatr'' (from [[Baltic Sea]] to [[Tatra Mountains]]), British equivalents being "[[Land's End to John o'Groats]]" or "from Orkney to Penzance", American – [[wikt:coast-to-coast|coast to coast]].

===People's names===
A universal placeholder name for a man is ''Jan Kowalski'' (kowal meaning smith, blacksmith); for a woman, ''Janina Kowalska'' is used less often, sometimes with a different first name. A second unspecified person would be called ''Nowak'' ("Newman"), choice of first name being left to the author’s imagination, often also ''Jan'' for a man; this surname is unisex. ''Jan'' is the most popular male first name in Polish, and ''Kowalski'' and ''Nowak'' are the most popular Polish surnames.

Like in mathematics, the letter '''x''' ("iks") is used – an imaginary person can be called ''Iksiński''. Mostly in the spoken language, one can meet also a fictional name ''Pipsztycki'' (fem. ''Pipsztycka''). In logical puzzles fictitious surnames frequently follow a uniform pattern: they start with consecutive letters of Latin alphabet and are followed by identical root: '''A'''backi, '''B'''abacki, '''C'''abacki etc. for men, '''A'''backa, '''B'''abacka, '''C'''abacka etc. for women.

In official documents however, an unidentified person’s name is entered as ''NN'' (abbreviation of '''''N'''azwisko '''N'''ieznane'' – name unknown, or [[Nomen nescio|''N''omen ''N''escio]]). Informally, to describe any unknown person, the phrase ''taki jeden'' (lit. "such a one") is in common use.

The military slang term for an unknown person is the acronym ''HGW'', standing for ''Chuj go wie'' (lit. A dick knows him). Other slang terms include ''koleś'' (lit. a mate, a pal), ''facet'' or demunitive ''facio'' (a guy, a bloke) with feminine forms ''facetka'', ''facia'' and ''typ'', ''typek'' (a type) with its feminine form ''typiara'' recently gaining wider usage. Widespread are also ''gostek'', ''gość'', ''gościu'' (lit. a guest) and a new fashionable word ''ziomal'' or ''ziom'' (which roughly equates to the American "homie").

=== Date and time ===
A rare placeholder name for a time and date ''(jutro) w grudniu po południu'' ((tomorrow), in December, in the afternoon) is also used. To avoid giving specific time details of a past event, the phrase ''pewnego razu'' (once upon a time) is quite often employed. When discussing an event which is not actually expected to occur, the phrase ''na świętego Nigdy'' (a play on the Polish for never, ''nigdy'', in essence St. Never's day) is sometimes uttered. An event that may (or may not) occur in a very distant unspecified future is described as ''za ruski miesiąc'' (in a Russian month); also, irregularly (or rarely) recurring events can be said to happen ''raz na ruski rok'' (once a Russian year). ''Za króla Ćwieczka'' (under king Nail) refers to a very long, indefinite time ago.

===Numbers===
Any number can be replaced with '''X'''. A rough number between 11 and 20 can be ''naście'' ("teen"); similarly ''dziesiąt'' ("-ty" as in "fif'''ty'''") is popular for numbers between 20 and 100.

The general name for a big amount is ''masa''. The popular and slang expressions ''od cholery i ciut ciut'' ("hell of a lot") or ''od groma'' (lit. "from a thunder") are used, let alone some vulgar terms like ''w kurwę'' (lit. "into the whore") or ''od chuja'' (lit. "from the cock"). For very big numbers one can meet the term ''pierdylion'' (lit. "fartillion"/"fucktillion") or ''pierdyliard''.

For the approximate ending of an especially large number or an undefined decimal fraction of any number bigger than one, the expression ''z hakiem'' (lit. "with a hook" meaning "and something") is widespread; sometimes, not only in expressions related to money, one can say ''z groszami'' ("with small coins"; compare English ''and change'').

==Portuguese==

===Things===
===Things===
The noun {{wikt-lang|pl|wihajster}} (from [[German language|German]] {{lang|de|Wie heißt er?}} {{literal translation|What is he called?}}) can refer to a (usually) handheld tool or device.<ref>''Słownik języka polskiego'', ed. [[Witold Doroszewski]], [https://sjp.pwn.pl/szukaj/wihajster.html wihajster]</ref>
Common placeholders for objects in [[Brazilian Portuguese]] are ''treco'', ''troço'', ''bagulho'', ''parada'', ''coisa'', ''trem'' and ''negócio'', among others. In [[Portuguese language|European Portuguese]] ''coiso'' (masculine of ''coisa'', thing, and not a real word) or ''cena'' are often used. In the 2000s, ''coiso'' ("thingy") has also been borrowed as slang into Brazilian Portuguese, mainly among the young.
*''Bicho'', is used when the specific animal species is unknown, but also is a reference to any living thing whose name does not come to mind or is not of interest.


===Persons===
===Persons===
{{multiple image
Placeholder names for people are usually ''Fulano'' (optionally surnamed ''de Tal''), ''Sicrano'' and ''Beltrano'', and the corresponding feminines (''Fulana'', ''Sicrana'', ''Beltrana''). ''Não-sei-quê/quem/onde/quando/das quantas'' are quite used as well. In both countries (but quite outmoded in Brazil), ''João das Couves'', ''Zé das Couves'', ''José dos Anzóis'' or ''Zé da Silva'' are also used, the feminine being ''Maria'' (instead of ''José'', which is also often abbreviated to ''Zé''). ''João Ninguém'' or ''Zé Ninguém'' are used for someone who is unimportant.
| direction = vertical
| width = 220
| footer = A Polish driving license issued to {{lang|pl|"Jan Kowalski"|italic=no}}.
| image1 = Driving licence Poland 2013 recto.png
| alt1 = Recto
| caption1 =
| image2 = Driving licence Poland 2013 verso.png
| alt2 = Verso
| caption2 =
}}
A universal placeholder name for a man is {{lang|pl|[[Jan Kowalski (Average Joe)|Jan Kowalski]]}} ({{lang|pl|kowal}} meaning "(black)smith"); for a woman, {{lang|pl|Anna Kowalska}}. A second unspecified person would be called {{lang|pl|Nowak}} ("Newman"), with the choice of first name being left to the author's imagination, often also {{lang|pl|Jan}} for a man; this surname is unisex. {{lang|pl|Jan}} is one of the most popular male first names in Polish, and {{lang|pl|Kowalski}} and {{lang|pl|Nowak}} are the most popular Polish surnames.


===Verbs===
''Tio'' and ''Tia'' (uncle and aunt respectively) can be used to refer to any unspecified male or female. It is also used between friends to call each other (equivalent to "Hey, you!").
The verb {{lang|pl|[[wikt:pl:tentegować|tentegować]]}} ({{lang|pl|[[:wikt:ten#Polish|ten]]}} + {{lang|pl|[[:wikt:tego#Polish|tego]]}} + {{lang|pl|-wać}} (action postfix) = "that" + "of this" + " do") can refer to any action.<ref>''Słownik języka polskiego'', ed. [[Witold Doroszewski]], [https://sjp.pwn.pl/slowniki/tentegowa%C4%87.html tentegować]</ref> Various prefixes ({{lang|pl|roz-}}, {{lang|pl|prze-}}, {{lang|pl|przy-}}) can be used to narrow down its meaning.


===Places===
==Russian==
{{more citations needed|date=November 2016}}
In European Portuguese, one can use the terms "Cu de Judas" (Judas' Ass) and "Cascos de Rolha" (Cork Hull) for remote, isolated and/or rural areas, as in "Lá para Cascos de Rolha" ("somewhere along Cork Hull") or "Ela vive no Cu de Judas" ("She lives in Judas' Ass"). For faraway places, the term ''[[Cochinchina]]'' is employed, which, despite being an actual place, is used in a generic way as a placeholder for somewhere far away. In Brazilian Portuguese two similar terms for distant places are used, "Onde Judas bateu as botas" ("Where Judas died") and "Onde Judas perdeu as botas" ("Where Judas lost his boots").


===Time===
===Universal===
A large number of placeholder words for people, things, and actions are derived from [[Russian profanity]] (''mat''), as may be found in multiple dictionaries of Russian slang.<ref>В.М. Мокиенко, [http://www.philology.ru/linguistics2/mokiyenko-94.htm "РУССКАЯ БРАННАЯ ЛЕКСИКА: ЦЕНЗУРНОЕ И НЕЦЕНЗУРНОЕ"], ''Русистика'', Berlin, 1994, no. 1/2. pp. 50–73</ref>
Informal placeholder names for dates in Brazil are ''guaraná com rolha'', meaning "[[guaraná]] [[soft drink]] bottle with a [[cork (material)|cork]] stopper" e.g. "Em mil novecentos e guaraná com rolha" is an indicative of something which took place many times ago, or also simply ''nos tempos do onça'', "in the times of the [[pound-mass]]" (generally used to mean something even older than the usual for ''guaraná com rolha'', which is usually placed in the 20th century). One can also use "Em mil novecentos e bolinha", roughly translating as "In nineteen-pellets". In Portugal, the expression ''troca o passo'', meaning "exchange step" e.g. "Em mil novecentos e troca o passo" is used in a same way.


An informal placeholder (for persons, places, etc.) is {{lang|ru|"{{ill|такой-то|ru|wikt:такой-то|vertical-align=sup}}"|italic=no}} ({{lang|ru-Latn|"takoy-to"|italic=no}} (masculine form; feminine: {{lang|ru-Latn|takaya-to}}; neuter: {{lang|ru|takoye-to}}), meaning "this or that", "such and such", etc.).
*''No dia de São Nunca, à tarde'' (in the day of Saint Never, in the afternoon) or simply ''no dia de São Nunca'' (in the day of Saint Never) is referring to indefinite date of the year or time in future, or most often to something that will never happen. ''Quando porcos voarem'' ("when [[pigs fly]]"), ''quando galinha criar dentes'' (when chickens start teething) or ''quando galinha criar dentes e pintinho falar mamãe'' (when chickens start teething and little chicks say "mommy") or ''nem que a vaca tussa três vezes e diga amém'' (not even if a cow coughs three times and says amen) is referring to something that definitely will never take place.

===Numbers===
''Tal'' and ''poucos'' when used with another word means "something". For example, "trinta e tal euros" means "thirty-something euros", while "trinta e poucos reais" means "thirty-something reais". It can also be used for years: "Em mil novecentos e oitenta e tal" means "In nineteen-eighty-something". Another form is "tantos", such as "trinta e tantos anos" meaning "thirty-something" referring to years of age or an uncertain period of years.

Another informal Brazilian placeholder name for numbers, particularly those considered big, either as [[superlative]] or in quantities really grueling to count manually, is ''trocentos'' e.g. "Aquela patricinha, ela tem não imagino quantos trocentos sapatos e vestidos", which roughly translates as "That clueless wealthy girl, I can not imagine how many ''trocentos'' of shoes and dresses she owns". ''Trocentos'' is a jocular way of saying ''trezentos'' (three hundred).

