Deor: Difference between revisions
→Translation: Typo Tags: Mobile edit Mobile web edit |
|||
(41 intermediate revisions by 22 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{short description|Old English poem}} |
|||
{{For|the character in J. R. R. Tolkien's legendarium|Déor}} |
|||
⚫ | "'''Deor'''" (or "'''The Lament of Deor'''") is an [[Old English poetry|Old English poem]] found on folio 100r–100v of the late-[[10th century in poetry|10th-century]] collection<ref>{{cite book|last=Fell|first=Christine|editor=[[Malcolm Godden]] and [[Michael Lapidge]]|title=The Cambridge Companion to Old English Literature|year=2007|publisher=Cambridge UP|location=Cambridge|isbn=978-0-521-37794-2|pages=172–89|chapter=Perceptions of Transience}}</ref> the [[Exeter Book]]. The poem consists of a reflection on misfortune by a poet whom the poem is usually thought to name Deor. The poem has no title in the Exeter Book itself; the title has been bestowed by modern editors. |
||
{{refimprove|date=July 2016}} |
|||
⚫ | "'''Deor'''" (or "'''The Lament of Deor'''") is an [[Old English poetry|Old English poem]] found |
||
In the poem, Deor's lord has replaced him. Deor mentions various figures from [[Germanic paganism|Germanic |
In the poem, Deor's lord has replaced him with another poet. Deor mentions various figures from [[Germanic paganism|Germanic tradition]] and reconciles his own troubles with the troubles these figures faced, ending each section with the refrain "that passed away, so may this." |
||
The poem comprises forty-two [[alliteration|alliterative]] lines. |
|||
==Genre== |
==Genre== |
||
Placing this poem within a genre has proven to be quite difficult. Some commentators attempting to characterise the work have called it an ''[[ubi sunt]]'' ("where are they?") poem because of its meditations on [[wikt:transience|transience]]. It can also be considered a traditional [[lament]] and poem of consolation. Christian consolation poems, however, usually attempt to subsume personal miseries in a historical or explicitly metaphysical context (e.g., [[Anicius Manlius Severinus Boethius|Boethius]]'s ''[[Consolation of Philosophy]]''), and such perspectives are somewhat remote from the tradition of Anglo-Saxon poetry. Medievalist scholars who have viewed the poem within the Anglo-Saxon tradition have therefore seen it primarily as a begging poem—a poem written by a travelling and begging poet who is without a place at a noble court—although because few other begging poems survive, assigning it to such a genre is somewhat speculative. Others have related "Deor" to other melancholy poems in the Exeter Book, such as "[[Seafarer (poem)|The Seafarer]]" and "[[The Wanderer (Old English poem)|The Wanderer]]". Richard North has argued that the poem was written in about 856 as a satire on King [[Æthelwulf of Wessex]].<ref>{{cite journal|url=http://www.oenewsletter.org/OEN/archive/OEN29_2.pdf|journal=Old English Newsletter|title=Deor|publisher=Western Michigan University|volume=29|number=2|date=Winter 1996|issn=0030-1973|pages=35–36}}</ref> |
|||
⚫ | John Miles Foley has hypothesized that the apparent murkiness of "Deor" is also in no small part attributable to the obscurity of the poet's references. As he puts it, "Cut off from its traditional background, 'Deor' makes little sense".<ref>Foley, John Miles. ''Homer's Traditional Art''. University Park: Penn State University Press, 1999.</ref> Because the poem is not entirely translatable into modern English—the third and fourth stanzas remain indeterminate to this day, and even the refrain prompts argument and poses linguistic difficulties—without grasping the allusions of the poem, it is quite difficult to understand the poet's implied attitude, and therefore to place it in ''any'' genre satisfactorily. Further, given the mass loss of Anglo-Saxon literature, it is possible that constraining the poem to an existing genre is artificial, for the poem may represent yet another, otherwise unattested genre, or it might well stand alone outside of generic rules. |
||
==Language== |
|||
{{or-section|date=July 2016}} |
|||
