Afrikaans: Difference between revisions
m Added an example ~~~~ |
m Reverted edit by 2603:6080:E300:D03:F47B:30D3:576F:45F5 (talk) to last version by 181.41.42.8 |
||
(879 intermediate revisions by more than 100 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|West Germanic language}} |
|||
{{For|peoples and persons from Africa|Africans}} |
|||
{{For|white Afrikaans speakers|Afrikaners}} |
|||
{{Distinguish|List of ethnic groups of Africa{{!}}Africans}} |
|||
{{Use dmy dates|date=April 2020}} |
|||
{{use dmy dates|date=March 2013}} |
|||
{{short description|West Germanic language spoken in South Africa and Namibia}} |
|||
{{Infobox language |
{{Infobox language |
||
| name = Afrikaans |
| name = Afrikaans |
||
| pronunciation = {{IPA |
| pronunciation = {{IPA|af|afriˈkɑːns|}} |
||
| |
| region = Southern Africa |
||
| states = {{Plainlist| |
|||
| speakers = {{sigfig|7.2|2}} million |
|||
* [[Namibia]] |
|||
| date = 2016 |
|||
* [[South Africa]] |
|||
| ref = e19 |
|||
}} |
|||
| ethnicity = [[Afrikaners]]<br>[[Cape Coloureds]] |
|||
| |
| speakers = 7.2 million (2016)<br />10.3 million L2 speakers in South Africa |
||
| date = 2011 |
|||
| familycolor = Indo-European |
|||
| ref = e19 |
|||
| fam2 = [[Germanic languages|Germanic]] |
|||
| ethnicity = [[Afrikaners]]<br>[[Coloureds]] |
|||
| fam3 = [[West Germanic languages|West Germanic]] |
|||
| speakers2 = |
|||
| fam4 = [[Low Franconian languages|Low Franconian]] |
|||
| familycolor = Indo-European |
|||
| fam5 = [[Dutch language|Dutch]] |
|||
| fam2 = [[Germanic languages|Germanic]] |
|||
| script = {{ublist|class=nowrap |[[Latin script|Latin]] using [[Afrikaans alphabet]] |[[Afrikaans Braille]]}} |
|||
| fam3 = [[West Germanic languages|West Germanic]] |
|||
| sign = [[Signed Afrikaans]]<ref>Aarons & Reynolds, "South African Sign Language" in Monaghan (ed.), ''Many Ways to be Deaf: International Variation in Deaf Communities'' (2003).</ref> |
|||
| fam4 = [[Weser–Rhine Germanic]] |
|||
| nation = {{RSA}} |
|||
| fam5 = [[Low Franconian languages|Low Franconian]] |
|||
| agency = [[Die Taalkommissie]] |
|||
| fam6 = [[Dutch language|Dutch]] |
|||
| minority = {{NAM}} |
|||
| fam7 = [[Central Dutch dialects|Central Dutch]] |
|||
| iso1 = af |
|||
| fam8 = [[Hollandic dialect|Hollandic]] |
|||
| iso2 = afr |
|||
| ancestor = [[Frankish language|Frankish]] |
|||
| iso3 = afr |
|||
| ancestor2 = [[Old Dutch language|Old Dutch]] |
|||
| glotto = afri1274 |
|||
| ancestor3 = [[Middle Dutch]] |
|||
| glottorefname = Afrikaans |
|||
| ancestor4 = [[Modern Dutch]] |
|||
| lingua = 52-ACB-ba |
|||
| script = Latin script (Afrikaans alphabet), [[Arabic Afrikaans|Arabic script]] |
|||
| map = Afrikaans ETN15 Spread.svg |
|||
| sign = [[Signed Afrikaans]]<ref>Aarons & Reynolds, "South African Sign Language" in Monaghan (ed.), ''Many Ways to be Deaf: International Variation in Deaf Communities'' (2003).</ref> |
|||
| mapcaption = Regions shaded dark blue represent areas of concentrated Afrikaans-speaking communities |
|||
| nation = [[South Africa]] |
|||
| notice = IPA |
|||
| agency = [[Die Taalkommissie]] |
|||
| minority = [[Namibia]] |
|||
| iso1 = af |
|||
| iso2 = afr |
|||
| iso3 = afr |
|||
| glotto = afri1274 |
|||
| glottorefname = Afrikaans |
|||
| lingua = 52-ACB-ba |
|||
| map = Idioma afrikáans.png |
|||
| mapcaption = {{legend|#0081ff| spoken by a majority}}{{legend|#89c6ff| spoken by a minority}} |
|||
| notice = IPA |
|||
| dia1 = [[Kaaps]] |
|||
| dia2 = Boeraans |
|||
| dia3 = [[Afrikaans (Eastern Cape dialect)|Eastern Cape]] |
|||
| dia4 = [[Afrikaans (Northern Cape dialect)|Northern Cape]] |
|||
| dia5 = [[Patagonian Afrikaans|Patagonian]] |
|||
}} |
}} |
||
[[File:Colin speaks Afrikaans.webm|thumb|Colin speaking Afrikaans]] |
|||
'''Afrikaans''' ({{IPAc-en|UK|ˌ|æ|f|r|ᵻ|ˈ|k|ɑː|n|s|}}, {{IPAc-en|US|ˌ|ɑː|f|-}})<ref>{{citation |last = Wells |first = John C. |year = 2008 |title = Longman Pronunciation Dictionary |edition=3rd |publisher=Longman |ISBN = 978-1-4058-8118-0 }}</ref><ref>{{citation |last=Roach |first=Peter |year=2011 |title=Cambridge English Pronouncing Dictionary |edition=18th |publisher=Cambridge University Press |ISBN = 978-0-521-15253-2 }}</ref> is a [[West Germanic languages|West Germanic language]] spoken in [[South Africa]], [[Namibia]] and, to a lesser extent, [[Botswana]] and [[Zimbabwe]]. It evolved from the [[Dutch language|Dutch vernacular]]<ref>{{cite book |first1 = K. |last1 = Pithouse |first2 = C |last2 = Mitchell |first3 = R. |last3 = Moletsane |title = Making Connections: Self-Study & Social Action |page = 91 }}</ref><ref name="Heese1971">{{cite book |title = Die herkoms van die Afrikaner, 1657–1867 |last = Heese |first = J. A. |publisher = A. A. Balkema |location = [[Cape Town]] |year = 1971 |language = af |trans-title = The origin of the Afrikaner |OCLC = 1821706 |OL = 5361614M }}</ref> of [[Holland]] ([[Hollandic dialect]])<ref>{{Cite book |url = http://www.dbnl.org/tekst/kloe004herk01_01/kloe004herk01_01.pdf |title = Herkomst en groei van het Afrikaans |last=Kloeke |first = G. G. |publisher = Universitaire Pers Leiden |year=1950 |location=Leiden |language=Dutch |trans-title=Origin and growth of Afrikaans }}</ref><ref name="Heeringade Wet2015">{{cite journal |last1=Heeringa |first1=Wilbert |last2 = de Wet |first2=Febe |last3 = van Huyssteen |first3 = Gerhard B. |title = The origin of Afrikaans pronunciation: a comparison to west Germanic languages and Dutch dialects |journal=Stellenbosch Papers in Linguistics Plus |volume=47|issue=0|year=2015 |ISSN = 2224-3380 |doi = 10.5842/47-0-649 |url = http://www.ajol.info/index.php/splp/article/view/133815 }}</ref> spoken by the largely [[Afrikaners|Dutch settlers]] (and then by the native [[Africans]] who associated with them) in the south-west of what is now South Africa, where it gradually began to develop distinguishing characteristics in the course of the 18th century.<ref name="coetzee">{{Cite book |url = http://www.dbnl.org/arch/coet003stan01_01/pag/coet003stan01_01.pdf |title = Standaard-Afrikaans |last=Coetzee |first=Abel |publisher = Pers van die Universiteit van die Witwatersrand |year=1948 |location=Johannesburg |trans-title=Standard Afrikaans |access-date = 2014-09-17 }}</ref> Hence, it is a [[daughter language]] of Dutch. |
|||
[[File:WIKITONGUES- Alaric speaking Afrikaans.webm|thumb|Alaric speaking Afrikaans]] |
|||
[[File:WIKITONGUES- Roussow speaking Afrikaans.webm|thumb|Rossouw speaking Afrikaans]] |
|||
'''Afrikaans''' ({{IPAc-en|ˌ|æ|f|r|ᵻ|ˈ|k|ɑː|n|s|}} {{respell|AF|rih|KAHNSS}}, {{IPAc-en|ˌ|ɑː|f|-|,_|-|ˈ|k|ɑː|n|z}} {{respell|AHF|-|,_|-|KAHNZ}})<ref>{{cite book |last = Wells |first = John C. |year = 2008 |title = Longman Pronunciation Dictionary |edition=3rd |publisher=Longman |isbn = 978-1-4058-8118-0 }}</ref><ref>{{cite book |last=Roach |first=Peter |url=https://archive.org/details/englishpronounci00dani |title=Cambridge English Pronouncing Dictionary |publisher=Cambridge University Press |year=2011 |isbn=978-0-521-15253-2 |edition=18th |url-access=registration}}</ref> is a [[West Germanic languages|West Germanic language]], spoken in [[South Africa]], [[Namibia]] and (to a lesser extent) [[Botswana]], [[Zambia]] and [[Zimbabwe]]. It evolved from the [[Dutch language|Dutch vernacular]]<ref>K. Pithouse, C. Mitchell, R. Moletsane, Making Connections: Self-Study & Social Action, p.91</ref><ref name=Heese1971>{{cite book |publisher=A. A. Balkema |publication-place=Cape Town |title=Die herkoms van die Afrikaner, 1657–1867 |ol=5361614M |author=J. A. Heese |publication-date=1971 |oclc=1821706 |language=Afrikaans |trans-title=The origin of the Afrikaner }}</ref> of [[South Holland]] ([[Hollandic dialect]])<ref>[http://www.dbnl.org/tekst/kloe004herk01_01/kloe004herk01_01.pdf Herkomst en groei van het Afrikaans – G.G. Kloeke (1950)]</ref><ref name="Heeringade Wet2015">{{cite journal|last1=Heeringa|first1=Wilbert|last2=de Wet|first2=Febe|last3=van Huyssteen|first3=Gerhard B.|title=The origin of Afrikaans pronunciation: a comparison to west Germanic languages and Dutch dialects|journal=Stellenbosch Papers in Linguistics Plus|volume=47|year=2015|issn=2224-3380|doi=10.5842/47-0-649}}</ref> spoken by the [[free Burghers|predominantly Dutch settlers]] and [[slavery in South Africa#Dutch rule|enslaved population]] of the [[Dutch Cape Colony]], where it gradually began to develop distinguishing characteristics in the 17th and 18th centuries.<ref name="coetzee">{{Cite book |url=http://www.dbnl.org/arch/coet003stan01_01/pag/coet003stan01_01.pdf |title=Standaard Afrikaans |author=Abel Coetzee |publisher=Afrikaner Pers |year=1948 }}</ref> |
|||
Although Afrikaans has adopted words from other languages, including [[German language|German]] and the [[Khoisan languages]], an estimated 90 to 95% of the vocabulary of Afrikaans is of Dutch origin.{{NoteTag|Afrikaans borrowed from other languages such as Portuguese, German, Malay, Bantu and Khoisan languages; see {{harvnb|Sebba|1997|p=160}}, {{harvnb|Niesler|Louw|Roux|2005|p=459}}.<br />90 to 95% of Afrikaans vocabulary is ultimately of Dutch origin; see {{harvnb|Mesthrie|1995|p=214}}, {{harvnb|Mesthrie|2002|p=205}}, {{harvnb|Kamwangamalu|2004|p=203}}, {{harvnb|Berdichevsky|2004|p=131}}, {{harvnb|Brachin|Vincent|1985|p=132}}.}} Therefore, [[Differences between Afrikaans and Dutch|differences with Dutch]] often lie in the more [[analytic language|analytic]]-type [[Morphology (linguistics)|morphology]] and grammar of Afrikaans, and a spelling that expresses Afrikaans pronunciation rather than standard Dutch.{{refn|For morphology; see {{harvnb|Holm|1989|p=338}}, {{harvnb|Geerts|Clyne|1992|p=72}}. For grammar and spelling; see {{harvnb|Sebba|1997|p=161}}.}} There is a large degree of [[mutual intelligibility]] between the two languages—especially in written form.{{refn|Dutch and Afrikaans share mutual intelligibility; see {{harvnb|Gooskens|2007|p=453}}, {{harvnb|Holm|1989|p=338}}, {{harvnb|Baker|Prys Jones|1997|p=302}}, {{harvnb|Egil Breivik|Håkon Jahr|1987|p=232}}.<br />For written mutual intelligibility; see {{harvnb|Sebba|2007|9p=116}}, {{harvnb|Sebba|1997|p=161}}.}} |
|||
[[File:AfrikaanseTaalmonumentObelisks.jpg|thumb|Obelisks of the [[Afrikaans Language Monument]] near [[Paarl]]]] |
|||
With about 7 million native speakers in South Africa, or 13.5% of the population, it is the third-most-spoken language in the country.<ref name="cib11" /> Estimates of the total number of Afrikaans speakers range between 15 and 23 million.{{NoteTag|name=speakers|What follows are estimations. Afrikaans has 16.3 million speakers; see {{harvnb|de Swaan|2001|p=216}}. Afrikaans has a total of 16 million speakers; see {{harvnb|Machan|2009|p=174}}. About 9 million people speak Afrikaans as a second or third language; see {{harvnb|Alant|2004|p=45}}, {{harvnb|Proost|2006|p=402}}. Afrikaans has over 5 million native speakers and 15 million second-language speakers; see {{harvnb|Réguer|2004|p=20}}. Afrikaans has about 6 million native and 16 million second language speakers; see {{harvnb|Domínguez|López|1995|p=340}}. In South Africa, over 23 million people speak Afrikaans, of which a third are first-language speakers; see {{harvnb|Page|Sonnenburg|2003|p=7}}. L2 "Black Afrikaans" is spoken, with different degrees of fluency, by an estimated 15 million; see {{harvnb|Stell|2008–2011|p=1}}.}} It has the widest geographical and racial distribution of all the 11 official [[languages of South Africa]], and is widely spoken and understood as a second or third language.{{NoteTag|It has the widest geographical and racial distribution of all the official languages of South Africa; see {{harvnb|Webb|2003|pp=7, 8}}, {{harvnb|Berdichevsky|2004|p=131}}. It has by far the largest geographical distribution; see {{harvnb|Alant|2004|p=45}}.<br />It is widely spoken and understood as a second or third language; see {{harvnb|Deumert|Vandenbussche|2003|p=16}}, {{harvnb|Kamwangamalu|2004|p=207}}, {{harvnb|Myers-Scotton|2006|p=389}}, {{harvnb|Simpson|2008|p=324}}, {{harvnb|Palmer|2001|p=141}}, {{harvnb|Webb|2002|p=74}}, {{harvnb|Herriman|Burnaby|1996|p=18}}, {{harvnb|Page|Sonnenburg|2003|p=7}}, {{harvnb|Brook Napier|2007|pp=69, 71}}.<br />An estimated 40% have at least a basic level of communication; see {{harvnb|Webb|2003|p=7}} {{harvnb|McLean|McCormick|1996|p=333}}.}} It is the majority language of the western half of South Africa—the provinces of the [[Northern Cape]] and [[Western Cape]]—and the first language of 75.8% of [[Coloured]] South Africans (4.8 million people), 60.8% of White South Africans (2.7 million); 4.6% of [[Asian South African]]s (58,000 people), and 1.5% of Black South Africans (600,000 people).<ref name="superweb">{{cite web |title=Community profiles > Census 2011 |url=http://interactive.statssa.gov.za/superweb |publisher=Statistics South Africa Superweb |accessdate=21 August 2013 |url-status=dead |archiveurl=https://web.archive.org/web/20130930103145/http://interactive.statssa.gov.za/superweb/ |archivedate=30 September 2013 |df=dmy }}</ref> |
|||
Although Afrikaans has adopted words from other languages including [[German language|German]], [[Malay language|Malay]] and [[Khoisan languages]], an estimated 90 to 95% of the vocabulary of Afrikaans is of Dutch origin.{{refn|Afrikaans borrowed from other languages such as Portuguese, German, Malay, Bantu, and Khoisan languages; see {{harvnb|Sebba|1997|p=160}}, {{harvnb|Niesler|Louw|Roux|2005|p=459}}.{{pb}}Ninety to ninety-five percent of Afrikaans vocabulary is ultimately of Dutch origin; see {{harvnb|Mesthrie|1995|p=214}}, {{harvnb|Mesthrie|2002|p=205}}, {{harvnb|Kamwangamalu|2004|p=203}}, {{harvnb|Berdichevsky|2004|p=131}}, {{harvnb|Brachin|Vincent|1985|p=132}}.|group="n"}} [[Differences between Afrikaans and Dutch]] often lie in the more [[analytic language|analytic]] [[Morphology (linguistics)|morphology]] and grammar of Afrikaans, and different spellings.{{refn|For morphology; see {{harvnb|Holm|1989|p=338}}, {{harvnb|Geerts|Clyne|1992|p=72}}. For grammar and spelling; see {{harvnb|Sebba|1997|p=161}}.|group="n"}} There is a large degree of [[mutual intelligibility]] between the two languages, especially in [[#Orthography|written form]].<ref name=":3" /> |
|||
== Etymology == |
== Etymology == |
||
The name of the language comes directly from the Dutch word {{lang|nl|Afrikaansch}} (now spelled {{lang|nl|Afrikaans}}){{refn|The changed spelling rule was introduced in article 1, rule 3, of the Dutch "orthography law" of 14 February 1947. In 1954 the ''[[Word list of the Dutch language]]'' which regulates the spelling of individual words including the word ''Afrikaans'' was first published.<ref>{{Cite web |title=Wet voorschriften schrijfwijze Nederlandsche taal |url=https://wetten.overheid.nl/BWBR0002027/1997-02-21 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210205160501/https://wetten.overheid.nl/BWBR0002027/1997-02-21 |archive-date=5 February 2021 |access-date=2023-03-10 |publisher=Royal Dutch [[Ministry of the Interior and Kingdom Relations]] |date=21 February 1997 |language=nl }}</ref>|group="n"}} meaning 'African'.<ref>{{cite web |title=Afrikaans |url=https://www.etymonline.com/search?q=afrikaans&ref=searchbar_searchhint |website=Online Etymology Dictionary |publisher=Douglas Harper |access-date=24 January 2020}}</ref> It was previously referred to as 'Cape Dutch' ({{lang|nl|Kaap-Hollands}} or {{lang|nl|Kaap-Nederlands}}), a term also used to refer to the [[Cape Dutch|early Cape settlers]] collectively, or the derogatory 'kitchen Dutch' ({{lang|nl|kombuistaal}}) from its use by slaves of colonial settlers "in the kitchen". |
|||
The term is ultimately derived from the Dutch term ''{{lang|nl|Afrikaans-Hollands}}'' meaning "African Dutch".<ref>{{cite web |title=Afrikaans |url=https://www.etymonline.com/search?q=afrikaans&ref=searchbar_searchhint |website=Online Etymology Dictionary |publisher=Douglas Harper |accessdate=January 24, 2020}}</ref> It was previously referred to as "Cape Dutch" (a term also used to refer collectively to the [[Cape Dutch|early Cape settlers]]) or "kitchen Dutch" (a derogatory term used to refer to Afrikaans in its earlier days). However, it has also been variously described as a [[Dutch-based creole languages|Dutch-based]] [[Creole language|creole]] or as a partially [[Creolisation|creolised]] language.<ref>Afrikaans was historically called Cape Dutch; see {{harvnb|Deumert|Vandenbussche|2003|p=16}}, {{harvnb|Conradie|2005|p=208}}, {{harvnb|Sebba|1997|p=160}}, {{harvnb|Langer|Davies|2005|p=144}}, {{harvnb|Deumert|2002|p=3}}, {{harvnb|Berdichevsky|2004|p=130}}.<br />Afrikaans is rooted in seventeenth century dialects of Dutch; see {{harvnb|Holm|1989|p=338}}, {{harvnb|Geerts|Clyne|1992|p=71}}, {{harvnb|Mesthrie|1995|p=214}}, {{harvnb|Niesler|Louw|Roux|2005|p=459}}.<br />Afrikaans is variously described as a [[Creole language|creole]], a partially creolised language, or a deviant variety of Dutch; see {{harvnb|Sebba|2007|p=116}}.</ref> |
|||
==History== |
==History== |
||
Line 49: | Line 68: | ||
===Origin=== |
===Origin=== |
||
The Afrikaans language arose in the [[Dutch Cape Colony]], through a gradual divergence from European Dutch dialects, during the course of the 18th century.<ref name="omniglot.com">{{cite web |url=http://www.omniglot.com/writing/afrikaans.htm |title=Afrikaans |work=Omniglot | |
The Afrikaans language arose in the [[Dutch Cape Colony]], through a gradual divergence from European [[Dutch dialects]], during the course of the 18th century.<ref name="omniglot.com">{{cite web |url=http://www.omniglot.com/writing/afrikaans.htm |title=Afrikaans |work=Omniglot |access-date=22 September 2010 }}</ref><ref>{{cite encyclopedia |url=https://www.britannica.com/EBchecked/topic/8437/Afrikaans-language |title=Afrikaans language |encyclopedia=[[Encyclopædia Britannica]] |access-date=22 September 2010 |archive-url=https://web.archive.org/web/20100831105055/https://www.britannica.com/EBchecked/topic/8437/Afrikaans-language|archive-date=31 August 2010 |url-status=live }}</ref> As early as the mid-18th century and as recently as the early-20th century, pre-standardized Afrikaans was still viewed by the many in Southern Africa as 'kitchen Dutch' ({{langx|af|kombuistaal|links=no}}), lacking the prestige accorded an officially recognised language like Dutch and English, at that time. In the 19th century Boer republics, proto-Afrikaans was not yet widely seen by the Afrikaner population itsself, nor by its leaders, as a separate language to standard Dutch. Dutch was expressly the sole and only legally recognised language at that time. Other early epithets, in Southern Africa, setting apart {{lang|nl|Kaaps Hollands}} ('[[Cape Dutch]]', i.e. Proto-Afrikaans) as putatively beneath official Dutch language standards included {{lang|nl|geradbraakt}}, {{lang|nl|gebroken}} and {{lang|nl|onbeschaafd Hollands}} ('mutilated, broken, or uncivilised Dutch'), as well as {{lang|nl|verkeerd Nederlands}} ('incorrect Dutch').<ref>{{cite book|last1=Alatis |last2=Hamilton |first3=Ai-Hui |last3=Tan |year=2002 |title=Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 2000: Linguistics, Language and the Professions: Education, Journalism, Law, Medicine, and Technology |location=Washington, DC |publisher=[[Georgetown University Press]] |isbn=978-0-87840-373-8 |page=132}}</ref><ref>{{cite book |editor-first=Keith |editor-last=Brown |editor-first2=Sarah |editor-last2=Ogilvie |year=2008 |title=Concise Encyclopedia of Languages of the World |location=Oxford |publisher=[[Elsevier]] |isbn=978-0-08-087774-7 |page=8}}</ref> |
||
{{Infobox language |
{{Infobox language |
||
| name = |
| name = {{vanchor|Hottentot Dutch}} |
||
| region = |
| region = |
||
| era = |
| era = |
||
| familycolor = pidgin |
|||
| date = |
|||
| family = Dutch-based [[pidgin]] |
|||
| ref = |
|||
| iso3 = none |
|||
| familycolor = pidgin |
|||
| glotto2 = hott1234 |
|||
| family = Dutch-based [[pidgin]] |
|||
| glottorefname2 = Hottentot Dutch |
|||
| iso3 = none |
|||
| isoexception = historical |
|||
| glotto2 = hott1234 |
|||
| glottorefname2 = Hottentot Dutch |
|||
}} |
}} |
||
Historical linguist Hans den Besten theorises that modern Standard Afrikaans derives from two sources:<ref>{{cite book |first=Hans |last=den Besten |year=1989 |chapter=From Khoekhoe foreignertalk via Hottentot Dutch to Afrikaans: the creation of a novel grammar |editor-last=Pütz |editor-last2=Dirven |title=Wheels within wheels: papers of the Duisburg symposium on pidgin and creole languages |pages=207–250 |location=Frankfurt-am-Main |publisher=Peter Lang}}</ref> |
|||
* [[Cape Dutch]], a direct transplantation of European Dutch to Southern Africa, and |
* [[Cape Dutch]], a direct transplantation of European Dutch to Southern Africa, and |
||
* 'Hottentot Dutch',<ref |
* 'Hottentot Dutch',<ref>{{cite web |editor1-last=Hammarström |editor1-first=Harald |editor2-last=Forke |editor2-first=Robert |editor3-last=Haspelmath |editor3-first=Martin |editor4-last=Bank |editor4-first=Sebastian |year=2020 |title=Hottentot Dutch |work=[[Glottolog]] 4.3 |url=https://glottolog.org/resource/languoid/id/hott1234 }}</ref> a [[pidgin]] that descended from 'Foreigner Talk' and ultimately from the Dutch [[pidgin]] spoken by slaves, via hypothetical [[Dutch-based creole languages]]. |
||
So Afrikaans, in his view, is neither a creole nor a direct descendant of Dutch, but a fusion of two transmission pathways. |
|||
=== Development === |
=== Development === |
||
[[File:Stuttafords Huisgenoot.jpg|thumb|right|[[Standard Dutch]] used in a 1916 South African newspaper before Afrikaans replaced it for use in media]] |
|||
A relative majority of the first settlers whose descendants today are the [[Afrikaner]]s were from the [[Republic of the Seven United Provinces of the Netherlands|United Provinces]] (now [[Netherlands]] and [[Flanders]]),<ref name="zastudy">{{cite book |title=Area Handbook for the Republic of South Africa|last=Kaplan|first=Irving|pages=46–771 |year=1971 |url = https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED056947.pdf }}</ref> though up to one-sixth of the community was also of French [[Huguenot]] origin, and a seventh from Germany.<ref name="Britannica1933">{{cite encyclopedia |year=1933 |title=Cape Colony|encyclopedia=[[Encyclopædia Britannica]]|editor=James Louis Garvin}}</ref> |
|||
Most of the first [[free Burghers|settler]]s whose descendants today are the [[Afrikaner]]s were from the [[Republic of the Seven United Provinces of the Netherlands|United Provinces]] (now Netherlands),<ref name="zastudy">{{cite book |title=Area Handbook for the Republic of South Africa |last=Kaplan |first=Irving |pages=46–771 |year=1971 |url=https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED056947.pdf }}</ref> with up to one-sixth of the community of French [[Huguenot]] origin, and a seventh from Germany.<ref name="Britannica1933">{{cite encyclopedia |year=1933 |title=Cape Colony |encyclopedia=[[Encyclopædia Britannica]]|editor=James Louis Garvin}}</ref> |
|||
African and Asian workers and slaves contributed to the development of Afrikaans. The slave population was made up of people from East Africa, West Africa, [[India]], [[Madagascar]], and the [[Dutch East Indies]] (modern |
African and Asian workers, [[Cape Coloureds|Cape Coloured]] children of European settlers and [[Khoekhoe|Khoikhoi]] women,<ref>{{Cite book |last=Clark |first=Nancy L. |title=South Africa: The Rise and Fall of Apartheid |date=2016 |publisher=Routledge |author2=William H. Worger |isbn=978-1-138-12444-8 |edition=3rd |location=Abingdon, UK |language=en |oclc=883649263}}</ref> and slaves contributed to the development of Afrikaans. The slave population was made up of people from East Africa, West Africa, [[Mughal Empire|Mughal India]], [[Merina Kingdom|Madagascar]], and the [[Dutch East Indies]] (modern Indonesia).<ref name="Worden">{{cite book |last=Worden |first=Nigel |title=Slavery in Dutch South Africa |year=2010 |pages=40–43 |publisher=[[Cambridge University Press]] |isbn=978-0521152662 }}</ref> A number were also indigenous [[Khoisan]] people, who were valued as interpreters, domestic servants, and labourers. Many free and enslaved women married or cohabited with the male Dutch settlers. M. F. Valkhoff argued that 75% of children born to female slaves in the Dutch Cape Colony between 1652 and 1672 had a Dutch father.{{sfnp|Thomason|Kaufman|1988|pp=252–254}} Sarah Grey Thomason and Terrence Kaufman argue that Afrikaans' development as a separate language was "heavily conditioned by nonwhites who learned Dutch imperfectly as a second language."{{sfnp|Thomason|Kaufman|1988|p=256}} |
||
Beginning in about 1815, Afrikaans started to replace [[Malay language|Malay]] as the language of instruction in [[Muslim]] |
Beginning in about 1815, Afrikaans started to replace [[Malay language|Malay]] as the language of instruction in [[Madrasa|Muslim schools]] in South Africa, written with the [[Arabic alphabet]]: see [[Arabic Afrikaans]]. Later, Afrikaans, now written with the [[Latin script]], started to appear in newspapers and political and religious works in around 1850 (alongside the already established Dutch).<ref name="omniglot.com" /> |
||
In 1875 |
In 1875 a group of Afrikaans-speakers from the Cape formed the {{lang|af|[[Genootskap van Regte Afrikaners|Genootskap vir Regte Afrikaaners]]}} ('Society for Real Afrikaners'),<ref name="omniglot.com" /> and published a number of books in Afrikaans including grammars, dictionaries, religious materials and histories. |
||
Until the early 20th century Afrikaans was considered a [[Dutch dialect]], alongside [[Standard Dutch]], which it eventually replaced as an official language.<ref name=":3">{{cite web |title=Afrikaans Language Courses in London |url=http://www.keylanguages.com/new_english/afrikaans.html |archive-url=https://web.archive.org/web/20070812185524/http://www.keylanguages.com/new_english/afrikaans.html |archive-date=12 August 2007 |access-date=22 September 2010 |publisher=Keylanguages.com }}</ref> Before the [[Boer wars]], "and indeed for some time afterwards, Afrikaans was regarded as inappropriate for educated discourse. Rather, Afrikaans was described derogatorily as 'a kitchen language' or 'a bastard jargon', suitable for communication mainly between the Boers and their servants."<ref name=":0">{{cite web |last1=Kaplan |first1=R. B. |last2=Baldauf |first2=R. B. |title=Language Planning & Policy: Language Planning and Policy in Africa: Botswana, Malawi, Mozambique and South Africa }} {{registration required}}</ref>{{better source needed |date=July 2019 }} |
|||
=== Recognition === |
=== Recognition === |
||
[[File:The Afrikaans Language Monument 23.JPG|thumb|upright=1.2|{{lang|af|"Dit is ons erns"}} ("this is our passion"), {{nowr|at the [[Afrikaans Language Monument]]}}]] |
|||
Afrikaans was considered a [[Dutch dialect]] in South Africa until the early 20th century, when it became recognised as a distinct language under South African law, alongside [[Standard Dutch]], which it eventually replaced as an official language.<ref>{{cite web |url=http://www.keylanguages.com/new_english/afrikaans.html |title=Afrikaans Language Courses in London |publisher=Keylanguages.com |archiveurl=https://web.archive.org/web/20070812185524/http://www.keylanguages.com/new_english/afrikaans.html |archivedate=12 August 2007 |date= |accessdate=22 September 2010}}</ref> Before the [[Boer wars]], "and indeed for some time afterwards, Afrikaans was regarded as inappropriate for educated discourse. Rather, Afrikaans was described derogatorily as "a kitchen language" or "a bastard jargon," suitable for communication mainly between the Boers and their servants."<ref name=":0">{{cite web|last1 = Kaplan|first1 = R. B.|last2 = Baldauf|first2 = R. B.|title = Language Planning & Policy: Language Planning and Policy in Africa: Botswana, Malawi, Mozambique and South Africa|url = http://site.ebrary.com/lib/emoryac/detail.action?docID=10096117|accessdate = 2017-03-17|df = dmy-all}} {{registration required}}</ref>{{better source|date=July 2019}} |
|||
[[File:The Afrikaans Language Monument 23.JPG|thumb|upright=1.2|{{lang|af|"Dit is ons erns"}} ("This is our passion"), {{nowrap|at the [[Afrikaans Language Monument]]}}]] |
|||
On 8 May 1925, twenty-three years after the [[Second Boer War]] ended,<ref name=":0" /> the [[Official Languages of the Union Act, 1925|Official Languages of the Union Act]] of 1925 was passed—mostly due to the efforts of the [[Afrikaans language movement]]—at a joint sitting of the House of Assembly and the Senate, in which the Afrikaans language was declared a variety of Dutch.<ref>{{cite web|url = http://www.sahistory.org.za/dated-event/afrikaans-becomes-official-language-union-south-africa|title = Afrikaans becomes the official language of the Union of South Africa|date = 2011-03-16|website = South African History Online|accessdate = 2017-03-17|df = dmy-all}}</ref> The [[South African Constitution of 1961|Constitution of 1961]] reversed the position of Afrikaans and Dutch, so that English and Afrikaans were the official languages, and Afrikaans was deemed to include Dutch. The [[South African Constitution of 1983|Constitution of 1983]] removed any mention of Dutch altogether. |
|||
In 1925 Afrikaans was recognised by the South African government as a distinct language, rather than simply a vernacular of Dutch.<ref name="omniglot.com" /> On 8 May 1925, that is 23 years after the [[Second Boer War]] ended,<ref name=":0" /> the [[Official Languages of the Union Act, 1925]] was passed—mostly due to the efforts of the [[Afrikaans-language movement]]—at a joint sitting of the [[House of Assembly (South Africa)|House of Assembly]] and the [[Senate of South Africa|Senate]], in which the Afrikaans language was declared a variety of Dutch.<ref>{{cite web |url=http://www.sahistory.org.za/dated-event/afrikaans-becomes-official-language-union-south-africa |title=Afrikaans becomes the official language of the Union of South Africa |date=2011-03-16 |website=South African History Online |access-date=2017-03-17 }}</ref> The [[South African Constitution of 1961|Constitution of 1961]] reversed the position of Afrikaans and Dutch, so that English and Afrikaans were the official languages, and Afrikaans was deemed to include Dutch. The [[South African Constitution of 1983|Constitution of 1983]] removed any mention of Dutch altogether. |