===Actions===
The verb ''coisar'' (formed by a derivation of ''coisa'', "thing", is often used to replace any verb that expresses actions.

==Quechua==
In [[Quechua languages|Quechua]], there is a noun radical ''na'' (''whatever'') to which verbal (''nay = to do whatever''), agentive (''naq = the doer of whatever''), or affective (''nacha = cute little thing'') suffixes may be added.

==Romanian==
In [[Romanian language|Romanian]],
*''chestie'' is used for objects and concepts,
*''cutare'' for both persons and things.
*''Cutărică'', ''tip'' (masculine) or ''tipă'' (feminine) are sometimes used for persons. ''Popescu, Ionescu, Georgescu'', the most common Romanian surnames, are commonly used to signify everybody, or most people. ''Ion Popescu'', the most common Romanian name is used as an equivalent of ''John Doe'' or as a sample name for common paperwork. In a more jocular manner, but still part of colloquially understood Romanian, is combining the word Cutare with the ending of Romania's most common names, creating the word ''Cutarescu''
*''Drăcie'' ("devilish thing") is a derogative placeholder name for objects (but the derogative nuance is not diabolical, it may simply suggest unfamiliarity or surprise, rather like the adjective "newfangled" in English). A more emphatic form posed as a question is "ce drăcia dracului?" (lit. "what the devil's devilish [thing]?", similar to "what the hell").
*''maglavais'' is used to designate any kind of (thick) paste or mix. It can indicate construction materials, creams, foods, ointments etc.

Other expressions used include
*''cum-îi-zice'' / ''cum-se-cheamă'' ("what's-it-called"),
*''nu-știu-cum/ce/care/cine/când'' ("I-don't-know-how/what/which/who/when"),
*''cine știe ce/cum/care/cine/când" ("who-knows-what/how/which/who/when"), and
*''un din-ăla'' (masculine) or ''o-din-aia'' (feminine) ("one of those things").

Placeholders for numbers include ''zeci de mii'' ("tens of thousands"), often contracted to ''j'de mii'' (or even ''țâșpe mii''; from ''-șpe'', an informal numeral suffix equivalent to "-teen" in "sixteen", attached to ''ț'', a Romanian letter sometimes seen as "extra", analogue to the English "a zillion") and also ''mii şi mii'' ("thousands and thousands"). Diverse colloquial formulas for "a lot" exist, including ''o căruță'' (lit. "a cart-full"), ''o grămadă'' (lit. "a pile"), "căcălău" (vulgar; it doesn't mean anything other than "(really) lots of (smth.)"; it sounds both scatological and augumentative in Romanian; comparable with "shit-load") or the poetic "câtă frunză, câtă iarbă" (lit. "as many leaves and blades of grass", referring to a large number of people).

''Cucuieţii-din-Deal'' is a name for obscure and remote places. ''La mama dracului'' or ''la mama naibii'' ("where the devil's mother dwells", lit. "at the devil's mother"), ''Unde şi-a-nțărcat dracu' copiii'' (where the devil weaned his children) also mean a very remote place. For the same purpose, Romanians use also ''La Cuca Măcăii'' (an actual remote village in central Romania) and ''La dracu' in praznic'' (at the devil's celebration). Other place names may be used as generic placeholders, depending on the speaker's origins.

''La paștele cailor'' (when horses will celebrate [[Easter]]—specifically when Orthodox Easter, Catholic Easter and Jewish Passover take place on the same day), ''Când o face plopu' pere'' (when pears will grow in a poplar), ''Când o zbura porcu' '' (when pigs will fly) and ''La Sfântul Așteaptă'' (on Saint Wait's day) both mean "some day in the indefinite future, or quite likely never".

==Russian==
{{refimprove|date=November 2016}}

===Things===
In [[Russian language|Russian]], among the common placeholder names are ''это самое'' (''this particular [object]''), ''штука'' (''thing;'' diminutive forms also exist), ''ботва'' (''leafy tops of root vegetables''), ''фигня'' (crud), ''хреновина'' (same meaning as the previous one, but slightly less offensive, related to [[horseradish sauce]]), and ''бред'' (nonsense, lies). A term for something awkward, bulky and useless is ''бандура'' (''[[bandura]]'', an old Ukrainian [[musical instrument]], big and inconvenient to carry). A placeholder for a monetary unit is ''тугрик'' (''[[Mongolian tögrög|Tögrög]]'', the [[Currency|monetary unit]] of [[Mongolia]]).


===Persons===
===Persons===
In Russian, there's a special placeholder personal name ''имярек'' (from [[Church Slavonic language|Church Slavonic]] expression ''Imya Rek'' meaning ''having said a name'') which is used (sometimes ironically) to a person whose real name is unknown.


A historical placeholder for a personal name used in legal documents and prayers is {{lang|ru|"{{ill|имярек|ru|wikt:имярек|vertical-align=sup}}"|italic=no}} ({{lang|ru-Latn|"imyarek"|italic=no}}), derived from the archaic expression {{lang|ru-Latn|"imya rek"|italic=no}} meaning "having said the name". The word entered into a common parlance as well.
Placeholders for personal names include variations on names Иван (Ivan), Пётр (Pyotr/Peter), and Сидор (Sidor), such as ''Иван Петрович Сидоров'' (Ivan Petrovich Sidorov) for a full name, or ''Иванов'' (Ivanov) for a last name; deliberately fake name-patronymic-surname combinations use one of them for all three, with the most widely used being ''Ivan Ivanovich Ivanov''. ''Василий Пупкин'' (Vasiliy Pupkin) is also (jokingly, because the family name resembles the Russian word for navel, ''пупок'' (pupok)) used as a generic name.


To refer to an unknown person, the words {{lang|ru-Latn|"nekto"|italic=no}}, {{lang|ru-Latn|"kto-to"|italic=no}}, etc., equivalent to "someone", are used, as in "Someone stole my wallet".
Words like ''парень'' (guy), ''товарищ'' (comrade), ''бродяга'' (wanderer or rather bum), ''трудяга'' (working man), ''чувак'' (dude), ''друг''/''подруга'' (friend masc./fem.), ''молодой человек'' (young man), ''девушка'' (young woman), ''гражданин'' (citizen), ''уважаемый'' (respected one), ''дорогой'' (dear) all have their own meaning but may be and are used as second-person placeholders as well. ''Уважаемый'' is most commonly used by migrant workers from southern FSU countries addressing to Russians.


Placeholders for personal names include variations on names {{lang|ru|Иван}} ({{lang|ru-Latn|Ivan}}), {{lang|ru|Пётр}} ({{lang|ru-Latn|Pyotr}}/{{lang|ru-Latn|Peter}}), and {{lang|ru|Сидор}} ({{lang|ru-Latn|Sidor}}), such as {{lang|ru|Иван Петрович Сидоров}} ({{lang|ru-Latn|Ivan Petrovich Sidorov}}) for a full name, or {{lang|ru|Иванов}} ({{lang|ru-Latn|Ivanov}}) for a last name; deliberately fake name-patronymic-surname combinations use one of them for all three, with the most widely used being {{lang|ru-Latn|Ivan Ivanovich Ivanov}}.
''Sed'maya voda na kisele'' (seventh water on kissel) denotes very far relatives.


The name "Vasya Pupkin" ({{langx|ru|Вася Пупкин}}) may be used as a placeholder name for an average random or unknown person in the colloquial speech.<ref>{{cite web|url=https://argo.academic.ru/704/%D0%B2%D0%B0%D1%81%D1%8F_%D0%BF%D1%83%D0%BF%D0%BA%D0%B8%D0%BD|title=Cловарь современной лексики, жаргона и сленга|publisher=Academic.ru|accessdate=2024-11-07}}</ref><ref>{{cite web|url=http://old.novayagazeta.ru/data/2005/97/00.html|title=Ху из мистер Вася Пупкин|author=Евгения Пищикова|date=2005-12-26|publisher=[[Новая газета]]|accessdate=2013-09-23|archiveurl=https://web.archive.org/web/20140202180348/http://old.novayagazeta.ru/data/2005/97/00.html|archivedate=2014-02-02}}</ref>
''Dzhamshut'' is a derogative placeholder for a gastarbeiter from southern FSU countries.


===Places===
===Places===
*Various city names are often employed as placeholders. For instance, to denote a remote, obscure place:
*One of the most commonly used phrases is ''у чёрта на куличках'' (lit. "at the devil's allotment"), which is roughly equal to English "at the world's end" and "in the back of beyond".
*Various city names are often employed as placeholders. For instance, to denote a remote, obscure place, ''Тьмутаракань'' ([[Tmutarakan]], an ancient [[Crimea]]n city which sounds in modern Russian something like "Dark Cockroach City") is used. Also, ''Zazhopinsk'' (City Beyond the Ass) or ''[[:ru:Мухосранск|Mukhosransk]]'' (Flyshit city).
** {{lang|ru|Тьмутаракань}} ([[Tmutarakan]], an ancient [[Crimea]]n city which sounds in modern Russian something like "dark cockroach city", тьма таракан)
** {{lang|ru|Зажопинск}} (Zazhopinsk, "city beyond the ass")
* The capital of the Russian backwoods is ''Урюпинск'' ([[Uryupinsk]], a town in central Russia), although recently ''Бобруйск'' ([[Babruysk]], a Belarusian city) has gained its popularity in the Russian Internet community.
** {{lang|ru|{{ill|Мухосранск|ru|vertical-align=sup}}}} (Mukhosransk, "fly shit city").
*''Куда Макар телят не гонял'' ("Where Makar didn't drive the calves"), meaning "far-far away" or "somewhere, you won't like".
* The capital of the Russian backwoods is {{lang|ru|Урюпинск}} ([[Uryupinsk]], a town in central Russia), although {{lang|ru|Бобруйск}} ([[Babruysk]], a Belarusian city) has gained its popularity in the Russian Internet community.
*In some occasions in literature ([http://www.ngogol.ru/book/859/ a novel] by famous Russian and Ukrainian writer [[Nikolai Gogol]]) unknown places are referred to as ''...ское место'' (featuring a widespread adjective ending ''ской'').
*In some occasions in literature (a novel by famous Russian and Ukrainian writer [[Nikolai Gogol]]) unknown or deliberately unidentified places are referred to as {{lang|ru|...ское место}} (featuring a widespread adjective ending {{lang|ru|ской}}).
*Latin ''N'' is sometimes used as a placeholder for the actual name of the site, e.g. ''[[:ru:город N|город N]]'' ("city N").
*Latin ''N'' is sometimes used as a placeholder for the actual name of the site, e.g. {{lang|ru|{{ill|город N|ru|vertical-align=sup}}}} ("city N").