The language in the poetry is highly nuanced, and it is difficult for any translation into Modern English to capture the tensions present in the highly dense and parsimonious wording. The poem runs through a list of legendary figures, asks what happened to them, and then responds with a refrain of "Þæs ofereode, þisses swa mæg" ("that passed away, so may this"). |
|||
Grammatical difficulties are easily glossed over in most translations: for example, the Anglo-Saxon "þæs" and "þisses" of the refrain are both genitive, not nominative. A more correct and literal translation would read "of that went away, and so may of this"—which is difficult to make sense of in Modern English. Reinserting an elided "it" might render "It (sorrow) went away from that (situation), (and) so it (sorrow) may from this (situation)." |
|||
==Story== |
|||
{{synthesis|section|date=July 2016}} |
|||
The poem "Deor" is a lament by its author about his exile from his life of luxury, respect, and popularity. He compares his current predicament to the predicaments of figures from Anglo-Saxon folklore. Among the miseries and dismal fates that Deor runs through are those of [[Theodoric the Great]], [[Ermanaric]] of the [[Goths]], the mythological smith [[Wayland Smith|Wayland]], and Wayland's wife [[Böðvildr|Beadohilde]] (the daughter of [[Niðhad|Wayland's captor]]; he seduced her and she finds herself with child). Geat and Maethild are more obscure figures, but it has been proposed that their story is the same as that told in the relatively recent medieval Scandinavian ballad known as [[Harpans kraft|the Power of the Harp]];<ref>{{cite journal|jstor=2871575|title=Mæđhild|first=Kemp|last=Malone|date=1 January 1936|publisher=|journal=ELH|volume=3|issue=3|pages=253–256|doi=10.2307/2871575}}</ref> variants of this folk ballad from all the Scandinavian nations are known, and in some of these variants the names of the protagonists are Gauti and Magnhild. |
|||
Each suffered an undeserved fate, and in each case "that passed away with respect to it, and so may this." But this refrain can point at two very different statements: first, that remedy came about, one way or another, in each situation, or, alternatively, that the continuous flow of time (a favourite Anglo-Saxon topic) erases all pain (though not necessarily healing all wounds). |
|||
⚫ | |||
==Translation== |
|||
Weland, the strong man, had experience of persecution; he suffered a lot. Sorrow and longing were his companions, along with exile in the cold winter; he experienced misfortunes after Nithad laid constraints upon him, supple bonds of sinew on a better man. |
|||
That went away, this also may. |
|||
In Beadohild's mind her brothers' death was not as grieving as her own situation, when she realized she was pregnant; she couldn't fathom the outcome. |
|||
⚫ | [[John Miles Foley]] has hypothesized that the apparent murkiness of "Deor" is also in no small part attributable to the obscurity of the poet's references. As he puts it, "Cut off from its traditional background, 'Deor' makes little sense".<ref>Foley, John Miles. ''Homer's Traditional Art''. University Park: Penn State University Press, 1999.</ref> Because the poem is not entirely translatable into modern English—the third and fourth stanzas remain indeterminate to this day, and even the refrain prompts argument and poses linguistic difficulties—without grasping the allusions of the poem, it is quite difficult to understand the poet's implied attitude, and therefore to place it in ''any'' genre satisfactorily. Further, given the mass loss of Anglo-Saxon literature, it is possible that constraining the poem to an existing genre is artificial, for the poem may represent yet another, otherwise unattested genre, or it might well stand alone outside of generic rules. |
||
That went away, this also may. |
|||
==Summary== |
|||
Many of us have heard that the Geat's love for Maethild passed all bounds, that his love robbed him of his sleep. |
|||
[[File:A minstrel sings of famous deeds by J. R. Skelton c 1910.jpg|thumb|A [[scop]] recites poetry to harp accompaniment]] |
|||
"Deor" is a lament in the voice of a poet exiled from his former life of luxury, respect, and popularity. He compares his current predicament to the predicaments of figures from stories traditional in medieval Germanic-speaking culture. |