|||
The [[Afrikaans Language Monument]] is |
The [[Afrikaans Language Monument]] is on a hill overlooking [[Paarl]] in the [[Western Cape Province]]. Officially opened on 10 October 1975,<ref name="Botha-speech">{{cite web |url=http://www.info.gov.za/speeches/2005/05111709451003.htm |title=Speech by the Minister of Art and Culture, N Botha, at the 30th anniversary festival of the Afrikaans Language Monument |date=10 October 2005 |publisher=[[South African Department of Arts and Culture]] |language=af |access-date=28 November 2009 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20110604111627/http://www.info.gov.za/speeches/2005/05111709451003.htm |archive-date=4 June 2011}}</ref> it was erected on the 100th anniversary of the founding of the [[Society of Real Afrikaners]],<ref>{{cite journal |last=Galasko |first=C. |date=November 2008 |title=The Afrikaans Language Monument |journal=[[Spine (journal)|Spine]] |volume=33 |issue=23 |doi=10.1097/01.brs.0000339413.49211.e6 }}</ref> and the 50th anniversary of Afrikaans being declared an official language of South Africa in distinction to Dutch. |
||
===Standardisation=== |
===Standardisation=== |
||
[[File:Pretoriase kunsmuseum 1.jpg|thumb|The side view of the [[Pretoria Art Museum]] in [[Arcadia, Pretoria]], with |
[[File:Pretoriase kunsmuseum 1.jpg|thumb|The side view of the [[Pretoria Art Museum]] in [[Arcadia, Pretoria]], with its name written in Afrikaans, Xhosa and Southern Ndebele.]] |
||
The |
The earliest Afrikaans texts were some [[doggerel|doggerel verse]] from 1795 and a dialogue transcribed by a Dutch traveller in 1825. Afrikaans used the Latin alphabet around this time, although the [[Cape Malays|Cape Muslim]] community used the Arabic script. In 1861, L.H. Meurant published his {{lang|af|Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar}} (''Conversation between Nicholas Truthsayer and John Doubter''), which is considered to be the first book published in Afrikaans.<ref name=":2">{{Cite book |last1=Tomasz |first1=Kamusella |title=The Social and Political History of Southern Africa's Languages |last2=Finex |first2=Ndhlovu |publisher=[[Palgrave Macmillan]] |year=2018 |isbn=978-1-137-01592-1 |pages=17–18 }}</ref> |
||
The first grammar book was published in 1876; a bilingual dictionary was later published in 1902. The main modern Afrikaans dictionary in use is the {{lang|af|[[Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal]]}} (HAT). A new authoritative dictionary, called {{lang|af|[[Woordeboek van die Afrikaanse Taal]]}} (WAT), was under development {{as of|2018|post=.}} The official [[orthography]] of Afrikaans is the {{lang|af|Afrikaanse Woordelys en Spelreëls}}, compiled by {{lang|af|[[Die Taalkommissie]]}}.<ref name=":2" /> |
|||
In 1861, L.H. Meurant published his ''{{lang|af|Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar}}'' ("Conversation between Claus Truthsayer and John Doubter"), which is considered by some to be the first authoritative Afrikaans text. {{citation needed|date=January 2013}} [[Abu Bakr Effendi]] also compiled his [[Arabic Afrikaans]] [[Islamic]] instruction book between 1862 and 1869, although this was only published and printed in 1877. The first Afrikaans grammars and dictionaries were published in 1875 by the ''{{lang|af|[[Genootskap vir Regte Afrikaners]]}}'' ("Society for Real Afrikaners") in [[Cape Town]].{{citation needed|date=January 2013}} |
|||
The main Afrikaans dictionary is the ''{{lang|af|[[Woordeboek van die Afrikaanse Taal]]}}'' (WAT) (''Dictionary of the Afrikaans Language''), which is as yet incomplete owing to the scale of the project, but the one-volume dictionary in household use is the ''{{lang|af|[[Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal]]}}'' (HAT). The official [[orthography]] of Afrikaans is the ''{{lang|af|Afrikaanse Woordelys en Spelreëls}}'', compiled by {{lang|af|[[Die Taalkommissie]]}}. |
|||
===The Afrikaans Bible=== |
===The Afrikaans Bible=== |
||
{{refimprove|section|date=February 2024}} |
|||
{{Main|Bible translations into Afrikaans}} |
{{Main|Bible translations into Afrikaans}} |
||
The |
The Afrikaners primarily were Protestants, of the [[Dutch Reformed Church]] of the 17th century. Their religious practices were later influenced in South Africa by British ministries during the 1800s.<ref>{{cite web |title=Afrikaner |url=http://www.sahistory.org.za/article/afrikaner |website=South African History Online |publisher=South African History Online (SAHO) |access-date=20 October 2017 }}</ref> A landmark in the development of the language was the translation of the whole Bible into Afrikaans. While significant advances had been made in the [[textual criticism]] of the Bible, especially the Greek [[New Testament]], the 1933 translation followed the [[Textus Receptus]] and was closely akin to the {{lang|nl|[[Statenbijbel]]}}. Before this, most Cape Dutch-Afrikaans speakers had to rely on the Dutch {{lang|nl|[[Statenbijbel]]}}. This {{lang|nl|[[Statenvertaling]]}} had its origins with the [[Synod of Dordrecht]] of 1618 and was thus in an [[archaism|archaic]] form of Dutch. This was hard for Dutch speakers to understand, and increasingly unintelligible for Afrikaans speakers. |
||
C. P. Hoogehout, |
C. P. Hoogehout, {{ill|Arnoldus Pannevis|af}}, and [[Stephanus Jacobus du Toit]] were the first [[Bible translations (Afrikaans)|Afrikaans Bible]] translators. Important landmarks in the translation of the Scriptures were in 1878 with C. P. Hoogehout's translation of the {{lang|af|Evangelie volgens Markus}} ([[Gospel of Mark]], lit. 'Gospel according to Mark'); however, this translation was never published. The manuscript is to be found in the South African National Library, Cape Town. |
||
The first official translation of the entire Bible into Afrikaans was in 1933 by [[Totius (poet)|J. D. du Toit]], E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and [[BB Keet]].<ref>{{cite web |url=http://www.enigstetroos.org/bybelstudie.htm |title=Bybelstudies | |
The first official translation of the entire Bible into Afrikaans was in 1933 by [[Totius (poet)|J. D. du Toit]], E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and [[BB Keet]].<ref>{{cite web |url=http://www.enigstetroos.org/bybelstudie.htm |title=Bybelstudies |access-date=23 September 2008 |last=Bogaards |first=Attie H. |language=af |archive-url=https://web.archive.org/web/20081010173208/http://www.enigstetroos.org/bybelstudie.htm |archive-date=10 October 2008 |url-status=dead }}</ref><ref>{{cite web |url=http://www.bybelgenootskap.co.za/afr/bybelgenootskap/jongste_nuus.asp |title=Afrikaanse Bybel vier 75 jaar |access-date=23 September 2008 |date=25 August 2008 |publisher=Bybelgenootskap van Suid-Afrika |language=af |archive-url=https://web.archive.org/web/20080609161131/http://www.bybelgenootskap.co.za/afr/bybelgenootskap/jongste_nuus.asp |archive-date=9 June 2008 |url-status=dead}}</ref> This monumental work established Afrikaans as {{lang|af|'n suiwer en ordentlike taal}}, that is "a pure and proper language" for religious purposes, especially among the deeply [[Calvinist]] Afrikaans religious community that previously had been sceptical of a [[Bible translation]] that varied from the Dutch version that they were used to. |
||
In 1983 |
In 1983 a fresh translation marked the 50th anniversary of the 1933 version. The final editing of this edition was done by E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg and W. Kempen. This translation was influenced by [[Eugene Nida]]'s theory of [[Dynamic and formal equivalence|dynamic equivalence]] which focused on finding the nearest equivalent in the receptor language to the idea that the Greek, Hebrew or Aramaic wanted to convey. |
||
A new translation, |
A new translation, {{lang|af|Die Bybel: 'n Direkte Vertaling}} was released in November 2020. It is the first truly [[ecumenism|ecumenical]] translation of the Bible in Afrikaans as translators from various churches, including the [[Roman Catholic]] and [[Anglican]] Churches, were involved.<ref>{{Cite web |title=Afrikaans Bible translation |url=https://www.bybelgenootskap.co.za/index.php/take-action/projects/19-projects/82-afrikaans-bible-translation |publisher=Bible Society of South Africa |access-date=2020-05-30 |archive-date=25 July 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200725003816/https://www.bybelgenootskap.co.za/index.php/take-action/projects/19-projects/82-afrikaans-bible-translation |url-status=dead }}</ref> |
||
=== Classification === |
|||
Various commercial translations of the Bible in Afrikaans have also appeared since the 1990s, such as ''Die Boodskap'' and the ''Nuwe Lewende Vertaling''. Most of these translations were published by Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM).{{Citation needed|date=June 2018}}{{Vague|date=June 2018}} |
|||
* [[Indo-European languages]] |
|||
** [[Germanic languages|Germanic]] |
|||
*** [[West Germanic languages|West Germanic]] |
|||
**** [[Low Franconian languages|Low Franconian]] |
|||
***** [[Dutch language|Dutch]] |
|||
****** Afrikaans |
|||
Afrikaans descended from Dutch dialects in the 17th century. It belongs to a [[West Germanic languages|West Germanic]] sub-group, the [[Low Franconian languages]].<ref>{{Cite book |last=Harbert |first=Wayne |title=The Germanic Languages |url=https://archive.org/details/germaniclanguage00harb|url-access=limited |publisher=[[Cambridge University Press]] |year=2007 |isbn=978-0-521-80825-5 |pages=[https://archive.org/details/germaniclanguage00harb/page/n30 17] }}</ref> Other West Germanic languages related to Afrikaans are German, English, the [[Frisian languages]], [[Yiddish]], and the unstandardised language [[Low German]]. |
|||
In 2019, the New World Translation of the Holy Scriptures was released in Afrikaans,<ref>{{cite web|url=https://www.jw.org/en/news/jw/region/south-africa/New-World-Translation-Released-in-Three-Languages-During-South-Africa-International-Convention/|title=New World Translation Released in Three Languages During South Africa International Convention|last=|first=|date=13 September 2019|website=Jw.org|url-status=live|archive-url=|archive-date=|access-date=}}</ref> both printed and [https://www.jw.org/af/publikasies/bybel/nwt/boeke/ electronic versions]. |
|||
== Classification == |
|||
[[File:West Germanic languages (simplified).png|thumb|upright=1.8|The simplified relation between the [[West Germanic languages]]]] |
|||
*[[Indo-European languages]] |
|||
**[[Germanic languages|Germanic]] |
|||
***[[West Germanic languages|West Germanic]] |
|||
****[[Low Franconian languages|Low Franconian]] |
|||
*****[[Dutch language|Dutch]] |
|||
****** Afrikaans, [[Dutch-based creole languages|Dutch-based creoles]] |
|||
Afrikaans belongs to its own [[West Germanic languages|West Germanic]] sub-group, the [[Low Franconian languages]]. Its closest relative is the [[mutual intelligibility|mutually-intelligible]] mother language, [[Dutch language|Dutch]]. Other West Germanic languages related to Afrikaans are [[German language|German]], [[English language|English]], the [[Frisian languages]], and the unstandardised languages [[Low German]] and [[Yiddish]]. |
|||
==Geographic distribution== |
==Geographic distribution== |
||
===Statistics=== |
===Statistics=== |
||
[[File:South Africa Afrikaans speakers proportion map.svg|thumb|upright=1.2|The geographical distribution of Afrikaans in South Africa: proportion of the population that speaks Afrikaans at home. |
[[File:South Africa Afrikaans speakers proportion map.svg|thumb|upright=1.2|The geographical distribution of Afrikaans in South Africa: proportion of the population that speaks Afrikaans at home. |
||
{{ |
{{colbegin|colwidth=30em}} |
||
{{legend|#EDF8E9|0–20%}} |
{{legend|#EDF8E9|0–20%}} |
||
{{legend|#BAE4B3|20–40%}} |
{{legend|#BAE4B3|20–40%}} |
||
Line 138: | Line 151: | ||
! Country !! Speakers !! Percentage of speakers !! Year !! Reference |
! Country !! Speakers !! Percentage of speakers !! Year !! Reference |
||
|- |
|- |
||
|{{flagu|South Africa}}|| 6,855,082 || 94.71% || 2011 || {{Citation needed|date=March 2024}} |
|||
|{{flag|Australia}}|| 43,741 || 0.61% || 2016 ||<ref name="undata">{{cite web|title=Population by language, sex and urban/rural residence |url = http://data.un.org/Data.aspx?d=POP&f=tableCode%3a27%3bareaCode%3a0%3bsexCode%3a0&c=2,3,5,7,9,11,13,14,15&s=_vcvv2:asc,_countryEnglishNameOrderBy:asc,refYear:desc&v=1 |publisher=UNdata |access-date = 13 October 2015}}</ref> |
|||
|- |
|- |
||
|{{ |
|{{flagu|Namibia}}|| 219,760 || 3.04% || 2011 || {{Citation needed|date=March 2024}} |
||
|- |
|- |
||
|{{flagu|Australia}}|| 49,375 || 0.68% || 2021 ||<ref name="undata">{{cite web |title=ABS: Language used at Home by State and Territory |url=https://www.abs.gov.au/statistics/people/people-and-communities/cultural-diversity-census/2021/Cultural%20diversity%20data%20summary.xlsx |access-date=28 June 2022 |publisher=ABS}}</ref> |
|||
|{{flag|Canada}}|| 23,410 || 0.32% || 2016 ||<ref>{{cite web|url=https://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2016/dp-pd/prof/details/page.cfm?Lang=E&Geo1=PR&Code1=01&Geo2=PR&Code2=01&SearchText=Canada&SearchType=Begins&SearchPR=01&B1=Language&TABID=1&type=0|title=Census Profile, 2016 Census of Canada|accessdate=August 8, 2019}}</ref> |
|||
|- |
|- |
||
|{{flagu|New Zealand}}|| 36,966 || 0.51% || 2018 ||<ref>{{cite web |title=Top 25 Languages in New Zealand |url-status=live |url= https://www.ethniccommunities.govt.nz/resources-2/our-languages-o-tatou-reo/new-registry-page/ |archive-date= May 6, 2023 |archive-url= https://web.archive.org/web/20230506094339/https://www.ethniccommunities.govt.nz/resources-2/our-languages-o-tatou-reo/new-registry-page/|website=Ministry for Ethnic Communities}}</ref> |
|||
|{{flag|England}} and {{flag|Wales}}|| 11,247 || 0.16% || 2011 ||<ref>{{cite web|title=2011 Census: Detailed analysis - English language proficiency in England and Wales, Main language and general health characteristics |url=https://www.ons.gov.uk/peoplepopulationandcommunity/culturalidentity/language/articles/detailedanalysisenglishlanguageproficiencyinenglandandwales/2013-08-30#english-proficiency-of-people-with-a-main-language-other-than-english |publisher=Office for National Statistics|accessdate=20 January 2018}}</ref> |
|||
|- |
|- |
||
|{{flagu|Canada}}|| 29,670 || 0.41% || 2021 ||<ref>{{cite web|title=Census Profile, 2021 Census of Population|url=https://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2021/dp-pd/prof/details/page.cfm?Lang=E&SearchText=canada&DGUIDlist=2021A000011124&GENDERlist=1,2,3&STATISTIClist=1,4&HEADERlist=0 |date=5 November 2023 |access-date=1 September 2024}}</ref> |
|||
|{{flag|Mauritius}}|| 36 || 0.0005% || 2011 ||<ref name="undata" /> |
|||
|- |
|- |
||
|{{flagu|United States}} |
|||
|{{flag|Namibia}}|| 219,760 || 3.05% || 2011 ||<ref name="undata" /> |
|||
|- |
|||
|{{flag|New Zealand}}|| 21,123 || 0.29% || 2006 ||<ref name="undata" /> |
|||
|- |
|||
|{{flag|South Africa}}|| 6,855,082 || 95.06% || 2011 ||<ref name="undata" /> |
|||
|- |
|||
|{{flag|United States}} |
|||
|28,406 |
|28,406 |
||
|0.39% |
|0.39% |
||
|2016 |
|2016 |
||
|<ref name="ACS20162">2016 American Community Survey, 5-year estimates |
|<ref name="ACS20162">{{Cite web |
||
| title= 2016 American Community Survey, 5-year estimates |
|||
|url=https://usa.ipums.org/usa/sda/|access-date=2023-03-10 |
|||
| publisher= University of Minnesota |
|||
|website=Ipums USA <!-- IPUMS is not an acronym, although it initially stood for Integrated Public Use Microdata Series --> |
|||
| url-access= registration}}</ref> |
|||
|- |
|||
|{{flagu|Botswana}}|| 8,082 || 0.11% || 2011 ||{{Citation needed|date=March 2024}} |
|||
|- |
|||
|{{flagu|United Kingdom}}|| 7,489 || 0.10% || 2021 ||<ref>{{cite web|title=2011 Census: Detailed analysis – English language proficiency in parts of the United Kingdom, Main language and general health characteristics |url=https://www.ons.gov.uk/peoplepopulationandcommunity/culturalidentity/language/bulletins/languageenglandandwales/census2021#main-languages-in-england-and-wales |publisher=Office for National Statistics|access-date=1 September 2024}}</ref> |
|||
|- |
|||
|{{flagu|Pakistan}}|| 2,228 || 0.03% || 2016 ||<ref>{{cite web |title=Press Statement Census 2016 Results Profile 7 – Migration and Diversity |url=https://www.cso.ie/en/csolatestnews/pressreleases/2017pressreleases/pressstatementcensus2016resultsprofile7-migrationanddiversity/ |website=CSO |date=21 September 2017 |language=en |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20231119084907/https://www.cso.ie/en/csolatestnews/pressreleases/2017pressreleases/pressstatementcensus2016resultsprofile7-migrationanddiversity/ |archive-date= Nov 19, 2023 }}</ref> |
|||
|- |
|- |
||
|{{ |
|{{flagu|Argentina}} |
||
|650 |
|650 |
||
|0. |
|0.01% |
||
|2019 |
|2019 |
||
|<ref>{{cite web|title=Afrikaans is making a comeback in Argentina |
|<ref>{{cite web|title=Afrikaans is making a comeback in Argentina – along with koeksisters and milktart|url=https://www.businessinsider.co.za/afrikaans-is-making-a-comeback-in-argentina-2019-1 |publisher=Business Insider South Africa|access-date=11 October 2019}}</ref> |
||
|- |
|||
|{{flagu|Finland}}|| 150 || 0.002% || 2023 ||<ref>{{cite web |title=Language according to age and sex by region, 1990-2023|url=https://pxdata.stat.fi/PxWeb/pxweb/en/StatFin/StatFin__vaerak/statfin_vaerak_pxt_11rl.px/ |publisher=Statistics Finland |access-date=1 September 2024}}</ref> |
|||
|- |
|||
|{{flagu|Mauritius}}|| 36 || 0.0005% || 2011 || {{Citation needed|date=March 2024}} |
|||
|- |
|- |
||
!Total |
!Total |
||
!7, |
!7,237,894 |
||
! |
! |
||
! |
! |
||
Line 174: | Line 196: | ||
===Sociolinguistics=== |
===Sociolinguistics=== |
||
Some state that instead of ''Afrikaners'', which refers to an ethnic group, the terms ''{{lang|af|Afrikaanses}}'' or ''{{lang|af|Afrikaanssprekendes}}'' (lit. Afrikaans speakers) should be used for people of any ethnic origin who speak Afrikaans. Linguistic identity has not yet established which terms shall prevail, and all three are used in common parlance.<ref>{{cite web |url = http://vryeafrikaan.co.za/lees.php?id=115 |title=Die dilemma van 'n gedeelde Afrikaanse identiteit: Kan wit en bruin mekaar vind? |trans-title=The dilemma of a shared African identity: Can white and brown find each other? |author=Wessel Visser |archive-url = https://web.archive.org/web/20121222101806/http://vryeafrikaan.co.za/lees.php?id=115 |archive-date = 22 December 2012 |date=3 February 2005 |access-date=3 February 2017 |language=af }}</ref> Afrikaans terms like ''{{lang|af|boerseun}}'' (farm boy) and ''{{lang|af|boeremeisie}}'' (farm girl) became popular among young white Afrikaners for expressing ethnic and cultural pride, regardless of whether or not they actually grew up on a farm. |
|||
[[File:South Africa Afrikaans speakers density map.svg|thumb|upright=1.2|The geographical distribution of Afrikaans in South Africa: density of Afrikaans home-language speakers. |
[[File:South Africa Afrikaans speakers density map.svg|thumb|upright=1.2|The geographical distribution of Afrikaans in South Africa: density of Afrikaans home-language speakers. |
||
{{colbegin|small=yes|colwidth=10em}} |
|||
{{refbegin|2}} |
|||
{{legend|#ffffcc|<1 /km<sup>2</sup>}} |
{{legend|#ffffcc|<1 /km<sup>2</sup>}} |
||
{{legend|#ffeda0|1–3 /km<sup>2</sup>}} |
{{legend|#ffeda0|1–3 /km<sup>2</sup>}} |
||
Line 187: | Line 207: | ||
{{legend|#bc0026|1000–3000 /km<sup>2</sup>}} |
{{legend|#bc0026|1000–3000 /km<sup>2</sup>}} |
||
{{legend|#800026|>3000 /km<sup>2</sup>}} |
{{legend|#800026|>3000 /km<sup>2</sup>}} |
||
{{ |
{{colend}}]] |
||
[[File:Distribution of Afrikaans in Namibia.png|thumb|The geographical distribution of Afrikaans in |
[[File:Distribution of Afrikaans in Namibia.png|thumb|The geographical distribution of Afrikaans in Namibia.]] |
||
Afrikaans is also widely spoken in Namibia. Before independence, Afrikaans had equal status with German as an official language. Since independence in 1990, Afrikaans has had constitutional recognition as a national, but not official, language.<ref>{{cite book |last=Frydman |first=Jenna |editor-last=Bokamba |editor-first=Eyamba G. |chapter=A Critical Analysis of Namibia's English-only language policy |title=Selected proceedings of the 40th Annual Conference on African Linguistics |
Besides South-Africa, Afrikaans is also widely spoken in Namibia. Before independence, Afrikaans had equal status with German as an official language. Since independence in 1990, Afrikaans has had constitutional recognition as a national, but not official, language.<ref>{{cite book |last=Frydman |first=Jenna |editor-last=Bokamba |editor-first=Eyamba G. |chapter=A Critical Analysis of Namibia's English-only language policy |title=Selected proceedings of the 40th Annual Conference on African Linguistics – African languages and linguistics today |year=2011 |publisher=Cascadilla Proceedings Project |location=[[Somerville, Massachusetts]] |isbn=978-1-57473-446-1 |pages=178–189 |url=http://www.lingref.com/cpp/acal/40/paper2574.pdf |archive-url=https://ghostarchive.org/archive/20221009/http://www.lingref.com/cpp/acal/40/paper2574.pdf |archive-date=2022-10-09 |url-status=live}}</ref><ref>{{cite book |last=Willemyns |first=Roland |title=Dutch: Biography of a Language |year=2013 |publisher=Oxford University Press |isbn=978-0-19-985871-2 |page=232 |url=https://books.google.com/books?id=Xo2MGkyEfbMC }}</ref> There is a much smaller number of Afrikaans speakers among Zimbabwe's white minority, as most have left the country since 1980. Afrikaans was also a medium of instruction for schools in [[Bophuthatswana]], an Apartheid-era [[Bantustan]].<ref>{{cite web |title=Armoria patriæ – Republic of Bophuthatswana |url = http://www.geocities.com/haigariep/BopE.html |archive-url = https://web.archive.org/web/20091026202203/http://www.geocities.com/haigariep/BopE.html |archive-date=26 October 2009 |url-status=dead}}</ref> [[Eldoret]] in Kenya was founded by Afrikaners.<ref>{{Cite web|url=https://www.businessdailyafrica.com/lifestyle/society/Eldoret-the-town-that-South-African-Boers-started-/3405664-1323654-7f6ldnz/index.html|title=Eldoret, the town that South African Boers started|last=Kamau|first=John|website=Business Daily|date=25 December 2020 }}</ref> |
||
There are also around 30.000 [[South Africans in the Netherlands|South-Africans in the Netherlands]], of which the majority are of Afrikaans-speaking Afrikaner and Coloured South-African descent.<ref>{{Cite web |title=Cbs.nl statline |url=https://opendata.cbs.nl/statline/#/CBS/nl/dataset/37325/table?fromstatweb}}</ref> A much smaller and unknown number of Afrikaans speakers also reside in the [[Dutch Caribbean]]. |
|||
Many South Africans living and working in Belgium, the Netherlands, the United Kingdom, Republic of Ireland, Australia, New Zealand, Canada, the United States, the [[UAE]] and [[Kuwait]] are also Afrikaans-speaking. They have access to Afrikaans websites, news sites such as [http://www.netwerk24.com/ Netwerk24.com] and [http://www.sake24.com/ Sake24], and radio broadcasts over the web, such as those from [[Radio Sonder Grense]], [[Bokradio]] and [[Radio Pretoria]]. |
|||
Contrary to popular belief, the majority of Afrikaans speakers today are not [[Afrikaners]] or [[Boers]], but [[Coloureds]].<ref>{{Cite web |date=2014-05-01 |title=Afrikaans se môre is bruin {{!}} Rapport |url=http://www.rapport.co.za/Suid-Afrika/Nuus/Afrikaans-se-more-is-bruin-20130323 |access-date=2024-11-07 |archive-date=1 May 2014 |archive-url=https://web.archive.org/web/20140501095350/http://www.rapport.co.za/Suid-Afrika/Nuus/Afrikaans-se-more-is-bruin-20130323 |url-status=bot: unknown }}</ref> |
|||
Afrikaans has been influential in the development of [[South African English]]. Many Afrikaans loanwords have found their way into South African English, such as ''{{lang|af|[[bakkie]]}}'' ("pickup truck"), ''{{lang|af|[[braai]]}}'' ("barbecue"), ''{{lang|af|[[naartjie]]}}'' ("tangerine"), ''{{lang|af|tekkies}}'' (American "sneakers", British "trainers", Canadian "runners"). A few words in standard English are derived from Afrikaans, such as ''[[aardvark]]'' (lit. "earth pig"), ''[[trekking|trek]]'' ("pioneering journey", in Afrikaans lit. "pull" but used also for "migrate"), ''spoor'' ("animal track"), ''{{lang|af|veld}}'' ("Southern African grassland" in Afrikaans, lit. "field"), ''commando'' from Afrikaans ''{{lang|af|kommando}}'' meaning small fighting unit, ''{{lang|af|boomslang}}'' ("tree snake") and ''{{lang|af|[[apartheid]]}}'' ("segregation"; more accurately "apartness" or "the state or condition of being apart"). |
|||
In 1976, secondary-school pupils in [[Soweto]] began [[Soweto riots|a rebellion]] in response to the government's decision that Afrikaans be used as the language of instruction for half the subjects taught in non-White schools (with English continuing for the other half). Although English is the mother tongue of only 8.2% of the population, it is the language most widely understood, and the second language of a majority of South Africans.<ref>[http://www.sagoodnews.co.za/public_sector/govt_info_available_online_in_all_official_languages.html Govt info available online in all official languages – South Africa – The Good News<!-- Bot generated title -->] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160304032342/http://www.sagoodnews.co.za/public_sector/govt_info_available_online_in_all_official_languages.html |date=4 March 2016 }} |
In 1976, secondary-school pupils in [[Soweto]] began [[Soweto riots|a rebellion]] in response to the government's decision that Afrikaans be used as the language of instruction for half the subjects taught in non-White schools (with English continuing for the other half). Although [[South African English|English]] is the [[First language|mother tongue]] of only 8.2% of the population, it is the language most widely understood, and the [[second language]] of a majority of South Africans.<ref>[http://www.sagoodnews.co.za/public_sector/govt_info_available_online_in_all_official_languages.html Govt info available online in all official languages – South Africa – The Good News<!-- Bot generated title -->] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160304032342/http://www.sagoodnews.co.za/public_sector/govt_info_available_online_in_all_official_languages.html |date=4 March 2016 }}</ref> Afrikaans is more widely spoken than English in the Northern and Western Cape provinces, several hundred kilometres from Soweto. The Black community's opposition to Afrikaans and preference for continuing English instruction was underlined when the government rescinded the policy one month after the uprising: 96% of Black schools chose English (over Afrikaans or native languages) as the language of instruction.{{sfnp|Phaswana|2003|p=120}} Afrikaans-medium schools were also accused of using language policy to deter Black African parents.<ref name="lafon1">{{cite conference |last=Lafon |first=Michel |title=Asikhulume! African Languages for all: a powerful strategy for spearheading transformation and improvement of the South African education system |editor1-last=Lafon |editor1-first=Michel |editor2-last=Webb |editor2-first=Vic |editor3-last=Wa Kabwe Segatti |editor3-first=Aurelia |book-title=The Standardisation of African Languages: Language political realities |date=2008 |publisher=Institut Français d'Afrique du Sud Johannesburg |page=47 |url=https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00449090/document |access-date=30 January 2021 |via=HAL-SHS}}</ref> Some of these parents, in part supported by provincial departments of education, initiated litigation which enabled enrolment with English as language of instruction. By 2006 there were 300 single-medium Afrikaans schools, compared to 2,500 in 1994, after most converted to dual-medium education.<ref name="lafon1"/> Due to Afrikaans being viewed as the "language of the white oppressor" by some, pressure has been increased to remove Afrikaans as a teaching language in South African universities, resulting in bloody student protests in 2015.<ref>{{cite web |url=http://www.stamfordadvocate.com/news/world/article/South-Africa-Protesting-students-torch-6853287.php |title=South Africa: Protesting students torch university buildings |author=Lynsey Chutel |agency=[[Associated Press]] |work=[[The Advocate (Stamford)|Stamford Advocate]] |archive-url= https://web.archive.org/web/20160305040206/http://www.stamfordadvocate.com/news/world/article/South-Africa-Protesting-students-torch-6853287.php |archive-date=5 March 2016 |date=25 February 2016 }}</ref><ref>{{cite web |url=http://diepresse.com/home/politik/aussenpolitik/4933544/Studentenunruhen_Konflikte-zwischen-Schwarz-und-Weiss |title=Studentenunruhen: Konflikte zwischen Schwarz und Weiß |trans-title=Student unrest: conflicts between black and white |work=[[Die Presse]] |date=25 February 2016 }}</ref><ref>{{cite web |url=http://de.euronews.com/2016/02/26/suedafrika-unerklaerliche-gewaltserie-an-universitaeten/ |title=Südafrika: "Unerklärliche" Gewaltserie an Universitäten |trans-title=South Africa: "Unexplained" violence at universities |work=[[Euronews]] |date=25 February 2016 |access-date=28 February 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160227101650/http://de.euronews.com/2016/02/26/suedafrika-unerklaerliche-gewaltserie-an-universitaeten/ |archive-date=27 February 2016 |url-status=dead }}</ref> |