===Time===
==Spanish==
*''После дождичка в четверг'' ("right after light rain on Thursday"), referring to indefinite time in future, or to something that will never happen.
*''Когда рак на горе свистнет'' ("as soon as a crayfish on the next hill whistles" — equivalent of "when [[pigs fly]]"), meaning the same as ''после дождичка в четверг'', and being sometimes combined with it.
*''Ни свет ни заря'' ("neither light, nor dawn"), ''засветло'', ''спозаранку'' and so on, speaking of the very early time in the morning.
*''Во времена царя Гороха'' ("during the era of the tsar Pea") — a very long, indefinite time ago; prehistorically.
*''До второго пришествия'' (do vtorovo prishestviya) — "till the Second Advent".

==Serbian==

===Things===
*''sokoćalo'' used for mechanical devices of unknown purpose.
*''džidžabidže'' (pl.), used for small objects.

===Persons===
*''Petar Petrović'' is used as a John Doe placeholder name
*''Jugovići'' (pl.), addressing to Serbs or other "Yugoslav" (members of ex-Yugoslavian ethnic groups)
*''askurđel'' used colloquially for an unknown very distant and obscure relative, i.e. a progenitor of a large family.

===Places===
*''Tungusia'' is used to represent far and unknown country.


===Time===
===Time===
*''onomad'' used for an unspecified moment in time in the past.
*Indefinite time in the past:
**{{lang|es|tiempos de Maricastaña}}, "times of Maricastaña", probably in reference to {{ill|María Castaña|es}}, a little known 14th century woman.<ref name=zor/>
*''njeknja'' used in local dialect of Pirot, unspecified time in the past.
**{{lang|es|cuando reinó Carolo}}, "when Charles reigned". The origin is unclear, the most viable hypothesis is that it refers to [[Charles III of Spain]]: on a frontispiece of a gate in [[Alcalá de Henares]] in the [[Community of Madrid]] there used to be an inscription {{lang|es-ES|"REGE CAROLO III ANNO MDCCLXXVIII"|italic=no}}. While the king ruled in 18th century, the Latin text and [[Roman numerals]] gave an impression of antiquity.<ref name=zor/>
*''tijadni'' used in local dialect of Pirot, unspecified time in the past.


===Spanish (Europe)===
==Slovak==
In [[Slovak language|Slovak]], the most common placeholders are ''oné'' (originally an indefinite pronoun) with its variations like ''oný'' and ''onô'' or ''tento'' (originally a definite pronoun, lit. "this one") with variations like ''hento'' and ''tamto'' which can be used for both things and people.


===Things===
====Persons====
There are numerous expressions meaning "bullshit", that can be interchangeably used as placeholder names for things – these can be either colloquial, derived from names of farm animals (''konina'', ''kravina'', ''volovina'', ''somarina'' - derived from horse, cow, ox, donkey respectively), or obscene, derived from obscene names for genitalia (''kokotina'', ''chujovina'', ''pičovina'' - derived from cock, cock, cunt respectively). ''Dzindzík'' and ''čudlík'' are used as a placeholder for (control) elements of various devices. It is often used interchangeably with ''bazmek'' (derived from [[Hungarian language|Hungarian]] "baszd meg" meaning 'fuck it') which can also be used to refer to entire devices or machines.

===Persons===
The most common placeholder for a full personal name is ''Jožko Mrkvička'' (lit. "Joe Little Carrot"). The most common placeholder name for an unknown man is ''týpek'' (borrowed from [[Czech language|Czech]]), meaning "dude". This term is used mostly by young people. ''Ujo'' (uncle) and ''teta'' (aunt) are also commonly used to address unknown adults, mainly by children.

===Places===
The standard placeholder for a place name is ''Horná Dolná'' (lit. "Upper Lower", a reference to a common type of village name which takes the form of a feminine adjective ending in ''-á'', e.g. [[Terchová]], [[Horná Lehota (disambiguation)|Horná Lehota]]). It is often used in derogatory fashion to indicate a tiny and remote village (compare US English [[Yokel|Hicksville]]). Remote places can be denoted as ''Tramtária'', or ''v riti'' (in an asshole). For remote and rural places there are also the terms ''kde líšky dávajú dobrú noc'' ("where foxes say good night"), ''na konci sveta'' ("at the end of the world") or ''zapadákov'' or ''Vyšná Diera pod Sráčom''. In fairy tales, ''za siedmimi horami'' ("over the seven mountains") is commonly used.

===Time===
When referring to times long gone, ''keď sa voda sypala a piesok lial'' ("when water crumbled and sand flowed") is sometimes used, generally in fairy tales. ''Predpotopný'' ("from before [[Genesis flood narrative|the Flood]]") is used as an adjective for ancient or obsolete things or concepts. Time that is never to come is expressed as ''na svätého Dindy'' ("on St. Dindy's day"), because there is no such saint as Dindy (in fact, Dindy isn't a name at all, it just rhymes with ''nikdy'', "never"). The expression ''keď naprší a uschne'' ("after it rains and dries out") is used for the same purpose.

When talking about amounts, ''X'' is often used (e.g. ''žijem tu už X rokov'' - "I've been living here for X years").

===Food===
''Hovno s makom'' ("shit with poppy seeds") and ''obzerance s makom'' ("gape-food with poppy seeds") is a placeholder name for food, generally used after someone asks what food is going to be eaten. By extension, the term can also mean "nothing".

==Slovene==
In Slovenia the name Janez Novak is used in place of John Doe, for legal matters. Janez Kranjski is also commonly used. American express advertisements use the name Rok Bergant.

For any remoted place, [[Spodnji Duplek]] is often used.

To say something will never happen, ''Ob svetem Nikoli'' ("on St Never's Day") is used.

==Spanish (Europe)==

===Things===
''Cacharro'' is generally used for objects and/or devices around the kitchen. ''Chisme'' can be used for any object whose name is unknown or doesn't come to mind, much like English ''thingy''.

''Bicho'' (from Latin ''bestius ~ bestia''), a [[pejorative]] term, is used for an animal of unknown [[species]]; in Puerto Rico it also means 'penis'.

===Persons===
Placeholder names in the Spanish language might have a [[pejorative]] or derogatory feeling to them, depending on the context.
Placeholder names in the Spanish language might have a [[pejorative]] or derogatory feeling to them, depending on the context.
*{{lang|es-ES|Perico}} (masculine) {{lang|es-ES|Perico de los palotes}} (a fool with (drum)sticks) or {{lang|es-ES|Juan de los palotes}}. The fool in question was a [[jester]] with a drum who accompanied a [[town crier]], with the latter collecting salary and tips for both of them, and taking lion's share Hence the indignation implied in the phrases, such as "Who do you think I am, a fool with sticks?". {{lang|es-ES|"El Perico de los Palotes"|italic=no}} was one of numerous pseudonyms of [[Manuel Gutiérrez Nájera]].<ref>[https://www.definiciones-de.com/Definicion/de/perico_de_o_el_de_los_palotes.php "Definición de Perico de o el de los Palotes"]</ref><ref name=zor>Miguel Zorita, [https://www.elplural.com/sociedad/quienes-son-rita-la-cantaora-perico-el-de-los-palotes-y-otros-personajes-de-los-dichos-populares_117930102 "¿Quiénes son Rita la Cantaora, Perico el de los palotes y otros personajes de los dichos populares?"]</ref>
*''Perico de los palotes''.
*(feminine) {{lang|es-ES|Rita la Cantaora}} ("Rita the Singer") in reference to a woman who would do something one doesn't want to do oneself: {{lang|es-ES|"Let Rita la Cantaora"|italic=no}}. Rita de Cantaora was actually [[Rita Giménez García]], see her article about the origin of the expression.<ref name=zor/>
*''Fulano/a'' (from Arabic ''fulán'') is the default placeholder name for a human (the female version ''Fulana'' should be used carefully as it is also slang for "prostitute", but the diminutive form ''Fulanita'' is safe). ''Fulano de Tal'' is the equivalent of ''John Doe''. ''Fulano'' is cognate with the Biblical Hebrew term ''ploni'' (see above).
*{{lang|es-ES|Fulano/a}} (from Arabic {{lang|ar-Latn|fulán}}) is the default placeholder name for a human (the female version {{lang|es-ES|Fulana}} should be used carefully as it is also slang for "prostitute", but the diminutive form {{lang|es-ES|Fulanita}} is safe). {{lang|es-ES|Fulano de Tal}} is the equivalent of ''John Doe''. {{lang|es-ES|Fulano}} is cognate with the Biblical Hebrew term {{lang|he-Latn|ploni}} (see above).
*''Mengano'' (from the Arabic ''man kán'').
*{{lang|es-ES|Mengano}} (from the Arabic {{lang|ar-Latn|man kán}}).
*''Zutano'' (from the Castilian word ''citano'' from the Latin ''scitanus'' "known").
*{{lang|es-ES|Zutano}} (from the Castilian word {{lang|es-ES|citano}} from the Latin {{lang|la|scitanus}} "known").
*''Perengano'' (from the combination of the very common last name of Perez and Mengano).
*{{lang|es-ES|Perengano}} (from the combination of the very common last name of Perez and Mengano).
When several placeholders are needed together, they are used in the above order, e.g. "Fulano, Mengano y Zutano". All placeholder words are also used frequently in diminutive form, ''Fulanito/a'', ''Menganito/a'', ''Perenganito/a'' or ''Zutanito/a''.
When several placeholders are needed together, they are used in the above order, e.g. {{lang|es-ES|"Fulano, Mengano y Zutano"|italic=no}}. All placeholder words are also used frequently in diminutive form, {{lang|es-ES|Fulanito/a}}, {{lang|es-ES|Menganito/a}}, {{lang|es-ES|Perenganito/a}} or {{lang|es-ES|Zutanito/a}}.


The words "Tio" and "Tia" (Uncle and Aunt respectively) can be used to refer to any unspecified male or female. It is also used between friends to call each other (equivalent to "dude").
The words {{lang|es-ES|"tío"|italic=no}} and {{lang|es-ES|"tía"|italic=no}} (uncle and aunt respectively) can be used to refer to any unspecified male or female. It is also used between friends to call each other (equivalent to "dude").