|||
The first twenty-seven lines of the poem present five vignettes, alluding to traditional stories and separated by a refrain (for which there is no close parallel elsewhere in Old English poetry) which says "{{lang|ang|þæs ofereode, þisses swa mæg}}" (usually translated "that passed over, so may this").<ref name=":0">{{Cite journal|last=Lorden|first=Jennifer|date=2021|title=Revising the Legendary History of ''Deor''|journal=Medium Ævum|volume=90|pages=197–216}}</ref>{{rp|199}}<ref>The Old English {{lang|ang|þæs}} and {{lang|ang|þisses}} of the refrain are both genitive, not nominative. A more literal translation would read "of that went away, and so may of this"—which is difficult to make sense of in Modern English. Reinserting an elided "it" might render "It (sorrow) went away from that (situation), (and) so it (sorrow) may from this (situation)." But this refrain can point at two very different statements: first, that remedy came about, one way or another, in each situation, or, alternatively, that the continuous flow of time (a favourite Anglo-Saxon topic) erases all pain (though not necessarily healing all wounds).</ref> Although the precise significance of this refrain is debated, it clearly indicates that the misfortunes described in each vignette were eventually overcome. Four of the five vignettes mention characters well known from stories associated with [[Theodoric the Great]], but it is unclear what the other is alluding to. Partly for this reason, many scholars have assumed that there is no narrative thread running through the poem.<ref name=":0"/>{{rp|197–98}} Recent work has, however, argued that the vignettes imply a narrative sequence connected with Theodoric;<ref>{{Cite journal|last=Brljak|first=Vladimir|date=2011|title=Unediting ''Deor''|journal=Neuphilologische Mitteilungen|volume=112|pages=297–321}}</ref> in particular, Jennifer Lorden has argued that the vignettes trace the career of [[Witege|Widia]] as most clearly attested in the Old Norse ''[[Þiðreks saga]]''.<ref name=":0"/> |
|||
That went away, this also may. |
|||
The first vignette presents the travails of the legendary smith [[Wayland Smith|Weland]] caused by his enslavement by the king [[Niðhad]].<ref name=":0"/>{{rp|201–4}} |
|||
For thirty years, Theodric ruled the stronghold of the Maerings; which has become common knowledge. |
|||
The second turns to the difficulties experienced by Niðhad's daughter [[Böðvildr|Beadohilde]], implicitly when Weland takes revenge on her father by murdering her brothers and getting her pregnant.<ref name=":0"/>{{rp|201–4}} |
|||
That went away, this also may. |
|||
The text of the third vignette is ungrammatical and its meaning uncertain. In the 1930s, [[Kemp Malone]] influentially proposed that it talks about characters called Geat and Maethild, and that their story is the same as that told in the much later Scandinavian ballad known as [[Harpans kraft|the Power of the Harp]]. Variants of this ballad from all the Scandinavian nations are known, and in some of these variants the names of the protagonists are Gauti and Magnhild.<ref>{{cite journal|last=Malone|first=Kemp|date=1 January 1936|title=Mæđhild|journal=ELH|volume=3|issue=3|pages=253–256|doi=10.2307/2871575|jstor=2871575}}</ref> Numerous other interpretations exist, including that the vignette is part of a well integrated narrative sequence and concerns Niðhad.<ref name=":0"/>{{rp|208–11}} |
|||
We have learned of Eormanric's ferocious disposition; a cruel man, he held dominion in the kingdom of the Goths. Many men sat, full of sorrow, anticipating trouble and constantly praying for the fall of his country. |
|||
The fourth vignette presents the thirty-year reign of Theodoric the Great. A possible connection between this and the preceding sections is that the Old English poem ''[[Waldere]]'', as well as German and Old Norse analogues, have Widia, the son of Weland and Beaduhild, as one of Theodoric's foremost retainers.<ref name=":0"/>{{rp|205–7}} |
|||
That went away, this also may. |
|||