||
Under [[Constitution of South Africa|South Africa's Constitution]] of 1996, Afrikaans remains an [[languages of South Africa|official language]], and has equal status to English and nine other languages. The new policy means that the use of Afrikaans is now often reduced in favour of English, or to accommodate the other official languages. In 1996, for example, the [[South African Broadcasting Corporation]] reduced the amount of television airtime in Afrikaans, while [[South African Airways]] dropped its Afrikaans name {{lang|af|Suid-Afrikaanse Lugdiens}} from its [[livery]]. Similarly, South Africa's [[diplomatic mission]]s overseas now display the name of the country only in English and their host country's language, and not in Afrikaans. Meanwhile, the [[constitution of the Western Cape]], which went into effect in 1998, declares Afrikaans to be an official language of the province alongside English and [[Xhosa language|Xhosa]].<ref>Constitution of the Western Cape, 1997, Chapter 1, {{avoid wrap|section 5(1)(a)}}</ref> |
|||
The Black community's opposition to Afrikaans and preference for continuing English instruction was underlined when the government rescinded the policy one month after the uprising: 96% of Black schools chose English (over Afrikaans or native languages) as the language of instruction.<ref name="auto" /> Also, due to Afrikaans being viewed as the "language of the white oppressor" by some, pressure has been increased to remove Afrikaans as a teaching language in South African universities, resulting in bloody student protests in 2015.<ref>{{cite web |url=http://www.stamfordadvocate.com/news/world/article/South-Africa-Protesting-students-torch-6853287.php |title=South Africa: Protesting students torch university buildings |author=Lynsey Chutel |agency=[[Associated Press]] |work=[[The Advocate (Stamford)|Stamford Advocate]] |archiveurl=https://web.archive.org/web/20160305040206/http://www.stamfordadvocate.com/news/world/article/South-Africa-Protesting-students-torch-6853287.php |archivedate=5 March 2016 |date=25 February 2016 }}</ref><ref>{{cite web |url=http://diepresse.com/home/politik/aussenpolitik/4933544/Studentenunruhen_Konflikte-zwischen-Schwarz-und-Weiss |title=Studentenunruhen: Konflikte zwischen Schwarz und Weiß |trans-title=Student unrest: conflicts between black and white |work=[[Die Presse]] |date=25 February 2016 }}</ref><ref>{{cite web |url=http://de.euronews.com/2016/02/26/suedafrika-unerklaerliche-gewaltserie-an-universitaeten/ |title=Südafrika: "Unerklärliche" Gewaltserie an Universitäten |trans-title=South Africa: "Unexplained" violence at universities |work=[[Euronews]] |date=25 February 2016 |access-date=28 February 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160227101650/http://de.euronews.com/2016/02/26/suedafrika-unerklaerliche-gewaltserie-an-universitaeten/ |archive-date=27 February 2016 |url-status=dead }}</ref> |
|||
The Afrikaans-language general-interest family magazine {{lang|af|[[Huisgenoot]]}} has the largest readership of any magazine in the country.<ref>{{cite web |url=http://www.superbrands.com/za/pdfs/HUISGENOOT.pdf |access-date=21 March 2012 |url-status=dead |title=Superbrands.com |archive-date=24 September 2015|archive-url= https://web.archive.org/web/20150924111839/http://www.superbrands.com/za/pdfs/HUISGENOOT.pdf}}</ref> |
|||
Under [[Constitution of South Africa|South Africa's Constitution]] of 1996, Afrikaans remains an official language, and has equal status to English and nine other languages. The new policy means that the use of Afrikaans is now often reduced in favour of English, or to accommodate the other official languages. In 1996, for example, the [[South African Broadcasting Corporation]] reduced the amount of television airtime in Afrikaans, while [[South African Airways]] dropped its Afrikaans name ''{{lang|af|Suid-Afrikaanse Lugdiens}}'' from its [[livery]]. Similarly, South Africa's [[diplomatic mission]]s overseas now display the name of the country only in English and their host country's language, and not in Afrikaans. |
|||
When the British design magazine ''[[Wallpaper (magazine)|Wallpaper]]''<!--"Wallpaper" per WP:MOSTM--> described Afrikaans as "one of the world's ugliest languages" in its September 2005 article about the [[Afrikaans Language Monument|monument]],<ref>{{Cite news |date=5 December 2005 |first=Donwald |last=Pressly |title=Rupert snubs mag over Afrikaans slur |url=http://business.iafrica.com/news/657706.htm |access-date=2023-03-10 |website=Business Africa |archive-date=16 February 2006 |archive-url=https://web.archive.org/web/20060216042054/http://business.iafrica.com/news/657706.htm |url-status=dead }}</ref> South African billionaire [[Johann Rupert]] (chairman of the [[Richemont|Richemont Group]]), responded by withdrawing advertising for brands such as [[Cartier SA|Cartier]], [[Van Cleef & Arpels]], [[Montblanc (pens)|Montblanc]] and [[Alfred Dunhill]] from the magazine.<ref>[http://www.iol.co.za/news/south-africa/afrikaans-stars-join-row-over-ugly-language-1.261058 Afrikaans stars join row over 'ugly language'] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20111127210538/http://www.iol.co.za/news/south-africa/afrikaans-stars-join-row-over-ugly-language-1.261058 |date=27 November 2011 }} ''[[Cape Argus]]'', 10 December 2005.</ref> The author of the article, Bronwyn Davies, was an [[South African English|English]]-speaking South African. |
|||
In spite of these moves, the language has remained strong, and Afrikaans newspapers and magazines continue to have large circulation figures. Indeed, the Afrikaans-language general-interest family magazine ''{{lang|af|[[Huisgenoot]]}}'' has the largest readership of any magazine in the country.<ref>{{cite web|url=http://www.superbrands.com/za/pdfs/HUISGENOOT.pdf|title=Superbrands.com, visited on 21 March 2012.|url-status=dead|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150924111839/http://www.superbrands.com/za/pdfs/HUISGENOOT.pdf|archivedate=24 September 2015|df=dmy-all}}</ref> In addition, a pay-TV channel in Afrikaans called [[KykNet]] was launched in 1999, and an Afrikaans music channel, [[MK (channel)|MK]] (''{{lang|af|Musiek kanaal}}'') (lit. 'Music Channel'), in 2005. A large number of Afrikaans books are still published every year, mainly by the publishers Human & Rousseau, {{lang|af|Tafelberg Uitgewers}}, {{lang|af|Struik}}, and {{lang|af|Protea Boekhuis}}. The Afrikaans film trilogy ''{{lang|af|[[Bakgat]]}}'' (first released in 2008) caused a reawakening of the Afrikaans film Industry (which has been dead since the mid to late 1990s) and Belgian-born singer [[Karen Zoid]]'s debut single "{{lang|af|[[Afrikaners is Plesierig]]}}" (released 2001) caused a resurgence in the Afrikaans music industry as well as gave rise to the Afrikaans Rock genre. |
|||
=== Mutual intelligibility with Dutch === |
|||
Afrikaans has two monuments erected in its honour. The first was erected in {{lang|af|[[Burgersdorp]]}}, South Africa, in 1893, and the second, nowadays better-known [[Afrikaans Language Monument]] (''{{lang|af|Afrikaanse Taalmonument}}''), was built in [[Paarl]], South Africa, in 1975. |
|||
{{Main|Comparison of Afrikaans and Dutch}} |
|||
An estimated 90 to 95 percent of the Afrikaans lexicon is ultimately of Dutch origin,{{sfnp|Mesthrie|1995|page=214}}{{sfnp|Brachin|Vincent|1985|page=132}}{{sfnp|Mesthrie|2002|page=205}} and there are few lexical differences between the two languages.{{sfnp|Sebba|1997|p=161}} Afrikaans has a considerably more regular morphology,{{sfnp|Holm|1989|p=338}} grammar, and spelling.{{sfnp|Sebba|1997}} There is a high degree of [[mutual intelligibility]] between the two languages,{{sfnp|Baker|Prys Jones|1997|page=302}}{{sfnp|Egil Breivik|Håkon Jahr|1987|page=232}} particularly in written form.{{sfnp|Sebba|1997}}{{sfnp|Sebba|2007}}{{sfnp|Gooskens|2007|pp=445–467}} |
|||
Afrikaans acquired some lexical and syntactical borrowings from other languages such as [[Malay language|Malay]], [[Khoisan languages]], Portuguese,<ref name="deumert">{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=8ciimg5gGqQC |title=Language Standardization and Language Change: The Dynamics of Cape Dutch |first=Ana |last=Deumert |publisher=John Benjamins Publishing Company |date=2004 |page=22 |isbn=9027218579 |access-date=10 November 2008 }}</ref> German and [[Bantu languages]].{{sfnp|Niesler|Louw|Roux|2005|pages=459–474}} Afrikaans has also been significantly influenced by [[South African English]], especially in the Western Cape.<ref>{{cite web |url=http://www.lycos.com/info/afrikaans--standard-afrikaans.html |title=Afrikaans: Standard Afrikaans |publisher=Lycos Retriever |archive-url=https://web.archive.org/web/20111120182430/http://www.lycos.com/info/afrikaans--standard-afrikaans.html |archive-date=20 November 2011 }}</ref> Dutch speakers are confronted with fewer non-cognates when listening to Afrikaans than the other way round.{{sfnp|Gooskens|2007|p=460}} Mutual intelligibility thus tends to be asymmetrical, as it is easier for Dutch speakers to understand Afrikaans than for Afrikaans speakers to understand Dutch.{{sfnp|Gooskens|2007|p=464}} |
|||
When the British design magazine ''[[Wallpaper (magazine)|Wallpaper]]''<!--"Wallpaper" per WP:MOSTM--> described Afrikaans as "one of the world's ugliest languages" in its September 2005 article about the [[Afrikaans Language Monument|monument]],<ref>[https://web.archive.org/web/20060216042054/http://business.iafrica.com/news/657706.htm Rupert snubs mag over Afrikaans slur], Business Africa, 5 December 2005.</ref> South African [[billionaire]] [[Johann Rupert]] (chairman of the [[Richemont|Richemont Group]]), responded by withdrawing advertising for brands such as [[Cartier SA|Cartier]], [[Van Cleef & Arpels]], [[Montblanc (pens)|Montblanc]] and [[Alfred Dunhill]] from the magazine.<ref>[http://www.iol.co.za/news/south-africa/afrikaans-stars-join-row-over-ugly-language-1.261058 Afrikaans stars join row over 'ugly language'] ''[[Cape Argus]]'', 10 December 2005.</ref> The author of the article, Bronwyn Davies, was an [[South African English|English]]-speaking South African. |
|||
In general, mutual intelligibility between Dutch and Afrikaans is far better than between Dutch and [[West Frisian language|Frisian]]<ref name="thije">{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=8gIEN068J3gC |title=Receptive Multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts |last1=ten Thije |first1=Jan D. |last2=Zeevaert |first2=Ludger |publisher=John Benjamins Publishing Company |year=2007 |page=17 |isbn=978-9027219268 |access-date=19 May 2010}}</ref> or [[North Germanic languages#Mutual intelligibility|between]] Danish and [[Swedish language|Swedish]].{{sfnp|Gooskens|2007|p=463}} The South African poet writer [[Breyten Breytenbach]], attempting to visualise the language distance for [[English-speaking world|Anglophones]] once remarked that the differences between (Standard) Dutch and Afrikaans are comparable to those between the [[Received Pronunciation]] and [[Southern American English]].<ref>{{cite magazine |magazine=[[Salmagundi (magazine)|Salmagundi]] |number=128–129: Fall 2000 – Winter 2001 |date=29 September 2020|last=Linfield |first=Susie|title=An Interview with Breyten Breytenbach|pages=249–274|jstor=40549282}}</ref> |
|||
==Mutual intelligibility with Dutch== |
|||
An estimated 90 to 95% of the Afrikaans lexicon is ultimately of Dutch origin,<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=aIivedw-oZYC|title=Language and Social History: Studies in South African Sociolinguistics|last=Mesthrie|first=Rajend|publisher=New Africa Books|year=1995|page=214|accessdate=23 August 2008}}</ref><ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=GeUUAAAAIAAJ|title=The Dutch Language: A Survey|last1=Brachin|first=Pierre|last2=Vincent|first2=Paul|publisher=Brill Archive|year=1985|page=132|accessdate=3 November 2008}}</ref><ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=cqaGb_SEQHUC|title=Language in South Africa|last=Mesthrie|first=Rajend|publisher=[[Cambridge University Press]]|year=2002|page=205|accessdate=18 May 2010}}</ref> and there are few lexical differences between the two languages.<ref>{{harvnb|Sebba|1997|p=161}}</ref> Afrikaans has a considerably more regular morphology,<ref name="holm">{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=PcD7p9y3EIcC|title=Pidgins and Creoles: References survey|last=Holm|first=John A.|publisher=[[Cambridge University Press]]|year=1989|page=338|accessdate=19 May 2010}}</ref> grammar, and spelling.<ref name="sebba">{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=bRT_jZl39AMC|title=Contact languages: pidgins and creoles|last=Sebba|first=Mark|publisher=[[Palgrave Macmillan]]|year=1997|ref=harv|accessdate=19 May 2010}}</ref> There is a degree of [[mutual intelligibility]] between the two languages,<ref name="holm" /><ref name="baker">{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=YgtSqB9oqDIC|title=Encyclopedia of bilingualism and bilingual education|last1=Baker|first1=Colin|last2=Prys Jones|first2=Sylvia|publisher=Multilingual Matters Ltd.|year=1997|page=302|accessdate=19 May 2010}}</ref><ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=z7zlUp5Xuc8C|title=Language change: contributions to the study of its causes|last1=Egil Breivik|first1=Leiv|last2=Håkon Jahr|first2=Ernst|publisher=[[Walter de Gruyter]]|year=1987|page=232|accessdate=19 May 2010}}</ref> particularly in written form.<ref name="sebba"/><ref name="sebba2">{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=JHgsfADZF9IC|title=Spelling and society: the culture and politics of orthography around the world|last=Sebba|first=Mark|publisher=[[Cambridge University Press]]|year=2007|accessdate=19 May 2010}}</ref><ref name="gooskens">{{cite journal|last1=Gooskens|first1=Charlotte|date=November 2007|title=The Contribution of Linguistic Factors to the Intelligibility of Closely Related Languages|url=http://www.let.rug.nl/gooskens/pdf/publ_JMMD_2007.pdf|journal=Journal of Multilingual and Multicultural Development|publisher=[[University of Groningen]]|volume=28|issue=6|pages=445–467|doi=10.2167/jmmd511.0|accessdate=19 May 2010}}</ref> |
|||
Afrikaans acquired some lexical and syntactical borrowings from other languages such as [[Malay language|Malay]], [[Khoisan languages]], [[Portuguese language|Portuguese]],<ref name="deumert">{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=8ciimg5gGqQC|title=Language Standardization and Language Change: The Dynamics of Cape Dutch|work=Ana Deumert|publisher=John Benjamins Publishing Company|year=2004|page=22|ref=harv|accessdate=10 November 2008}}</ref> and [[Bantu languages]],<ref name="niesler">{{cite book|url=http://academic.sun.ac.za/su_clast/documents/SALALS2005.pdf|title=Phonetic analysis of Afrikaans, English, Xhosa and Zulu using South African speech databases|last1=Niesler|first1=Thomas|last2=Louw|first2=Philippa|last3=Roux|first3=Justus|journal=Southern African Linguistics and Applied Language Studies|year=2005|volume=23|pages=459–474|ref=harv|archiveurl=https://web.archive.org/web/20121221175729/http://academic.sun.ac.za/su_clast/documents/SALALS2005.pdf|archivedate=21 December 2012|url-status=dead|issue=4}}</ref> and Afrikaans has also been significantly influenced by [[South African English]].<ref>{{cite web|url=http://www.lycos.com/info/afrikaans--standard-afrikaans.html|title=Afrikaans: Standard Afrikaans|publisher=Lycos Retriever|archiveurl=https://web.archive.org/web/20111120182430/http://www.lycos.com/info/afrikaans--standard-afrikaans.html|archivedate=20 November 2011}}</ref> Dutch speakers are confronted with fewer non-cognates when listening to Afrikaans than the other way round.<ref name="gooskens"/><!--see page 460--> Mutual intelligibility thus tends to be asymmetrical, as it is easier for Dutch speakers to understand Afrikaans than for Afrikaans speakers to understand Dutch.<ref name="gooskens" /><!--see page 464--> |
|||
In general, mutual intelligibility between Dutch and Afrikaans is better than between Dutch and [[West Frisian language|Frisian]]<ref name="thije">{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=8gIEN068J3gC|title=Receptive Multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts|last1=ten Thije|first1=Jan D.|last2=Zeevaert|first2=Ludger|publisher=John Benjamins Publishing Company|year=2007|page=17|accessdate=19 May 2010}}</ref> or [[North Germanic languages#Mutual intelligibility|between]] [[Danish language|Danish]] and [[Swedish language|Swedish]].<ref name="gooskens"/><!--see page 463--> The South African poet writer [[Breyten Breytenbach]], attempting to visualise the language distance for [[English-speaking world|anglophones]] once remarked that the differences between (Standard) Dutch and Afrikaans are comparable to those between the [[Received Pronunciation]] and [[Southern American English]].<ref>S. Linfield, interview in Salmagundi; 2000.</ref> |
|||
==Current status== |
==Current status== |
||
Line 220: | Line 237: | ||
|+Use of Afrikaans as a first language by province |
|+Use of Afrikaans as a first language by province |
||
|- |
|- |
||
! Province || 1996<ref name="wdat">{{cite web |title=Languages — Afrikaans |url=http://www.world-data-atlas.com/statssa/?subject=-1451660640 |publisher=World Data Atlas | |
! Province || 1996<ref name="wdat">{{cite web |title=Languages — Afrikaans |url=http://www.world-data-atlas.com/statssa/?subject=-1451660640 |publisher=World Data Atlas |access-date=17 September 2014 |archive-url=https://web.archive.org/web/20141004063251/http://www.world-data-atlas.com/statssa/?subject=-1451660640 |archive-date=4 October 2014 |url-status=dead }}</ref> || 2001<ref name=wdat/> || 2011<ref name=wdat/> || 2022<ref name=":52"/> |
||
|- |
|- |
||
| [[Western Cape]] || 58.5% || 55.3% || 49.7% |
| [[Western Cape]] || 58.5% || 55.3% || 49.7% || 41.2% |
||
|- |
|- |
||
| [[Eastern Cape]] || 9.8% || 9.6% || 10.6% |
| [[Eastern Cape]] || 9.8% || 9.6% || 10.6% || 9.6% |
||
|- |
|- |
||
| [[Northern Cape]] || 57.2% || 56.6% || 53.8% |
| [[Northern Cape]] || 57.2% || 56.6% || 53.8% || 54.6% |
||
|- |
|- |
||
| [[Free State (province)|Free State]] || 14.4% || 11.9% || 12.7% |
| [[Free State (province)|Free State]] || 14.4% || 11.9% || 12.7% || 10.3% |
||
|- |
|- |
||
| [[KwaZulu-Natal]] || 1.6% || 1.5% || 1.6% |
| [[KwaZulu-Natal]] || 1.6% || 1.5% || 1.6% || 1.0% |
||
|- |
|- |
||
| [[North West (South African province)|North West]] || 8.8% || 8.8% || 9.0% |
| [[North West (South African province)|North West]] || 8.8% || 8.8% || 9.0% || 5.2% |
||
|- |
|- |
||
| [[Gauteng]] || 15.6% || 13.6% || 12.4% |
| [[Gauteng]] || 15.6% || 13.6% || 12.4% || 7.7% |
||
|- |
|- |
||
| [[Mpumalanga]] || 7.1% || 5.5% || 7.2% |
| [[Mpumalanga]] || 7.1% || 5.5% || 7.2% || 3.2% |
||
|- |
|- |
||
| [[Limpopo]] || 2.6% || 2.6% || 2.6% |
| [[Limpopo]] || 2.6% || 2.6% || 2.6% || 2.3% |
||
|- |
|- |
||
! {{ |
! {{flagu|South Africa}} || 14.4%<ref name="ssa96">{{cite web |title = 2.8 Home language by province (percentages) |url = http://www.statssa.gov.za/census01/Census96/HTML/CIB/Population/28.htm|publisher=Statistics South Africa |access-date=17 September 2013|url-status=dead |archive-url = https://web.archive.org/web/20070824075509/http://www.statssa.gov.za/census01/Census96/HTML/CIB/Population/28.htm|archive-date=24 August 2007}}</ref> || 13.3%<ref name="cib2001">{{cite web |title=Table 2.6: Home language within provinces (percentages) |url=http://www.statssa.gov.za/census01/html/CInBrief/CIB2001.pdf |work=Census 2001 – Census in brief |publisher=Statistics South Africa |access-date=17 September 2013 |page=16 |url-status=dead |archive-url = https://web.archive.org/web/20050505140723/http://www.statssa.gov.za/census01/HTML/CInBrief/CIB2001.pdf |archive-date = 5 May 2005}}</ref> || 13.5%<ref name="cib11">{{cite book |title = Census 2011: Census in brief |url = http://www.statssa.gov.za/census/census_2011/census_products/Census_2011_Census_in_brief.pdf |publisher=Statistics South Africa |location=Pretoria |year=2012 |isbn=9780621413885 |archive-url = https://web.archive.org/web/20150513171240/http://www.statssa.gov.za/census/census_2011/census_products/Census_2011_Census_in_brief.pdf |archive-date=13 May 2015 |url-status=live |page=27 }}</ref> || 10.6%<ref name=":52" /> |
||
|} |
|} |
||
{{clear}} |
{{clear}} |
||
[[Post-apartheid South Africa]] has seen a loss of preferential treatment by the government for Afrikaans, in terms of education, social events, media (TV and radio), and general status throughout the country, given that it now shares its place as official language with ten other languages. Nevertheless, Afrikaans remains more prevalent in the media – radio, newspapers and television<ref>Oranje FM, Radio Sonder Grense, Jacaranda FM, Radio Pretoria, Rapport, Beeld, Die Burger, Die Son, Afrikaans news is run everyday; the PRAAG website is a web-based news service. On pay channels it is provided as second language on all sports, Kyknet</ref> – than any of the other official languages, except English. More than 300 book titles in Afrikaans are published annually.<ref>{{cite web |url=http://www.oulitnet.co.za/taaldebat/multilin.asp |title=Hannes van Zyl |publisher=Oulitnet.co.za | |
Afrikaans is an official language of the Republic of South Africa and a recognised national language of the Republic of Namibia. [[Post-apartheid South Africa]] has seen a loss of preferential treatment by the government for Afrikaans, in terms of education, social events, [[mass media in South Africa|media]] (TV and radio), and general status throughout the country, given that it now shares its place as official language with ten other languages. Nevertheless, Afrikaans remains more prevalent in the media – radio, newspapers and television<ref>Oranje FM, Radio Sonder Grense, Jacaranda FM, Radio Pretoria, Rapport, Beeld, Die Burger, Die Son, Afrikaans news is run everyday; the PRAAG website is a web-based news service. On pay channels, it is provided as second language on all sports, Kyknet</ref> – than any of the other official languages, except English. More than 300 book titles in Afrikaans are published annually.<ref>{{cite web |url=http://www.oulitnet.co.za/taaldebat/multilin.asp |title=Hannes van Zyl |publisher=Oulitnet.co.za |access-date=1 October 2009 |url-status=dead |archive-url = https://web.archive.org/web/20081228004644/http://www.oulitnet.co.za/taaldebat/multilin.asp |archive-date=28 December 2008}}</ref> South African census figures suggest a decreasing number of first language Afrikaans speakers in South Africa from 13.5% in 2011 to 10.6% in 2022.<ref name=":52">{{Cite web |date=10 October 2023 |title=Census 2022: Statistical Release |url=https://census.statssa.gov.za/assets/documents/2022/P03014_Census_2022_Statistical_Release.pdf |access-date=12 October 2023 |website=statssa.gov.za |page=9}}</ref> The [[South African Institute of Race Relations]] (SAIRR) projects that a growing majority of Afrikaans speakers will be [[Coloured]].<ref name=Rapport-2013>{{cite news|last=Prince |first=Llewellyn |title=Afrikaans se môre is bruin (Afrikaans' tomorrow is coloured) |url=http://www.rapport.co.za/Suid-Afrika/Nuus/Afrikaans-se-more-is-bruin-20130323 |archive-url=https://web.archive.org/web/20130331034159/http://www.rapport.co.za/Suid-Afrika/Nuus/Afrikaans-se-more-is-bruin-20130323 |url-status=dead |archive-date=31 March 2013 |access-date=25 March 2013 |newspaper=Rapport |date=23 March 2013 }}</ref> Afrikaans speakers experience higher employment rates than other South African language groups, though {{as of|2012|lc=y}} half a million were unemployed.<ref name="Beeld-2012">{{cite news |last1=Pienaar |first1=Antoinette |last2=Otto |first2=Hanti |date=30 October 2012 |title=Afrikaans groei, sê sensus (Afrikaans growing according to census) |url=http://www.beeld.com/Suid-Afrika/Nuus/Afrikaans-bly-groei-se-sensus-20121030 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20121102235326/http://www.beeld.com/Suid-Afrika/Nuus/Afrikaans-bly-groei-se-sensus-20121030 |archive-date=2 November 2012 |access-date=25 March 2013 |newspaper=Beeld}}</ref> |
||
Despite the challenges of demotion and emigration that it faces in South Africa, the Afrikaans vernacular remains competitive, being popular in [[DSTV]] pay channels and several internet sites, while generating high newspaper and music CD sales. A resurgence in Afrikaans popular music since the late 1990s has invigorated the language, especially among a younger generation of South Africans. A recent trend is the increased availability of pre-school educational CDs and DVDs. Such media also prove popular with the extensive Afrikaans-speaking |
Despite the challenges of demotion and emigration that it faces in South Africa, the Afrikaans vernacular remains competitive, being popular in [[DSTV]] pay channels and several internet sites, while generating high newspaper and music CD sales. A resurgence in Afrikaans popular music since the late 1990s has invigorated the language, especially among a younger generation of South Africans. A recent trend is the increased availability of pre-school educational CDs and DVDs. Such media also prove popular with the extensive Afrikaans-speaking emigrant communities who seek to retain language proficiency in a household context. |
||
Afrikaans-language cinema showed signs of new vigour in the early 21st century. The 2007 film {{lang|af|Ouma se slim kind}}, the first full-length Afrikaans movie since {{lang|af|[[Paljas]]}} in 1998, is seen as the dawn of a new era in Afrikaans cinema. Several short films have been created and more feature-length movies, such as ''[[Poena Is Koning]]'' and {{lang|af|[[Bakgat]]}} (both in 2008) have been produced, besides the 2011 Afrikaans-language film {{lang|af|[[Skoonheid]]}}, which was the first Afrikaans film to screen at the [[Cannes Film Festival]]. The film {{lang|af|Platteland}} was also released in 2011.<ref>{{cite web|url=http://www.plattelanddiemovie.com/|title=Platteland Film|website=www.plattelanddiemovie.com}}</ref> The Afrikaans film industry started gaining international recognition via the likes of big Afrikaans Hollywood film stars, like [[Charlize Theron]] (''[[Monster (2003 film)|Monster]]'') and [[Sharlto Copley]] (''[[District 9]]'') promoting their mother tongue. |
|||
[[SABC 3]] announced early in 2009 that it would increase Afrikaans programming due to the "growing Afrikaans-language market and [their] need for working capital as Afrikaans advertising is the only advertising that sells in the current [[Television in South Africa|South African television]] market". In April 2009, SABC3 started screening several Afrikaans-language programmes.<ref>[http://www.screenafrica.com/news/industry/997616.htm SABC3 "tests" Afrikaans programming] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110716024421/http://www.screenafrica.com/news/industry/997616.htm |date=16 July 2011 }}, ''Screen Africa'', 15 April 2009</ref> There is a groundswell movement within Afrikaans to be inclusive, and to promote itself along with the indigenous official languages. In Namibia, the percentage of Afrikaans speakers declined from 11.4% (2001 Census) to 10.4% (2011 Census). The major concentrations are in [[Hardap Region|Hardap]] (41.0%), [[ǁKaras Region|ǁKaras]] (36.1%), [[Erongo Region|Erongo]] (20.5%), [[Khomas Region|Khomas]] (18.5%), [[Omaheke Region|Omaheke]] (10.0%), [[Otjozondjupa Region|Otjozondjupa]] (9.4%), [[Kunene Region|Kunene]] (4.2%), and [[Oshikoto Region|Oshikoto]] (2.3%).<ref>{{Cite web|url=http://www.nsa.org.na/files/downloads/Namibia%202011%20Population%20and%20Housing%20Census%20Main%20Report.pdf|archive-url=https://web.archive.org/web/20131002064316/http://www.nsa.org.na/files/downloads/Namibia%202011%20Population%20and%20Housing%20Census%20Main%20Report.pdf|url-status=dead|title=Namibia 2011 Population & Housing Census Main Report|archive-date=2 October 2013}}</ref> |
|||
Some native speakers of Bantu languages and [[South African English|English]] also speak Afrikaans as a second language. It is widely taught in South African schools, with about 10.3 million second-language students.<ref name="e19"/> |
|||
Afrikaans is offered at many universities outside South Africa, |
Afrikaans is offered at many universities outside South Africa, including in the Netherlands, Belgium, Germany, Poland, Russia and the United States.<ref>{{cite web |url=http://www.afrikaans.com/news-headlines/het-jy.../afrikaans-floreer-in-die-buiteland |title=Afrikaans floreer in die buiteland|trans-title=Afrikaans is flourishing abroad|website=Afrilaans.com}}{{Dead link|date=May 2019|bot=InternetArchiveBot|fix-attempted=yes}}</ref><ref>{{cite web |title=Where outside of Southern Africa can you learn Afrikaans? |url=https://www.afrikaans.us/afrikaans/home-afrikaans/afrikaans-abroad-whos-who/ |website=Afrikaans Abroad –Afrikaans.US |first=Jacques |last=du Plessis |date=27 December 2020 |access-date=5 September 2024 |archive-date=21 January 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210121053518/https://www.afrikaans.us/afrikaans/home-afrikaans/afrikaans-abroad-whos-who/ |url-status=dead }}</ref> |
||
==Grammar== |
==Grammar== |
||
{{Main|Afrikaans grammar}} |
{{Main|Afrikaans grammar}} |
||
In Afrikaans grammar, there is no distinction between the [[infinitive]] and present forms of verbs, with the exception of the verbs 'to be' and 'to have'.<ref>{{Cite book |last=Donaldson |first=Bruce C. |url=https://books.google.com/books?id=bP2elQCb7T8C |title=A Grammar of Afrikaans |date=2011-05-12 |publisher=Walter de Gruyter |isbn=978-3-11-086315-4 |pages=218 |language=en}}</ref> |