===Places===
* ''El quinto pino'' (lit. "the fifth pine"), ''el quinto carajo'', ''la quinta porra'' or ''la quinta puñeta'' are colloquially used to refer to an unspecified remote place. E.g.: ''Nos perdimos y acabamos en el quinto pino'' ("We got lost and ended up in the fifth pine")
* ''Donde Cristo perdió el gorro/las sandalias'' ("where Christ lost his cap/his sandals") and ''donde San Pedro perdió el mechero'' ("where Saint Peter lost his lighter") E.g.: ''Trotski fue exiliado a Alma Ata, que está, más o menos, donde Cristo perdió el gorro'' ("Trotski was exiled to Alma Ata, which is, more or less, where Christ lost his cap").
* ''En las Chimbambas'' (or ''Quimbambas'') is, according to the Real Academia, a colloquial "distant or imprecise place".<ref>http://dle.rae.es/srv/search?m=30&w=chimbambas</ref> Also used with the intensifier ''lejanas'' ("faraway"), thus ''En las lejanas Chimbambas'' ("in faraway Chimbamba-land" or "in faraway Chimbambistan").
* ''En el culo del mundo'' ("in the ass end of the world") doesn't have the same meaning as in English. It is only mildly derogatory, and its primary meaning is the same as "back of nowhere".<ref>http://dle.rae.es/?id=BdppMc5</ref>
* ''A tomar por culo'' is a phrase that originally meant ("[go] take it up the ass"), but has been lexicalised into meaning "very far away", as documented in the dictionary of the Real Academia.<ref>http://dle.rae.es/?id=BdppMc5</ref>

===Numbers===
''Tropecientos'' ("trope hundred"), ''veinticatorce'' ("twenty-fourteen"), ''chorrocientos'' or ''chorromil'' are colloquially used for big numbers. "Pico" or "algo" can be added with the meaning of "a little more", e.g. for time ("las cuatro y pico" or "las cuatro y algo" for an undefined time between 4:00 and 5:00) or added fractions ("quince euros y pico" or "quince euros y algo" for "fifteen euros and a little more"). For approximation "tantos/tantas" can be used as in "treinta y tantos" for thirtysomething (age) or "thirty and a few more".

==Spanish (Latin America)==
''Feria'', thus turning "thirty and change" into "treinta y feria" is used in Mexican Spanish.

''Carajo'' is commonly used only among Central and South American Spanish speakers when referring to an unknown and/or unpleasant place, hence ''vete pa'l carajo'' (go to el carajo) may translate as "go to hell" or "get lost".

[[Mexico|Mexican]] Spanish speakers use the words ''chingadera'' ("fuckery") or ''madre'' (lit. mother), not to be used in polite circumstances, also ''mierda'' which in most contexts has the same function as the word 'shit' in English, as does ''güey'' (from buey) used between young people to refer each other. ''Cabrón'' is used to name someone you don't know or remember, but is mildly offensive, depending of the context, because it means cuckold. It is considered an insult in Spain.

In Chilean and Peruvian Spanish the word ''hue'ón(a)'' (from ''huevón'', from ''huevo'' ("egg"), a euphemism for [[testicle]]) is often used when referring to unspecified individuals or friends in a casual context. Also, ''huevón'' is considered an insult when used unproperly. The word ''hue'á'' (from ''huevada'') is used to refer to unspecified actions or objects.

''Vaina'' is word commonly used by Dominicans and Venezuelans to refer to any object; its usage is similar to "thingy" or "stuff". It can be a very crude word elsewhere in the Caribbean.

===People===
''Juan Pérez'' is common in Argentina, Chile, Colombia and Ecuador.

In Uruguay, Argentina, Ecuador and Venezuela, a generic person is ''Fulano''; a second generic person is ''Mengano''; and a third generic person is ''Zutano''.

In Cuban Spanish, ''Fulano'' and ''Mengano'' are followed by ''Ciclano'', then ''Esperancejo'', when more than two placeholder names are needed. The corresponding surname is ''de Tal'' ("of such"). ''Pepito Pérez'' is sometimes used as a generic name but carries a more dismissive connotation, akin to "Joe Blow", and is never used as a placeholder for a real person.


====Places====
====Places====
* {{lang|es-ES|El quinto pino}} (lit. "the fifth pine"), {{lang|es-ES|el quinto carajo}}, {{lang|es-ES|la quinta porra}}, {{lang|es-ES|la quinta puñeta}} or {{lang|es-ES|el quinto infierno}} are colloquially used to refer to an unspecified remote place. E.g.: {{lang|es-ES|Nos perdimos y acabamos en el quinto pino}} ("We got lost and ended up in the fifth pine")
In Uruguay, Argentina, Ecuador and Colombia, ''[[Cochinchina]]'' (an old name for southern [[Vietnam]]; see [[Cochinchina campaign]]) means a remote and perhaps nonexistent place. Combined with ''China'' it means 'everywhere' in the phrase ''aquí, en la China, y en la Cochinchina''.
* {{lang|es-ES|Donde Cristo perdió el gorro/las sandalias}} ("where Christ lost his cap/his sandals") and {{lang|es-ES|donde San Pedro perdió el mechero}} ("where Saint Peter lost his lighter") E.g.: {{lang|es-ES|Trotski fue exiliado a Alma Ata, que está, más o menos, donde Cristo perdió el gorro}} ("Trotski was exiled to Alma Ata, which is, more or less, where Christ lost his cap").

* {{lang|es-ES|En las Chimbambas}} (or {{lang|es-ES|Quimbambas}}) is, according to the Real Academia, a colloquial "distant or imprecise place".<ref>{{Cite web|url=https://dle.rae.es/chimbambas|title=chimbambas &#124; Diccionario de la lengua española|website=«Diccionario de la lengua española» – Edición del Tricentenario}}</ref> Also used with the intensifier {{lang|es-ES|lejanas}} ("faraway"), thus {{lang|es-ES|En las lejanas Chimbambas}} ("in faraway Chimbamba-land" or "in faraway Chimbambistan").
=== Central America ===
* {{lang|es-ES|En el culo del mundo}} ("in the ass end of the world") doesn't have the same meaning as in English. It is only mildly derogatory, and its primary meaning is the same as "back of nowhere".<ref name="auto">{{Cite web|url=https://dle.rae.es/culo|title=culo &#124; Diccionario de la lengua española|website=«Diccionario de la lengua española» – Edición del Tricentenario}}</ref>
In parts of Central America (e.g. El Salvador and Costa Rica) the word ''chunche'' is used for any object. El Salvador also uses the word ''volado'' (from ''volar'', to fly) to refer to objects.
* {{lang|es-ES|A tomar por culo}} is a phrase that originally meant ("[go] take it up the ass"), but has been lexicalised into meaning "go to hell", "send something or someone to hell" or "forget about it", as documented in the dictionary of the Real Academia.<ref name="auto"/>

===Argentinian Spanish===

====Things====
''Coso'' or its diminutive ''cosito'' (thing) is used for a generic physical object, usually replacing a noun when the speaker does not remember its name (i.e. ''Pasame el coso ese que está en la mesa'', ''Hand me that thing on the table''). Also ''chirimbolo'' (trinket, tchotchke), ''pendorcho'' (small object). ''Comosellame'' (what's-it-called) is also used.

''Chucherías'': cheap bric-a-brac or jewellery.

''Bicho'': any animal colloquially.

====Numbers====
''A las mil y quinientas'' ('at 1500'): very late.

''Cuarenta y quince'' ('forty-fifteen'): jocularly, an indeterminate number.

''Quichicientos'': a lot, a zillion.

====People====
''Tal por cual'': So-and-so.

Un ''Juan de los Palotes'': just some guy, nobody important.

''NN'', No nominado (Not Named), used in police reports, famously used for unidentified bodies found during the [[Dirty War]]. ''Natalia natalia'' is a more recent application of the acronym.

''Magoya'' (also, but not as commonly, ''Montoto''): Non-existent person used sarcastically; ''Que te ayude magoya'', 'may magoya help you', means you are on your own.

''[[Mandrake the Magician|Mandrake]]'': magician with supernatural powers. ''No lo arregla ni mandrake'': Not even Mandrake can fix it, usu. applied to an economic conundrum. ''No soy Mandrake'', I'm not Mandrake, meaning: Explain yourself, I can't read your mind.

''Pendejo'' (pubic hair) means a small child or somebody very young; note that this word has a completely different meaning in Mexico.

''María'' or ''Ramona'' are the stereotypical names of maids.

''Jaimito'' (Jimmy) is often the smart-mouthed kid who is the main character in Jaimito jokes.

For respected elders, ''[[Don (honorific)|Don]]'' or ''[[Don (honorific)|Doña]]'' can be used without a name to refer to someone treated as important.

A stranger may be colloquially addressed as ''jefe, maestro, amigo, chabón, viejo/a'' or ''nene'' (used in protests), ''chango''.

''Sol, cielo, tesoro, dulce, vida, corazón, bebé, nene/a'' may be used more or less interchangeably as terms of endearment.

====Places====
''La loma de los tomates/del orto/ de la mierda/del carajo'' ('tomato/ass/shit/fuck hill') is a vulgar phrase for a very remote place.

''La concha de la lora'' ("the parrot's cunt"): an unspecified, possibly remote place, usually used in the insult "Go to ...". A euphemism is ''Plumas verdes'' (green feathers).

''Donde el diablo perdió el poncho'' ('where the devil lost his poncho'): in a remote place, at the back of beyond.

====Time====
''Cuando los chanchos vuelen'': literally, when pigs fly.

''Añares'': donkey's years.

''El día del arquero'': goalkeeper's day (never).

===Ecuadorian Spanish===

====Things====
A generic or poorly identified thing can be ''cosa'', ''nota'', ''movida'' or vulgarly ''huevada''.

====People====
''Juan Pérez'' or ''Juan Piguave'' (Pérez and Piguave being common surnames, like Smith). N.N. is used when trying to convey the same notion of forensic non-identification that John Doe conveys in the U.S.

For small children or young people, Ecuadorians normally use to call children ''pelao/á'' (a more vague form of the also used ''pelado'').

''Maricón'' ([[faggot (slang)|faggot]]) is used to call the attention of someone you know, but it can also be used in a derogatory tone. Compare ''broder'' (from English ''brother''), ''ñaño'' (also meaning 'brother'), ''pana'' (pal), ''yunta'' (good friend), and ''projeshor'' (a corruption of the word ''profesor'', meaning ''teacher'', used exclusively in the coastal provinces of Ecuador). They all are variations on the ''dude'' theme.

''Jefe'' ('boss') is also popular when addressing an unknown middle-aged man.

For respected elders, ''caballero'', ''señora'' or ''señorita'' can be used without a name.

====Places====

''La casa de la verga'': (Lit. ''The house of the cock''), sometimes used like ''Cochinchina'', ''ándate à la casa de la verga'' is an insult, while ''me fui à la casa de la verga'' colloquially means ''I was wasted or otherwise ruined''.

===Colombian Spanish===

====Things====
For a generic thing ''vaina'' is used for things not well known, but it indicates anger or lost of temper. ''Comosellame'' ('what's it called') is also used.

====People====
''Juan Pérez'' is the generic man, ''Pérez'' being a common surname.

Colombians call small children ''chino/a'' ("Chinese"), ''pelao/á'' (a more vague form of the also used ''pelado''), ''sardino/a'' ([[sardine]], i.e. little fish).

''Juanito'' (Johnny) is a small boy of school age; in jokes, Juanito is often the smart-mouth kid who is the center of the joke. ''Pepito/a'' (little dot) is also often used in the context of jokes.