The fifth vignette comments on the miseries inflicted by [[Ermanaric]] of the [[Goths]], implicitly following his usurpation of Theodoric's power as recounted in legendary Germanic-language stories. In Lorden's argument, these events too are ones which centrally feature Widia.<ref name=":0"/>{{rp|205–7}} |
|||
If a man sits in despair, deprived of joy, with gloomy thoughts in his heart; it seems to him that there is no end to his suffering. Then he should remember that the wise Lord follows different courses throughout the earth; to many he grants glory, certainty, yet, misery to some. I will say this about myself, once I was a minstrel of the Heodeningas, my Lord's favorite. My name was Deor. For many years I had an excellent office and a gracious Lord, until now Heorrenda, a skillful man, has inherited the land once given to me by the protector of warriors. |
|||
⚫ | The remainder of the poem (lines 28–42) turn to the narrator's own sorrow at having lost his position of privilege. At the poem's conclusion, we learn that this person (who, depending on the interpretation of the Old English, may be called Deor) reveals that he was once a great poet among the [[Heodenings]], until he was displaced and sent wandering by [[Heorrenda]], a more skillful poet.<ref name=":0"/>{{rp|207}} Once more, it is clear that the poem alludes to stories attested more widely in the medieval Germanic-speaking world. According to [[Norse mythology]], the Heodenings (''Hjaðningar'') were involved in the never-ending "battle of the Heodenings", the [[Hjaðningavíg]].<ref>Malone, Kemp. "An Anglo-Latin Version of the Hjadningavig". ''[[Speculum (journal)|Speculum]]'', Vol. 39, No. 1 (Jan. 1964), pp. 35–44.</ref> Heorrenda (Hjarrandi) was also [[List of names of Odin|one of the names of]] the god [[Odin]]. |
||
That went away, this also may. |
|||
==Literary influence== |
==Literary influence== |
||
Deor had a profound influence on [[J. R. R. Tolkien]], the refrain in |
"Deor" had a profound influence on [[J. R. R. Tolkien]], the refrain in particular—which he himself translated as "Time has passed since then, this too can pass"—[[decline and fall in Middle-earth]] being, according to [[Tom Shippey]], a central theme of ''[[The Lord of the Rings]]''.<ref name="Shippey 2005">{{cite book |last=Shippey |first=Tom |author-link=Tom Shippey |title=[[The Road to Middle-Earth]] |date=2005 |edition=Third |orig-year=1982 |publisher=HarperCollins |isbn=978-0261102750 |page=373}}</ref> |
||
== See also == |
== See also == |
||
*[[Beowulf]] |
*''[[Beowulf]]'' |
||
*[[This too shall pass]] (proverb) |
*[[This too shall pass]] (proverb) |
||
*[[Widsith]] |
*''[[Widsith]]'' |
||
==References== |
==References== |
||
Line 61: | Line 41: | ||
== External links == |
== External links == |
||
* [https://oepoetryfacsimile.org/?document=8938&document=8921/ Old English Poetry in Facsimile Project], containing edition, digital images of manuscript pages, and translation |
|||
*[http://www.thehypertexts.com/Deor's%20Lament%20Translation.htm Deor's Lament, modern English translation with translator's footnotes] |
|||
*[http://www. |
* [http://www.anglo-saxons.net/hwaet/?do=get&type=text&id=Deor Old English text with parallel translation] |
||
*[http:// |
* [http://www.thehypertexts.com/Deor's%20Lament%20Translation.htm Deor's Lament, modern English translation with translator's footnotes] |
||
*[ |
* [https://oldenglishpoetry.camden.rutgers.edu/deor/ Modern English translation by Aaron K. Hostetter] |
||
* [http://wwnorton.tumblr.com/post/59778685506/seamus-heaney-reads-deor Seamus Heaney reciting his translation of the poem] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20161012203732/http://wwnorton.tumblr.com/post/59778685506/seamus-heaney-reads-deor |date=2016-10-12 }} |
|||
⚫ | |||
* [http://www.cipherjournal.com/html/deor.html Deor, translation by Jesse Glass] |
|||
⚫ | |||
{{Old English poetry|state=autocollapse}} |
{{Old English poetry|state=autocollapse}} |
Latest revision as of 01:02, 11 December 2024
"Deor" (or "The Lament of Deor") is an Old English poem found on folio 100r–100v of the late-10th-century collection[1] the Exeter Book. The poem consists of a reflection on misfortune by a poet whom the poem is usually thought to name Deor. The poem has no title in the Exeter Book itself; the title has been bestowed by modern editors.