|||
{{unreferenced section|date=September 2019}} |
|||
In Afrikaans grammar, there is no distinction between the [[infinitive]] and present forms of verbs, with the exception of the verbs 'to be' and 'to have': |
|||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
|- style="background:#ffdead;" |
|- style="background:#ffdead;" |
||
Line 267: | Line 282: | ||
! Dutch |
! Dutch |
||
! English |
! English |
||
! German |
|||
|- |
|- |
||
| {{lang|af|wees}} || {{lang|af|is}} || {{lang|nl|zijn}} |
| {{lang|af|wees}} || {{lang|af|is}} || {{lang|nl|zijn}} or {{lang|nl|wezen}} || be |
||
|- |
|- |
||
| {{lang|af|hê}} || {{lang|af|het}} || {{lang|nl|hebben}} || have |
| {{lang|af|hê}} || {{lang|af|het}} || {{lang|nl|hebben}} || have |
||
|} |
|} |
||
Line 277: | Line 291: | ||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
|- style="background:#ffdead;" |
|- style="background:#ffdead;" |
||
! Afrikaans || Dutch || English |
! Afrikaans || Dutch || English |
||
|- |
|- |
||
| {{lang|af|ek is}} || {{lang|nl|ik ben}} || I am |
| {{lang|af|ek is}} || {{lang|nl|ik ben}} || I am |
||
|- |
|- |
||
| {{lang|af|jy/u is}} || {{lang|nl|jij/u bent}} || you are (sing.) |
| {{lang|af|jy/u is}} || {{lang|nl|jij/u bent}} || you are (sing.) |
||
|- |
|- |
||
| {{lang|af|hy/sy/dit is}} || {{lang|nl|hij/zij/het is}} || he/she/it is |
| {{lang|af|hy/sy/dit is}} || {{lang|nl|hij/zij/het is}} || he/she/it is |
||
|- |
|- |
||
| {{lang|af|ons is}} || {{lang|nl|wij zijn}} || we are |
| {{lang|af|ons is}} || {{lang|nl|wij zijn}} || we are |
||
|- |
|- |
||
| {{lang|af|julle is}} || {{lang|nl|jullie zijn}} || you are (plur.) |
| {{lang|af|julle is}} || {{lang|nl|jullie zijn}} || you are (plur.) |
||
|- |
|- |
||
| {{lang|af|hulle is}} || {{lang|nl|zij zijn}} || they are |
| {{lang|af|hulle is}} || {{lang|nl|zij zijn}} || they are |
||
|} |
|} |
||
Only a handful of Afrikaans verbs have a [[preterite]], namely the auxiliary |
Only a handful of Afrikaans verbs have a [[preterite]], namely the auxiliary {{lang|af|wees}} ('to be'), the [[modal verbs]], and the verb {{lang|af|dink}} ('to think').<ref>{{Cite journal |last=Conradie |first=C. Jac |date=1999 |title=Preterite Loss in Early Afrikaans |url=http://dx.doi.org/10.1515/flin.1999.33.1-2.19 |journal=Folia Linguistica |volume=33 |issue=1–2 |doi=10.1515/flin.1999.33.1-2.19 |issn=0165-4004}}</ref> The preterite of {{lang|af|mag}} ('may') is rare in contemporary Afrikaans. |
||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
Line 299: | Line 313: | ||
! colspan=2 | Dutch |
! colspan=2 | Dutch |
||
! colspan=2 | English |
! colspan=2 | English |
||
! colspan=2 | German |
|||
|- |
|- |
||
! present |
|||
! past |
|||
! present |
! present |
||
! past |
! past |
||
Line 310: | Line 321: | ||
! past |
! past |
||
|- |
|- |
||
| {{lang|af|ek is}} || {{lang|af|ek was}} || {{lang|nl|ik ben}} || {{lang|nl|ik was}} || I am || I was |
| {{lang|af|ek is}} || {{lang|af|ek was}} || {{lang|nl|ik ben}} || {{lang|nl|ik was}} || I am || I was |
||
|- |
|- |
||
| {{lang|af|ek kan}} || {{lang|af|ek kon}} || {{lang|nl|ik kan}} || {{lang|nl|ik kon}} || I can || I could |
| {{lang|af|ek kan}} || {{lang|af|ek kon}} || {{lang|nl|ik kan}} || {{lang|nl|ik kon}} || I can || I could |
||
|- |
|- |
||
| {{lang|af|ek moet}} || {{lang|af|ek moes}} || {{lang|nl|ik moet}} || {{lang|nl|ik moest}} || I must || (I had to) |
| {{lang|af|ek moet}} || {{lang|af|ek moes}} || {{lang|nl|ik moet}} || {{lang|nl|ik moest}} || I must || (I had to) |
||
|- |
|- |
||
| {{lang|af|ek wil}} || {{lang|af|ek wou}} || {{lang|nl|ik wil}} || {{lang|nl|ik wilde/wou}} || I want to || I wanted to |
| {{lang|af|ek wil}} || {{lang|af|ek wou}} || {{lang|nl|ik wil}} || {{lang|nl|ik wilde/wou}} || I want to || I wanted to |
||
|- |
|- |
||
| {{lang|af|ek sal}} || {{lang|af|ek sou}} || {{lang|nl|ik zal}} || {{lang|nl|ik zou}} || I shall|| I should |
| {{lang|af|ek sal}} || {{lang|af|ek sou}} || {{lang|nl|ik zal}} || {{lang|nl|ik zou}} || I shall|| I should |
||
|- |
|- |
||
| {{lang|af|ek mag}} || {{lang|af|(ek mog)}} || {{lang|nl|ik mag}} || {{lang|nl|ik mocht}} || I may || I might |
| {{lang|af|ek mag}} || {{lang|af|(ek mog)}} || {{lang|nl|ik mag}} || {{lang|nl|ik mocht}} || I may || I might |
||
|- |
|- |
||
| {{lang|af|ek dink}} || {{lang|af|ek dog}} || {{lang|nl|ik denk}} || {{lang|nl|ik dacht}} || I think || I thought |
| {{lang|af|ek dink}} || {{lang|af|ek dog}} || {{lang|nl|ik denk}} || {{lang|nl|ik dacht}} || I think || I thought |
||
|} |
|} |
||
All other verbs use the perfect tense, het + past participle (ge-), for the past. Therefore, there is no distinction in Afrikaans between ''I drank'' and ''I have drunk''. ( |
All other verbs use the perfect tense, het + past participle (ge-), for the past. Therefore, there is no distinction in Afrikaans between ''I drank'' and ''I have drunk''. (In colloquial German, the past tense is also often replaced with the perfect.) |
||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
|- style="background:#ffdead;" |
|- style="background:#ffdead;" |
||
! Afrikaans || Dutch || English |
! Afrikaans || Dutch || English |
||
|- |
|- |
||
| rowspan="2" | {{lang|af|ek het gedrink}} || {{lang|nl|ik dronk}} || I drank |
| rowspan="2" | {{lang|af|ek het gedrink}} || {{lang|nl|ik dronk}} || I drank |
||
|- |
|- |
||
<!--| {{lang|af|ek het gedrink}}--> || {{lang|nl|ik heb gedronken}} || I have drunk |
<!--| {{lang|af|ek het gedrink}}--> || {{lang|nl|ik heb gedronken}} || I have drunk |
||
|} |
|} |
||
When telling a longer story, Afrikaans speakers usually avoid the perfect and simply use the present tense, or [[historical present tense]] instead (as is possible, but less common, in English as well). |
When telling a longer story, Afrikaans speakers usually avoid the perfect and simply use the present tense, or [[historical present tense]] instead (as is possible, but less common, in English as well). |
||
A particular feature of Afrikaans is its use of the [[double negative]]; it is classified in Afrikaans as ''{{lang|af|ontkennende vorm}}'' and is something that is absent from the other West Germanic standard languages. For example |
A particular feature of Afrikaans is its use of the [[double negative]]; it is classified in Afrikaans as ''{{lang|af|ontkennende vorm}}'' and is something that is absent from the other West Germanic standard languages. For example: |
||
: {{ |
: {{langx|af|Hy kan '''nie''' Afrikaans praat '''nie'''|lit=He can not Afrikaans speak not|links=no}} |
||
: {{ |
: {{langx|nl|Hij spreekt '''geen''' Afrikaans.|links=no}} |
||
: English: He can '''''not''''' speak Afrikaans. / He '''''can't''''' speak Afrikaans. |
: English: He can '''''not''''' speak Afrikaans. / He '''''can't''''' speak Afrikaans. |
||
: {{lang-de|Er kann '''kein''' Afrikaans sprechen.|links=no}} |
|||
Both French and San origins have been suggested for double negation in Afrikaans. While double negation is still found in [[Low Franconian dialects]] in [[West |
Both French and San origins have been suggested for double negation in Afrikaans. While double negation is still found in [[Low Franconian|Low Franconian dialects]] in [[West Flanders]] and in some "isolated" villages in the centre of the Netherlands (such as [[Garderen]]), it takes a different form, which is not found in Afrikaans. The following is an example: |
||
: {{ |
: {{langx|af|Ek wil nie dit doen nie.|links=no}}<sup>*</sup> (''lit.'' I want not this do not.) |
||
: {{ |
: {{langx|nl|Ik wil dit niet doen.|links=no}} |
||
: English: I do not want to do this. |
: English: I do not want to do this. |
||
: {{lang-de|Ich will dies nicht tun.|links=no}} |
|||
<sup>*</sup> Compare with |
<sup>*</sup> Compare with {{lang|af|Ek wil dit nie doen nie}}, which changes the meaning to 'I want not to do this'. Whereas {{lang|af|Ek wil nie dit doen nie}} emphasizes a lack of desire to act, {{lang|af|Ek wil dit nie doen nie}} emphasizes the act itself. |
||
The |
The {{lang|dum|-ne}} was the [[Middle Dutch]] way to negate but it has been suggested that since {{lang|dum|-ne}} became highly non-voiced, {{lang|dum|nie}} or {{lang|dum|niet}} was needed to complement the {{lang|dum|-ne}}. With time the {{lang|dum|-ne}} disappeared in most Dutch dialects. |
||
The double negative construction has been fully grammaticalised in standard Afrikaans and its proper use follows a set of fairly complex rules as the examples below show: |
The double negative construction has been fully grammaticalised in standard Afrikaans and its proper use follows a set of fairly complex rules as the examples below show: |
||
Line 362: | Line 371: | ||
! Dutch (literally translated) |
! Dutch (literally translated) |
||
! More correct Dutch |
! More correct Dutch |
||
! English |
! Literal English |
||
! Idiomatic English |
|||
|- |
|||
| {{lang|af|Ek het nie geweet dat hy sou kom nie.}} |
|||
| {{lang|nl|Ik heb niet geweten dat hij zou komen.}} |
|||
| {{lang|nl|Ik wist niet dat hij zou komen.}} |
|||
| I did not know that he would come. |
|||
|- |
|||
| {{lang|af|Ek het geweet dat hy nie sou kom nie.}} |
|||
| {{lang|nl|Ik heb geweten dat hij niet zou komen.}} |
|||
| {{lang|nl|Ik wist dat hij niet zou komen.}} |
|||
| I knew (did know) that he would not come. |
|||
|- |
|- |
||
| {{lang|af|Ek het nie geweet dat hy nie sou kom nie.}} |
| {{lang|af|Ek het (nie) geweet dat hy (nie) sou kom (nie).}} |
||
| {{lang|nl|Ik heb niet geweten dat hij niet zou komen.}} |
| {{lang|nl|Ik heb (niet) geweten dat hij (niet) zou komen.}} |
||
| {{lang|nl|Ik wist niet dat hij niet zou komen.}} |
| {{lang|nl|Ik wist (niet) dat hij (niet) zou komen.}} |
||
| I did not know that he would not come. |
| I did (not) know that he would (not) come. |
||
| I did (not) know that he was (not) going to come. |
|||
|- |
|- |
||
| {{lang|af|Hy sal nie kom nie, want hy is siek.}}{{ |
| {{lang|af|Hy sal nie kom nie, want hy is siek.}}{{refn|{{lang|af|kan}} would be best used in this case because {{lang|af|kan nie}} means cannot and since he is sick he is unable to come, whereas {{lang|af|sal}} is 'will' in English and is thus not the best word choice.|group="n"}} |
||
| {{lang|nl|Hij zal niet komen, want hij is ziek.}} |
| {{lang|nl|Hij zal niet komen, want hij is ziek.}} |
||
| {{lang|nl|Hij komt niet, want hij is ziek.}} |
| {{lang|nl|Hij komt niet, want hij is ziek.}} |
||
| He will not come, as he is sick. |
| He will not come, as he is sick. |
||
| He is sick and is not going to come. |
|||
|- |
|- |
||
| {{lang|af|Dis (Dit is) nie so moeilik om Afrikaans te leer nie.}} |
| {{lang|af|Dis (Dit is) nie so moeilik om Afrikaans te leer nie.}} |
||
| colspan="2" align="center" | {{lang|nl|Het is niet zo moeilijk (om) Afrikaans te leren.}} |
| colspan="2" align="center" | {{lang|nl|Het is niet zo moeilijk (om) Afrikaans te leren.}} |
||
| It is not so difficult to learn Afrikaans. |
| colspan="2" align="center" | It is not so difficult to learn Afrikaans. |
||
|} |
|} |
||
A notable exception to this is the use of the negating grammar form that coincides with negating the English present participle. In this case there is only a single negation. |
A notable exception to this is the use of the negating grammar form that coincides with negating the English [[present participle]]. In this case there is only a single negation. |
||
: {{ |
: {{langx|af|Hy is in die hospitaal, maar hy eet nie.|links=no}} |
||
: {{ |
: {{langx|nl|Hij is in het ziekenhuis, maar hij eet niet.|links=no}} |
||
: English: He is in [the] hospital, though he |
: English: He is in [the] hospital, though he doesn't eat. |
||
: {{lang-de|Er ist im Krankenhaus, aber er isst nicht.|links=no}} |
|||
Certain words in Afrikaans |
Certain words in Afrikaans would be contracted. For example, {{lang|af|moet nie}}, which literally means 'must not', usually becomes {{lang|af|moenie}}; although one does not have to write or say it like this, virtually all Afrikaans speakers will change the two words to {{lang|af|moenie}} in the same way as ''do not'' is contracted to ''don't'' in English. |
||
The Dutch word |
The Dutch word {{lang|nl|het}} ('it' in English) does not correspond to {{lang|af|het}} in Afrikaans. The Dutch words corresponding to Afrikaans {{lang|af|het}} are {{lang|nl|heb}}, {{lang|nl|hebt}}, {{lang|nl|heeft}} and {{lang|nl|hebben}}. |
||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
|- |
|- |
||
Line 403: | Line 404: | ||
! Dutch |
! Dutch |
||
! English |
! English |
||
! German |
|||
|- |
|- |
||
| {{lang|af|het}} |
| {{lang|af|het}} |
||
| {{lang|nl|heb, hebt, heeft, hebben}} |
| {{lang|nl|heb, hebt, heeft, hebben}} |
||
| have, has |
| have, has |
||
| {{lang|de|habe, hast, hat, habt, haben}} |
|||
|- |
|- |
||
| {{lang|af|die}} |
| {{lang|af|die}} |
||
| {{lang|nl|de, het}} |
| {{lang|nl|de, het}} |
||
| the |
| the |
||
| {{lang|de|die, der, das, den, dem}} |
|||
|- |
|- |
||
| {{lang|af|dit}} |
| {{lang|af|dit}} |
||
| {{lang|nl|het}} |
| {{lang|nl|het}} |
||
| it |
| it |
||
| {{lang|de|es}} |
|||
|} |
|} |
||
==Phonology== |
==Phonology== |
||
{{Main|Afrikaans phonology}} |
{{Main|Afrikaans phonology}} |
||
[[File:Stem van Suid-Afrika.ogg|thumb|A voice recording of |
[[File:Stem van Suid-Afrika.ogg|thumb|A voice recording of {{lang|af|[[Die Stem van Suid-Afrika]]}} ('The Voice of South Africa'), the former national anthem, read in poetic form]] |
||
===Vowels=== |
===Vowels=== |
||
Line 430: | Line 427: | ||
! rowspan="3" | |
! rowspan="3" | |
||
! colspan="4" | [[Front vowel|Front]] |
! colspan="4" | [[Front vowel|Front]] |
||
! colspan=" |
! colspan="4" | [[Central vowel|Central]] |
||
! colspan="2" rowspan="2" | [[Back vowel|Back]] |
! colspan="2" rowspan="2" | [[Back vowel|Back]] |
||
|- style="font-size: smaller;" |
|- style="font-size: smaller;" |
||
Line 436: | Line 433: | ||
! colspan="2" | [[Roundedness|rounded]] |
! colspan="2" | [[Roundedness|rounded]] |
||
! colspan="2" | unrounded |
! colspan="2" | unrounded |
||
! colspan="2" |rounded |
|||
|- style="font-size: smaller;" |
|- style="font-size: smaller;" |
||
! [[Short vowel|short]] |
! [[Short vowel|short]] |
||
! [[Long vowel|long]] |
! [[Long vowel|long]] |
||
! short |
! short |
||
!long |
! long |
||
! short |
|||
! long |
|||
! short |
! short |
||
! long |
! long |
||
Line 450: | Line 450: | ||
| ({{IPA link|iː}}) |
| ({{IPA link|iː}}) |
||
| {{IPA link|y}} |
| {{IPA link|y}} |
||
| {{IPA link|yː}} |
|||
| colspan="2" | |
|||
| |
|||
| |
| |
||
| colspan="2" | |
|||
| {{IPA link|u}} |
| {{IPA link|u}} |
||
| ({{IPA link|uː}}) |
| ({{IPA link|uː}}) |
||
|- |
|- |
||
! [[Mid vowel|Mid]] |
! [[Mid vowel|Mid]] |
||
| {{IPA link|ɛ̝| |
| {{IPA link|ɛ̝|e}} |
||
| {{IPA link|ɛ̝| |
| {{IPA link|ɛ̝|eː}} |
||
| |
|||
|{{IPA link|ɞ̝|œ}} |
|||
| |
|||
|({{IPA link|ɞ̝|œː}}) |
|||
| {{IPA link|ə}} |
| {{IPA link|ə}} |
||
| ({{IPA link|əː}}) |
| ({{IPA link|əː}}) |
||
| {{IPA link| |
| {{IPA link|œ}} |
||
| ({{IPA link| |
| ({{IPA link|œː}}) |
||
| {{IPA link|ɔ̝|o}} |
|||
| ({{IPA link|ɔ̝|oː}}) |
|||
|- |
|- |
||
! [[Near-open vowel|Near-open]] |
! [[Near-open vowel|Near-open]] |
||
Line 471: | Line 475: | ||
| |
| |
||
| colspan="2" | |
| colspan="2" | |
||
| |
|||
| |
|||
| colspan="2" | |
| colspan="2" | |
||
|- |
|- |
||
Line 479: | Line 485: | ||
| |
| |
||
| colspan="2" | |
| colspan="2" | |
||
| |
|||
| |
|||
| |
| |
||
| {{IPA link|ɑː}} |
| {{IPA link|ɑː}} |
||
|} |
|} |
||
* As phonemes, {{IPA|/iː/}} and {{IPA|/uː/}} occur only in the words {{lang|af|spieël}} {{IPA|/spiːl/}} 'mirror' and {{lang|af|koeël}} {{IPA|/kuːl/}} 'bullet', which used to be pronounced with sequences {{IPA|/i.ə/}} and {{IPA|/u.ə/}}, respectively. In other cases, {{IPAblink|iː}} and {{IPAblink|uː}} occur as allophones of, respectively, {{IPA|/i/}} and {{IPA|/u/}} before {{IPA|/r/}}.{{sfnp|Donaldson|1993|pp=4–6}} |
|||
* As phonemes, {{IPA|/iː/}} and {{IPA|/uː/}} occur only in the words ''{{lang|af|spieël}}'' {{IPA|/spiːl/}} 'mirror' and ''{{lang|af|koeël}}'' {{IPA|/kuːl/}} 'bullet', which used to be pronounced with sequences {{IPA|/i.ə/}} and {{IPA|/u.ə/}}, respectively. In other cases, {{IPAblink|iː}} and {{IPAblink|uː}} occur as allophones of, respectively, {{IPA|/i/}} and {{IPA|/u/}} before {{IPA|/r/}}.<ref>{{Harvcoltxt|Donaldson|1993|pp=4–6}}</ref> |
|||
* {{IPA|/y/}} is phonetically long {{IPAblink|yː}} before {{IPA|/r/}}.{{sfnp|Donaldson|1993|pp=5–6}} |
* {{IPA|/y/}} is phonetically long {{IPAblink|yː}} before {{IPA|/r/}}.{{sfnp|Donaldson|1993|pp=5–6}} |
||
* {{IPA|/əː/}} is always stressed and occurs only in the word |
* {{IPA|/əː/}} is always stressed and occurs only in the word {{lang|af|wîe}} 'wedges'.{{sfnp|Donaldson|1993|pp=4, 6–7}} |
||
* The closest unrounded counterparts of {{IPA|/œ, œː/}} are central {{IPA|/ə, əː/}}, rather than front {{IPA|/ |
* The closest unrounded counterparts of {{IPA|/œ, œː/}} are central {{IPA|/ə, əː/}}, rather than front {{IPA|/e, eː/}}.{{sfnp|Swanepoel|1927|p=38}} |
||
* {{IPA|/œː, |
* {{IPA|/œː, oː/}} occur only in a few words.{{sfnp|Donaldson|1993|p=7}} |
||
* |
* {{IPAblink|æ}} occurs as an allophone of {{IPA|/e/}} before {{IPA|/k, χ, l, r/}}, though this occurs primarily dialectally, most commonly in the former [[Transvaal Province|Transvaal]] and [[Free State (South African province)|Free State]] provinces.{{sfnp|Donaldson|1993|pp=3, 7}} |
||
====Diphthongs==== |
|||
{|class="wikitable" |
{|class="wikitable" |
||
|+ [[Diphthong]] phonemes |
|+ [[Diphthong]] phonemes{{sfnp|Donaldson|1993|pp=2, 8–10}}{{sfnp|Lass|1987|pp=117–119}} |
||
! rowspan="2" colspan="2" | Starting point |
! rowspan="2" colspan="2" | Starting point |
||
! colspan="3" | Ending point |
! colspan="3" | Ending point |
||
Line 512: | Line 520: | ||
! [[Open vowel|Open]] |
! [[Open vowel|Open]] |
||
! {{small|unrounded}} |
! {{small|unrounded}} |
||
| {{IPA|ai}} |
| {{IPA|ai}}, ɑːi |
||
| |
| |
||
| |
| |
||
|} |
|} |
||
* {{IPA|/ɔi, ai/}} occur mainly in loanwords.{{sfnp|Donaldson|1993|p=10}} |
|||
* {{IPA|/ɔi, ai/}} occur mainly in loanwords.<ref>{{Harvcoltxt|Donaldson|1993|p=10}}</ref> |
|||
=== Consonants === |
=== Consonants === |
||
Line 533: | Line 540: | ||
| {{IPA link|m}} |
| {{IPA link|m}} |
||
| {{IPA link|n}} |
| {{IPA link|n}} |
||
| |
| |
||
|{{IPA link|ŋ}} |
|{{IPA link|ŋ}} |
||
| |
| |
||
Line 556: | Line 563: | ||
| {{IPA link|f}} |
| {{IPA link|f}} |
||
| {{IPA link|s}} |
| {{IPA link|s}} |
||
| {{IPA link|ʃ}} |
| {{IPA link|ʃ}} ({{IPA link|ɹ̠̊˔}}) |
||
| {{IPA link|χ}} |
| {{IPA link|χ}} |
||
| |
| |
||
Line 569: | Line 576: | ||
! colspan="2" | [[Approximant consonant|Approximant]] |
! colspan="2" | [[Approximant consonant|Approximant]] |
||
| {{IPA link|l|l}} |
| {{IPA link|l|l}} |
||
| |
|||
| {{IPA link|j}} |
| {{IPA link|j}} |
||
| |
|||
| |
| |
||
|- |
|- |
||
! colspan="2" | [[Rhotic consonant|Rhotic]] |
! colspan="2" | [[Rhotic consonant|Rhotic]] |
||
| |
| |
||
| colspan="2" | {{IPA|r}} |
| colspan="2" | {{IPA link|r}} ~ {{IPA link|ɾ}} ~ {{IPA link|ʀ}} ~ {{IPA link|ʁ}} |
||
| |
| |
||
| |
| |
||
|} |
|} |
||
* All [[obstruent]]s at the ends of words are [[final-obstruent devoicing|devoiced]], so that e.g. a final {{IPA|/d/}} is realized as {{IPA|[t]}}.{{sfnp|Donaldson|1993|pp=13–15}} |
* All [[obstruent]]s at the ends of words are [[final-obstruent devoicing|devoiced]], so that e.g. a final {{IPA|/d/}} is realized as {{IPA|[t]}}.{{sfnp|Donaldson|1993|pp=13–15}} |
||
* {{IPA|/ɡ, dʒ, z/}} occur only in loanwords. {{IPA|[ɡ]}} is also an allophone of {{IPA|/χ/}} in some environments.{{sfnp|Donaldson|1993|pp=13–14, 20–22}} |
* {{IPA|/ɡ, dʒ, z/}} occur only in loanwords. {{IPA|[ɡ]}} is also an allophone of {{IPA|/χ/}} in some environments.{{sfnp|Donaldson|1993|pp=13–14, 20–22}} |
||
* {{IPA|/χ/}} is most often uvular {{IPA|[{{IPAplink|χ}} ~ {{IPAplink|ʀ̥}}]}}. |
* {{IPA|/χ/}} is most often uvular {{IPA|[{{IPAplink|χ}} ~ {{IPAplink|ʀ̥}}]}}.{{sfnp|Den Besten|2012}}<ref name="wells">{{cite web |title=John Wells's phonetic blog: velar or uvular? |url=http://phonetic-blog.blogspot.com/2011/12/velar-or-uvular.html |date=5 December 2011 |access-date=12 February 2015 }} Only this source mentions the trilled realization.</ref>{{sfnp|Bowerman|2004|p=939}} Velar {{IPAblink|x}} occurs only in some speakers.<ref name="wells"/> |
||
* |
* The rhotic is usually an alveolar trill {{IPAblink|r}} or tap {{IPAblink|ɾ}}.{{sfnp|Lass|1987|p=117}} In some parts of the former [[Cape Province]], it is realized uvularly, either as a trill {{IPAblink|ʀ}} or a fricative {{IPAblink|ʁ}}.{{sfnp|Donaldson|1993|p=15}} |
||
==Dialects== |
==Dialects== |
||
[[File:Graham Maclachlan - Gevaar Slagysters.jpg|thumb|A warning sign in Afrikaans: |
[[File:Graham Maclachlan - Gevaar Slagysters.jpg|thumb|A warning sign in Afrikaans: {{lang|af|Gevaar Slagysters}} or "Danger, Traps".]] |
||
Following early dialectal studies of Afrikaans, it was theorised that three main historical dialects probably existed after the Great Trek in the 1830s. These dialects are the Northern Cape, Western Cape, and Eastern Cape dialects. |
Following early dialectal studies of Afrikaans, it was theorised that three main historical dialects probably existed after the Great Trek in the 1830s. These dialects are the Northern Cape, Western Cape, and Eastern Cape dialects.{{refn|They were named before the establishment of the current [[Western Cape]], Eastern Cape, and [[Northern Cape]] provinces, and are not dialects of those provinces {{lang|la|per se}}.|group="n"}} Northern Cape dialect may have resulted from contact between Dutch settlers and the [[Khoekhoe]] people between the Great Karoo and the Kunene, and Eastern Cape dialect between the Dutch and the Xhosa. Remnants of these dialects still remain in present-day Afrikaans, although the standardising effect of Standard Afrikaans has contributed to a great levelling of differences in modern times.<ref name=":1" />{{Better source needed|date=April 2020}} |
||
There is also a prison [[cant (language)|cant]], known as |
There is also a prison [[cant (language)|cant]], known as [[Sabela]], which is based on Afrikaans, yet heavily influenced by [[Zulu language|Zulu]]. This language is used as a secret language in prison and is taught to initiates.<ref name=":1">{{cite web |title=Afrikaans 101 |url=http://www.101languages.net/afrikaans/history.html |access-date=24 April 2010 }}</ref> |
||
=== |
=== Patagonian Afrikaans dialect === |
||
[[Patagonian Afrikaans]] is a distinct dialect of Afrikaans is spoken by the 650-strong [[South African Argentines|South African community]] of Argentina, in the region of [[Patagonia]].<ref>{{cite news |url=https://qz.com/africa/1522565/a-unique-afrikaans-dialect-is-making-a-comeback-in-patagonia/ |title=An almost-extinct Afrikaans dialect is making an unlikely comeback in Argentina |first1=Ryan |last1=Szpiech |first2=Andries |last2=W. Coetzee |first3=Lorenzo |last3=García-Amaya |first4=Nicholas |last4=Henriksen |first5=Paulina |last5=L. Alberto |first6=Victoria |
|||
The term ''{{lang|af|Kaapse Afrikaans}}'' ("Cape Afrikaans") is sometimes erroneously used to refer to the entire Western Cape dialect; it is more commonly used for a particular sociolect spoken in the [[Cape Peninsula]] of South Africa. {{lang|af|Kaapse Afrikaans}} was once spoken by all population groups. However, it became increasingly restricted to the [[Cape Coloured]] [[ethnic group]] in [[Cape Town]] and environs. Kaapse Afrikaans is still understood by the large majority of native Afrikaans speakers in South Africa. |
|||
|last6=Langland |newspaper=[[Quartz (publication)|Quartz]] |date=14 January 2019 }}</ref> |
|||
{{lang|af|Kaapse Afrikaans}} preserves some features more similar to Dutch than to Afrikaans.<ref>{{cite web|url=http://www.dieson.co.za/lekker_stories.asp|title=Lekker Stories|website=Kaapse Son - Die eerste Afrikaanse Poniekoerant|language=Afrikaans|archive-url=https://web.archive.org/web/20081015021503/http://www.dieson.co.za/lekker_stories.asp|archive-date=2008-10-15|url-status=dead|access-date=2017-12-21}}</ref> |
|||
* The 1st person singular pronoun ''{{lang|nl|ik}}'' as in Dutch as opposed to Afrikaans ''{{lang|af|ek}}'' |
|||
* The diminutive endings ''{{lang|af|-tje}}'', pronounced as in Dutch and not as {{IPA|/ki/}} as in Afrikaans. |
|||
* The use of the form ''{{lang|af|seg}}'' (compare Dutch ''{{lang|nl|zegt}}'') as opposed to Afrikaans ''{{lang|af|sê}}'' |
|||
{{lang|af|Kaapse Afrikaans}} has some other features not typically found in Afrikaans. |
|||
* The pronunciation of ''{{lang|af|j}}'', normally {{IPA|/j/}} as in Dutch is often a {{IPA|/dz/}}. This is the strongest feature of {{lang|af|Kaapse Afrikaans}}. |
|||
* The insertion of {{IPA|/j/}} after {{IPA|/s/}}, {{IPA|/t/}} and {{IPA|/k/}} when followed by {{IPA|/e/}}, e.g. ''{{lang|af|kjen}}'' as opposed to Standard Afrikaans ''{{lang|af|ken}}''. |
|||
{{lang|af|Kaapse Afrikaans}} is also characterised by much [[code-switching]] between [[South African English|English]] and Afrikaans, especially in the inner-city and lower socio-economic status areas of [[Cape Town]]. |
|||
An example of characteristic {{lang|af|Kaapse Afrikaans}}: |
|||
: {{lang-nl|En ik zeg (tegen) jullie: wat zoeken jullie hier bij mij? Ik zoek jullie niet! Nee, ga nu weg!}} |
|||
: {{lang|af|Kaapse Afrikaans}}: {{lang|af|En ik seg ve' djille, wat soek djille hie' by my? Ik soek'{{Not a typo|ie}} ve' djille nie! Nei, gaat nou weg!}} |
|||
: {{lang-af|En ek sê vir julle, wat soek julle hier by my? Ek soek julle nie! Nee, gaan nou weg!}} |
|||
: English (literal): And I say to you, what seek you here by me? I seek you not! No, go now away! |
|||
: English: And I'm telling you, what are you looking for here? I'm not looking for you! No, go away now! |
|||
=== ''{{lang|af|Oranjerivierafrikaans}}'' === |
|||
The term ''{{lang|af|Oranjerivierafrikaans}}'' ("Afrikaans of the Orange River") is sometimes erroneously used to refer to the Northern Cape dialect; it is more commonly used for the regional peculiarities of standard Afrikaans spoken in the [[Upington]]/[[Orange River wine district]] of South Africa. |
|||
Some of the characteristics of {{lang|af|Oranjerivierafrikaans}} are the plural form ''{{lang|af|-goed}}'' (''Ma-{{lang|af|goed}}'', ''{{lang|af|meneergoed}}''), variant pronunciation such as in ''{{lang|af|kjerk}}'' ("Church") and ''{{lang|af|gjeld}}'' ("money") and the ending ''{{lang|af|-se}}'', which indicates possession. |
|||
=== Expatriate geolect === |
|||
Although Afrikaans is mainly spoken in [[South Africa]] and [[Namibia]], smaller Afrikaans-speaking populations live in [[Argentina]],<ref>{{cite news |title='Vertel my van SA, Afrikaans' |url=http://www.beeld.com/nuus/2013-07-26-vertel-my-van-sa-afrikaans |accessdate=26 July 2013 |newspaper=Beeld |date=26 July 2013 |language=Afrikaans |trans-title='Tell me of SA, Afrikaans' }}</ref> Australia, [[Botswana]], [[Brazil]], Canada, [[Lesotho]], [[Malawi]], the [[Netherlands]], New Zealand, [[Eswatini]], the UAE, the United Kingdom, Republic of Ireland, the US, [[Zambia]], and [[Zimbabwe]].<ref name="e19"/> Most Afrikaans-speaking people living outside Africa are emigrants and their descendants. Because of [[emigration]] and migrant labour, more than 100,000 Afrikaans speakers may live in the United Kingdom (UK). |
|||
== Influences on Afrikaans from other languages == |
== Influences on Afrikaans from other languages == |
||
=== Malay === |
=== Malay === |
||
Due to the early settlement of a [[Cape Malay]] community in [[Cape Town]], who are now known as [[Coloured]]s, numerous [[History of the Malay language#Classical Malay|Classical Malay]] words were brought into Afrikaans. Some of these words entered Dutch via people arriving from |
Due to the early settlement of a [[Cape Malay]] community in [[Cape Town]], who are now known as [[Coloured]]s, numerous [[History of the Malay language#Classical Malay|Classical Malay]] words were brought into Afrikaans. Some of these words entered Dutch via people arriving from what is now known as Indonesia as part of their colonial heritage. Malay words in Afrikaans include:<ref name="safariafrica.co.za">{{cite web |url=http://www.safariafrica.co.za/tourist-information/afrikaans.htm |title=Afrikaans history and development. The Unique Language of South Africa |publisher=Safariafrica.co.za |access-date=2015-04-02 |archive-date=17 September 2011 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110917052132/http://www.safariafrica.co.za/tourist-information/afrikaans.htm |url-status=dead }}</ref> |
||
*'''{{lang|af|baie}}''', which means 'very'/'much'/'many' (from |
* '''{{lang|af|baie}}''', which means 'very'/'much'/'many' (from {{wikt-lang|id|banyak}}) is a very commonly used Afrikaans word, different from its Dutch equivalent {{lang|nl|veel}} or {{lang|nl|erg}}. |
||
*'''{{lang|af|baadjie}}''', Afrikaans for [[ |
* '''{{lang|af|baadjie}}''', Afrikaans for jacket (from {{wikt-lang|id|baju}}, ultimately from [[Persian language|Persian]]), used where Dutch would use {{lang|nl|jas}} or {{lang|nl|vest}}. The word ''{{lang|nl|baadje}}'' in Dutch is now considered archaic and only used in written, literary texts. |
||
*''' |
* '''{{lang|af|[[bobotie]]}}''', a traditional Cape-Malay dish, made from spiced [[ground meat|minced meat]] baked with an egg-based topping. |
||
*'''{{lang|af|piesang}}''', which means |
* '''{{lang|af|piesang}}''', which means banana. This is different from the common Dutch word ''{{lang|nl|banaan}}''. The Indonesian word {{lang|id|pisang}} is also used in Dutch, though usage is less common. |
||
*'''{{lang|af|piering}}''', which means [[saucer]] (from |
* '''{{lang|af|piering}}''', which means [[saucer]] (from {{wikt-lang|id|piring}}, also from Persian). |
||
=== Portuguese === |
=== Portuguese === |
||
Some words originally came from Portuguese such as |