''Marica'' ([[faggot (slang)|faggot]]) is a placeholder name popular in the [[Caribbean Region of Colombia|Caribbean Region]], although it is derogatory. ''Marica'' is often used in the north and not as an insult, but more in the context 'dude' would be used, and people do not respond angrily at this, as is believed that if you do get mad, is because you are in fact gay.

For respected elders, ''[[Don (honorific)|Don]]'' or ''[[Don (honorific)|Doña]]'' can be used without a name; ''[[Spanish pronouns#The use of vusted and vuestra merced|sumercé]]'' is used similarly.

====Places====
''La loma de la mierda'' ("shit hill") is a vulgar name in Argentina for a very remote place; similarly ''La loma del orto'' ("anus hill").

==Sri Lanka==

===People===
In [[Sinhala language|Sinhala]], a very common informal placeholder name for male is Siripala (සිරිපාල) and for female Champa (චම්පා).

==Swedish==

===Things===
[[Swedish language|Swedish]] has a large vocabulary of placeholders: ''Sak'', ''grej'', ''pryl'', ''mojäng''/''moj'' (from French ''moyen'') and ''grunka'' are neutral words for thing. Some plural nouns are ''grejsimojs'', ''grunkimojs'', ''grejs'' and ''tjofräs'', which correspond to thingamabob, and the youth loan word ''stuff'', which is pronounced with the Swedish u. ''Apparat'' (or, more slangy, ''mackapär'') more specifically refers to a complex appliance of some kind, much like the German ''Gerät''. More familiarly or when openly expressing low interest, people use ''tjafs'' or ''trams'' (drivel) and ''skräp'' or ''krams'' (rubbish). Like in English, various words for feces can be used: ''skit'' (crap) and ''bajs'' (poop) are standard, well known local variations are ''mög'', ''bös'' and ''dret''. ''Vadhannuhette'' and ''vaddetnuhette'' correspond to ''whatshisname'' and ''whatchamacallit'' respectively, except that Swedes use the past tense. ''Det där du vet'' means "that thing you know". ''Den och den'' (that and that) corresponds to ''so and so''. ''Gunk'' may refer to any fairly large quantity of unwanted substance or objects of varied or indeterminate identity, much like the English "junk".

===Persons===
The Swedish equivalent of [[John Doe]] is "Sven Svensson".<ref>http://c2.com/cgi/wiki?JohnDoe</ref>{{unreliable source|sure=y|date=February 2018}}{{citation needed|reason=Can't find any source except for anynoumus edits at a wiki|date=November 2016}} The common or average Swede is referred to as ''Medelsvensson''. ''Medel'' is Swedish for 'medium' or 'average', and Svensson is a common Swedish surname. ''Svenne'' is a newer term with a similar meaning.

Common first names used as placeholders are Kalle for boys and Lisa for girls, Anna and Maria for women, Johan and Anders for men. In more formal text the abbreviation ''N.N.'' (for Latin ''[[nomen nescio]]'', "name unknown") is used.

===Places===
Placeholder names in Swedish are colorful: Someplace far away can be called ''Tjotaheiti'' (which is derived from ''Otaheiti'', an older, alternate nameform<ref>[http://www.ne.se/uppslagsverk/encyklopedi/l%C3%A5ng/otaheiti Nationalencyklopedin, Otaheiti] (Fetched 2016-11-06)</ref> of [[Tahiti]]) or ''Långtbortistan'' (Farawaystan) a play on [[-stan]] created in the Swedish edition of [[Donald Duck]]. ''Häcklefjäll'' might sometimes be used as a name for a generic remote village, which is actually a synonym for the [[Iceland]]ic volcano [[Hekla]]. ''Häcklefjäll'' could also be used as a euphemistic rephrasing of ''helvete'' (''hell'') or ''helsike'' (''heck'').

===Numbers===
A common term for any large or unknown number is ''femtioelva'' (fifty-eleven).

==Sylheti==
[[Sylheti language|Sylheti]] uses the universal placeholder <span style="font-family: 'Surma';">ꠁꠅ</span> ''yo'' (spelt "io"). Its generally placed for a noun which cannot be recalled by the speaker at the time of his/her speech. <span style="font-family: 'Surma';">ꠁꠅ</span> ''yo'' can be used for nouns, adjectives, and verbs (in conjunction with light verbs). The phrase <span style="font-family: 'Surma';">ꠅꠃ ꠎꠦ(ꠘ)</span> ''ou ze(n)'' roughly translates to "you know" although the literal meaning is "this that". To refer to an extended family or generation the phrase <span style="font-family: 'Surma';">ꠌꠃꠖ꠆ꠖ ꠉꠥꠡ꠆ꠑꠤ</span> ''souddo gushthi'' is used. It can also mean "everyone one knows", when used in a context of telling your "souddo gushti" something and not keeping a secret.

==Tagalog==

===General===
In [[Tagalog language|Tagalog]] '' 'yung anó'' ("that thing") or ''anó'' is used for an object, time, place, or person forgotten or deliberately not mentioned by the speaker. The [[Cebuano language|Cebuano]] loanword ''kuán''/''kuwán'' may also be used.

===Specific===
"[[Juan dela Cruz]]", or simply "Juan", is both a [[national personification]] as well as representative of the [[Filipino people|Filipino]] everyman whose name as is used as a placeholder name. The negative ''[[Judas Iscariot|Hudas]]'' is a more colloquial term for people the speaker considers to be a malefactor or treacherous. ''Si anò'' (personal singular case marker + "what") or ''Si ganoón'' (personal singular case marker + "that") are also used for people whose names are temporarily forgotten the speaker.

As in referring to objects, the Cebuano word ''kuwán'' may also be used.

As to time, "''kopong-kopong''" and "[[20th century|nineteen]]-forgotten” are playfully derisive terms for anything whose exact year of origin is forgotten, similar to the more "ancient" "''panahón (bago) ng mga Hapón''" ("time (before) the [[Japanese occupation of the Philippines|Japanese]]") and the even older "''Panahón pa ni Matusalém/Mahoma''" ("the time of [[Methuselah]]/[Prophet] [[Muhammad]])". "''Siyám-siyám''" (literally "nine-nine") is derisively used for the unknown end of a particularly long time period spent doing something, e.g., "''Áabutin ka ng siyám-siyám sa pagkakupad mong iyán!''" ("It will take you ages at that pace you're going!").

== Thai ==

A popular placeholder name in Thailand is ''Somchai'' (สมชาย) literally meaning "well-matched man".

==Turkish==
[[Turkish language|Turkish]] has many colorful placeholders. ''Falan'' seems to be borrowed from Arabic, and comes in variations like ''filanca'' (what’s his name) and ''falan filan'' (stuff, etc.). ''Ivır zıvır'' is a common placeholder for "various stuff". Placeholders for persons exist in abundance, one example being ''Sarı Çizmeli Mehmet Ağa'' ("Mehmet Ağa with yellow boots") which generally is used to mean pejoratively "unknown person". In addition, otherwise meaningless words such as ''zımbırtı'' and ''zamazingo'' are used similarly to the English words ''gadget'' and ''gizmo'', but not necessarily related to technology.

''Şey'' meaning "thing" is used colloquially for an object or an action the person has that second forgotten. ''O şey dedi,...'' (literally "He said 'thing',...") can be used instead of "He said that...". It can also be used as a euphemism in place of a verb; ''Şey yapmak istemedim'' ("I didn't want to 'thing'") can mean "I didn't want to make an issue out of it."

==Vietnamese==
In [[Vietnamese language|Vietnamese]], ''Nguyễn Văn A'' and ''Trần Thị B'' are usually used as placeholder names for a male and female, respectively, due to the ubiquity of the family names [[Nguyễn]] and [[Chen (surname)|Trần]] and middle names [[Vietnamese name|Văn and Thị]] in Vietnamese.


==Welsh==
==Welsh==
[[Welsh language|Welsh]] uses ''betingalw'' (or the [[T/V distinction#Welsh, Cornish and Breton|respectful]] ''bechingalw''), literally "what you call", meaning ''whatchamacallit''.<ref>{{cite web| url = http://geiriadur.ac.uk/gpc/gpc.html?bechingalw | title = Geiriadur Prifysgol Cymru: bechingalw | date = 2010 | website = geiriadur.ac.uk | publisher = University of Wales | access-date= 2015-02-27}}</ref>
[[Welsh language|Welsh]] uses {{lang|cy|betingalw}} (or the [[T/V distinction#Welsh, Cornish and Breton|respectful]] {{lang|cy|bechingalw}}), literally "what you call", meaning ''whatchamacallit''.<ref>{{cite web| url = http://geiriadur.ac.uk/gpc/gpc.html?bechingalw | title = Geiriadur Prifysgol Cymru: bechingalw | date = 2010 | website = geiriadur.ac.uk | publisher = University of Wales | access-date= 27 February 2015}}</ref>
''Pwyna'' is used for persons whose name cannot immediately be recalled.

==Ubykh==
One of the placeholders in [[Ubykh language|Ubykh]], '''zams<sup>j</sup>ada''', may be related to another word meaning ''useless''.

==Uzbek==
In [[Uzbek language]], among the common placeholders are ''anaqa'' ('that, those'), ''falon'', ''piston'' ('stuff'). Placeholder personal names include ''falonchi'', ''pistonchi'' ('person who makes stuff') and the Uzbek names ''Eshmat'' and ''Toshmat''. Placeholders for places are ''tupkaning tagi'' (very far away), ''katta xolasining uyi'' ('elder aunt's house').

==Yiddish==
In [[Yiddish language|Yiddish]], ''der zach'' is often used, similar to the German ''die Sache'' above. [[Stand-up comedy|Stand-up comic]] [[David Steinberg]] did a [[Stand-up comedy|routine]] about his attempt to identify an object, based only on his father’s description of it as "In Yiddish, we used to call it ''der zach''."

The Talmudic placeholder names ''Ploni'' and ''Almoni'' (see under Hebrew) are also used; more specifically Yiddish placeholder names are ''Chaim Yankel'' (Yankel is the Yiddish diminutive of Jacob/Yaaqov) and ''Moishe Zugmir'' (literally: Moses Tell-Me).

A Yiddish term for a backwater location is ''Yechupitz''. ''Hotzeplotz'' is used for a location very far away.


==Yoruba==
==See also==
*[[List of terms referring to an average person]]
In [[Yoruba language|Yoruba]], Lagbaja and Temedu are the most common placeholder names.


==References==
==References==
{{Reflist}}
{{Reflist}}


{{DEFAULTSORT:Placeholder Names In Different Languages}}
{{DEFAULTSORT:Placeholder Names in Different Languages}}
[[Category:Placeholder names|*]]
[[Category:Placeholder names|*]]
[[Category:Lists of names]]
[[Category:Lists of names]]
[[Category:Lists by language|Placeholder names]]

Latest revision as of 18:27, 30 December 2024

This is a list of placeholder names (words that can refer to things, persons, places, numbers and other concepts whose names are temporarily forgotten, irrelevant, unknown or being deliberately withheld in the context in which they are being discussed) in various languages.