In the poem, Deor's lord has replaced him with another poet. Deor mentions various figures from Germanic tradition and reconciles his own troubles with the troubles these figures faced, ending each section with the refrain "that passed away, so may this."
The poem comprises forty-two alliterative lines.
Genre
[edit]Placing this poem within a genre has proven to be quite difficult. Some commentators attempting to characterise the work have called it an ubi sunt ("where are they?") poem because of its meditations on transience. It can also be considered a traditional lament and poem of consolation. Christian consolation poems, however, usually attempt to subsume personal miseries in a historical or explicitly metaphysical context (e.g., Boethius's Consolation of Philosophy), and such perspectives are somewhat remote from the tradition of Anglo-Saxon poetry. Medievalist scholars who have viewed the poem within the Anglo-Saxon tradition have therefore seen it primarily as a begging poem—a poem written by a travelling and begging poet who is without a place at a noble court—although because few other begging poems survive, assigning it to such a genre is somewhat speculative. Others have related "Deor" to other melancholy poems in the Exeter Book, such as "The Seafarer" and "The Wanderer". Richard North has argued that the poem was written in about 856 as a satire on King Æthelwulf of Wessex.[2]
John Miles Foley has hypothesized that the apparent murkiness of "Deor" is also in no small part attributable to the obscurity of the poet's references. As he puts it, "Cut off from its traditional background, 'Deor' makes little sense".[3] Because the poem is not entirely translatable into modern English—the third and fourth stanzas remain indeterminate to this day, and even the refrain prompts argument and poses linguistic difficulties—without grasping the allusions of the poem, it is quite difficult to understand the poet's implied attitude, and therefore to place it in any genre satisfactorily. Further, given the mass loss of Anglo-Saxon literature, it is possible that constraining the poem to an existing genre is artificial, for the poem may represent yet another, otherwise unattested genre, or it might well stand alone outside of generic rules.
Summary
[edit]"Deor" is a lament in the voice of a poet exiled from his former life of luxury, respect, and popularity. He compares his current predicament to the predicaments of figures from stories traditional in medieval Germanic-speaking culture.
The first twenty-seven lines of the poem present five vignettes, alluding to traditional stories and separated by a refrain (for which there is no close parallel elsewhere in Old English poetry) which says "þæs ofereode, þisses swa mæg" (usually translated "that passed over, so may this").[4]: 199 [5] Although the precise significance of this refrain is debated, it clearly indicates that the misfortunes described in each vignette were eventually overcome. Four of the five vignettes mention characters well known from stories associated with Theodoric the Great, but it is unclear what the other is alluding to. Partly for this reason, many scholars have assumed that there is no narrative thread running through the poem.[4]: 197–98 Recent work has, however, argued that the vignettes imply a narrative sequence connected with Theodoric;[6] in particular, Jennifer Lorden has argued that the vignettes trace the career of Widia as most clearly attested in the Old Norse Þiðreks saga.[4]
The first vignette presents the travails of the legendary smith Weland caused by his enslavement by the king Niðhad.[4]: 201–4
The second turns to the difficulties experienced by Niðhad's daughter Beadohilde, implicitly when Weland takes revenge on her father by murdering her brothers and getting her pregnant.[4]: 201–4