Some words originally came from Portuguese such as {{lang|af|sambreel}} ('umbrella') from the Portuguese {{lang|pt|sombreiro}}, {{lang|af|kraal}} ('pen/cattle enclosure') from the Portuguese {{lang|pt|curral}} and {{lang|af|mielie}} ('corn', from {{lang|pt|milho}}). Some of these words also exist in Dutch, like {{lang|nl|sambreel}} 'parasol',<ref>{{Cite web |url=http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/sambreel |title=Sambreel – (Zonnescherm) |publisher=Etymologiebank.nl |access-date=2015-04-02}}</ref> though usage is less common and meanings can slightly differ. |
||
=== Khoisan languages === |
=== Khoisan languages === |
||
* '''{{lang|af|dagga}}''', meaning cannabis<ref name="safariafrica.co.za" /> |
* '''{{lang|af|dagga}}''', meaning [[cannabis]]<ref name="safariafrica.co.za" /> |
||
* '''{{lang|af|geitjie}}''', meaning lizard, diminutive adapted from [[Khoekhoe]] word<ref name="austin" /> |
* '''{{lang|af|geitjie}}''', meaning lizard, diminutive adapted from a [[Khoekhoe]] word<ref name="austin" /> |
||
* '''{{lang|af|gogga}}''', meaning insect, from the [[Khoisan languages|Khoisan]] |
* '''{{lang|af|gogga}}''', meaning insect, from the [[Khoisan languages|Khoisan]] {{lang|khi|xo-xo}} |
||
* '''{{lang|af|karos}}''', blanket of animal hides |
* '''{{lang|af|karos}}''', blanket of animal hides |
||
* '''{{lang|af|kierie}}''' walking stick from [[Khoekhoe]]<ref name="austin">{{Cite book |url |
* '''{{lang|af|kierie}}''', walking stick from [[Khoekhoe]]<ref name="austin">{{Cite book |url=https://books.google.com/books?id=Q3tAqIU0dPsC&pg=PA97 |title=One Thousand Languages: Living, Endangered, and Lost |publisher=University of California Press |year=2008 |editor-last=Austin |editor-first=Peter |page=97 |isbn=9780520255609 }}</ref> |
||
Some of these words also exist in Dutch, though with a more specific meaning: |
Some of these words also exist in Dutch, though with a more specific meaning: {{lang|nl|assegaai}} for example means 'South-African tribal javelin'<ref>{{cite web |url=http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M004523 |title=ASSAGAAI |website=gtb.inl.nl |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20190920072214/http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article |archive-date=20 September 2019 |access-date=2019-10-07 }}</ref> and {{lang|nl|karos}} means 'South-African tribal blanket of animal hides'.<ref>{{cite web |url = http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M030549 |title=Karos II : Kros |website = Gtb.inl.nl |access-date=2015-04-02 }}</ref> |
||
=== Bantu languages === |
=== Bantu languages === |
||
Loanwords from [[Bantu languages]] in Afrikaans include the names of indigenous birds, such as |
Loanwords from [[Bantu languages]] in Afrikaans include the names of indigenous birds, such as {{lang|af|mahem}} and {{lang|af|sakaboela}}, and indigenous plants, such as {{lang|af|maroela}} and {{lang|af|tamboekie(gras)}}.<ref name="Potgieter">{{Cite encyclopedia |year=1970 |entry=Afrikaans |encyclopedia=Standard Encyclopaedia of Southern Africa |publisher=NASOU |url=https://books.google.com/books?id=HTzjAAAAMAAJ&q=%22Bantu+loan-words+in+Afrikaans%22 |editor-last=Potgieter |editor-first=D. J. |volume=1 |page=111 |isbn=9780625003280 }}</ref> |
||
* '''{{lang|af|fundi}}''', from the [[Zulu language|Zulu]] word |
* '''{{lang|af|fundi}}''', from the [[Zulu language|Zulu]] word {{lang|zu|umfundi}} meaning 'scholar' or 'student"',<ref>{{cite book |url = https://books.google.com/books?id=sIDFHOQrYgoC&q=umfundi%20zulu&pg=PA87 |title = A Zulu-Kafir Dictionary, Etymologically Explained... Preceded by an Introduction on the Zulu-Kafir Language |last=Döhne |first = J. L. |year = 1857 |publisher=Printed at G.J. Pike's Machine Printing Office |location = Cape Town |page = 87 }}</ref> but used to mean someone who is a student of/expert on a certain subject, i.e. ''He is a language {{lang|af|fundi}}''. |
||
* '''{{lang|af|lobola}}''', meaning bride price, from (and referring to) ''[[lobolo]]'' of the [[Nguni languages]]<ref name="Ngcongwane">{{cite book |url = https://books.google.com/books?id=A8IzAAAAIAAJ&q=sakaboela |
* '''{{lang|af|lobola}}''', meaning bride price, from (and referring to) ''[[lobolo]]'' of the [[Nguni languages]]<ref name="Ngcongwane">{{cite book |url = https://books.google.com/books?id=A8IzAAAAIAAJ&q=sakaboela |title=The Languages We Speak |author=Samuel Doggie Ngcongwane |publisher=University of Zululand |year=1985 |page=51 |isbn=9780907995494 }}</ref> |
||
* '''{{lang|af|mahem}}''', the [[grey crowned crane]], known in Latin as ''Balearica regulorum'' |
* '''{{lang|af|mahem}}''', the [[grey crowned crane]], known in Latin as ''Balearica regulorum'' |
||
* '''{{lang|af|maroela}}''', medium-sized [[dioecy|dioecious]] tree known in Latin as ''[[Sclerocarya birrea]]''<ref>{{cite book | |
* '''{{lang|af|maroela}}''', medium-sized [[dioecy|dioecious]] tree known in Latin as ''[[Sclerocarya birrea]]''<ref>{{cite book |last1=Johnson |first1=David |last2=Johnson |first2=Sally |title=Down to Earth: Gardening with Indigenous Trees |date=2002 |publisher=Penguin Random House South Africa |isbn=978-1-86872-775-9 |page=92 |language=en |url-access=subscription |url=https://books.google.com/books?id=glO0vAEACAAJ}}</ref> |
||
* '''{{lang|af|tamboekiegras}}''', species of thatching grass known as ''[[Hyparrhenia]]''<ref>{{Cite journal |last1=Strohbach |first1=Ben J. |last2=Walters |first2 = H.J.A. (Wally) |date=November 2015 |title=An overview of grass species used for thatching in the Zambezi, Kavango East and Kavango West Regions, Namibia |url = https://www.researchgate.net/publication/ |
* '''{{lang|af|tamboekiegras}}''', species of thatching grass known as ''[[Hyparrhenia]]''<ref>{{Cite journal |last1=Strohbach |first1=Ben J. |last2=Walters |first2 = H.J.A. (Wally) |date=November 2015 |title=An overview of grass species used for thatching in the Zambezi, Kavango East and Kavango West Regions, Namibia |url = https://www.researchgate.net/publication/286447092 |journal=Dinteria |location=Windhoek, Namibia |pages=13–42 |number=35}}</ref> |
||
* '''{{lang|af|tambotie}}''', deciduous tree also known by its [[Latin]] name, ''[[Spirostachys africana]]''<ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=ZzASAQAAIAAJ |
* '''{{lang|af|tambotie}}''', deciduous tree also known by its [[Latin]] name, ''[[Spirostachys africana]]''<ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=ZzASAQAAIAAJ&q=tambotie+ |title=South African Journal of Ethnology |volume=22–24 |publisher=Bureau for Scientific Publications of the Foundation for Education, Science and Technology |date=1999 |page=157 }}</ref> |
||
*'''{{lang|af|tjaila}} / {{lang|af|tjailatyd}}''', an adaption of the word ''{{lang|zu|chaile}}'', meaning "to go home" or "to knock off (from work)".<ref>{{ |
* '''{{lang|af|tjaila}} / {{lang|af|tjailatyd}}''', an adaption of the word ''{{lang|zu|chaile}}'', meaning "to go home" or "to knock off (from work)".<ref>{{citation |url=https://books.google.com/books?id=ThsMAQAAMAAJ&q=%22chaile%22+|title=<!--title and author of article needed--> TF|magazine=Toward Freedom |volume=45–46 |year=1996 |page=47 }}{{fcn|date=September 2024}}</ref>{{fcn|date=September 2024}} |
||
=== French === |
=== French === |
||
The revoking of the [[Edict of Nantes]] on 22 October 1685 was a milestone in the history of |
The revoking of the [[Edict of Nantes]] on 22 October 1685 was a milestone in the history of South Africa, for it marked the beginning of the great [[Huguenots|Huguenot]] exodus from France. It is estimated that between 250,000 and 300,000 Protestants left France between 1685 and 1700; out of these, according to [[François-Michel le Tellier, Marquis de Louvois|Louvois]], 100,000 had received military training. A measure of the calibre of these immigrants and of their acceptance by host countries (in particular South Africa) is given by [[H. V. Morton]] in his book: ''In Search of South Africa'' (London, 1948). The Huguenots were responsible for a great linguistic contribution to Afrikaans, particularly in terms of military terminology as many of them fought on the battlefields during the wars of the [[Great Trek]]. |
||
Most of the words in this list are descendants from Dutch borrowings from French, Old French or Latin, and are not direct influences from French on Afrikaans. |
|||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
|+ |
|+ |
||
!Afrikaans |
! Afrikaans |
||
! Dutch |
|||
!French |
|||
! French |
|||
!English |
|||
! English |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|advies}}''' |
||
| {{lang|nl|advies}} |
|||
|''avis'' |
|||
| {{lang|fr|avis}} |
|||
|opinion |
|||
| advice |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|alarm}}''' |
||
| {{lang|nl|alarm}} |
|||
|''alarme'' |
|||
| {{lang|fr|alarme}} |
|||
|alarm |
|||
| alarm |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|ammunisie}}''' |
||
| {{lang|nl|ammunitie, munitie}} |
|||
|''munition'' |
|||
| {{lang|fr|munition}} |
|||
|ammunition |
|||
| ammunition |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|amusant}}''' |
||
| |
| {{lang|nl|amusant}} |
||
| {{lang|fr|amusant}} |
|||
|funny |
|||
| funny |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|artillerie}}''' |
||
| |
| {{lang|nl|artillerie}} |
||
| {{lang|fr|artillerie}} |
|||
|artillery |
|||
| artillery |
|||
|- |
|- |
||
|'''{{lang|af|ateljee}}''' |
| '''{{lang|af|ateljee}}''' |
||
| |
| {{lang|nl|atelier}} |
||
| {{lang|fr|atelier}} |
|||
|studio |
|||
| studio |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|bagasie}}''' |
||
| |
| {{lang|nl|bagage}} |
||
| {{lang|fr|bagage}} |
|||
|luggage |
|||
| luggage |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|bastion}}''' |
||
| |
| {{lang|nl|bastion}} |
||
|bastion |
| {{lang|fr|bastion}} |
||
| bastion |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|bataljon}}''' |
||
| {{lang|nl|bataljon}} |
|||
|''bataillon'' |
|||
| {{lang|fr|bataillon}} |
|||
|battalion |
|||
| battalion |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|battery}}''' |
||
| {{lang|nl|batterij}} |
|||
|''batterie'' |
|||
| {{lang|fr|batterie}} |
|||
|battery |
|||
| battery |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|biblioteek}}''' |
||
| {{lang|nl|bibliotheek}} |
|||
|''bibliothèque'' |
|||
| {{lang|fr|bibliothèque}} |
|||
|library |
|||
| library |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|faktuur}}''' |
||
| {{lang|nl|factuur}} |
|||
|''facture'' |
|||
| {{lang|fr|facture}} |
|||
|invoice |
|||
| invoice |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|fort}}''' |
||
| |
| {{lang|nl|fort}} |
||
|fort |
| {{lang|fr|fort}} |
||
| fort |
|||
|- |
|- |
||
|'''{{lang|af|frikkadel}}''' |
| '''{{lang|af|frikkadel}}''' |
||
| {{lang|nl|frikandel}} |
|||
|''fricadelle'' |
|||
| {{lang|fr|fricadelle}} |
|||
|meatball |
|||
| meatball |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|garnisoen}}''' |
||
| {{lang|nl|garnizoen}} |
|||
|''garnison'' |
|||
| {{lang|fr|garnison}} |
|||
|garrison |
|||
| garrison |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|generaal}}''' |
||
| {{lang|nl|generaal}} |
|||
|général |
|||
| {{lang|fr|général}} |
|||
|general |
|||
| general |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|granaat}}''' |
||
| {{lang|nl|granaat}} |
|||
|''grenade'' |
|||
|grenade |
| {{lang|fr|grenade}} |
||
| grenade |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|infanterie}}''' |
||
| |
| {{lang|nl|infanterie}} |
||
| {{lang|fr|infanterie}} |
|||
|infantry |
|||
| infantry |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|interessant}}''' |
||
| {{lang|nl|interessant}} |
|||
|''intéressant'' |
|||
| {{lang|fr|intéressant}} |
|||
|interesting |
|||
| interesting |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|kaliber}}''' |
||
| {{lang|nl|kaliber}} |
|||
|''calibre'' |
|||
| {{lang|fr|calibre}} |
|||
|caliber |
|||
| calibre |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|kanon}}''' |
||
| {{lang|nl|kanon}} |
|||
|''canon'' |
|||
|canon |
| {{lang|fr|canon}} |
||
| cannon |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|kanonnier}}''' |
||
| {{lang|nl|kanonnier}} |
|||
|''canonier'' |
|||
| {{lang|fr|canonier}} |
|||
|gunner |
|||
| gunner |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|kardoes}}''' |
||
| |
| {{lang|nl|kardoes, cartouche}} |
||
| {{lang|fr|cartouche}} |
|||
|cartridge |
|||
| cartridge |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|kaptein}}''' |
||
| {{lang|nl|kapitein}} |
|||
|''capitaine'' |
|||
| {{lang|fr|capitaine}} |
|||
|captain |
|||
| captain |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|kolonel}}''' |
||
| {{lang|nl|kolonel}} |
|||
|''colonel'' |
|||
|colonel |
| {{lang|fr|colonel}} |
||
| colonel |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|kommandeur}}''' |
||
| |
| {{lang|nl|commandeur}} |
||
| {{lang|fr|commandeur}} |
|||
|commander |
|||
| commander |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|kwartier}}''' |
||
| {{lang|nl|kwartier}} |
|||
|''quartier'' |
|||
| {{lang|fr|quartier}} |
|||
|quarter |
|||
| quarter |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|lieutenant}}''' |
||
| |
| {{lang|nl|lieutenant}} |
||
|lieutenant |
| {{lang|fr|lieutenant}} |
||
| lieutenant |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|magasyn}}''' |
||
| {{lang|nl|magazijn}} |
|||
|''magasin'' |
|||
| {{lang|fr|magasin}} |
|||
|magazine |
|||
| magazine |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|manier}}''' |
||
| {{lang|nl|manier}} |
|||
|''manière'' |
|||
| {{lang|fr|manière}} |
|||
|way |
|||
| way |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|marsjeer}}''' |
||
| {{lang|nl|marcheer, marcheren}} |
|||
|''marcher'' |
|||
| {{lang|fr|marcher}} |
|||
|marching |
|||
| (to) march |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|meubels}}''' |
||
| {{lang|nl|meubels}} |
|||
|''meubles'' |
|||
| {{lang|fr|meubles}} |
|||
|furniture |
|||
| furniture |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|militêr}}''' |
||
| {{lang|nl|militair}} |
|||
|''militaire'' |
|||
| {{lang|fr|militaire}} |
|||
|militarily |
|||
| militarily |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|morsel}}''' |
||
| {{lang|nl|morzel}} |
|||
|''morceau'' |
|||
| {{lang|fr|morceau}} |
|||
|piece |
|||
| piece |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|mortier}}''' |
||
| |
| {{lang|nl|mortier}} |
||
| {{lang|fr|mortier}} |
|||
|mortar |
|||
| mortar |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|muit}}''' |
||
| {{lang|nl|muit, muiten}} |
|||
|''mutiner'' |
|||
| {{lang|fr|mutiner}} |
|||
|mew |
|||
| (to) mutiny |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|musket}}''' |
||
| {{lang|nl|musket}} |
|||
|''mousquet'' |
|||
| {{lang|fr|mousquet}} |
|||
|musket |
|||
| musket |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|muur}}''' |
||
| {{lang|nl|muur}} |
|||
|''mur'' |
|||
| {{lang|fr|mur}} |
|||
|wall |
|||
| wall |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|myn}}''' |
||
| {{lang|nl|mijn}} |
|||
|''mine'' |
|||
|mine |
| {{lang|fr|mine}} |
||
| mine |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|offisier}}''' |
||
| |
| {{lang|nl|officier}} |
||
| {{lang|fr|officier}} |
|||
|officer |
|||
| officer |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|orde}}''' |
||
| {{lang|nl|orde}} |
|||
|''ordre'' |
|||
| {{lang|fr|ordre}} |
|||
|order |
|||
| order |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|papier}}''' |
||
| |
| {{lang|nl|papier}} |
||
| {{lang|fr|papier}} |
|||
|paper |
|||
| paper |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|pionier}}''' |
||
| {{lang|nl|pionier}} |
|||
|''pionnier'' |
|||
| {{lang|fr|pionnier}} |
|||
|pioneer |
|||
| pioneer |
|||
|- |
|- |
||
|'''{{lang|af|plafon}}''' |
| '''{{lang|af|plafon}}''' |
||
| |
| {{lang|nl|plafond}} |
||
| {{lang|fr|plafond}} |
|||
|ceiling |
|||
| ceiling |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|plat}}''' |
||
| |
| {{lang|nl|plat}} |
||
| {{lang|fr|plat}} |
|||
|flat |
|||
| flat |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|pont}}''' |
||
| |
| {{lang|nl|pont}} |
||
| {{lang|fr|pont}} |
|||
|bridge |
|||
| ferry |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|provoos}}''' |
||
| {{lang|nl|provoost}} |
|||
|''prévôt '' |
|||
| {{lang|fr|prévôt}} |
|||
|chief |
|||
| chief |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|rondte}}''' |
||
| |
| {{lang|nl|rondte, ronde}} |
||
| {{lang|fr|ronde}} |
|||
|round |
|||
| round |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|salvo}}''' |
||
| {{lang|nl|salvo}} |
|||
|''salve'' |
|||
| {{lang|fr|salve}} |
|||
|salvo |
|||
| salvo |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|soldaat}}''' |
||
| {{lang|nl|soldaat}} |
|||
|''soldat'' |
|||
| {{lang|fr|soldat}} |
|||
|soldier |
|||
| soldier |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|tante}}''' |
||
| |
| {{lang|nl|tante}} |
||
| {{lang|fr|tante}} |
|||
|aunt |
|||
| aunt |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|tapyt}}''' |
||
| {{lang|nl|tapijt}} |
|||
|''tapis'' |
|||
| {{lang|fr|tapis}} |
|||
|carpet |
|||
| carpet |
|||
|- |
|- |
||
|''' |
| '''{{lang|af|tros}}''' |
||
| {{lang|nl|tros}} |
|||
|''trousse'' |
|||
| {{lang|fr|trousse}} |
|||
|bunch |
|||
| bunch |
|||
|} |
|} |
||
==Orthography== |
==Orthography== |
||
The Afrikaans [[writing system]] is based on [[Dutch language|Dutch]], using the 26 letters of the [[ISO basic Latin alphabet]], plus 16 additional vowels with [[diacritic]]s. The [[hyphen]] (e.g. in a compound like {{lang|af|see-eend}} 'sea duck'), [[apostrophe]] (e.g. {{lang|af|ma's}} 'mothers'), and a [[whitespace character]] (e.g. in multi-word units like {{lang|af|Dooie See}} 'Dead Sea') is part of the [[orthography]] of words, while the indefinite article {{lang|af|[[ʼn]]}} is a [[ligature (writing)|ligature]]. All the alphabet letters, including those with diacritics, have capital letters as [[allograph]]s; the {{lang|af|[[ʼn]]}} does not have a capital letter allograph. This means that Afrikaans has 88 [[grapheme]]s with allographs in total. |
|||
There are many parallels between the [[Dutch orthography]] conventions and those used for Afrikaans. There are 26 letters. |
|||
{| style="table-layout: fixed; width: 50em; text-align: center;" |
|||
! colspan="43" style="background: #efefef; font-weight: normal;" |[[Capital letters|Majuscule forms]] (also called uppercase or capital letters) |
|||
In Afrikaans, many consonants are dropped from the earlier Dutch spelling. For example, ''{{lang|nl|slechts}}'' ('only') in Dutch becomes ''{{lang|af|slegs}}'' in Afrikaans. Also, Afrikaans and some Dutch dialects make no distinction between {{IPA|/s/}} and {{IPA|/z/}}, having merged the latter into the former; while the word for "south" is written ''{{lang|nl|zuid}}'' in Dutch, it is spelled ''{{lang|af|suid}}'' in Afrikaans (as well as dialectal Dutch writings) to represent this merger. Similarly, the Dutch digraph ''{{lang|nl|[[IJ (digraph)|ij]]}}'', normally pronounced as {{IPA|/ɛi/}}, is written as ''{{lang|af|y}}'', except where it replaces the Dutch [[affix|suffix]] ''{{lang|nl|–lijk}}'' which is pronounced as {{IPA|/lœk/}} or {{IPA|/lik/}}, as in ''{{lang|nl|waarschijnlijk}} > {{lang|af|waarskynlik}}''. |
|||
|- |
|||
|[[A]] |
|||
|[[Á]] |
|||
|[[Ä]] |
|||
|[[B]] |
|||
|[[C]] |
|||
|[[D]] |
|||
|[[E]] |
|||
|[[É]] |
|||
|[[È]] |
|||
|[[Ê]] |
|||
|[[Ë]] |
|||
|[[F]] |
|||
|[[G]] |
|||
|[[H]] |
|||
|[[I]] |
|||
|[[Í]] |
|||
|[[Î]] |
|||
|[[Ï]] |
|||
|[[J]] |
|||
|[[K]] |
|||
|[[L]] |
|||
|[[M]] |
|||
|[[N]] |
|||
| |
|||
|[[O]] |
|||
|[[Ó]] |
|||
|[[Ô]] |
|||
|[[Ö]] |
|||
|[[P]] |
|||
|[[Q]] |
|||
|[[R]] |
|||
|[[S]] |
|||
|[[T]] |
|||
|[[U]] |
|||
|[[Ú]] |
|||
|[[Û]] |
|||
|[[Ü]] |
|||
|[[V]] |
|||
|[[W]] |
|||
|[[X]] |
|||
|[[Y]] |
|||
|[[Ý]] |
|||
|[[Z]] |
|||
|- |
|||
! colspan="43" style="background: #efefef; font-weight: normal;" |[[Lower case|Minuscule forms]] (also called lowercase or small letters) |
|||
|- |
|||
|a |
|||
|á |
|||
|[[ä]] |
|||
|b |
|||
|[[c]] |
|||
|d |
|||
|e |
|||
|é |
|||
|[[è]] |
|||
|[[ê]] |
|||
|[[ë]] |
|||
|f |
|||
|g |
|||
|h |
|||
|i |
|||
|í |
|||
|[[î]] |
|||
|[[ï]] |
|||
|j |
|||
|k |
|||
|l |
|||
|m |
|||
|n |
|||
|''[[ʼn]]'' |
|||
|o |
|||
|ó |
|||
|[[Circumflex|ô]] |
|||
|[[ö]] |
|||
|p |
|||
|[[q]] |
|||
|r |
|||
|s |
|||
|t |
|||
|u |
|||
|ú |
|||
|[[û]] |
|||
|[[ü]] |
|||
|v |
|||
|[[w]] |
|||
|x |
|||
|y |
|||
|ý |
|||
|z |
|||
|} |
|||
In Afrikaans, many consonants are dropped from the earlier Dutch spelling. For example, ''{{lang|nl|slechts}}'' ('only') in Dutch becomes ''{{lang|af|slegs}}'' in Afrikaans. Also, Afrikaans and some Dutch dialects make no distinction between {{IPA|/s/}} and {{IPA|/z/}}, having merged the latter into the former; while the word for "south" is written ''{{lang|nl|zuid}}'' in Dutch, it is spelled ''{{lang|af|suid}}'' in Afrikaans (as well as dialectal Dutch writings) to represent this merger. Similarly, the Dutch digraph ''{{lang|nl|[[IJ (digraph)|ij]]}}'', normally pronounced as {{IPA|/ɛi/}}, corresponds to Afrikaans ''{{lang|af|y}}'', except where it replaces the Dutch [[affix|suffix]] ''{{lang|nl|–lijk}}'' which is pronounced as {{IPA|/lək/}}, as in ''{{lang|nl|waarschijnlijk}} > {{lang|af|waarskynlik}}''. |
|||
Another difference is the indefinite article, ''{{lang|af|'n}}'' in Afrikaans and {{lang|nl|een}} in Dutch. "A book" is ''{{lang|af|'n boek}}'' in Afrikaans, whereas it is either ''{{lang|nl|een boek}}'' or ''{{lang|nl|'n boek}}'' in Dutch. This ''{{lang|af|'n}}'' is usually pronounced as just a [[weak vowel]], {{IPA|[ə]}}. |
Another difference is the indefinite article, ''{{lang|af|'n}}'' in Afrikaans and {{lang|nl|een}} in Dutch. "A book" is ''{{lang|af|'n boek}}'' in Afrikaans, whereas it is either ''{{lang|nl|een boek}}'' or ''{{lang|nl|'n boek}}'' in Dutch. This ''{{lang|af|'n}}'' is usually pronounced as just a [[weak vowel]], {{IPA|[ə]}}, just like English "a". |
||
The [[diminutive]] suffix in Afrikaans is ''{{lang|af|-tjie}}'' or ''{{lang|af|- |
The [[diminutive]] suffix in Afrikaans is ''{{lang|af|-tjie}}'', ''{{lang|af|-djie}}'' or ''{{lang|af|-ie}}'', whereas in Dutch it is ''{{lang|nl|-tje}}'' or ''{{lang|nl|dje}}'', hence a "bit" is [[ʼn]] {{Lang|af|bie'''tjie'''}} in Afrikaans and {{Lang|nl|bee'''tje'''}} in Dutch. |
||
The letters ''c'', ''q'', ''x'', and ''z'' occur almost exclusively in borrowings from French, English, |
The letters ''c'', ''q'', ''x'', and ''z'' occur almost exclusively in borrowings from French, English, Greek and [[Latin language|Latin]]. This is usually because words that had ''c'' and ''ch'' in the original Dutch are spelled with ''k'' and ''g'', respectively, in Afrikaans. Similarly original ''qu'' and ''x'' are most often spelt ''kw'' and ''ks'', respectively. For example, ''{{lang|af|ekwatoriaal}}'' instead of ''equatoriaal'', and ''{{lang|af|ekskuus}}'' instead of ''excuus''. |
||
The vowels with diacritics in non-loanword Afrikaans are: ''á'', ''é'', ''è'', ''ê'', ''ë'', ''í'', ''î'', ''ï'', ''ó'', ''ô'', ''ö'', ''ú'', ''û'', ''ü'', ''ý''. Diacritics are ignored when alphabetising, though they are still important, even when typing the diacritic forms may be difficult. For example, ''{{lang|af|geëet}}'' instead of the 3 e's alongside each other: ''*{{lang|af|geeet}}'', which can never occur in Afrikaans, or ''{{lang|af|sê}}'', which translates to "say", whereas ''{{lang|af|se}}'' is a possessive form. |
The vowels with diacritics in non-loanword Afrikaans are: ''á'', ''ä'', ''é'', ''è'', ''ê'', ''ë'', ''í'', ''î'', ''ï'', ''ó'', ''ô'', ''ö'', ''ú'', ''û'', ''ü'', ''ý''. Diacritics are ignored when alphabetising, though they are still important, even when typing the diacritic forms may be difficult. For example, ''{{lang|af|geëet}}'' ("ate") instead of the 3 e's alongside each other: ''*{{lang|af|geeet}}'', which can never occur in Afrikaans, or ''{{lang|af|sê}}'', which translates to "say", whereas ''{{lang|af|se}}'' is a possessive form. The acute's (''á'', ''é'', ''í'', ''ó'', ''ú, ý)'' primary function is to place emphasis on a word (i.e. for emphatic reasons), by adding it to the emphasised syllable of the word. For example, ''sál'' ("will" (verb)), ''néé'' ('no'), ''móét'' ("must"), ''hý'' ("he"), ''gewéét'' ("knew"). The acute is only placed on the ''i'' if it is the only vowel in the emphasised word: ''wil'' ('want' (verb)) becomes ''wíl'', but ''lui'' ('lazy') becomes ''lúi.'' Only a few non-loan words are spelled with acutes, e.g. ''dié'' ('this'), ''ná'' ('after'), ''óf ... óf'' ('either ... or'), ''nóg ... nóg'' ('neither ... nor'), etc. Only four non-loan words are spelled with the grave: ''{{lang|af|nè}}'' ('yes?', 'right?', 'eh?'), ''{{lang|af|dè}}'' ('here, take this!' or '[this is] yours!'), ''hè'' ('huh?', 'what?', 'eh?'), and ''appèl'' ('(formal) appeal' (noun)). |
||
=== Initial apostrophes === |
=== Initial apostrophes === |
||
A few short words in Afrikaans take initial apostrophes. In modern Afrikaans, these words are always written in lower case (except if the entire line is uppercase), and if they occur at the beginning of a sentence, the next word is capitalised. Three examples of such apostrophed words are ''{{lang|af|'k, 't, 'n}}''. The last (the indefinite article) is the only apostrophed word that is common in modern written Afrikaans, since the other examples are shortened versions of other words (''{{lang|af|ek}}'' and ''{{lang|af|het}}'', respectively) and are rarely found outside of a poetic context.<ref>{{cite web |url |
A few short words in Afrikaans take initial apostrophes. In modern Afrikaans, these words are always written in lower case (except if the entire line is uppercase), and if they occur at the beginning of a sentence, the next word is capitalised. Three examples of such apostrophed words are ''{{lang|af|'k, 't, 'n}}''. The last (the indefinite article) is the only apostrophed word that is common in modern written Afrikaans, since the other examples are shortened versions of other words (''{{lang|af|ek}}'' and ''{{lang|af|het}}'', respectively) and are rarely found outside of a poetic context.<ref>{{cite web |url=http://www.101languages.net/afrikaans/grammar.html |title=Retrieved 12 April 2010 |website=101languages.net |date=26 August 2007 |access-date=22 September 2010 |archive-url=https://web.archive.org/web/20101015164510/http://101languages.net/afrikaans/grammar.html |archive-date=15 October 2010 |url-status=dead }}</ref> |
||
Here are a few examples: |
Here are a few examples: |
||
Line 927: | Line 1,056: | ||
|- |
|- |
||
| a || {{IPA|/a/}}, {{IPA|/ɑː/}} |
| a || {{IPA|/a/}}, {{IPA|/ɑː/}} |
||
| ''{{lang|af|appel}}'' ('apple'; {{IPA|/a/}}), ''{{lang|af|tale}}'' ('languages'; {{IPA|/ɑː/}}). Represents {{IPA|/a/}} |
| ''{{lang|af|appel}}'' ('apple'; {{IPA|/a/}}), ''{{lang|af|tale}}'' ('languages'; {{IPA|/ɑː/}}). Represents {{IPA|/a/}} in closed syllables and {{IPA|/ɑː/}} in stressed open syllables |
||
|- |
|||
|á |
|||
|/a/, /ɑ:/ |
|||
|''ná'' (after) |
|||
|- |
|||
|ä |
|||
|/a/, /ɑ:/ |
|||
|''sebraägtig'' ('zebra-like'). The diaeresis indicates the start of new syllable. |
|||
|- |
|- |
||
| aa || {{IPA|/ɑː/}} || ''{{lang|af|aap}}'' ('monkey', 'ape') |
| aa || {{IPA|/ɑː/}} || ''{{lang|af|aap}}'' ('monkey', 'ape'). Only occurs in closed syllables. |
||
|- |
|- |
||
| aai || {{IPA|/ɑːi/}} || ''{{lang|af|draai}}'' ('turn') |
| aai || {{IPA|/ɑːi/}} || ''{{lang|af|draai}}'' ('turn') |
||
|- |
|- |
||
| ae || {{IPA|/ |
| ae || {{IPA|/ɑːə/}}|| ''{{lang|af|vrae}}'' ('questions'); the vowels belong to two separate syllables |
||
|- |
|- |
||
| ai || {{IPA|/ai/}} || ''{{lang|af|baie}}'' ('many', 'much' or 'very'), ''{{lang|af|ai}}'' (expression of frustration or resignation) |
| ai || {{IPA|/ai/}} || ''{{lang|af|baie}}'' ('many', 'much' or 'very'), ''{{lang|af|ai}}'' (expression of frustration or resignation) |
||
|- |
|- |
||
| b || {{IPA|/b/}} || |
| b || {{IPA|/b/}}, /p/ ||''{{lang|af|boom}}'' ('tree') |
||
|- |
|- |
||
| c || {{IPA|/s/}}, {{IPA|/k/}} |
| c || {{IPA|/s/}}, {{IPA|/k/}} |
||
| Found only in borrowed words or proper nouns; the former pronunciation occurs before 'e', 'i', or 'y'; featured in the plural |
| Found only in borrowed words or proper nouns; the former pronunciation occurs before 'e', 'i', or 'y'; featured in the Latinate plural ending ''{{lang|af|-ici}}'' (singular form ''{{lang|af|-ikus}}'') |
||
|- |
|- |
||
| ch || {{IPA|/ʃ/}}, {{IPA|/x/}}, {{IPA|/k/}} |
| ch || {{IPA|/ʃ/}}, {{IPA|/x/}}, {{IPA|/k/}} |
||
| ''{{lang|af|chirurg}}'' ('surgeon'; {{IPA|/ʃ/}}; typically ''{{lang|af|sj}}'' is used instead), ''{{lang|af|chemie}}'' ('chemistry'; {{IPA|/x/}}), ''{{lang|af|chitien}}'' ('chitin'; {{IPA|/k/}}). Found only in loanwords and proper nouns |
| ''{{lang|af|chirurg}}'' ('surgeon'; {{IPA|/ʃ/}}; typically ''{{lang|af|sj}}'' is used instead), ''{{lang|af|chemie}}'' ('chemistry'; {{IPA|/x/}}), ''{{lang|af|chitien}}'' ('chitin'; {{IPA|/k/}}). Found only in recent loanwords and in proper nouns |
||
|- |
|- |
||
| d || {{IPA|/d/}}|| ''{{lang|af|dag}}'' ('day'), ''{{lang|af|deel}}'' ('part', 'divide', 'share') |
| d || {{IPA|/d/}}, {{IPA|/t/}}|| ''{{lang|af|dag}}'' ('day'), ''{{lang|af|deel}}'' ('part', 'divide', 'share') |
||
|- |
|- |
||
| dj || {{IPA|/d͡ʒ/}} || ''{{lang|af|djati}}'' ('teak'), ''{{lang|af| |
| dj || {{IPA|/d͡ʒ/}}, {{IPA|/k/}} || ''{{lang|af|djati}}'' ('teak'), ''{{lang|af|broodjie}}'' ('sandwich'). Used to transcribe foreign words for the former pronunciation, and in the diminutive suffix ''{{lang|af|-djie}}'' for the latter in words ending with ''d'' |
||
|- |
|- |
||
| e || {{IPA|/ |
| e || {{IPA|/e(ː)/}}, {{IPA|/æ(ː)/}}, {{IPA|/ɪə/}}, {{IPA|/ɪ/}}, {{IPA|/ə/}} |
||