Arabic

[edit]

Arabic uses Fulan, Fulana[h] (فلان / فلانة) and when a last name is needed it becomes Fulan AlFulani, Fulana[h] AlFulaniyya[h] (فلان الفلاني / فلانة الفلانية). When a second person is needed, ʿillan, ʿillana[h] (علان / علانة) is used.[citation needed] The use of Fulan has been borrowed into Spanish, Portuguese, Persian, Turkish and Malay, as shown below.

Assyrian Neo-Aramaic

[edit]

Inna ܐܸܢܵܐ or hinna ܗܸܢܵܐ are used for "thingy", "thingamabob", etc. "Ayka dre-li inna?" roughly translates to "Where did I put the thingamabob?"[1]

A verb of the root '-N-L (ܐܢܠ) likely derived from the noun is used to express actions similarly; for verbs that don't immediately come to mind. Though not directly translatable into English, e.g. "Si m’annil-leh" roughly translates to "go do that thing".

Similarly to other Semitic languages, plān ܦܠܵܢ (masculine) and plānīthā ܦܠܵܢܝܼܬ݂ܵܐ (feminine) are used for "so-and-so".[2][3]

Bengali

[edit]

Bengali uses the universal placeholder ইয়ে iẏē. It is generally placed for a noun which cannot be recalled by the speaker at the time of speech. ইয়ে iẏē can be used for nouns, adjectives, and verbs (in conjunction with light verbs). অমুক amuk can also be a placeholder for people or objects.[4] ফলনা/ফলানা falanā/falānā and its female equivalent ফলনি falani is a placeholder specific to people.[5] The phrase এ যে ē yē roughly translates to 'you know' although the literal meaning is 'this that'. To refer to an extended family or generation the phrase চৌদ্দ গোষ্ঠী caudda gōṣṭhī is used. It can also mean 'everyone one knows', when used in a context of telling your "caudda gōṣṭhī" something and not keeping a secret.

Danish

[edit]

Persons

[edit]

In common parlance and as a placeholder a variety can be used. Navn Navnesen (Name Nameson) is an example.[citation needed]

In civil law A, B, C etc. are used. In criminal law T is used for the accused (tiltalte), V is a non-law enforcement witness (vidne), B is a police officer (betjent) and F or FOU is the victim (forurettede). When more than one a number is added, e.g. V1, V2 and B1, B2.[6]

Places

[edit]

Faraway countries are often called Langtbortistan, lit. Farawayistan. Langtbortistan was first used in 1959 in the weekly periodical Anders And & Co as Sonja Rindom's translation of Remotistan. Since 2001, it has been included in Retskrivningsordbogen.[7]

Backwards places in the countryside are called Lars Tyndskids marker, lit. The fields of Lars Diarrhea.[8] Similarly Hvor kragerne vender, lit. Where the crows turn around may also be used for denoting both a far away and backward place at the same time.

The expression langt pokker i vold is a placeholder for a place far far away e.g. he kicked the ball langt pokker i vold.[9]

Egyptian

[edit]

In Ancient Egypt, the names Hudjefa and Sedjes, literally meaning "erased" and "missing", were used by later Egyptian scribes in kings lists to refer to much older previous pharaohs whose names had by that time been lost.[10][11]

English

[edit]

Persons

[edit]

"Blackacre" and "John Doe" or "Jane Doe" are often used as placeholder names in law.

Other more common and colloquial versions of names exist, including "Joe Shmoe", "Joe Blow", and "Joe Bloggs". "Tom, Dick and Harry" may be used to refer to a group of nobodies or unknown men. "John Smith" or "Jane Smith" is sometimes used as a placeholder on official documents.

Things

[edit]

English words to colloquially describe an object whose name the speaker does not know, does not recall, or does not care about include thingy, thingamajig, whatsit, and doohickey.[citation needed]

Galician

[edit]

A research in Galician language (and Spanish and Portuguese)[12] classified the toponymic placeholders for faraway locations in four groups:

  • related to blasphemies and bad words (no carallo, na cona);
  • related to religious topics (onde Cristo deu as tres voces, onde San Pedro perdeu as chaves, onde a Virxe perdeu as zapatillas);
  • local (Galician) real toponyms (majorly en Cuspedriños, but also en Coirós or en Petelos);
  • international toponyms (na China, na Co(n)chinchina, en Tombuctú, en Fernando Poo, en Bosnia);

There is apart a humoristic, infrequent element, as in en Castrocú. Some can add more than one element (na cona da Virxe). It is also noted the prevalence of the adjective quinto ("fifth").

German

[edit]

Things

[edit]

German also sports a variety of placeholders; some, as in English, contain the element Dings, Dingens (also Dingenskirchen for towns), Dingsda, Dingsbums, cognate with English thing. Also, Kram, Krimskrams, Krempel suggests a random heap of small items, e.g., an unsorted drawerful of memorabilia or souvenirs. Apparillo (from Apparat) may be used for any kind of machinery or technical equipment. In a slightly higher register, Gerät represents a miscellaneous artifact or utensil, or, in casual German, may also refer to an item of remarkable size. The use of the word Teil (part) is a relatively recent placeholder in German that has gained great popularity since the late 1980s. Initially a very generic term, it has acquired a specific meaning in certain contexts. Zeug or Zeugs (compare Dings, can be loosely translated as 'stuff') usually refers to either a heap of random items that is a nuisance to the speaker, or an uncountable substance or material, often a drug. Finally, Sache, as a placeholder, loosely corresponding to Latin res, describes an event or a condition. A generic term used especially when the speaker cannot think of the exact name or number, also used in enumerations analogously to et cetera, is the colloquial schlag-mich-tot or schieß-mich-tot (literally "strike/shoot me dead", to indicate that the speaker's memory fails him/her).

A generic (and/or inferior) technical device (as opposed to i.e. a brand item) is often called a 08/15 (after the WWI-era MG 08 machine gun, whose extensive mass production gave it its "generic" character) pronounced in individual numbers null-acht-fünfzehn.[13]

Persons

[edit]
Identity card of Erika Mustermann (Version 2010)

The German equivalent to the English John Doe for males and Jane Doe for females would be Max Mustermann (Max Exampleperson) and Erika Mustermann, respectively. For the former, Otto Normalverbraucher (after the protagonist of the 1948 movie Berliner Ballade, named in turn after the standard consumer for ration cards) is also widely known. Fritz or Fritzchen is often used as a placeholder in jokes for a mischievous little boy (little Johnny), -fritze for a person related to something, as in Fahrradfritze (literally Bicycle Fred, the (unspecified) person who repairs, or is in some way connected to, bicycles). In a similar vein there is Onkel Fritz (lit. Uncle Fred).

There is also Krethi und Plethi, Hinz und Kunz, or Hans und Franz for everybody similar to the English Tom, Dick and Harry if not in a slightly more derogatory way. For many years, Erika Mustermann has been used on the sample picture of German ID cards ("Personalausweis").[14]

Hawaiian Pidgin

[edit]

Hebrew

[edit]

In Hebrew, the word זה (zeh, meaning 'this') is a placeholder for any noun. The term צ׳ופצ׳יק (chúpchik, meaning a protuberance, particularly the diacritical mark geresh), a borrowing of Russian чубчик (chúbchik, a diminutive of чуб chub "forelock") is also used by some speakers.[15]

The most popular personal name placeholders are מה-שמו (mah-shmo, 'whatsisname'), משה (Moshe = Moses) and יוֹסִי (Yossi, common diminutive form of Yosef) for first name, and כהן (Cohen, the most common surname in Israel) for last name. However, in ID and credit card samples, the usual name is ישראל ישראלי (Yisrael Yisraeli)[16] for a man and ישראלה ישראלי (Yisraela Yisraeli) for a woman (these are actual first and last names) – similar to John and Jane Doe.

The traditional terms are פלוני (ploni) and its counterpart אלמוני (almoni) (originally mentioned in Ruth 4:1). The combined term פלוני אלמוני (ploni almoni) is also in modern official usage; for example, addressing guidelines by Israel postal authorities use ploni almoni as the addressee.[17][18]

A placeholder for a time in the far past is תרפפ״ו (tarapapu), which resembles a year number in the Hebrew calendar. Years of the Hebrew calendar are commonly written in Hebrew numerals. For example, the year Anno Mundi 5726 would be written as ה׳תשכ״ו, which can be further abbreviated to תשכ״ו by omitting the first letter that stands for thousands. What makes תרפפ״ו unusual is the use of the same letter פ׳ twice. The word תרפפ״ו has the gematria of 766 = 400 (ת) + 200 (ר) + 80 (פ) + 80 (פ) + 6 (ו), but as a numeral, it would usually be written with the shorter sequence 400 (ת) + 300 (ש) + 60 (ס) + 6 (ו).[19]

Hungarian

[edit]

Persons

[edit]

John Smith (US: John Doe) is Kovács János or Gipsz Jakab (lit. John Smith or Jake Gypsum, or Jakob Gipsch, with surname followed by given name, as normal in Hungarian). However these names are not used in official reports (for example instead of US John/Jane Doe ismeretlen férfi/nő (unknown male/female) would appear in a police report). Samples for forms, credit cards etc. usually contain the name Minta János[20] (John Sample) or Minta Kata (Kate Sample). Gizike and Mancika, which are actual, though now relatively uncommon, female nicknames, are often used to refer to stereotypically obnoxious and ineffective female bureaucrats. Jokes sometimes refer to an older person named Béla[21] (a quite common male given name), especially if it is implied that he is perverted or has an unusual sexual orientation despite his age.

Places

[edit]

As for place names, there is Mucsaröcsöge or Csajágaröcsöge, little villages or boonies far out in the countryside, and Kukutyin[20] or Piripócs, villages or small towns somewhere in the countryside. A general place reference is the phrase (az) Isten háta mögött, meaning "behind the back of God", i.e. 'middle of nowhere'.

Icelandic

[edit]

Persons

[edit]

In Icelandic, the most common placeholder names are Jón Jónsson for men, and Jóna Jónsdóttir for women. The common or average Icelander is referred to as meðaljón (lit. average John).[22]

In official texts, the abbreviation N.N. (for Latin nomen nescio, "name unknown") may be used. Out of official texts, N.N. is very occasionally (and non-seriously) expanded to Nebúkadnesar Nebúkadnesarson, a name used in the short story "Lilja: Sagan af Nebúkadnesar Nebúkadnesarsyni í lífi og dauða" by Halldór Laxness. It is part of the short-story collection Fótatak manna.

Places

[edit]

The Icelandic version of the Nordic words for faraway places is Fjarskanistan or Langtíburtistan. This and the other Nordic counterparts come from Donald Duck comic magazines, in which Donald tends to end up in that country if he doesn't play his cards right.[citation needed]

Time

[edit]

An unspecified or forgotten date from long time ago is often referred to as sautján hundruð og súrkál (seventeen hundred and sauerkraut).[23]

Indonesian

[edit]

There is no single name that is widely accepted, but the name of Sukarno, Indonesia's first president, can be found in many articles; it has the advantages of being Javanese (about 45% of the Indonesian population), a single word (see Indonesian name), and well-known.