The text of the third vignette is ungrammatical and its meaning uncertain. In the 1930s, Kemp Malone influentially proposed that it talks about characters called Geat and Maethild, and that their story is the same as that told in the much later Scandinavian ballad known as the Power of the Harp. Variants of this ballad from all the Scandinavian nations are known, and in some of these variants the names of the protagonists are Gauti and Magnhild.[7] Numerous other interpretations exist, including that the vignette is part of a well integrated narrative sequence and concerns Niðhad.[4]: 208–11
The fourth vignette presents the thirty-year reign of Theodoric the Great. A possible connection between this and the preceding sections is that the Old English poem Waldere, as well as German and Old Norse analogues, have Widia, the son of Weland and Beaduhild, as one of Theodoric's foremost retainers.[4]: 205–7
The fifth vignette comments on the miseries inflicted by Ermanaric of the Goths, implicitly following his usurpation of Theodoric's power as recounted in legendary Germanic-language stories. In Lorden's argument, these events too are ones which centrally feature Widia.[4]: 205–7
The remainder of the poem (lines 28–42) turn to the narrator's own sorrow at having lost his position of privilege. At the poem's conclusion, we learn that this person (who, depending on the interpretation of the Old English, may be called Deor) reveals that he was once a great poet among the Heodenings, until he was displaced and sent wandering by Heorrenda, a more skillful poet.[4]: 207 Once more, it is clear that the poem alludes to stories attested more widely in the medieval Germanic-speaking world. According to Norse mythology, the Heodenings (Hjaðningar) were involved in the never-ending "battle of the Heodenings", the Hjaðningavíg.[8] Heorrenda (Hjarrandi) was also one of the names of the god Odin.
Literary influence
[edit]"Deor" had a profound influence on J. R. R. Tolkien, the refrain in particular—which he himself translated as "Time has passed since then, this too can pass"—decline and fall in Middle-earth being, according to Tom Shippey, a central theme of The Lord of the Rings.[9]
See also
[edit]- Beowulf
- This too shall pass (proverb)
- Widsith
References
[edit]- ^ Fell, Christine (2007). "Perceptions of Transience". In Malcolm Godden and Michael Lapidge (ed.). The Cambridge Companion to Old English Literature. Cambridge: Cambridge UP. pp. 172–89. ISBN 978-0-521-37794-2.
- ^ "Deor" (PDF). Old English Newsletter. 29 (2). Western Michigan University: 35–36. Winter 1996. ISSN 0030-1973.
- ^ Foley, John Miles. Homer's Traditional Art. University Park: Penn State University Press, 1999.
- ^ a b c d e f g h i Lorden, Jennifer (2021). "Revising the Legendary History of Deor". Medium Ævum. 90: 197–216.
- ^ The Old English þæs and þisses of the refrain are both genitive, not nominative. A more literal translation would read "of that went away, and so may of this"—which is difficult to make sense of in Modern English. Reinserting an elided "it" might render "It (sorrow) went away from that (situation), (and) so it (sorrow) may from this (situation)." But this refrain can point at two very different statements: first, that remedy came about, one way or another, in each situation, or, alternatively, that the continuous flow of time (a favourite Anglo-Saxon topic) erases all pain (though not necessarily healing all wounds).
- ^ Brljak, Vladimir (2011). "Unediting Deor". Neuphilologische Mitteilungen. 112: 297–321.
- ^ Malone, Kemp (1 January 1936). "Mæđhild". ELH. 3 (3): 253–256. doi:10.2307/2871575. JSTOR 2871575.
- ^ Malone, Kemp. "An Anglo-Latin Version of the Hjadningavig". Speculum, Vol. 39, No. 1 (Jan. 1964), pp. 35–44.
- ^ Shippey, Tom (2005) [1982]. The Road to Middle-Earth (Third ed.). HarperCollins. p. 373. ISBN 978-0261102750.
External links
[edit]- Old English Poetry in Facsimile Project, containing edition, digital images of manuscript pages, and translation
- Old English text with parallel translation
- Deor's Lament, modern English translation with translator's footnotes
- Modern English translation by Aaron K. Hostetter
- Seamus Heaney reciting his translation of the poem Archived 2016-10-12 at the Wayback Machine
- Deor, translation by Jesse Glass
- Deor, set to music by Will Rowan