| ''{{lang|af|bed}}'' {{IPA|/ |
| ''{{lang|af|bed}}'' ({{IPA|/e/}}), ''{{lang|af|mens}}'' ('person', /eː/) (lengthened before {{IPA|/n/}}) ''{{lang|af|ete}}'' ('meal', {{IPA|/ɪə/}} and {{IPA|/ə/}} respectively), ''{{lang|af|ek}}'' ('I', /æ/), ''berg'' ('mountain', /æː/) (lengthened before {{IPA|/r/}}). {{IPA|/ɪ/}} is the unstressed allophone of {{IPA|/ɪə/}} |
||
|- |
|- |
||
|é |
|||
| è || {{IPA|/ɛ/}} || ''{{lang|af|nè}}'' ('yes?', 'right?'), ''{{lang|af|dè}}'' ('here, take this!' or '[this is] yours!'); Used exclusively in interjections |
|||
|{{IPA|/e(ː)/}}, {{IPA|/æ(ː)/}}, {{IPA|/ɪə/}} |
|||
|''dié'' ('this'), ''mét'' ('with', emphasised), ''ék'' ('I; me', emphasised), ''wéét'' ('know', emphasised) |
|||
|- |
|- |
||
| è || {{IPA|/e/}} || Found in loanwords (like ''crèche'') and proper nouns (like ''Eugène'') where the spelling was maintained, and in four non-loanwords: ''{{lang|af|nè}}'' ('yes?', 'right?', 'eh?'), ''{{lang|af|dè}}'' ('here, take this!' or '[this is] yours!'), ''hè'' ('huh?', 'what?', 'eh?'), and ''appèl'' ('(formal) appeal' (noun)). |
|||
| ê || {{IPA|/ɛː/}}, {{IPA|/æː/}} || ''{{lang|af|sê}}'' ('to say'), ''{{lang|af|wêreld}}'' ('world'). Represents {{IPA|/æː/}} before {{IPA|/x/}}, {{IPA|/k/}}, {{IPA|/l/}}, or {{IPA|/r/}} |
|||
|- |
|- |
||
| ê || {{IPA|/eː/}}, {{IPA|/æː/}} || ''{{lang|af|sê}}'' ('to say'), ''{{lang|af|wêreld}}'' ('world'), {{lang|af|lêer}} ('file') (Allophonically {{IPA|/æː/}} before {{IPA|/(ə)r/}}) |
|||
| ë || - |
|||
|- |
|||
| ë || – |
|||
| Diaeresis indicates the start of new syllable, thus ''{{lang|af|ë}}'', ''{{lang|af|ëe}}'' and ''{{lang|af|ëi}}'' are pronounced like 'e', 'ee' and 'ei', respectively |
| Diaeresis indicates the start of new syllable, thus ''{{lang|af|ë}}'', ''{{lang|af|ëe}}'' and ''{{lang|af|ëi}}'' are pronounced like 'e', 'ee' and 'ei', respectively |
||
|- |
|- |
||
| ee || {{IPA|/ɪə/}} || ''{{lang|af|weet}}'' ('to know'), ''{{lang|af|een}}'' ('one') |
| ee || {{IPA|/ɪə/}} || ''{{lang|af|weet}}'' ('to know'), ''{{lang|af|een}}'' ('one') |
||
|- |
|- |
||
| eeu || {{IPA|/ |
| eeu || {{IPA|/ɪu/}} || ''leeu'' ('lion'), ''eeu'' ('century', 'age') |
||
|- |
|- |
||
| ei || {{IPA|/ |
| ei || {{IPA|/ei/}}||''{{lang|af|lei}}'' ('to lead') |
||
|- |
|- |
||
| eu || {{IPA|/ |
| eu || {{IPA|/ɪɵ/}} || ''{{lang|af|seun}}'' ('son' or 'lad') |
||
|- |
|- |
||
| f || {{IPA|/f/}} || ''{{lang|af|fiets}}'' ('bicycle') |
| f || {{IPA|/f/}} || ''{{lang|af|fiets}}'' ('bicycle') |
||
|- |
|- |
||
| g || {{IPA|/x/}}, {{IPA|/ɡ/}} || {{IPA|/ɡ/}} exists as the allophone of {{IPA|/x/}} if at the end of a root word preceded by {{IPA|/r/}} and |
| g || {{IPA|/x/}}, {{IPA|/ɡ/}} || {{IPA|/ɡ/}} exists as the allophone of {{IPA|/x/}} if at the end of a root word preceded by a stressed single vowel + {{IPA|/r/}} and suffixed with a schwa, e.g. {{lang|af|berg}} ('mountain') is pronounced as {{IPA|/bæːrx/}}, and {{lang|af|berge}} is pronounced as {{IPA|/bæːrɡə/}} |
||
|- |
|- |
||
| gh || {{IPA|/ɡ/}} |
| gh || {{IPA|/ɡ/}} |
||
| ''{{lang|af|gholf}}'' ('golf'). Used for {{IPA|/ɡ/}} when it is not an allophone of {{IPA|/x/}}; found only in borrowed words |
| ''{{lang|af|gholf}}'' ('golf'). Used for {{IPA|/ɡ/}} when it is not an allophone of {{IPA|/x/}}; found only in borrowed words. If the ''h'' instead begins the next syllable, the two letters are pronounced separately. |
||
|- |
|- |
||
| h || {{IPA|/ɦ/}} || ''{{lang|af|hael}}'' ('hail'), ''{{lang|af|hond}}'' ('dog') |
| h || {{IPA|/ɦ/}} || ''{{lang|af|hael}}'' ('hail'), ''{{lang|af|hond}}'' ('dog') |
||
|- |
|- |
||
| i || {{IPA|/i/}}, {{IPA|/ə/}} |
| i || {{IPA|/i/}}, {{IPA|/ə/}} |
||
| ''{{lang|af|kind}}'' ('child'; {{IPA|/ə/}}), ''{{lang|af|ink}}'' ('ink'; {{IPA|/ə/}}), ''{{lang|af|krisis}}'' ('crisis'; {{IPA|/i/}} |
| ''{{lang|af|kind}}'' ('child'; {{IPA|/ə/}}), ''{{lang|af|ink}}'' ('ink'; {{IPA|/ə/}}), ''{{lang|af|krisis}}'' ('crisis'; {{IPA|/i/}} and {{IPA|/ə/}} respectively), ''{{lang|af|elektrisiteit}}'' ('electricity'; {{IPA|/i/}} for all three; third 'i' is part of diphthong 'ei') |
||
|- |
|||
|í |
|||
|/i/, /ə/ |
|||
|''{{lang|af|krísis}}'' ('crisis', emphasised), ''{{lang|af|dít}}'' ('that', emphasised) |
|||
|- |
|- |
||
| î || {{IPA|/əː/}} || ''{{lang|af|wîe}}'' (plural of ''{{lang|af|wig}}''; 'wedges' or 'quoins') |
| î || {{IPA|/əː/}} || ''{{lang|af|wîe}}'' (plural of ''{{lang|af|wig}}''; 'wedges' or 'quoins') |
||
|- |
|- |
||
| ï || |
| ï || /i/, /ə/ |
||
| Found in words such as ''{{lang|af|beïnvloed}}'' ('to influence'). The diaeresis indicates the start of new syllable |
| Found in words such as ''{{lang|af|beïnvloed}}'' ('to influence'). The diaeresis indicates the start of new syllable. |
||
|- |
|- |
||
| {{Not a typo|ie}} || {{IPA|/i/}} || ''{{lang|af|iets}}'' ('something') |
| {{Not a typo|ie}} || {{IPA|/i(ː)/}} || ''{{lang|af|iets}}'' ('something'), ''{{lang|af|vier}}'' ('four') |
||
|- |
|- |
||
| j || {{IPA|/j/}} || ''{{lang|af| |
| j || {{IPA|/j/}} || ''{{lang|af|julle}}'' (plural 'you') |
||
|- |
|- |
||
| k || {{IPA|/k/}} || ''{{lang|af|kat}}'' ('cat'), ''{{lang|af|kan}}'' ('can' (verb) or 'jug') |
| k || {{IPA|/k/}} || ''{{lang|af|kat}}'' ('cat'), ''{{lang|af|kan}}'' ('can' (verb) or 'jug') |
||
Line 995: | Line 1,140: | ||
|- |
|- |
||
| n || {{IPA|/n/}} || ''{{lang|af|nael}}'' ('nail') |
| n || {{IPA|/n/}} || ''{{lang|af|nael}}'' ('nail') |
||
|- |
|||
|ʼn |
|||
|/ə/ |
|||
|indefinite article ''ʼn'' ('a'), styled as a ligature (Unicode character U+0149) |
|||
|- |
|- |
||
| ng || {{IPA|/ŋ/}} || ''{{lang|af|sing}}'' ('to sing') |
| ng || {{IPA|/ŋ/}} || ''{{lang|af|sing}}'' ('to sing') |
||
|- |
|- |
||
| o || {{IPA|/ |
| o || {{IPA|/o/}}, {{IPA|/ʊə/}}, {{IPA|/ʊ/}} || ''{{lang|af|op}}'' ('up(on)'; {{IPA|/o/}}), ''{{lang|af|grote}}'' ('size'; {{IPA|/ʊə/}}), ''{{lang|af|polisie}}'' ('police'; {{IPA|/ʊ/}}) |
||
|- |
|- |
||
|ó |
|||
| ô || {{IPA|/ɔː/}} || ''{{lang|af|môre}}'' ([[wikt:morrow|'tomorrow']]) |
|||
|{{IPA|/o/}}, {{IPA|/ʊə/}} |
|||
|''óp'' ('done, finished', emphasised), ''gróót'' ('huge', emphasised) |
|||
|- |
|- |
||
| ô || {{IPA|/oː/}} || ''{{lang|af|môre}}'' ([[wikt:morrow|'tomorrow']]) |
|||
| ö || - |
|||
| Found in words such as ''{{lang|af|mikroörganisme}}'' ('micro-organism'). The diaeresis indicates the start of new syllable, thus ''{{lang|af|ö}}'' is pronounced the same as 'o' |
|||
|- |
|- |
||
| |
| ö || {{IPA|/o/}}, {{IPA|/ʊə/}} |
||
| Found in words such as ''{{lang|af|koöperasie}}'' ('co-operation'). The diaeresis indicates the start of new syllable, thus ''{{lang|af|ö}}'' is pronounced the same as 'o' based on the following remainder of the word. |
|||
|- |
|||
| oe || {{IPA|/u(ː)/}} || ''{{lang|af|boek}}'' ('book'), ''{{lang|af|koers}}'' ('course', 'direction') |
|||
|- |
|- |
||
| oei || {{IPA|/ui/}} || ''{{lang|af|koei}}'' ('cow') |
| oei || {{IPA|/ui/}} || ''{{lang|af|koei}}'' ('cow') |
||
|- |
|- |
||
<!-- | oi || {{IPA|/ |
<!-- | oi || {{IPA|/ʊi/}} || 'toilet' |
||
|- --> |
|- --> |
||
| oo || {{IPA|/ʊə/}} || ''{{lang|af| |
| oo || {{IPA|/ʊə/}} || ''{{lang|af|oom}}'' ('uncle' or 'sir') |
||
|- |
|- |
||
| ooi || {{IPA|/oːi/}} || ''{{lang|af|mooi}}'' ('pretty', 'beautiful'), ''{{lang|af|nooi}}'' (' |
| ooi || {{IPA|/oːi/}} || ''{{lang|af|mooi}}'' ('pretty', 'beautiful'), ''{{lang|af|nooi}}'' ('invite') |
||
|- |
|- |
||
| ou || {{IPA|/ɵu/}} || ''{{lang|af|die ou}}'' ('the guy'), ''{{lang|af|die ou skoen}}'' ('the old shoe'). Sometimes spelled ''{{lang|af|ouw}}'' in loanwords and surnames, for example {{lang|af|Louw}}. |
|||
| ou || {{IPA|/ɵu/}} |
|||
| ''{{lang|af|oupa}}'' ('grandpa', 'grandfather'), ''{{lang|af|koud}}'' ('cold'). Sometimes spelled ''{{lang|af|ouw}}'' in loanwords and surnames, for example {{lang|af|Louw}}. |
|||
|- |
|- |
||
| p || {{IPA|/p/}} || ''{{lang|af|pot}}'' ('pot'), ''{{lang|af|pers}}'' ('purple' — or 'press' indicating the news media) |
| p || {{IPA|/p/}} || ''{{lang|af|pot}}'' ('pot'), ''{{lang|af|pers}}'' ('purple' — or 'press' indicating the news media; the latter is often spelled with an <ê>) |
||
|- |
|- |
||
| q || {{IPA|/k/}} |
| q || {{IPA|/k/}} |
||
Line 1,025: | Line 1,177: | ||
| r || {{IPA|/r/}} || ''{{lang|af|rooi}}'' ('red') |
| r || {{IPA|/r/}} || ''{{lang|af|rooi}}'' ('red') |
||
|- |
|- |
||
| s || {{IPA|/s/}}, {{IPA|/z/}}, {{IPA|/ʃ/}} || ''{{lang|af|ses}}'' ('six'), ''{{lang|af|stem}}'' ('voice' or 'vote'), ''{{lang|af|posisie}}'' ('position', {{IPA|/z/}} for first 's', {{IPA|/s/}} for second 's'), ''{{lang|af|rasioneel}}'' ('rational', {{IPA|/ʃ/}}) |
| s || {{IPA|/s/}}, {{IPA|/z/}}, {{IPA|/ʃ/}}, {{IPA|/ʒ/}} || ''{{lang|af|ses}}'' ('six'), ''{{lang|af|stem}}'' ('voice' or 'vote'), ''{{lang|af|posisie}}'' ('position', {{IPA|/z/}} for first 's', {{IPA|/s/}} for second 's'), ''{{lang|af|rasioneel}}'' ('rational', {{IPA|/ʃ/}} (nonstandard; formally /s/ is used instead) ''{{lang|af|visuëel}}'' ('visual', {{IPA|/ʒ/}} (nonstandard; /z/ is more formal) |
||
|- |
|- |
||
| sj || {{IPA|/ʃ/}} || ''{{lang|af|sjaal}}'' ('shawl'), ''{{lang|af|sjokolade}}'' ('chocolate') |
| sj || {{IPA|/ʃ/}} || ''{{lang|af|sjaal}}'' ('shawl'), ''{{lang|af|sjokolade}}'' ('chocolate') |
||
|- |
|- |
||
| t || {{IPA|/t |
| t || {{IPA|/t/}} || ''{{lang|af|tafel}}'' ('table') |
||
|- |
|- |
||
| tj || {{IPA|/tʃ/}}, {{IPA|/k/}} || ''{{lang|af|tjank}}'' ('whine like a dog' or 'to cry incessantly'). The |
| tj || {{IPA|/tʃ/}}, {{IPA|/k/}} || ''{{lang|af|tjank}}'' ('whine like a dog' or 'to cry incessantly'). The latter pronunciation occurs in the common diminutive suffix ''{{lang|af|"-(e)tjie"}}'' |
||
|- |
|- |
||
| u || {{IPA|/ |
| u || {{IPA|/ɵ/}}, {{IPA|/y(ː)/}} || {{lang|af|stuk}} ('piece'), {{lang|af|unie}} ('union'), ''{{lang|af|muur}}'' ('wall') |
||
|- |
|- |
||
|ú |
|||
| û || {{IPA|/œː/}} || ''{{lang|af|brûe}}'' ('bridges') |
|||
|/œ/, /y(:)/ |
|||
|''búk'' ('bend over', emphasised), ''ú'' ('you', formal, emphasised) |
|||
|- |
|- |
||
| û || {{IPA|/ɵː/}} || ''{{lang|af|brûe}}'' ('bridges') |
|||
| ü || - |
|||
| Found in words such as ''{{lang|af|reünie}}'' ('reunion'). The diaeresis indicates the start of a new syllable, thus ''{{lang|af|ü}}'' is pronounced the same ''{{lang|af|u}}'', except when found in proper nouns and surnames from German, like {{lang|de|Müller}}. |
|||
|- |
|- |
||
| ü || – |
|||
| ui || {{IPA|/œj/}} || ''{{lang|af|uit}}'' ('out') |
|||
| Found in words such as ''{{lang|af|reünie}}'' ('reunion'). The diaeresis indicates the start of a new syllable, thus ''{{lang|af|ü}}'' is pronounced the same as ''{{lang|af|u}}'', except when found in proper nouns and surnames from German, like {{lang|de|Müller}}. |
|||
|- |
|- |
||
| |
| ui || {{IPA|/ɵi/}}||''{{lang|af|uit}}'' ('out') |
||
|- |
|- |
||
| |
| uu || {{IPA|/y(ː)/}} || ''{{lang|af|uur}}'' ('hour') |
||
|- |
|- |
||
| |
| v || {{IPA|/f/}}, /v/ ||''{{lang|af|vis}}'' ('fish'), ''visuëel'' ('visual') |
||
|- |
|||
| w || {{IPA|/v/}}, {{IPA|/enwiki/w/}} || ''{{lang|af|water}}'' ('water'; {{IPA|/v/}}); allophonically {{IPA|/enwiki/w/}} after obstruents within a root; an example: ''{{lang|af|kwas}}'' ('brush'; {{IPA|/enwiki/w/}}) |
|||
|- |
|- |
||
| x || {{IPA|/z/}}, {{IPA|/ks/}} || ''{{lang|af|xifoïed}}'' ('xiphoid'; {{IPA|/z/}}), ''{{lang|af|x-straal}}'' ('x-ray'; {{IPA|/ks/}}). |
| x || {{IPA|/z/}}, {{IPA|/ks/}} || ''{{lang|af|xifoïed}}'' ('xiphoid'; {{IPA|/z/}}), ''{{lang|af|x-straal}}'' ('x-ray'; {{IPA|/ks/}}). |
||
|- |
|- |
||
| y || {{IPA|/ |
| y || {{IPA|/əi/}} || ''{{lang|af|byt}}'' ('bite') |
||
|- |
|||
|ý |
|||
|/əi/ |
|||
|''hý'' ('he', emphasised) |
|||
|- |
|- |
||
| z || {{IPA|/z/}} || ''{{lang|af|Zoeloe}}'' ('Zulu'). Found only in [[onomatopoeia]] and loanwords |
| z || {{IPA|/z/}} || ''{{lang|af|Zoeloe}}'' ('Zulu'). Found only in [[onomatopoeia]] and loanwords |
||
|} |
|} |
||
==Afrikaans phrases== |
|||
{{IPA notice}} |
|||
Although there are many different dialects and accents, the transcription would be fairly standard. |
|||
{| class="wikitable" |
|||
|- |
|||
! style="width:28%;"| Afrikaans |
|||
! [[International Phonetic Alphabet|IPA]] |
|||
! [[Dutch language|Dutch]] |
|||
! [[International Phonetic Alphabet|IPA]] |
|||
! English |
|||
! German |
|||
|- |
|||
| '''{{lang|af|Hallo! Hoe gaan dit?}}''' |
|||
| {{IPA|[ɦalœu ɦu χɑːn dət]}} |
|||
| {{lang|nl|Hallo! Hoe gaat het (met jou/je/u)?}}<br /><small>Also used: ''{{lang|nl|Hallo! Hoe is het?}}''</small> |
|||
| {{IPA|[ɦɑloː ɦu ɣaːn ɦət]}} |
|||
| Hello! How goes it? (Hello! How are you?) |
|||
| {{lang|de|Hallo! Wie geht's?}} ({{lang|de|Hallo! Wie geht's dir/Ihnen?}}) |
|||
|- |
|||
| '''{{lang|af|Baie goed, dankie.}}''' |
|||
| {{IPA|[baiə χut daŋki]}} |
|||
| {{lang|nl|Heel goed, dank je.}} |
|||
| {{IPA|[ɦeːl ɣut dɑŋk jə]}} |
|||
| Very well, thank you. |
|||
| {{lang|de|Sehr gut, danke.}} |
|||
|- |
|||
| '''{{lang|af|Praat jy Afrikaans?}}''' |
|||
| {{IPA|[prɑːt jəi afrikɑːns]}} |
|||
| {{lang|nl|Spreek/Praat jij/je Afrikaans?}} |
|||
| {{IPA|[spreːk/praːt jɛi̯/jə ɑfrikaːns]}} |
|||
| Do you speak Afrikaans? |
|||
| {{lang|de|Sprichst du Afrikaans?}} |
|||
|- |
|||
| '''{{lang|af|Praat jy Engels?}}''' |
|||
| {{IPA|[prɑːt jəi ɛŋəls]}} |
|||
| {{lang|nl|Spreek/Praat jij/je Engels?}} |
|||
| {{IPA|[spreːk/praːt jɛi̯/jə ɛŋəls]}} |
|||
| Do you speak English? |
|||
| {{lang|de|Sprichst du Englisch?}} |
|||
|- |
|||
| '''{{lang|af|Ja.}}''' |
|||
| {{IPA|[jɑː]}} |
|||
| {{lang|nl|Ja.}} |
|||
| {{IPA|[jaː]}} |
|||
| Yes. |
|||
| {{lang|de|Ja.}} |
|||
|- |
|||
| '''{{lang|af|Nee.}}''' |
|||
| {{IPA|[nɪə]}} |
|||
| {{lang|nl|Nee.}} |
|||
| {{IPA|[neː]}} |
|||
| No. |
|||
| {{lang|de|Nein.}}<br /><small> Also: ''{{lang|de|Nee.}}'' (Colloquial)</small> |
|||
|- |
|||
| '''{{lang|af|'n Bietjie.}}''' |
|||
| {{IPA|[ə biki]}} |
|||
| {{lang|nl|Een beetje.}} |
|||
| {{IPA|[ə beːtjə]}} |
|||
| A bit. |
|||
| {{lang|de|Ein bisschen.}} Sometimes shortened in text: "'n bisschen" |
|||
|- |
|||
| '''{{lang|af|Wat is jou naam?}}''' |
|||
| {{IPA|[vat əs jœu nɑːm]}} |
|||
| {{lang|nl|Hoe heet jij/je?}} / {{lang|nl|Wat is jouw naam?}} |
|||
| {{IPA|[ʋɑt ɪs jɑu̯ naːm]}} |
|||
| What is your name? |
|||
| {{lang|de|Wie heißt du?}} / {{lang|de|Wie ist dein Name?}} |
|||
|- |
|||
| '''{{lang|af|Die kinders praat Afrikaans.}}''' |
|||
| {{IPA|[di kənərs prɑːt afrikɑːns]}} |
|||
| {{lang|nl|De kinderen spreken/praten Afrikaans.}} |
|||
| {{IPA|[də kɪndərən spreːkən/praːtən ɑfrikaːns]}} |
|||
| The children speak Afrikaans. |
|||
| {{lang|de|Die Kinder sprechen Afrikaans.}} |
|||
|- |
|||
| '''{{lang|af|Ek is lief vir jou.}}'''<br /><small>Less common: ''{{lang|af|Ek het jou lief}}''. </small> |
|||
| {{IPA|[æk əs lif fər jœu]}} |
|||
| {{lang|nl|Ik hou van jou/je.}}<br /><small>Common in Southern Dutch: ''{{lang|nl|Ik heb je/jou/u lief}}''.</small> |
|||
| {{IPA|[ɪk ɦɑu̯ vɑn jɑu̯/jə]}}, {{IPA|[ɪk ɦɛb jə/jɑu̯/y lif]}} |
|||
| I love you. |
|||
| {{lang|de|Ich liebe dich.}}<br /><small> Also: ''{{lang|de|Ich habe dich lieb.}}'' (Colloquial; virtually no romantic connotation) </small> |
|||
|} |
|||
In the [[Dutch language]] the word ''{{lang|nl|Afrikaans}}'' means African, in the general sense. Consequently, Afrikaans is commonly denoted as ''{{lang|nl|Zuid-Afrikaans}}''. This ambiguity also exists in Afrikaans itself and is resolved either in the context of its usage, or by using ''{{lang|nl|Afrikaner}}'' for an [[Indigenous peoples of Africa|African person]], and ''{{lang|nl|Afrika-}}'' in the adjective sense (e.g. ''Afrika-olifant'' for [[African elephant]]). |
|||
A handful of Afrikaans words are exactly the same as in English. The following Afrikaans sentences, for example, are exactly the same in the two languages, in terms of both their meaning and spelling; only their pronunciation differs. |
|||
* '''{{lang|af|My pen was in my hand.}}''' ({{IPA|[məi pɛn vas ən məi ɦant]}}) |
|||
* '''{{lang|af|My hand is in warm water.}}''' ({{IPA|[məi ɦant əs ən varm vɑːtər]}}) |
|||
== Sample text == |
== Sample text == |
||
[[Psalm 23]] 1983 translation: |
[[Psalm 23]] 1983 translation:<ref name="verse compare"/> |
||
<poem style="margin-left: 1em; font-style: italic;" lang="af"> |
<poem style="margin-left: 1em; font-style: italic;" lang="af"> |
||
Die Here is my Herder, ek kom niks kort nie. |
Die Here is my Herder, ek kom niks kort nie. |
||
Hy laat my in groen weivelde |
Hy laat my rus in groen weivelde. Hy bring my by waters waar daar vrede is. |
||
Hy gee my nuwe krag. Hy lei my op die regte paaie tot eer van Sy naam. |
Hy gee my nuwe krag. Hy lei my op die regte paaie tot eer van Sy naam. |
||
Selfs al gaan ek deur donker dieptes, sal ek nie bang wees nie, want U is by my. In U hande is ek veilig. |
Selfs al gaan ek deur donker dieptes, sal ek nie bang wees nie, want U is by my. In U hande is ek veilig. |
||
</poem> |
</poem> |
||
[[Psalm 23]] |
[[Psalm 23]] 1953 translation:<ref name="verse compare">{{multiref2 |
||
| 1 = {{citation|url=http://bybel.co.za/search/search-detail.php?prev=-3&book=PSA&chapter=23&version=0&GO=Wys|title=Psalm 23 – 1953 vertailing|trans-title=Psalm 23 – 1953 translation |language=af |work=Bybelgenootskap van Suid-Africa|trans-work=Bible companion from South Africa|access-date=11 May 2020|archive-url= https://archive.today/20200511184428/http://bybel.co.za/search/search-detail.php?prev=-3&book=PSA&chapter=23&version=0&GO=Wys |archive-date=11 May 2020|url-status=dead}} |
|||
| 2 = {{cite web|url=http://bybel.co.za/search/search-detail.php?prev=-2&book=PSA&chapter=23&version=1&GO=Wys|title=Psalm 23 – 1983 vertailing|trans-title=Psalm 23 – 1983 translation |language=af |work=Bybelgenootskap van Suid-Africa|access-date=11 May 2020|archive-url=https://archive.today/20200511183723/http://bybel.co.za/search/search-detail.php?prev=-2&book=PSA&chapter=23&version=1&GO=Wys|archive-date=11 May 2020|url-status=dead}} |
|||
}}</ref> |
|||
<poem style="margin-left: 1em; font-style: italic;" lang="af"> |
<poem style="margin-left: 1em; font-style: italic;" lang="af"> |
||
Line 1,164: | Line 1,237: | ||
</poem> |
</poem> |
||
[[Lord's Prayer]] (Afrikaans New Living translation){{ |
[[Lord's Prayer]] (Afrikaans New Living Version translation):<ref>{{cite web |title=MATTEUS 6, NLV Bybel |url=https://www.bible.com/af/bible/117/MAT.6.NLV |website=Bible.com |publisher=YouVersion |access-date=7 June 2024 |language=af}}</ref> |
||
<poem style="margin-left: 1em; font-style: italic;" lang="af"> |
<poem style="margin-left: 1em; font-style: italic;" lang="af"> |
||
Ons Vader in die hemel, laat |
Ons Vader in die hemel, laat u Naam geheilig word. |
||
Laat |
Laat u koninkryk kom. |
||
Laat |
Laat u wil hier op aarde uitgevoer word soos in die hemel. |
||
Gee ons die porsie brood wat ons vir vandag nodig het. |
Gee ons die porsie brood wat ons vir vandag nodig het. |
||
En vergeef ons ons sondeskuld soos ons ook óns skuldenaars vergewe het. |
En vergeef ons ons sondeskuld soos ons ook óns skuldenaars vergewe het. |
||
Bewaar ons sodat ons nie aan verleiding sal toegee nie; |
Bewaar ons sodat ons nie aan verleiding sal toegee nie; maar bevry ons van die greep van die bose. |
||
Want |
Want aan U behoort die koningskap, |
||
en die krag, |
en die krag, |
||
en die heerlikheid, |
en die heerlikheid, |
||
vir altyd. |
|||
tot in ewigheid. Amen |
|||
Amen. |
|||
</poem> |
</poem> |
||
[[Lord's Prayer]] (Original translation):{{citation needed|date= |
[[Lord's Prayer]] (Original translation):{{citation needed|date=June 2024}} |
||
<poem style="margin-left: 1em; font-style: italic;" lang="af"> |
<poem style="margin-left: 1em; font-style: italic;" lang="af"> |
||
Line 1,191: | Line 1,265: | ||
soos ons ons skuldenaars vergewe |
soos ons ons skuldenaars vergewe |
||
en laat ons nie in die versoeking nie |
en laat ons nie in die versoeking nie |
||
maar verlos ons van die |
maar verlos ons van die bose |
||
Want aan U behoort die koninkryk |
Want aan U behoort die koninkryk |
||
en die krag |
en die krag |
||
en die heerlikheid |
en die heerlikheid |
||
tot in ewigheid. |
tot in ewigheid. |
||
Amen |
|||
</poem> |
</poem> |
||
Line 1,209: | Line 1,284: | ||
* ''{{lang|af|[[Klein Karoo Nasionale Kunstefees]]}}'' (Arts Festival) |
* ''{{lang|af|[[Klein Karoo Nasionale Kunstefees]]}}'' (Arts Festival) |
||
* [[Languages of South Africa]] |
* [[Languages of South Africa]] |
||
* |
* {{slink|Languages of Zimbabwe|Afrikaans}} |
||
* [[List of Afrikaans language poets]] |
* [[List of Afrikaans language poets]] |
||
* [[List of Afrikaans singers]] |
* [[List of Afrikaans singers]] |
||
Line 1,217: | Line 1,292: | ||
== Notes == |
== Notes == |
||
{{ |
{{reflist|group=n}} |
||
== References == |
== References == |
||
Line 1,225: | Line 1,300: | ||
=== Sources === |
=== Sources === |
||
{{refbegin|30em}} |
{{refbegin|30em}} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=Ghqf-m6ILIgC |title=Language Attitudes in Sub-Saharan Africa: A Sociolinguistic Overview |access-date=10 November 2008 |first=Efurosibina E. |last=Adegbija |work=Multilingual Matters |year=1994 |isbn = 9781853592393}} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |language=fr |url=https://books.google.com/books?id=NKjBVF8krYIC |title=Parlons Afrikaans |access-date=3 June 2010 |first=Jaco |last=Alant |publisher=[[Éditions L'Harmattan]] |year=2004 |isbn=9782747576369 }} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=YgtSqB9oqDIC |title=Encyclopedia of bilingualism and bilingual education |access-date=19 May 2010 |first1=Colin |last1=Baker |first2=Sylvia |last2=Prys Jones |publisher=Multilingual Matters Ltd. |year=1997 |isbn = 9781853593628}} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=_q14xoaXj1UC |title=Nations, language, and citizenship |first=Norman |last=Berdichevsky |year=2004 |publisher=Norman Berdichevsky |isbn = 9780786427000|access-date=31 May 2010 }} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=yoZ_fU_B0KgC |title=Language decline and death in Africa: causes, consequences, and challenges |first=Herman |last=Batibo |work=Oxford Linguistics |year=2005 |publisher=Multilingual Matters Ltd |isbn = 9781853598081|access-date=24 May 2010 }} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=LT6E6YdAh-MC |title=The Phonology of Dutch. |first=Geert |last=Booij |work=Oxford Linguistics |year=1999 |publisher=[[Oxford University Press]] |isbn=0-19-823869-X |access-date=24 May 2010 }} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=http://cs.engr.uky.edu/~gstump/periphrasispapers/Progressive.pdf |title=Constructional idioms and periphrasis: the progressive construction in Dutch. |first=Geert |last=Booij |work=Paradigms and Periphrasis |year=2003 |publisher=[[University of Kentucky]] |access-date=19 May 2010 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20110503201606/http://cs.engr.uky.edu/~gstump/periphrasispapers/Progressive.pdf |archive-date=3 May 2011 }} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |last=Bowerman |first=Sean |editor-last=Schneider |editor-first=Edgar W. |editor2-last=Burridge |editor2-first=Kate |editor3-last=Kortmann |editor3-first=Bernd |editor4-last=Mesthrie |editor4-first=Rajend |editor5-last=Upton |editor5-first=Clive |year=2004 |title=A handbook of varieties of English |chapter=White South African English: phonology |volume = 1: Phonology |publisher=Mouton de Gruyter |pages=931–942 |isbn=3-11-017532-0}} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=GeUUAAAAIAAJ |title=The Dutch Language: A Survey |first1=Pierre |last1=Brachin |first2=Paul |last2=Vincent |publisher=Brill Archive |access-date=3 November 2008 |year=1985 |isbn = 9004075933}} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=lxjtToDh_g4C |title=Globalisation and African languages: risks and benefits |access-date=28 May 2010 |first1=Katrin |last1=Bromber |first2=Birgit |last2=Smieja |work=Trends in Linguistics |publisher=[[Walter de Gruyter]] |year=2004 |isbn = 9783110180992}} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=AYfRwLd8LCEC |title=Language of the land: policy, politics, identity |contribution=Languages, language learning, and nationalism in South Africa |access-date=19 May 2010 |first=Diane |last=Brook Napier |editor1-first=Katherine |editor1-last=Schuster |editor2-first=David |editor2-last=Witkosky |series=Studies in the history of education |publisher=Information Age Publishing |year=2007 |isbn = 9781593116170}} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=3fSsa7DPlNQC |title=The final stages of deflection – The case of Afrikaans "het" |work=Historical Linguistics 2005 |access-date=29 May 2010 |first=C. Jac |last=Conradie |publisher=[[John Benjamins Publishing Company]] |year=2005 |isbn = 9027247994}} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |last=Den Besten |first=Hans |chapter=Speculations of {{IPA|[χ]}}-elision and intersonorantic {{IPA|[ʋ]}} in Afrikaans |editor-last=van der Wouden |editor-first=Ton |year=2012 |title=Roots of Afrikaans: Selected Writings of Hans Den Besten |publisher=[[John Benjamins Publishing Company]] |pages=79–93 |isbn=978-90-272-5267-8}} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=LYNHubXRzJAC |title=Standardization and social networks – The emergence and diffusion of standard Afrikaans |work=Standardization – Studies from the Germanic languages |access-date=29 May 2010 |first=Ana |last=Deumert |publisher=[[John Benjamins Publishing Company]] |year=2002 |isbn = 9027247471}} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=o-qM3Wk4nZ0C&pg=PA15 |title=Germanic standardizations: past to present |access-date=28 May 2010 |first1=Ana |last1=Deumert |first2=Wim |last2=Vandenbussche |work=Trends in Linguistics |publisher=[[John Benjamins Publishing Company]] |year=2003 |isbn = 9027218560}} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=8ciimg5gGqQC |title=Language Standardization and Language Change: The Dynamics of Cape Dutch |access-date=10 November 2008 |first=Ana |last=Deumert |publisher=[[John Benjamins Publishing Company]] |year=2004 |isbn = 9027218579}} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=d-Jd5KkyFpwC |title=Words of the world: the global language system |access-date=3 June 2010 |first=Abram |last=de Swaan |publisher=A. de Swaan |year=2001 |isbn = 9780745627489}} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=aSlp7wze6OMC |title=Sociolinguistic and language planning organizations |first1=Francesc |last1=Domínguez |first2=Núria |last2=López |access-date=28 May 2010 |year=1995 |publisher=[[John Benjamins Publishing Company]] |isbn = 9027219516}} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=ftzioRvJzTUC |title=A grammar of Afrikaans |first=Bruce C. |last=Donaldson |access-date=28 May 2010 |year=1993 |publisher=[[Walter de Gruyter]] |isbn = 9783110134261}} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=z7zlUp5Xuc8C |title=Language change: contributions to the study of its causes |access-date=19 May 2010 |first1=Leiv |last1=Egil Breivik |first2=Ernst |last2=Håkon Jahr |publisher=[[Walter de Gruyter]] |year=1987 |isbn = 9783110119954}} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=wawGFWNuHiwC |title=Pluricentric languages: differing norms in different nations |access-date=19 May 2010 |first1=G. |last1=Geerts |first2=Michael G. |last2=Clyne |publisher=[[Walter de Gruyter]] |year=1992 |isbn = 9783110128550}} |
||
* {{Citation | |
* {{Citation |url=http://www.let.rug.nl/gooskens/pdf/publ_JMMD_2007.pdf |archive-url=https://ghostarchive.org/archive/20221009/http://www.let.rug.nl/gooskens/pdf/publ_JMMD_2007.pdf |archive-date=2022-10-09 |url-status=live |title=The Contribution of Linguistic Factors to the Intelligibility of Closely Related Languages |first=Charlotte |last=Gooskens |work=Journal of Multilingual and Multicultural Development|volume=28|issue=6|date= November 2007 |pages=445–467 |publisher=[[University of Groningen]] |access-date=19 May 2010 }} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=http://www.let.rug.nl/~heeringa/dialectology/papers/prasa08.pdf |title=The origin of Afrikaans pronunciation: a comparison to west Germanic languages and Dutch dialects |first1=Wilbert |last1=Heeringa |first2=Febe |last2=de Wet |pages=445–467 |year=2007 |publisher=[[University of Groningen]] |access-date=19 May 2010 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20110429011940/http://www.let.rug.nl/~heeringa/dialectology/papers/prasa08.pdf |archive-date=29 April 2011 }} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=PpPNMf5ESsoC |title=Language policies in English-dominant countries: six case studies |access-date=19 May 2010 |first1=Michael L. |last1=Herriman |first2=Barbara |last2=Burnaby |publisher=Multilingual Matters Ltd. |year=1996 |isbn = 9781853593468}} |
||
* {{Citation | |