Other male names: Joni (Indonesian for Johnny), and Budi (widely used in elementary textbooks). Ini ibu Budi (this is Budi's mother) is a common phrase in primary school's standardized reading textbook from 1980s until it was removed in 2014.[24] Popular female placeholder names are Ani, Sinta, Sri, Dewi.

Fulan (male) and Fulanah (female) are also often found, especially in religious articles (both are derived from Arabic).

Zaman kuda gigit besi (the era when horses bite iron) and zaman baheula indicates a very long time ago.[25][26]

Irish

[edit]

Things

[edit]

Common Irish placeholders for objects include an rud úd "that thing over there", an rud sin eile "that other thing", and cá hainm seo atá air "whatever its name is".

Persons

[edit]

In Irish, the common male name "Tadhg" is part of the very old phrase Tadhg an mhargaidh (Tadhg of the market-place) which combines features of the English phrases "average Joe" and "man on the street".

This same placeholder name, transferred to English-language usage and now usually rendered as Taig, became and remains a vitriolic derogatory term for an Irish Catholic and has been used by Unionists in Northern Ireland in such bloodthirsty slogans as "If guns are made for shooting, then skulls are made to crack. You've never seen a better Taig than with a bullet in his back"[27] and "Don't be vague, kill a Taig".[28]

A generic male person can also be called Seán Ó Rudaí ("Sean O'Something", from rud "thing") or Mac Uí Rudaí ("O'Something's son"). Additional persons can be introduced by using other first names and inflecting the family name according to normal Irish conventions for personal names, such as Síle Uí Rudaí ("Sheila O'Something") for a married or elder woman and Aisling Ní Rudaí for a young or unmarried woman.

Paddy, another derogatory placeholder name for an Irish person, lacks the sharpness of Taig and is often used in a jocular context or incorporated into mournful pro-Irish sentiment (e.g. the songs "Poor Paddy on the Railway" and "Paddy's Lament"). By contrast, the term Taig remains a slur in almost every context. Biddy (from the name Bridget) is a female equivalent placeholder name for Irish females.

Also note that the Hiberno-English placeholder names Yer man, Yer one and Himself/Herself are long-established idioms derived from the syntax of the Irish language. Yer man and yer one are a half-translation of a parallel Irish-language phrase, mo dhuine, literally "my person". This has appeared in songs, an example of which is The Irish Rover in the words "Yer man, Mick McCann, from the banks of the Bann".

Japanese

[edit]

名無しの権兵衛 Nanashi no Gonbei (lit. Nameless Gonbei) is a common placeholder name for a person whose name is unknown, comparable to John Doe in English. Gonbei is an old masculine given name that, due to being common in the countryside, came to have connotations of "hillbilly".

On documents or forms requiring a first and last name, 山田 太郎 Yamada Tarō and 山田 花子 Yamada Hanako are very commonly used example names for men and women respectively,[29] comparable to John and Jane Smith in English. Both are generic but possible names in Japanese. Yamada, whose characters mean 'mountain' and 'rice field' respectively, is not the most common last name in Japan, ranking 12th nationwide in 2024; however, it is a mundane name that appears throughout the country.[30] Tarō used to be a common name to give to firstborn sons; though it has declined in popularity, it is still sometimes given to boys.[31] Hanako (literally "flower child") was once a common name for girls but is considered old-fashioned nowadays.[32]

Sometimes, Yamada will be replaced with the name of a company, place, or a related word; for example, 東芝 太郎 Tōshiba Tarō for Toshiba, 駒場 太郎 Komaba Tarō for Tokyo University (one of its three main campuses is located in Komaba), or 納税 太郎 Nōzei Tarō on tax return forms (nōzei means "to pay taxes"; it is not a last name). Although Tarō and Hanako are by far the most popular due to their recognizability as example names, different first names, such as 一郎 Ichirō or 夏子 Natsuko for men and women respectively, may be used. In recent years, there have also been more unique placeholder names, such as 奈良 鹿男 Nara Shikao for the city of Nara (shika means "deer", which is a symbol of the city) and 有鳶 時音 Arutobi Jion for the company アルトビジョン Altovision.[33][34]

When avoiding specifying a person, place or thing, can be used as a modifier to a noun to mean 'unnamed' or 'certain/particular' (e.g. 某政治家 bō seijika, "a certain politician").

When referring to multiple people or when keeping people anonymous, it is also common to use A, B, C, etc., with or without honorifics. ko may be added to the end for girls and women (e.g. A子 ēko).

The symbols 〇〇/○○, read まるまる marumaru (doubling of maru meaning 'circle') is a common placeholder when various values are possible in its place or to censor information, similar to underscores, asterisks, <blank> or [redacted] in English. It can be used in place of any noun or adjective. The symbols ××, read チョメチョメ chomechome, ペケペケ pekepeke or バツバツ batsubatsu are also used, although chomechome is sometimes avoided due to having sexual connotations. The symbols are usually doubled but can be repeated more times. Placeholder symbols are sometimes read ほにゃらら honyarara.

Other filler words include 何とか nantoka, 何たら nantara and 何何 naninani. These can be used for a person whose name has been temporarily forgotten (e.g. なんとかちゃん nantoka-chan, roughly "Miss What's-her-name" in the third person). 何とか nantoka and 何とやら nantoyara are sometimes used when purposefully omitting a word from a saying (e.g. 何とかも木から落ちる nantoka mo ki kara ochiru instead of 猿も木から落ちる saru mo ki kara ochiru, meaning "even monkeys fall from trees"; the word saru meaning "monkey" has been replaced with 何とか nantoka meaning "something" or "you-know-what", although "monkey" is still implied).

誰々 daredare or 誰某 daresore for people, 何処何処 dokodoko or 何処其処 dokosoko for places and 何れ何れ doredore or 何其 doresore for things that are unnamed or forgotten are also used.

In computing, starting in the late 1980s, hoge (ほげ, no literal meaning) or hogehoge (doubled) were used much like foo and bar, although their use seems to have decreased in recent years.[35]

Latin

[edit]

In Latin the word res (thing) is used. Some Latin legal writers used the name Numerius Negidius as a John Doe placeholder name; this name was chosen in part because it shares its initials with the Latin phrases (often abbreviated in manuscripts to NN) nomen nescio, "I don't know the name"; nomen nominandum, "name to be named" (used when the name of an appointee was as yet unknown); and non-nominatus/nominata, "not named".

Formal writing in (especially older) Dutch uses almost as much Latin as the lawyer's English, and, for instance, "N.N." was and is commonly used as a "John Doe" placeholder in class schedules, grant proposals, etc.

Emperor Justinian's codification of Roman law follows the custom of using "Titius" and "Seius" as names for Roman citizens, and "Stichus" and "Pamphilus" as names for slaves.[36]

Latvia

[edit]

Sample Latvian identity cards contain the following sample names:

  • Māra Paraudziņa[37] (Mara Example) for women
  • Andris Paraudziņš[38] (Andris Example) for men

Lojban

[edit]

The constructed language Lojban uses the series brodV (namely broda, brode, brodi, brodo, brodu), ko'V (namely ko'a, ko'e, ko'i, ko'o, ko'u) and fo'V (namely fo'a, fo'e, fo'i, fo'o, fo'u) as pro-forms with explicitly assigned antecedents.[39] However, Lojban speakers had begun to use them as placeholder words, especially in technical discussions on the language. To distinguish both uses, some special markers were created to unambiguously differentiate between anaphoric and metasyntactic usage.[40][41]

Polish

[edit]

Things

[edit]

The noun wihajster (from German Wie heißt er? lit.'What is he called?') can refer to a (usually) handheld tool or device.[42]

Persons

[edit]
Recto
Verso
A Polish driving license issued to "Jan Kowalski".

A universal placeholder name for a man is Jan Kowalski (kowal meaning "(black)smith"); for a woman, Anna Kowalska. A second unspecified person would be called Nowak ("Newman"), with the choice of first name being left to the author's imagination, often also Jan for a man; this surname is unisex. Jan is one of the most popular male first names in Polish, and Kowalski and Nowak are the most popular Polish surnames.

Verbs

[edit]

The verb tentegować (ten + tego + -wać (action postfix) = "that" + "of this" + " do") can refer to any action.[43] Various prefixes (roz-, prze-, przy-) can be used to narrow down its meaning.

Russian

[edit]

Universal

[edit]

A large number of placeholder words for people, things, and actions are derived from Russian profanity (mat), as may be found in multiple dictionaries of Russian slang.[44]

An informal placeholder (for persons, places, etc.) is "такой-то [ru]" ("takoy-to" (masculine form; feminine: takaya-to; neuter: takoye-to), meaning "this or that", "such and such", etc.).

Persons

[edit]

A historical placeholder for a personal name used in legal documents and prayers is "имярек [ru]" ("imyarek"), derived from the archaic expression "imya rek" meaning "having said the name". The word entered into a common parlance as well.

To refer to an unknown person, the words "nekto", "kto-to", etc., equivalent to "someone", are used, as in "Someone stole my wallet".

Placeholders for personal names include variations on names Иван (Ivan), Пётр (Pyotr/Peter), and Сидор (Sidor), such as Иван Петрович Сидоров (Ivan Petrovich Sidorov) for a full name, or Иванов (Ivanov) for a last name; deliberately fake name-patronymic-surname combinations use one of them for all three, with the most widely used being Ivan Ivanovich Ivanov.

The name "Vasya Pupkin" (Russian: Вася Пупкин) may be used as a placeholder name for an average random or unknown person in the colloquial speech.[45][46]

Places

[edit]
  • Various city names are often employed as placeholders. For instance, to denote a remote, obscure place:
    • Тьмутаракань (Tmutarakan, an ancient Crimean city which sounds in modern Russian something like "dark cockroach city", тьма таракан)
    • Зажопинск (Zazhopinsk, "city beyond the ass")
    • Мухосранск [ru] (Mukhosransk, "fly shit city").
  • The capital of the Russian backwoods is Урюпинск (Uryupinsk, a town in central Russia), although Бобруйск (Babruysk, a Belarusian city) has gained its popularity in the Russian Internet community.
  • In some occasions in literature (a novel by famous Russian and Ukrainian writer Nikolai Gogol) unknown or deliberately unidentified places are referred to as ...ское место (featuring a widespread adjective ending ской).
  • Latin N is sometimes used as a placeholder for the actual name of the site, e.g. город N [ru] ("city N").