* {{Citation |url=http://www.lancs.ac.uk/fss/linguistics/staff/kerswill/pkpubs/HinskensAuerKerswill2005Conv.pdf |archive-url=https://ghostarchive.org/archive/20221009/http://www.lancs.ac.uk/fss/linguistics/staff/kerswill/pkpubs/HinskensAuerKerswill2005Conv.pdf |archive-date=2022-10-09 |url-status=live |title=The study of dialect convergence and divergence: conceptual and methodological considerations. |first1=Frans |last1=Hiskens |first2=Peter |last2=Auer |first3=Paul |last3=Kerswill |year=2005 |publisher=[[Lancaster University]] |access-date=19 May 2010 }} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=PcD7p9y3EIcC |title=Pidgins and Creoles: References survey |access-date=19 May 2010 |first=John A. |last=Holm |publisher=[[Cambridge University Press]] |year=1989 |isbn = 9780521359405}} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=http://dare.ubn.kun.nl/dspace/bitstream/2066/56692/1/56692_JS&N20070001.pdf |title=The influence of spelling conventions on perceived plurality in compounds. A comparison of Afrikaans and Dutch. |first1=Carel |last1=Jansen |first2=Robert |last2=Schreuder |first3=Anneke |last3=Neijt |work=Written Language & Literacy 10:2 |year=2007 |publisher=[[Radboud University Nijmegen]] |access-date=19 May 2010 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20110429011926/http://dare.ubn.kun.nl/dspace/bitstream/2066/56692/1/56692_JS%26N20070001.pdf |archive-date=29 April 2011 }} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=nVrsAmvjhNQC |title=Language planning and policy in Africa |contribution=The language planning situation in South Africa |access-date=31 May 2010 |first=Nkonko M. |last=Kamwangamalu |editor1-first=Richard B. |editor1-last=Baldauf |editor2-first=Robert B. |editor2-last=Kaplan |publisher=Multilingual Matters Ltd. |year=2004 |isbn = 9781853597251}} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=M9uNEf_FPVoC |title=Linguistic purism in the Germanic languages |access-date=28 May 2010 |first1=Nils |last1=Langer |first2=Winifred V. |last2=Davies |publisher=[[Walter de Gruyter]] |year=2005 |isbn = 9783110183375}} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |last=Lass |first=Roger |year=1984 |title=Vowel System Universals and Typology: Prologue to Theory |journal=[[Phonology (journal)|Phonology Yearbook]] |publisher=[[Cambridge University Press]] |volume=1 |pages=75–111 |jstor = 4615383 |doi=10.1017/S0952675700000300|s2cid=143681251 }} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |last=Lass |first=Roger |chapter=Intradiphthongal Dependencies |editor-last=Anderson |editor-first=John |editor2-last=Durand |editor2-first=Jacques |year=1987 |title=Explorations in Dependency Phonology |location=Dordrecht |publisher=Foris Publications Holland |pages=109–131 |isbn=90-6765-297-0 |url=https://books.google.com/books?id=CWEjAAAAQBAJ }} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=XFKYdKGSEiAC |title=Language anxiety: conflict and change in the history of English |access-date=3 June 2010 |first=Tim William |last=Machan |publisher=[[Oxford University Press]] |year=2009 |isbn = 9780191552489}} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=SIu244rlVu8C |title=Post-imperial English: status change in former British and American colonies, 1940–1990 |contribution=English in South Africa 1940–1996 |access-date=31 May 2010 |first1=Daryl |last1=McLean |first2=Kay |last2=McCormick |editor1-first=Joshua A. |editor1-last=Fishman |editor2-first=Andrew W. |editor2-last=Conrad |editor3-first=Alma |editor3-last=Rubal-Lopez |publisher=[[Walter de Gruyter]] |year=1996 |isbn = 9783110147544}} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://eresearch.qmu.ac.uk/handle/20.500.12289/152 |title=Acquisition of Dutch phonology: an overview |first1=Ineke |last1=Mennen |first2=Clara |last2=Levelt |first3=Ellen |last3=Gerrits |work=Speech Science Research Centre Working Paper WP10 |year=2006 |publisher=[[Queen Margaret University College]] |access-date=19 May 2010 }} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=aIivedw-oZYC |title=Language and Social History: Studies in South African Sociolinguistics |access-date=23 August 2008 |first=Rajend |last=Mesthrie |publisher=New Africa Books |year=1995 |isbn = 9780864862808}} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=cqaGb_SEQHUC |title=Language in South Africa |access-date=18 May 2010 |first=Rajend |last=Mesthrie |publisher=[[Cambridge University Press]] |year=2002 |isbn = 9780521791052}} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=HdHMKJaw2Q0C |title=Multiple voices: an introduction to bilingualism |access-date=31 May 2010 |first=Carol |last=Myers-Scotton |publisher=Blackwell Publishing |year=2006 |isbn = 9780631219378}} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=http://academic.sun.ac.za/su_clast/documents/SALALS2005.pdf |first1=Thomas |last1=Niesler |first2=Philippa |last2=Louw |first3=Justus |last3=Roux |year=2005 |title=Phonetic analysis of Afrikaans, English, Xhosa and Zulu using South African speech databases |journal=Southern African Linguistics and Applied Language Studies |volume=23 |issue=4 |pages=459–474 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20121221175729/http://academic.sun.ac.za/su_clast/documents/SALALS2005.pdf |archive-date=21 December 2012 |doi=10.2989/16073610509486401 |s2cid=7138676 }} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=G9dys7IenowC |title=Mixed jurisdictions worldwide: the third legal family |access-date=3 June 2010 |first=Vernon Valentine |last=Palmer |publisher=Vernon V. Palmer |year=2001 |isbn = 9780521781541}} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=qFTHBoRvQbsC |title=Colonialism: an international, social, cultural, and political encyclopedia |access-date=19 May 2010 |first1=Melvin Eugene |last1=Page |first2=Penny M. |last2=Sonnenburg |publisher=Melvin E. Page |year=2003 |isbn = 9781576073353}} |
||
* {{cite book |chapter= Contradiction or affirmation? The South African language policy and the South African national government |last1=Phaswana |first1=Khelebeni |editor1=Sinfree Makoni |others=Foreword by Ngugi wa Thiong'o |editor2=Geneva Smitherman |editor3=Arnetha Ball |editor4=Arthur K. Spears |title=Black Linguistics: Language, Society and Politics in Africa and the Americas |date=2003 |publisher=Routledge |location=London |isbn=9780415261388 |pages=117–132 |edition=1st |url= https://criticallanguagepolicy.paginas.ufsc.br/files/2019/03/Makoni_Black_Linguistics_Language_SocietBookFi.org_.pdf}} |
|||
* {{Citation |ref=harv |language = de |url = https://books.google.com/books?id=ntrXXGDGoK8C |title=Von Intentionalität zur Bedeutung konventionalisierter Zeichen |contribution=Spuren der Kreolisierung im Lexikon des Afrikaans |access-date=3 June 2010 |first=Kristel |last=Proost |editor1-first=Kristel |editor1-last=Proost |editor2-first=Edeltraud |editor2-last=Winkler |series=Studien zur Deutschen Sprache |publisher=Gunter Narr Verlag |year=2006}} |
|||
* {{Citation |
* {{Citation |language=de |url=https://books.google.com/books?id=ntrXXGDGoK8C |title=Von Intentionalität zur Bedeutung konventionalisierter Zeichen |contribution=Spuren der Kreolisierung im Lexikon des Afrikaans |access-date=3 June 2010 |first=Kristel |last=Proost |editor1-first=Kristel |editor1-last=Proost |editor2-first=Edeltraud |editor2-last=Winkler |series=Studien zur Deutschen Sprache |publisher=Gunter Narr Verlag |year=2006 |isbn=9783823362289 }} |
||
* {{Citation | |
* {{Citation |language=fr |url=https://books.google.com/books?id=DAm0uHJGemQC |title=Si loin, si proche ...: Une langue européenne à découvrir : le néerlandais |access-date=3 June 2010 |first=Laurent Philippe |last=Réguer |publisher=[[Sorbonne Nouvelle]] |year=2004 |isbn=9782910212308 }} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=bRT_jZl39AMC |title=Contact languages: pidgins and creoles |access-date=19 May 2010 |first=Mark |last=Sebba |publisher=[[Palgrave Macmillan]] |year=1997 |isbn = 9780312175719}} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=JHgsfADZF9IC |title=Spelling and society: the culture and politics of orthography around the world |access-date=19 May 2010 |first=Mark |last=Sebba |publisher=[[Cambridge University Press]] |year=2007 |isbn = 9781139462020}} |
||
* {{Citation | |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=I7qsTVO4IK4C |title=Language and national identity in Africa |access-date=31 May 2010 |first=Andrew |last=Simpson |publisher=[[Oxford University Press]] |year=2008 |isbn = 9780199286751}} |
||
* {{Citation |url=http://www.researchportal.be/en/project/mapping-linguistic-communication-across-colour-divides-black-afrikaans-in-central-south-africa-%28VUB_500000000019265%29/ |title=Mapping linguistic communication across colour divides: Black Afrikaans in Central South Africa |access-date=2 June 2010 |first=Gerard |last=Stell |publisher=[[Vrije Universiteit Brussel]] |year=2008–2011 }} |
|||
* {{Citation | |
* {{Citation |url=http://www.dbnl.org/arch/swan020soun01_01/pag/swan020soun01_01.pdf |archive-url=https://ghostarchive.org/archive/20221009/http://www.dbnl.org/arch/swan020soun01_01/pag/swan020soun01_01.pdf |archive-date=2022-10-09 |url-status=live |title=The sounds of Afrikaans. Their Dialectic Variations and the Difficulties They Present to an Englishman |first=J. F. |last=Swanepoel |publisher=[[Longman|Longmans, Green & Co]] |year=1927}} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |last1=Thomason |first1=Sarah Grey |last2=Kaufman |first2=Terrence |year=1988 |title=Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics |publisher = University of California Press |publication-date = 1991 |isbn = 0-520-07893-4}} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=https://books.google.com/books?id=ujANkZqRALsC |first=Victor N. |last=Webb |year=2002 |title=Language in South Africa: the role of language in national transformation, reconstruction and development |series = IMPACT: Studies in Language and Society|volume = 14|publisher=[[John Benjamins Publishing Company]] |isbn=9789027297631 |doi=10.1075/impact.14}} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=http://www.up.ac.za/academic/libarts/crpl/language-dev-in-SA.pdf |first=Victor N. |last=Webb |year=2003 |title=Language policy development in South Africa |work=Centre for Research in the Politics of Language |publisher=[[University of Pretoria]] |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20031209231442/http://www.up.ac.za/academic/libarts/crpl/language-dev-in-SA.pdf |archive-date=9 December 2003 }} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url=http://www.grnnet.gov.na/aboutnam.html |title=Languages Spoken in Namibia |access-date=28 May 2010 |year=2001 |last=Namibian Population Census |publisher=Government of Namibia |archive-url=https://web.archive.org/web/20100516114611/http://www.grnnet.gov.na/aboutnam.html |archive-date=16 May 2010 |url-status=dead }} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |last=Wissing |first=Daan |year=2016 |title=Afrikaans phonology – segment inventory |url=http://www.taalportaal.org/taalportaal/topic/pid/topic-14610909940908011 |website=Taalportaal |archive-url=https://web.archive.org/web/20170415194042/http://www.taalportaal.org/taalportaal/topic/pid/topic-14610909940908011 |archive-date=15 April 2017 |url-status=dead |access-date=16 April 2017 }} |
||
* {{Citation |
* {{Citation |url = https://www.cia.gov/the-world-factbook/countries/namibia/ |title = The World Factbook (CIA) — Namibia |author = CIA |year = 2010 |access-date = 28 May 2010 |publisher = [[Central Intelligence Agency]] }} |
||
{{Refend}} |
{{Refend}} |
||
Line 1,283: | Line 1,359: | ||
* Grieshaber, Nicky. 2011. ''Diacs and Quirks in a Nutshell – Afrikaans spelling explained''. Pietermaritzburg. {{ISBN|978-0-620-51726-3}}; e-{{ISBN|978-0-620-51980-9}}. |
* Grieshaber, Nicky. 2011. ''Diacs and Quirks in a Nutshell – Afrikaans spelling explained''. Pietermaritzburg. {{ISBN|978-0-620-51726-3}}; e-{{ISBN|978-0-620-51980-9}}. |
||
* {{Citation |last=Roberge |first = P. T. |year=2002 |chapter=Afrikaans – considering origins |title=Language in South Africa |publisher=Cambridge University Press |location=Cambridge, England |isbn=0-521-53383-X }} |
* {{Citation |last=Roberge |first = P. T. |year=2002 |chapter=Afrikaans – considering origins |title=Language in South Africa |publisher=Cambridge University Press |location=Cambridge, England |isbn=0-521-53383-X }} |
||
* {{Citation |last=Thomas |first = C. H. |year= 1899 |chapter= Boer language |url = http://www.angloboerwar.com/books/60-thomas-origin-of-the-anglo-boer-war-revealed/1255-thomas-boer-language |title=Origin of the Anglo-Boer War revealed |publisher = Hodder and Stoughton |location= London, England }} |
* {{Citation |last=Thomas |first = C. H. |year= 1899 |chapter= Boer language |chapter-url = http://www.angloboerwar.com/books/60-thomas-origin-of-the-anglo-boer-war-revealed/1255-thomas-boer-language |title=Origin of the Anglo-Boer War revealed |publisher = Hodder and Stoughton |location= London, England }} |
||
== External links == |
== External links == |
||
Line 1,291: | Line 1,367: | ||
{{Wikiquote|Afrikaans}} |
{{Wikiquote|Afrikaans}} |
||
* [https://afrikaans.com afrikaans.com] |
* [https://afrikaans.com afrikaans.com] |
||
* [https://web.archive.org/web/20120604085505/http://hablaa.com/afrikaans-english/ Afrikaans English Online Dictionary at Hablaa] |
* [https://web.archive.org/web/20120604085505/http://hablaa.com/afrikaans-english/ Afrikaans English Online Dictionary at Hablaa] (archived 4 June 2012) |
||
* [http://www.majstro.com/dictionaries/Afrikaans-English/ Afrikaans-English Online Dictionary at majstro.com] |
* [http://www.majstro.com/dictionaries/Afrikaans-English/ Afrikaans-English Online Dictionary at majstro.com] |
||
* [https |
* [https://www.afrikaans.us/Afrikaans/ Learn Afrikaans Online]{{Dead link|date=November 2024 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }} (Open Learning Environment) |
||
* [http://www.fak.org.za/ Federasie van Afrikaanse Kultuurvereniginge (FAK)] – Federation of Afrikaans Cultural Associations |
* [http://www.fak.org.za/ Federasie van Afrikaanse Kultuurvereniginge (FAK)] – Federation of Afrikaans Cultural Associations |
||
* [http://www.wdl.org/en/item/4326 ''Dutch Writers from South Africa: A Cultural-Historical Study, Part I''] from the [[World Digital Library]] |
* [http://www.wdl.org/en/item/4326 ''Dutch Writers from South Africa: A Cultural-Historical Study, Part I''] from the [[World Digital Library]] |
||
* [http://www.ascleiden.nl/?q=content/webdossiers/afrikaans-literature-and-language ''Afrikaans Literature and Language'' Web dossier African Studies Centre, Leiden (2011)] |
* [http://www.ascleiden.nl/?q=content/webdossiers/afrikaans-literature-and-language ''Afrikaans Literature and Language'' Web dossier African Studies Centre, Leiden (2011)] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130518170007/http://www.ascleiden.nl/?q=content/webdossiers/afrikaans-literature-and-language |date=18 May 2013 }} |
||
{{ |
{{Clear}} |
||
{{Germanic languages}} |
{{Germanic languages}} |
||
{{Languages of Botswana}} |
{{Languages of Botswana}} |
||
Line 1,307: | Line 1,383: | ||
{{Authority control}} |
{{Authority control}} |
||
[[Category:Analytic languages]] |
|||
[[Category:Afrikaans| ]] |
[[Category:Afrikaans| ]] |
||
[[Category:Analytic languages]] |
|||
[[Category:Articles containing video clips]] |
|||
[[Category:Languages of Botswana]] |
[[Category:Languages of Botswana]] |
||
[[Category:Languages of Namibia]] |
[[Category:Languages of Namibia]] |
||
Line 1,314: | Line 1,391: | ||
[[Category:Languages of Eswatini]] |
[[Category:Languages of Eswatini]] |
||
[[Category:Low Franconian languages]] |
[[Category:Low Franconian languages]] |
||
[[Category:Stress-timed languages]] |
|||
[[Category:Subject–object–verb languages]] |
[[Category:Subject–object–verb languages]] |
||
[[Category:Verb-second languages]] |
[[Category:Verb-second languages]] |
Latest revision as of 23:25, 4 January 2025
Afrikaans | |
---|---|
Pronunciation | [afriˈkɑːns] |
Native to | |
Region | Southern Africa |
Ethnicity | Afrikaners Coloureds |
Native speakers | 7.2 million (2016) 10.3 million L2 speakers in South Africa (2011)[1] |
Early forms | |
Dialects |
|
Latin script (Afrikaans alphabet), Arabic script | |
Signed Afrikaans[2] | |
Official status | |
Official language in | South Africa |
Recognised minority language in | |
Regulated by | Die Taalkommissie |
Language codes | |
ISO 639-1 | af |
ISO 639-2 | afr |
ISO 639-3 | afr |
Glottolog | afri1274 |
Linguasphere | 52-ACB-ba |
spoken by a majority spoken by a minority | |
Afrikaans (/ˌæfrɪˈkɑːns/ AF-rih-KAHNSS, /ˌɑːf-, -ˈkɑːnz/ AHF-, -KAHNZ)[3][4] is a West Germanic language, spoken in South Africa, Namibia and (to a lesser extent) Botswana, Zambia and Zimbabwe. It evolved from the Dutch vernacular[5][6] of South Holland (Hollandic dialect)[7][8] spoken by the predominantly Dutch settlers and enslaved population of the Dutch Cape Colony, where it gradually began to develop distinguishing characteristics in the 17th and 18th centuries.[9]
Although Afrikaans has adopted words from other languages including German, Malay and Khoisan languages, an estimated 90 to 95% of the vocabulary of Afrikaans is of Dutch origin.[n 1] Differences between Afrikaans and Dutch often lie in the more analytic morphology and grammar of Afrikaans, and different spellings.[n 2] There is a large degree of mutual intelligibility between the two languages, especially in written form.[10]
Etymology
[edit]The name of the language comes directly from the Dutch word Afrikaansch (now spelled Afrikaans)[n 3] meaning 'African'.[12] It was previously referred to as 'Cape Dutch' (Kaap-Hollands or Kaap-Nederlands), a term also used to refer to the early Cape settlers collectively, or the derogatory 'kitchen Dutch' (kombuistaal) from its use by slaves of colonial settlers "in the kitchen".
History
[edit]Origin
[edit]The Afrikaans language arose in the Dutch Cape Colony, through a gradual divergence from European Dutch dialects, during the course of the 18th century.[13][14] As early as the mid-18th century and as recently as the early-20th century, pre-standardized Afrikaans was still viewed by the many in Southern Africa as 'kitchen Dutch' (Afrikaans: kombuistaal), lacking the prestige accorded an officially recognised language like Dutch and English, at that time. In the 19th century Boer republics, proto-Afrikaans was not yet widely seen by the Afrikaner population itsself, nor by its leaders, as a separate language to standard Dutch. Dutch was expressly the sole and only legally recognised language at that time. Other early epithets, in Southern Africa, setting apart Kaaps Hollands ('Cape Dutch', i.e. Proto-Afrikaans) as putatively beneath official Dutch language standards included geradbraakt, gebroken and onbeschaafd Hollands ('mutilated, broken, or uncivilised Dutch'), as well as verkeerd Nederlands ('incorrect Dutch').[15][16]
Hottentot Dutch | |
---|---|
Dutch-based pidgin | |
Language codes | |
ISO 639-3 | None (mis ) |
Glottolog | hott1234 |
Historical linguist Hans den Besten theorises that modern Standard Afrikaans derives from two sources:[17]
- Cape Dutch, a direct transplantation of European Dutch to Southern Africa, and
- 'Hottentot Dutch',[18] a pidgin that descended from 'Foreigner Talk' and ultimately from the Dutch pidgin spoken by slaves, via hypothetical Dutch-based creole languages.
So Afrikaans, in his view, is neither a creole nor a direct descendant of Dutch, but a fusion of two transmission pathways.
Development
[edit]Most of the first settlers whose descendants today are the Afrikaners were from the United Provinces (now Netherlands),[19] with up to one-sixth of the community of French Huguenot origin, and a seventh from Germany.[20]
African and Asian workers, Cape Coloured children of European settlers and Khoikhoi women,[21] and slaves contributed to the development of Afrikaans. The slave population was made up of people from East Africa, West Africa, Mughal India, Madagascar, and the Dutch East Indies (modern Indonesia).[22] A number were also indigenous Khoisan people, who were valued as interpreters, domestic servants, and labourers. Many free and enslaved women married or cohabited with the male Dutch settlers. M. F. Valkhoff argued that 75% of children born to female slaves in the Dutch Cape Colony between 1652 and 1672 had a Dutch father.[23] Sarah Grey Thomason and Terrence Kaufman argue that Afrikaans' development as a separate language was "heavily conditioned by nonwhites who learned Dutch imperfectly as a second language."[24]
Beginning in about 1815, Afrikaans started to replace Malay as the language of instruction in Muslim schools in South Africa, written with the Arabic alphabet: see Arabic Afrikaans. Later, Afrikaans, now written with the Latin script, started to appear in newspapers and political and religious works in around 1850 (alongside the already established Dutch).[13]
In 1875 a group of Afrikaans-speakers from the Cape formed the Genootskap vir Regte Afrikaaners ('Society for Real Afrikaners'),[13] and published a number of books in Afrikaans including grammars, dictionaries, religious materials and histories.
Until the early 20th century Afrikaans was considered a Dutch dialect, alongside Standard Dutch, which it eventually replaced as an official language.[10] Before the Boer wars, "and indeed for some time afterwards, Afrikaans was regarded as inappropriate for educated discourse. Rather, Afrikaans was described derogatorily as 'a kitchen language' or 'a bastard jargon', suitable for communication mainly between the Boers and their servants."[25][better source needed]
Recognition
[edit]In 1925 Afrikaans was recognised by the South African government as a distinct language, rather than simply a vernacular of Dutch.[13] On 8 May 1925, that is 23 years after the Second Boer War ended,[25] the Official Languages of the Union Act, 1925 was passed—mostly due to the efforts of the Afrikaans-language movement—at a joint sitting of the House of Assembly and the Senate, in which the Afrikaans language was declared a variety of Dutch.[26] The Constitution of 1961 reversed the position of Afrikaans and Dutch, so that English and Afrikaans were the official languages, and Afrikaans was deemed to include Dutch. The Constitution of 1983 removed any mention of Dutch altogether.
The Afrikaans Language Monument is on a hill overlooking Paarl in the Western Cape Province. Officially opened on 10 October 1975,[27] it was erected on the 100th anniversary of the founding of the Society of Real Afrikaners,[28] and the 50th anniversary of Afrikaans being declared an official language of South Africa in distinction to Dutch.
Standardisation
[edit]The earliest Afrikaans texts were some doggerel verse from 1795 and a dialogue transcribed by a Dutch traveller in 1825. Afrikaans used the Latin alphabet around this time, although the Cape Muslim community used the Arabic script. In 1861, L.H. Meurant published his Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar (Conversation between Nicholas Truthsayer and John Doubter), which is considered to be the first book published in Afrikaans.[29]
The first grammar book was published in 1876; a bilingual dictionary was later published in 1902. The main modern Afrikaans dictionary in use is the Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (HAT). A new authoritative dictionary, called Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT), was under development As of 2018.[update] The official orthography of Afrikaans is the Afrikaanse Woordelys en Spelreëls, compiled by Die Taalkommissie.[29]
The Afrikaans Bible
[edit]This section needs additional citations for verification. (February 2024) |
The Afrikaners primarily were Protestants, of the Dutch Reformed Church of the 17th century. Their religious practices were later influenced in South Africa by British ministries during the 1800s.[30] A landmark in the development of the language was the translation of the whole Bible into Afrikaans. While significant advances had been made in the textual criticism of the Bible, especially the Greek New Testament, the 1933 translation followed the Textus Receptus and was closely akin to the Statenbijbel. Before this, most Cape Dutch-Afrikaans speakers had to rely on the Dutch Statenbijbel. This Statenvertaling had its origins with the Synod of Dordrecht of 1618 and was thus in an archaic form of Dutch. This was hard for Dutch speakers to understand, and increasingly unintelligible for Afrikaans speakers.
C. P. Hoogehout, Arnoldus Pannevis , and Stephanus Jacobus du Toit were the first Afrikaans Bible translators. Important landmarks in the translation of the Scriptures were in 1878 with C. P. Hoogehout's translation of the Evangelie volgens Markus (Gospel of Mark, lit. 'Gospel according to Mark'); however, this translation was never published. The manuscript is to be found in the South African National Library, Cape Town.
The first official translation of the entire Bible into Afrikaans was in 1933 by J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet.[31][32] This monumental work established Afrikaans as 'n suiwer en ordentlike taal, that is "a pure and proper language" for religious purposes, especially among the deeply Calvinist Afrikaans religious community that previously had been sceptical of a Bible translation that varied from the Dutch version that they were used to.
In 1983 a fresh translation marked the 50th anniversary of the 1933 version. The final editing of this edition was done by E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg and W. Kempen. This translation was influenced by Eugene Nida's theory of dynamic equivalence which focused on finding the nearest equivalent in the receptor language to the idea that the Greek, Hebrew or Aramaic wanted to convey.
A new translation, Die Bybel: 'n Direkte Vertaling was released in November 2020. It is the first truly ecumenical translation of the Bible in Afrikaans as translators from various churches, including the Roman Catholic and Anglican Churches, were involved.[33]
Classification
[edit]Afrikaans descended from Dutch dialects in the 17th century. It belongs to a West Germanic sub-group, the Low Franconian languages.[34] Other West Germanic languages related to Afrikaans are German, English, the Frisian languages, Yiddish, and the unstandardised language Low German.
Geographic distribution
[edit]Statistics
[edit]Country | Speakers | Percentage of speakers | Year | Reference |
---|---|---|---|---|
South Africa | 6,855,082 | 94.71% | 2011 | [citation needed] |
Namibia | 219,760 | 3.04% | 2011 | [citation needed] |
Australia | 49,375 | 0.68% | 2021 | [35] |
New Zealand | 36,966 | 0.51% | 2018 | [36] |
Canada | 29,670 | 0.41% | 2021 | [37] |
United States | 28,406 | 0.39% | 2016 | [38] |
Botswana | 8,082 | 0.11% | 2011 | [citation needed] |
United Kingdom | 7,489 | 0.10% | 2021 | [39] |
Pakistan | 2,228 | 0.03% | 2016 | [40] |
Argentina | 650 | 0.01% | 2019 | [41] |
Finland | 150 | 0.002% | 2023 | [42] |
Mauritius | 36 | 0.0005% | 2011 | [citation needed] |
Total | 7,237,894 |
Sociolinguistics
[edit]Besides South-Africa, Afrikaans is also widely spoken in Namibia. Before independence, Afrikaans had equal status with German as an official language. Since independence in 1990, Afrikaans has had constitutional recognition as a national, but not official, language.[43][44] There is a much smaller number of Afrikaans speakers among Zimbabwe's white minority, as most have left the country since 1980. Afrikaans was also a medium of instruction for schools in Bophuthatswana, an Apartheid-era Bantustan.[45] Eldoret in Kenya was founded by Afrikaners.[46]
There are also around 30.000 South-Africans in the Netherlands, of which the majority are of Afrikaans-speaking Afrikaner and Coloured South-African descent.[47] A much smaller and unknown number of Afrikaans speakers also reside in the Dutch Caribbean.
Contrary to popular belief, the majority of Afrikaans speakers today are not Afrikaners or Boers, but Coloureds.[48]
In 1976, secondary-school pupils in Soweto began a rebellion in response to the government's decision that Afrikaans be used as the language of instruction for half the subjects taught in non-White schools (with English continuing for the other half). Although English is the mother tongue of only 8.2% of the population, it is the language most widely understood, and the second language of a majority of South Africans.[49] Afrikaans is more widely spoken than English in the Northern and Western Cape provinces, several hundred kilometres from Soweto. The Black community's opposition to Afrikaans and preference for continuing English instruction was underlined when the government rescinded the policy one month after the uprising: 96% of Black schools chose English (over Afrikaans or native languages) as the language of instruction.[50] Afrikaans-medium schools were also accused of using language policy to deter Black African parents.[51] Some of these parents, in part supported by provincial departments of education, initiated litigation which enabled enrolment with English as language of instruction. By 2006 there were 300 single-medium Afrikaans schools, compared to 2,500 in 1994, after most converted to dual-medium education.[51] Due to Afrikaans being viewed as the "language of the white oppressor" by some, pressure has been increased to remove Afrikaans as a teaching language in South African universities, resulting in bloody student protests in 2015.[52][53][54]
Under South Africa's Constitution of 1996, Afrikaans remains an official language, and has equal status to English and nine other languages. The new policy means that the use of Afrikaans is now often reduced in favour of English, or to accommodate the other official languages. In 1996, for example, the South African Broadcasting Corporation reduced the amount of television airtime in Afrikaans, while South African Airways dropped its Afrikaans name Suid-Afrikaanse Lugdiens from its livery. Similarly, South Africa's diplomatic missions overseas now display the name of the country only in English and their host country's language, and not in Afrikaans. Meanwhile, the constitution of the Western Cape, which went into effect in 1998, declares Afrikaans to be an official language of the province alongside English and Xhosa.[55]
The Afrikaans-language general-interest family magazine Huisgenoot has the largest readership of any magazine in the country.[56]
When the British design magazine Wallpaper described Afrikaans as "one of the world's ugliest languages" in its September 2005 article about the monument,[57] South African billionaire Johann Rupert (chairman of the Richemont Group), responded by withdrawing advertising for brands such as Cartier, Van Cleef & Arpels, Montblanc and Alfred Dunhill from the magazine.[58] The author of the article, Bronwyn Davies, was an English-speaking South African.