Spanish

[edit]

Time

[edit]
  • Indefinite time in the past:
    • tiempos de Maricastaña, "times of Maricastaña", probably in reference to María Castaña [es], a little known 14th century woman.[47]
    • cuando reinó Carolo, "when Charles reigned". The origin is unclear, the most viable hypothesis is that it refers to Charles III of Spain: on a frontispiece of a gate in Alcalá de Henares in the Community of Madrid there used to be an inscription "REGE CAROLO III ANNO MDCCLXXVIII". While the king ruled in 18th century, the Latin text and Roman numerals gave an impression of antiquity.[47]

Spanish (Europe)

[edit]

Persons

[edit]

Placeholder names in the Spanish language might have a pejorative or derogatory feeling to them, depending on the context.

  • Perico (masculine) Perico de los palotes (a fool with (drum)sticks) or Juan de los palotes. The fool in question was a jester with a drum who accompanied a town crier, with the latter collecting salary and tips for both of them, and taking lion's share Hence the indignation implied in the phrases, such as "Who do you think I am, a fool with sticks?". "El Perico de los Palotes" was one of numerous pseudonyms of Manuel Gutiérrez Nájera.[48][47]
  • (feminine) Rita la Cantaora ("Rita the Singer") in reference to a woman who would do something one doesn't want to do oneself: "Let Rita la Cantaora". Rita de Cantaora was actually Rita Giménez García, see her article about the origin of the expression.[47]
  • Fulano/a (from Arabic fulán) is the default placeholder name for a human (the female version Fulana should be used carefully as it is also slang for "prostitute", but the diminutive form Fulanita is safe). Fulano de Tal is the equivalent of John Doe. Fulano is cognate with the Biblical Hebrew term ploni (see above).
  • Mengano (from the Arabic man kán).
  • Zutano (from the Castilian word citano from the Latin scitanus "known").
  • Perengano (from the combination of the very common last name of Perez and Mengano).

When several placeholders are needed together, they are used in the above order, e.g. "Fulano, Mengano y Zutano". All placeholder words are also used frequently in diminutive form, Fulanito/a, Menganito/a, Perenganito/a or Zutanito/a.

The words "tío" and "tía" (uncle and aunt respectively) can be used to refer to any unspecified male or female. It is also used between friends to call each other (equivalent to "dude").

Places

[edit]
  • El quinto pino (lit. "the fifth pine"), el quinto carajo, la quinta porra, la quinta puñeta or el quinto infierno are colloquially used to refer to an unspecified remote place. E.g.: Nos perdimos y acabamos en el quinto pino ("We got lost and ended up in the fifth pine")
  • Donde Cristo perdió el gorro/las sandalias ("where Christ lost his cap/his sandals") and donde San Pedro perdió el mechero ("where Saint Peter lost his lighter") E.g.: Trotski fue exiliado a Alma Ata, que está, más o menos, donde Cristo perdió el gorro ("Trotski was exiled to Alma Ata, which is, more or less, where Christ lost his cap").
  • En las Chimbambas (or Quimbambas) is, according to the Real Academia, a colloquial "distant or imprecise place".[49] Also used with the intensifier lejanas ("faraway"), thus En las lejanas Chimbambas ("in faraway Chimbamba-land" or "in faraway Chimbambistan").
  • En el culo del mundo ("in the ass end of the world") doesn't have the same meaning as in English. It is only mildly derogatory, and its primary meaning is the same as "back of nowhere".[50]
  • A tomar por culo is a phrase that originally meant ("[go] take it up the ass"), but has been lexicalised into meaning "go to hell", "send something or someone to hell" or "forget about it", as documented in the dictionary of the Real Academia.[50]

Welsh

[edit]

Welsh uses betingalw (or the respectful bechingalw), literally "what you call", meaning whatchamacallit.[51] Pwyna is used for persons whose name cannot immediately be recalled.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ "Search Entry". assyrianlanguages.org. Retrieved 28 June 2022.
  2. ^ "Search Entry". assyrianlanguages.org. Retrieved 28 June 2022.
  3. ^ "Search Entry". assyrianlanguages.org. Retrieved 28 June 2022.
  4. ^ অমুক Accessible Dictionary of Bangla Academy
  5. ^ ফলনা Accessible Dictionary of Bangla Academy
  6. ^ "Anklagemyndighedens Vidensbase". vidensbasen.anklagemyndigheden.dk.
  7. ^ "Månedens navn, Institut for Nordiske Studier og Sprogvidenskab, Københavns Universitet". 3 April 2013. Retrieved 6 January 2021.
  8. ^ "Det Danske Sprog- og Litteraturselskab". Retrieved 6 January 2021.
  9. ^ "Det Danske Sprog- og Litteraturselskab". Retrieved 6 January 2021.
  10. ^ Alan H. Gardiner: The royal canon of Turin. Griffith Institute of Oxford, Oxford (UK) 1997, ISBN 0-900416-48-3; page 15 & Table I.
  11. ^ Wolfgang Helck: Untersuchungen zur Thinitenzeit (= Ägyptologische Abhandlungen (ÄA), vol. 45). Harrassowitz, Wiesbaden 1987, ISBN 3-447-02677-4, p.109.
  12. ^ Carrilho, Ana Rita; Cao, Ana Belén; Diéguez, Ignacio Vázquez; Osório, Paulo; Pérez, Tamara Flores, eds. (2020). Ao Encontro das Línguas Ibéricas II (PDF) (in Portuguese). Universidade da Beira Interior, Covilhã, PT: LusoSofia Press. ISBN 978-989-654-719-6.
  13. ^ "DWDS – null-acht-fünfzehn". 11 May 2018. Archived from the original on 11 May 2018. Retrieved 11 May 2021.
  14. ^ "In 1987/88, Bundesdruckerei launched the central personalisation of identity cards and passports. This innovation gave us the first Ms Mustermann: Erika Mustermann, née Gabler, advertised the new ID and passport card from 1987 to 1997 and advertises the new credit card-sized ID cards today. The lady with the blonde fringe, photographed in plain black-and-white, was Germany's first fictitious model citizen. A large fan club grew during this Ms Mustermann's long term of office, and they still sing her praises today on a special homepage created in her honour." The changing Ms Mustermann over the years
  15. ^ "Chupchick – Neologisms". neologisms.rice.edu. Retrieved 12 November 2020.
  16. ^ "image from a guide to activate a new government identity card". www.gov.il.
  17. ^ Israeli postal documentation with the Universal Postal Union.
  18. ^ "ארכיון פְּלוֹנִי אַלְמוֹנִי". האקדמיה ללשון העברית (in Hebrew). Retrieved 27 September 2024.
  19. ^ carmon, talik (23 June 2024). "שנת תרפפו". האקדמיה ללשון העברית (in Hebrew). Retrieved 27 September 2024.
  20. ^ a b "How to vote online in the primary elections" (in Hungarian). Retrieved 7 September 2021.
  21. ^ "Bélavagyok" (in Hungarian). 26 June 2017. Retrieved 26 May 2022 – via YouTube.
  22. ^ "Íslensk nútímamálsorðabók".
  23. ^ "Vísindavefurinn".
  24. ^ "Ingat 'Ini Ibu Budi' saat SD dulu? Ini pencipta kalimat legendaris itu". brilio.net. 27 July 2015.
  25. ^ "Zaman Kuda Gigit Besi | Portal Resmi Pemerintah Provinsi DKI Jakarta". jakarta.go.id.
  26. ^ "zaman baheula | Arti Kata zaman baheula". kamusbesar.com.
  27. ^ "In Belfast, Joblessness And a Poisonous Mood" Archived 4 November 2004 at the Wayback Machine by Bernard Wienraub. The New York Times, 2 June 1971
  28. ^ "On Belfast's Walls, Hatred Rules" Archived 4 November 2004 at the Wayback Machine by Paul Majendie. Sydney Morning Herald, 29 November 1986
  29. ^ "記入例はなぜ太郎と花子?". Kimono Prints (in Japanese). n.d. Retrieved 3 July 2024.
  30. ^ "山田さんの名字の由来や読み方、全国人数・順位". 名字由来net (in Japanese). 2 July 2024. Archived from the original on 3 July 2024. Retrieved 3 July 2024.
  31. ^ "太郎のランキング結果 – 赤ちゃんの名づけ・名前ランキング". ベビーカレンダー (in Japanese). Retrieved 4 July 2024.
  32. ^ "花子のランキング結果 – 赤ちゃんの名づけ・名前ランキング". ベビーカレンダー (in Japanese). Retrieved 4 July 2024.
  33. ^ 高田 大介 (13 November 2015). "各種書類の「記入例」に登場するひとびと" (in Japanese). Retrieved 3 July 2024.
  34. ^ エクソシスト 太郎 (20 February 2012). "山田太郎から進化を続ける「名前例」" (in Japanese). Retrieved 3 July 2024.
  35. ^ 吉岡 綾乃 (19 June 2015). "悲報:プログラムサンプルの「hoge」が通じない時代が来た" (in Japanese). Retrieved 3 July 2024.
  36. ^ Justinian I, The Digest of Roman Law ISBN p.188
  37. ^ lvportals.lv. "Sāk izsniegt jauna parauga ID kartes. Kā mainās valsts nodeva - LV portāls". lvportals.lv (in Latvian). Retrieved 30 December 2024.
  38. ^ lvportals.lv. "Saņem jauno personas dokumentu – elektronisko identifikācijas karti! - LV portāls". lvportals.lv (in Latvian). Retrieved 30 December 2024.
  39. ^ "Brevity Is The Soul of Language: Pro-sumti And Pro-bridi – The Lojban Reference Grammar". The Logical Language Group.
  40. ^ "jbovlaste: Dictionary Record: ge'ei".
  41. ^ "jbovlaste: Dictionary Record: ge'ai".
  42. ^ Słownik języka polskiego, ed. Witold Doroszewski, wihajster
  43. ^ Słownik języka polskiego, ed. Witold Doroszewski, tentegować
  44. ^ В.М. Мокиенко, "РУССКАЯ БРАННАЯ ЛЕКСИКА: ЦЕНЗУРНОЕ И НЕЦЕНЗУРНОЕ", Русистика, Berlin, 1994, no. 1/2. pp. 50–73
  45. ^ "Cловарь современной лексики, жаргона и сленга". Academic.ru. Retrieved 7 November 2024.
  46. ^ Евгения Пищикова (26 December 2005). "Ху из мистер Вася Пупкин". Новая газета. Archived from the original on 2 February 2014. Retrieved 23 September 2013.
  47. ^ a b c d Miguel Zorita, "¿Quiénes son Rita la Cantaora, Perico el de los palotes y otros personajes de los dichos populares?"
  48. ^ "Definición de Perico de o el de los Palotes"
  49. ^ "chimbambas | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» – Edición del Tricentenario.
  50. ^ a b "culo | Diccionario de la lengua española". «Diccionario de la lengua española» – Edición del Tricentenario.
  51. ^ "Geiriadur Prifysgol Cymru: bechingalw". geiriadur.ac.uk. University of Wales. 2010. Retrieved 27 February 2015.