Mutual intelligibility with Dutch
[edit]An estimated 90 to 95 percent of the Afrikaans lexicon is ultimately of Dutch origin,[59][60][61] and there are few lexical differences between the two languages.[62] Afrikaans has a considerably more regular morphology,[63] grammar, and spelling.[64] There is a high degree of mutual intelligibility between the two languages,[65][66] particularly in written form.[64][67][68]
Afrikaans acquired some lexical and syntactical borrowings from other languages such as Malay, Khoisan languages, Portuguese,[69] German and Bantu languages.[70] Afrikaans has also been significantly influenced by South African English, especially in the Western Cape.[71] Dutch speakers are confronted with fewer non-cognates when listening to Afrikaans than the other way round.[72] Mutual intelligibility thus tends to be asymmetrical, as it is easier for Dutch speakers to understand Afrikaans than for Afrikaans speakers to understand Dutch.[73]
In general, mutual intelligibility between Dutch and Afrikaans is far better than between Dutch and Frisian[74] or between Danish and Swedish.[75] The South African poet writer Breyten Breytenbach, attempting to visualise the language distance for Anglophones once remarked that the differences between (Standard) Dutch and Afrikaans are comparable to those between the Received Pronunciation and Southern American English.[76]
Current status
[edit]Province | 1996[77] | 2001[77] | 2011[77] | 2022[78] |
---|---|---|---|---|
Western Cape | 58.5% | 55.3% | 49.7% | 41.2% |
Eastern Cape | 9.8% | 9.6% | 10.6% | 9.6% |
Northern Cape | 57.2% | 56.6% | 53.8% | 54.6% |
Free State | 14.4% | 11.9% | 12.7% | 10.3% |
KwaZulu-Natal | 1.6% | 1.5% | 1.6% | 1.0% |
North West | 8.8% | 8.8% | 9.0% | 5.2% |
Gauteng | 15.6% | 13.6% | 12.4% | 7.7% |
Mpumalanga | 7.1% | 5.5% | 7.2% | 3.2% |
Limpopo | 2.6% | 2.6% | 2.6% | 2.3% |
South Africa | 14.4%[79] | 13.3%[80] | 13.5%[81] | 10.6%[78] |
Afrikaans is an official language of the Republic of South Africa and a recognised national language of the Republic of Namibia. Post-apartheid South Africa has seen a loss of preferential treatment by the government for Afrikaans, in terms of education, social events, media (TV and radio), and general status throughout the country, given that it now shares its place as official language with ten other languages. Nevertheless, Afrikaans remains more prevalent in the media – radio, newspapers and television[82] – than any of the other official languages, except English. More than 300 book titles in Afrikaans are published annually.[83] South African census figures suggest a decreasing number of first language Afrikaans speakers in South Africa from 13.5% in 2011 to 10.6% in 2022.[78] The South African Institute of Race Relations (SAIRR) projects that a growing majority of Afrikaans speakers will be Coloured.[84] Afrikaans speakers experience higher employment rates than other South African language groups, though as of 2012[update] half a million were unemployed.[85]
Despite the challenges of demotion and emigration that it faces in South Africa, the Afrikaans vernacular remains competitive, being popular in DSTV pay channels and several internet sites, while generating high newspaper and music CD sales. A resurgence in Afrikaans popular music since the late 1990s has invigorated the language, especially among a younger generation of South Africans. A recent trend is the increased availability of pre-school educational CDs and DVDs. Such media also prove popular with the extensive Afrikaans-speaking emigrant communities who seek to retain language proficiency in a household context.
Afrikaans-language cinema showed signs of new vigour in the early 21st century. The 2007 film Ouma se slim kind, the first full-length Afrikaans movie since Paljas in 1998, is seen as the dawn of a new era in Afrikaans cinema. Several short films have been created and more feature-length movies, such as Poena Is Koning and Bakgat (both in 2008) have been produced, besides the 2011 Afrikaans-language film Skoonheid, which was the first Afrikaans film to screen at the Cannes Film Festival. The film Platteland was also released in 2011.[86] The Afrikaans film industry started gaining international recognition via the likes of big Afrikaans Hollywood film stars, like Charlize Theron (Monster) and Sharlto Copley (District 9) promoting their mother tongue.
SABC 3 announced early in 2009 that it would increase Afrikaans programming due to the "growing Afrikaans-language market and [their] need for working capital as Afrikaans advertising is the only advertising that sells in the current South African television market". In April 2009, SABC3 started screening several Afrikaans-language programmes.[87] There is a groundswell movement within Afrikaans to be inclusive, and to promote itself along with the indigenous official languages. In Namibia, the percentage of Afrikaans speakers declined from 11.4% (2001 Census) to 10.4% (2011 Census). The major concentrations are in Hardap (41.0%), ǁKaras (36.1%), Erongo (20.5%), Khomas (18.5%), Omaheke (10.0%), Otjozondjupa (9.4%), Kunene (4.2%), and Oshikoto (2.3%).[88]
Some native speakers of Bantu languages and English also speak Afrikaans as a second language. It is widely taught in South African schools, with about 10.3 million second-language students.[1]
Afrikaans is offered at many universities outside South Africa, including in the Netherlands, Belgium, Germany, Poland, Russia and the United States.[89][90]
Grammar
[edit]In Afrikaans grammar, there is no distinction between the infinitive and present forms of verbs, with the exception of the verbs 'to be' and 'to have'.[91]
infinitive form | present indicative form | Dutch | English |
---|---|---|---|
wees | is | zijn or wezen | be |
hê | het | hebben | have |
In addition, verbs do not conjugate differently depending on the subject. For example,
Afrikaans | Dutch | English |
---|---|---|
ek is | ik ben | I am |
jy/u is | jij/u bent | you are (sing.) |
hy/sy/dit is | hij/zij/het is | he/she/it is |
ons is | wij zijn | we are |
julle is | jullie zijn | you are (plur.) |
hulle is | zij zijn | they are |
Only a handful of Afrikaans verbs have a preterite, namely the auxiliary wees ('to be'), the modal verbs, and the verb dink ('to think').[92] The preterite of mag ('may') is rare in contemporary Afrikaans.
Afrikaans | Dutch | English | |||
---|---|---|---|---|---|
present | past | present | past | present | past |
ek is | ek was | ik ben | ik was | I am | I was |
ek kan | ek kon | ik kan | ik kon | I can | I could |
ek moet | ek moes | ik moet | ik moest | I must | (I had to) |
ek wil | ek wou | ik wil | ik wilde/wou | I want to | I wanted to |
ek sal | ek sou | ik zal | ik zou | I shall | I should |
ek mag | (ek mog) | ik mag | ik mocht | I may | I might |
ek dink | ek dog | ik denk | ik dacht | I think | I thought |
All other verbs use the perfect tense, het + past participle (ge-), for the past. Therefore, there is no distinction in Afrikaans between I drank and I have drunk. (In colloquial German, the past tense is also often replaced with the perfect.)
Afrikaans | Dutch | English |
---|---|---|
ek het gedrink | ik dronk | I drank |
ik heb gedronken | I have drunk |
When telling a longer story, Afrikaans speakers usually avoid the perfect and simply use the present tense, or historical present tense instead (as is possible, but less common, in English as well).
A particular feature of Afrikaans is its use of the double negative; it is classified in Afrikaans as ontkennende vorm and is something that is absent from the other West Germanic standard languages. For example:
- Afrikaans: Hy kan nie Afrikaans praat nie, lit. 'He can not Afrikaans speak not'
- Dutch: Hij spreekt geen Afrikaans.
- English: He can not speak Afrikaans. / He can't speak Afrikaans.
Both French and San origins have been suggested for double negation in Afrikaans. While double negation is still found in Low Franconian dialects in West Flanders and in some "isolated" villages in the centre of the Netherlands (such as Garderen), it takes a different form, which is not found in Afrikaans. The following is an example:
- Afrikaans: Ek wil nie dit doen nie.* (lit. I want not this do not.)
- Dutch: Ik wil dit niet doen.
- English: I do not want to do this.
* Compare with Ek wil dit nie doen nie, which changes the meaning to 'I want not to do this'. Whereas Ek wil nie dit doen nie emphasizes a lack of desire to act, Ek wil dit nie doen nie emphasizes the act itself.
The -ne was the Middle Dutch way to negate but it has been suggested that since -ne became highly non-voiced, nie or niet was needed to complement the -ne. With time the -ne disappeared in most Dutch dialects.
The double negative construction has been fully grammaticalised in standard Afrikaans and its proper use follows a set of fairly complex rules as the examples below show:
Afrikaans | Dutch (literally translated) | More correct Dutch | Literal English | Idiomatic English |
---|---|---|---|---|
Ek het (nie) geweet dat hy (nie) sou kom (nie). | Ik heb (niet) geweten dat hij (niet) zou komen. | Ik wist (niet) dat hij (niet) zou komen. | I did (not) know that he would (not) come. | I did (not) know that he was (not) going to come. |
Hy sal nie kom nie, want hy is siek.[n 4] | Hij zal niet komen, want hij is ziek. | Hij komt niet, want hij is ziek. | He will not come, as he is sick. | He is sick and is not going to come. |
Dis (Dit is) nie so moeilik om Afrikaans te leer nie. | Het is niet zo moeilijk (om) Afrikaans te leren. | It is not so difficult to learn Afrikaans. |
A notable exception to this is the use of the negating grammar form that coincides with negating the English present participle. In this case there is only a single negation.
- Afrikaans: Hy is in die hospitaal, maar hy eet nie.
- Dutch: Hij is in het ziekenhuis, maar hij eet niet.
- English: He is in [the] hospital, though he doesn't eat.
Certain words in Afrikaans would be contracted. For example, moet nie, which literally means 'must not', usually becomes moenie; although one does not have to write or say it like this, virtually all Afrikaans speakers will change the two words to moenie in the same way as do not is contracted to don't in English.
The Dutch word het ('it' in English) does not correspond to het in Afrikaans. The Dutch words corresponding to Afrikaans het are heb, hebt, heeft and hebben.
Afrikaans | Dutch | English |
---|---|---|
het | heb, hebt, heeft, hebben | have, has |
die | de, het | the |
dit | het | it |
Phonology
[edit]Vowels
[edit]Front | Central | Back | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
unrounded | rounded | unrounded | rounded | |||||||
short | long | short | long | short | long | short | long | short | long | |
Close | i | (iː) | y | yː | u | (uː) | ||||
Mid | e | eː | ə | (əː) | œ | (œː) | o | (oː) | ||
Near-open | (æ) | (æː) | ||||||||
Open | a | ɑː |
- As phonemes, /iː/ and /uː/ occur only in the words spieël /spiːl/ 'mirror' and koeël /kuːl/ 'bullet', which used to be pronounced with sequences /i.ə/ and /u.ə/, respectively. In other cases, [iː] and [uː] occur as allophones of, respectively, /i/ and /u/ before /r/.[95]
- /y/ is phonetically long [yː] before /r/.[96]
- /əː/ is always stressed and occurs only in the word wîe 'wedges'.[97]
- The closest unrounded counterparts of /œ, œː/ are central /ə, əː/, rather than front /e, eː/.[98]
- /œː, oː/ occur only in a few words.[99]
- [æ] occurs as an allophone of /e/ before /k, χ, l, r/, though this occurs primarily dialectally, most commonly in the former Transvaal and Free State provinces.[100]
Diphthongs
[edit]Starting point | Ending point | |||
---|---|---|---|---|
Front | Central | Back | ||
Mid | unrounded | ɪø, əi | ɪə | |
rounded | œi, ɔi | ʊə | œu | |
Open | unrounded | ai, ɑːi |
- /ɔi, ai/ occur mainly in loanwords.[103]
Consonants
[edit]Labial | Alveolar | Post- alveolar |
Dorsal | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ŋ | |||
Plosive | voiceless | p | t | t͡ʃ | k | |
voiced | b | d | (d͡ʒ) | (ɡ) | ||
Fricative | voiceless | f | s | ʃ (ɹ̠̊˔) | χ | |
voiced | v | (z) | ʒ | ɦ | ||
Approximant | l | j | ||||
Rhotic | r ~ ɾ ~ ʀ ~ ʁ |
- All obstruents at the ends of words are devoiced, so that e.g. a final /d/ is realized as [t].[104]
- /ɡ, dʒ, z/ occur only in loanwords. [ɡ] is also an allophone of /χ/ in some environments.[105]
- /χ/ is most often uvular [χ ~ ʀ̥].[106][107][108] Velar [x] occurs only in some speakers.[107]
- The rhotic is usually an alveolar trill [r] or tap [ɾ].[109] In some parts of the former Cape Province, it is realized uvularly, either as a trill [ʀ] or a fricative [ʁ].[110]
Dialects
[edit]Following early dialectal studies of Afrikaans, it was theorised that three main historical dialects probably existed after the Great Trek in the 1830s. These dialects are the Northern Cape, Western Cape, and Eastern Cape dialects.[n 5] Northern Cape dialect may have resulted from contact between Dutch settlers and the Khoekhoe people between the Great Karoo and the Kunene, and Eastern Cape dialect between the Dutch and the Xhosa. Remnants of these dialects still remain in present-day Afrikaans, although the standardising effect of Standard Afrikaans has contributed to a great levelling of differences in modern times.[111][better source needed]
There is also a prison cant, known as Sabela, which is based on Afrikaans, yet heavily influenced by Zulu. This language is used as a secret language in prison and is taught to initiates.[111]
Patagonian Afrikaans dialect
[edit]Patagonian Afrikaans is a distinct dialect of Afrikaans is spoken by the 650-strong South African community of Argentina, in the region of Patagonia.[112]
Influences on Afrikaans from other languages
[edit]Malay
[edit]Due to the early settlement of a Cape Malay community in Cape Town, who are now known as Coloureds, numerous Classical Malay words were brought into Afrikaans. Some of these words entered Dutch via people arriving from what is now known as Indonesia as part of their colonial heritage. Malay words in Afrikaans include:[113]
- baie, which means 'very'/'much'/'many' (from banyak) is a very commonly used Afrikaans word, different from its Dutch equivalent veel or erg.
- baadjie, Afrikaans for jacket (from baju, ultimately from Persian), used where Dutch would use jas or vest. The word baadje in Dutch is now considered archaic and only used in written, literary texts.
- bobotie, a traditional Cape-Malay dish, made from spiced minced meat baked with an egg-based topping.
- piesang, which means banana. This is different from the common Dutch word banaan. The Indonesian word pisang is also used in Dutch, though usage is less common.
- piering, which means saucer (from piring, also from Persian).
Portuguese
[edit]Some words originally came from Portuguese such as sambreel ('umbrella') from the Portuguese sombreiro, kraal ('pen/cattle enclosure') from the Portuguese curral and mielie ('corn', from milho). Some of these words also exist in Dutch, like sambreel 'parasol',[114] though usage is less common and meanings can slightly differ.
Khoisan languages
[edit]- dagga, meaning cannabis[113]
- geitjie, meaning lizard, diminutive adapted from a Khoekhoe word[115]
- gogga, meaning insect, from the Khoisan xo-xo
- karos, blanket of animal hides
- kierie, walking stick from Khoekhoe[115]
Some of these words also exist in Dutch, though with a more specific meaning: assegaai for example means 'South-African tribal javelin'[116] and karos means 'South-African tribal blanket of animal hides'.[117]
Bantu languages
[edit]Loanwords from Bantu languages in Afrikaans include the names of indigenous birds, such as mahem and sakaboela, and indigenous plants, such as maroela and tamboekie(gras).[118]
- fundi, from the Zulu word umfundi meaning 'scholar' or 'student"',[119] but used to mean someone who is a student of/expert on a certain subject, i.e. He is a language fundi.
- lobola, meaning bride price, from (and referring to) lobolo of the Nguni languages[120]
- mahem, the grey crowned crane, known in Latin as Balearica regulorum
- maroela, medium-sized dioecious tree known in Latin as Sclerocarya birrea[121]
- tamboekiegras, species of thatching grass known as Hyparrhenia[122]
- tambotie, deciduous tree also known by its Latin name, Spirostachys africana[123]
- tjaila / tjailatyd, an adaption of the word chaile, meaning "to go home" or "to knock off (from work)".[124][full citation needed]
French
[edit]The revoking of the Edict of Nantes on 22 October 1685 was a milestone in the history of South Africa, for it marked the beginning of the great Huguenot exodus from France. It is estimated that between 250,000 and 300,000 Protestants left France between 1685 and 1700; out of these, according to Louvois, 100,000 had received military training. A measure of the calibre of these immigrants and of their acceptance by host countries (in particular South Africa) is given by H. V. Morton in his book: In Search of South Africa (London, 1948). The Huguenots were responsible for a great linguistic contribution to Afrikaans, particularly in terms of military terminology as many of them fought on the battlefields during the wars of the Great Trek.
Most of the words in this list are descendants from Dutch borrowings from French, Old French or Latin, and are not direct influences from French on Afrikaans.
Afrikaans | Dutch | French | English |
---|---|---|---|
advies | advies | avis | advice |
alarm | alarm | alarme | alarm |
ammunisie | ammunitie, munitie | munition | ammunition |
amusant | amusant | amusant | funny |
artillerie | artillerie | artillerie | artillery |
ateljee | atelier | atelier | studio |
bagasie | bagage | bagage | luggage |
bastion | bastion | bastion | bastion |
bataljon | bataljon | bataillon | battalion |
battery | batterij | batterie | battery |
biblioteek | bibliotheek | bibliothèque | library |
faktuur | factuur | facture | invoice |
fort | fort | fort | fort |
frikkadel | frikandel | fricadelle | meatball |
garnisoen | garnizoen | garnison | garrison |
generaal | generaal | général | general |
granaat | granaat | grenade | grenade |
infanterie | infanterie | infanterie | infantry |
interessant | interessant | intéressant | interesting |
kaliber | kaliber | calibre | calibre |
kanon | kanon | canon | cannon |
kanonnier | kanonnier | canonier | gunner |
kardoes | kardoes, cartouche | cartouche | cartridge |
kaptein | kapitein | capitaine | captain |
kolonel | kolonel | colonel | colonel |
kommandeur | commandeur | commandeur | commander |
kwartier | kwartier | quartier | quarter |
lieutenant | lieutenant | lieutenant | lieutenant |
magasyn | magazijn | magasin | magazine |
manier | manier | manière | way |
marsjeer | marcheer, marcheren | marcher | (to) march |
meubels | meubels | meubles | furniture |
militêr | militair | militaire | militarily |
morsel | morzel | morceau | piece |
mortier | mortier | mortier | mortar |
muit | muit, muiten | mutiner | (to) mutiny |
musket | musket | mousquet | musket |
muur | muur | mur | wall |
myn | mijn | mine | mine |
offisier | officier | officier | officer |
orde | orde | ordre | order |
papier | papier | papier | paper |
pionier | pionier | pionnier | pioneer |
plafon | plafond | plafond | ceiling |
plat | plat | plat | flat |
pont | pont | pont | ferry |
provoos | provoost | prévôt | chief |
rondte | rondte, ronde | ronde | round |
salvo | salvo | salve | salvo |
soldaat | soldaat | soldat | soldier |
tante | tante | tante | aunt |
tapyt | tapijt | tapis | carpet |
tros | tros | trousse | bunch |
Orthography
[edit]The Afrikaans writing system is based on Dutch, using the 26 letters of the ISO basic Latin alphabet, plus 16 additional vowels with diacritics. The hyphen (e.g. in a compound like see-eend 'sea duck'), apostrophe (e.g. ma's 'mothers'), and a whitespace character (e.g. in multi-word units like Dooie See 'Dead Sea') is part of the orthography of words, while the indefinite article ʼn is a ligature. All the alphabet letters, including those with diacritics, have capital letters as allographs; the ʼn does not have a capital letter allograph. This means that Afrikaans has 88 graphemes with allographs in total.
Majuscule forms (also called uppercase or capital letters) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A | Á | Ä | B | C | D | E | É | È | Ê | Ë | F | G | H | I | Í | Î | Ï | J | K | L | M | N | O | Ó | Ô | Ö | P | Q | R | S | T | U | Ú | Û | Ü | V | W | X | Y | Ý | Z | |
Minuscule forms (also called lowercase or small letters) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
a | á | ä | b | c | d | e | é | è | ê | ë | f | g | h | i | í | î | ï | j | k | l | m | n | ʼn | o | ó | ô | ö | p | q | r | s | t | u | ú | û | ü | v | w | x | y | ý | z |
In Afrikaans, many consonants are dropped from the earlier Dutch spelling. For example, slechts ('only') in Dutch becomes slegs in Afrikaans. Also, Afrikaans and some Dutch dialects make no distinction between /s/ and /z/, having merged the latter into the former; while the word for "south" is written zuid in Dutch, it is spelled suid in Afrikaans (as well as dialectal Dutch writings) to represent this merger. Similarly, the Dutch digraph ij, normally pronounced as /ɛi/, corresponds to Afrikaans y, except where it replaces the Dutch suffix –lijk which is pronounced as /lək/, as in waarschijnlijk > waarskynlik.
Another difference is the indefinite article, 'n in Afrikaans and een in Dutch. "A book" is 'n boek in Afrikaans, whereas it is either een boek or 'n boek in Dutch. This 'n is usually pronounced as just a weak vowel, [ə], just like English "a".
The diminutive suffix in Afrikaans is -tjie, -djie or -ie, whereas in Dutch it is -tje or dje, hence a "bit" is ʼn bietjie in Afrikaans and beetje in Dutch.
The letters c, q, x, and z occur almost exclusively in borrowings from French, English, Greek and Latin. This is usually because words that had c and ch in the original Dutch are spelled with k and g, respectively, in Afrikaans. Similarly original qu and x are most often spelt kw and ks, respectively. For example, ekwatoriaal instead of equatoriaal, and ekskuus instead of excuus.
The vowels with diacritics in non-loanword Afrikaans are: á, ä, é, è, ê, ë, í, î, ï, ó, ô, ö, ú, û, ü, ý. Diacritics are ignored when alphabetising, though they are still important, even when typing the diacritic forms may be difficult. For example, geëet ("ate") instead of the 3 e's alongside each other: *geeet, which can never occur in Afrikaans, or sê, which translates to "say", whereas se is a possessive form. The acute's (á, é, í, ó, ú, ý) primary function is to place emphasis on a word (i.e. for emphatic reasons), by adding it to the emphasised syllable of the word. For example, sál ("will" (verb)), néé ('no'), móét ("must"), hý ("he"), gewéét ("knew"). The acute is only placed on the i if it is the only vowel in the emphasised word: wil ('want' (verb)) becomes wíl, but lui ('lazy') becomes lúi. Only a few non-loan words are spelled with acutes, e.g. dié ('this'), ná ('after'), óf ... óf ('either ... or'), nóg ... nóg ('neither ... nor'), etc. Only four non-loan words are spelled with the grave: nè ('yes?', 'right?', 'eh?'), dè ('here, take this!' or '[this is] yours!'), hè ('huh?', 'what?', 'eh?'), and appèl ('(formal) appeal' (noun)).
Initial apostrophes
[edit]A few short words in Afrikaans take initial apostrophes. In modern Afrikaans, these words are always written in lower case (except if the entire line is uppercase), and if they occur at the beginning of a sentence, the next word is capitalised. Three examples of such apostrophed words are 'k, 't, 'n. The last (the indefinite article) is the only apostrophed word that is common in modern written Afrikaans, since the other examples are shortened versions of other words (ek and het, respectively) and are rarely found outside of a poetic context.[125]
Here are a few examples:
Apostrophed version | Usual version | Translation | Notes |
---|---|---|---|
'k 't Dit gesê | Ek het dit gesê | I said it | Uncommon, more common: Ek't dit gesê |
't Jy dit geëet? | Het jy dit geëet? | Did you eat it? | Extremely uncommon |
'n Man loop daar | A man walks there | Standard Afrikaans pronounces 'n as a schwa vowel. |
The apostrophe and the following letter are regarded as two separate characters, and are never written using a single glyph, although a single character variant of the indefinite article appears in Unicode, ʼn.
Table of characters
[edit]For more on the pronunciation of the letters below, see Help:IPA/Afrikaans.
Grapheme | IPA | Examples and Notes |
---|---|---|
a | /a/, /ɑː/ | appel ('apple'; /a/), tale ('languages'; /ɑː/). Represents /a/ in closed syllables and /ɑː/ in stressed open syllables |
á | /a/, /ɑ:/ | ná (after) |
ä | /a/, /ɑ:/ | sebraägtig ('zebra-like'). The diaeresis indicates the start of new syllable. |
aa | /ɑː/ | aap ('monkey', 'ape'). Only occurs in closed syllables. |
aai | /ɑːi/ | draai ('turn') |
ae | /ɑːə/ | vrae ('questions'); the vowels belong to two separate syllables |
ai | /ai/ | baie ('many', 'much' or 'very'), ai (expression of frustration or resignation) |
b | /b/, /p/ | boom ('tree') |
c | /s/, /k/ | Found only in borrowed words or proper nouns; the former pronunciation occurs before 'e', 'i', or 'y'; featured in the Latinate plural ending -ici (singular form -ikus) |
ch | /ʃ/, /x/, /k/ | chirurg ('surgeon'; /ʃ/; typically sj is used instead), chemie ('chemistry'; /x/), chitien ('chitin'; /k/). Found only in recent loanwords and in proper nouns |
d | /d/, /t/ | dag ('day'), deel ('part', 'divide', 'share') |
dj | /d͡ʒ/, /k/ | djati ('teak'), broodjie ('sandwich'). Used to transcribe foreign words for the former pronunciation, and in the diminutive suffix -djie for the latter in words ending with d |
e | /e(ː)/, /æ(ː)/, /ɪə/, /ɪ/, /ə/ | bed (/e/), mens ('person', /eː/) (lengthened before /n/) ete ('meal', /ɪə/ and /ə/ respectively), ek ('I', /æ/), berg ('mountain', /æː/) (lengthened before /r/). /ɪ/ is the unstressed allophone of /ɪə/ |
é | /e(ː)/, /æ(ː)/, /ɪə/ | dié ('this'), mét ('with', emphasised), ék ('I; me', emphasised), wéét ('know', emphasised) |
è | /e/ | Found in loanwords (like crèche) and proper nouns (like Eugène) where the spelling was maintained, and in four non-loanwords: nè ('yes?', 'right?', 'eh?'), dè ('here, take this!' or '[this is] yours!'), hè ('huh?', 'what?', 'eh?'), and appèl ('(formal) appeal' (noun)). |
ê | /eː/, /æː/ | sê ('to say'), wêreld ('world'), lêer ('file') (Allophonically /æː/ before /(ə)r/) |
ë | – | Diaeresis indicates the start of new syllable, thus ë, ëe and ëi are pronounced like 'e', 'ee' and 'ei', respectively |
ee | /ɪə/ | weet ('to know'), een ('one') |
eeu | /ɪu/ | leeu ('lion'), eeu ('century', 'age') |
ei | /ei/ | lei ('to lead') |
eu | /ɪɵ/ | seun ('son' or 'lad') |
f | /f/ | fiets ('bicycle') |
g | /x/, /ɡ/ | /ɡ/ exists as the allophone of /x/ if at the end of a root word preceded by a stressed single vowel + /r/ and suffixed with a schwa, e.g. berg ('mountain') is pronounced as /bæːrx/, and berge is pronounced as /bæːrɡə/ |
gh | /ɡ/ | gholf ('golf'). Used for /ɡ/ when it is not an allophone of /x/; found only in borrowed words. If the h instead begins the next syllable, the two letters are pronounced separately. |
h | /ɦ/ | hael ('hail'), hond ('dog') |
i | /i/, /ə/ | kind ('child'; /ə/), ink ('ink'; /ə/), krisis ('crisis'; /i/ and /ə/ respectively), elektrisiteit ('electricity'; /i/ for all three; third 'i' is part of diphthong 'ei') |
í | /i/, /ə/ | krísis ('crisis', emphasised), dít ('that', emphasised) |
î | /əː/ | wîe (plural of wig; 'wedges' or 'quoins') |
ï | /i/, /ə/ | Found in words such as beïnvloed ('to influence'). The diaeresis indicates the start of new syllable. |
ie | /i(ː)/ | iets ('something'), vier ('four') |
j | /j/ | julle (plural 'you') |
k | /k/ | kat ('cat'), kan ('can' (verb) or 'jug') |
l | /l/ | lag ('laugh') |
m | /m/ | man ('man') |
n | /n/ | nael ('nail') |
ʼn | /ə/ | indefinite article ʼn ('a'), styled as a ligature (Unicode character U+0149) |
ng | /ŋ/ | sing ('to sing') |
o | /o/, /ʊə/, /ʊ/ | op ('up(on)'; /o/), grote ('size'; /ʊə/), polisie ('police'; /ʊ/) |
ó | /o/, /ʊə/ | óp ('done, finished', emphasised), gróót ('huge', emphasised) |
ô | /oː/ | môre ('tomorrow') |
ö | /o/, /ʊə/ | Found in words such as koöperasie ('co-operation'). The diaeresis indicates the start of new syllable, thus ö is pronounced the same as 'o' based on the following remainder of the word. |
oe | /u(ː)/ | boek ('book'), koers ('course', 'direction') |
oei | /ui/ | koei ('cow') |
oo | /ʊə/ | oom ('uncle' or 'sir') |
ooi | /oːi/ | mooi ('pretty', 'beautiful'), nooi ('invite') |
ou | /ɵu/ | die ou ('the guy'), die ou skoen ('the old shoe'). Sometimes spelled ouw in loanwords and surnames, for example Louw. |
p | /p/ | pot ('pot'), pers ('purple' — or 'press' indicating the news media; the latter is often spelled with an <ê>) |
q | /k/ | Found only in foreign words with original spelling maintained; typically k is used instead |
r | /r/ | rooi ('red') |
s | /s/, /z/, /ʃ/, /ʒ/ | ses ('six'), stem ('voice' or 'vote'), posisie ('position', /z/ for first 's', /s/ for second 's'), rasioneel ('rational', /ʃ/ (nonstandard; formally /s/ is used instead) visuëel ('visual', /ʒ/ (nonstandard; /z/ is more formal) |
sj | /ʃ/ | sjaal ('shawl'), sjokolade ('chocolate') |
t | /t/ | tafel ('table') |
tj | /tʃ/, /k/ | tjank ('whine like a dog' or 'to cry incessantly'). The latter pronunciation occurs in the common diminutive suffix "-(e)tjie" |
u | /ɵ/, /y(ː)/ | stuk ('piece'), unie ('union'), muur ('wall') |
ú | /œ/, /y(:)/ | búk ('bend over', emphasised), ú ('you', formal, emphasised) |
û | /ɵː/ | brûe ('bridges') |
ü | – | Found in words such as reünie ('reunion'). The diaeresis indicates the start of a new syllable, thus ü is pronounced the same as u, except when found in proper nouns and surnames from German, like Müller. |
ui | /ɵi/ | uit ('out') |
uu | /y(ː)/ | uur ('hour') |
v | /f/, /v/ | vis ('fish'), visuëel ('visual') |
w | /v/, /enwiki/w/ | water ('water'; /v/); allophonically /enwiki/w/ after obstruents within a root; an example: kwas ('brush'; /enwiki/w/) |
x | /z/, /ks/ | xifoïed ('xiphoid'; /z/), x-straal ('x-ray'; /ks/). |
y | /əi/ | byt ('bite') |
ý | /əi/ | hý ('he', emphasised) |
z | /z/ | Zoeloe ('Zulu'). Found only in onomatopoeia and loanwords |
Sample text
[edit]Psalm 23 1983 translation:[126]
Die Here is my Herder, ek kom niks kort nie.
Hy laat my rus in groen weivelde. Hy bring my by waters waar daar vrede is.
Hy gee my nuwe krag. Hy lei my op die regte paaie tot eer van Sy naam.
Selfs al gaan ek deur donker dieptes, sal ek nie bang wees nie, want U is by my. In U hande is ek veilig.
Psalm 23 1953 translation:[126]
Die Here is my Herder, niks sal my ontbreek nie.
Hy laat my neerlê in groen weivelde; na waters waar rus is, lei Hy my heen.
Hy verkwik my siel; Hy lei my in die spore van geregtigheid, om sy Naam ontwil.
Al gaan ek ook in 'n dal van doodskaduwee, ek sal geen onheil vrees nie; want U is met my: u stok en u staf die vertroos my.
Lord's Prayer (Afrikaans New Living Version translation):[127]
Ons Vader in die hemel, laat u Naam geheilig word.
Laat u koninkryk kom.
Laat u wil hier op aarde uitgevoer word soos in die hemel.
Gee ons die porsie brood wat ons vir vandag nodig het.
En vergeef ons ons sondeskuld soos ons ook óns skuldenaars vergewe het.
Bewaar ons sodat ons nie aan verleiding sal toegee nie; maar bevry ons van die greep van die bose.
Want aan U behoort die koningskap,
en die krag,
en die heerlikheid,
vir altyd.
Amen.
Lord's Prayer (Original translation):[citation needed]
Onse Vader wat in die hemel is,
laat U Naam geheilig word;
laat U koninkryk kom;
laat U wil geskied op die aarde,
net soos in die hemel.
Gee ons vandag ons daaglikse brood;
en vergeef ons ons skulde
soos ons ons skuldenaars vergewe
en laat ons nie in die versoeking nie
maar verlos ons van die bose
Want aan U behoort die koninkryk
en die krag
en die heerlikheid
tot in ewigheid.
Amen
See also
[edit]- Aardklop Arts Festival
- Afrikaans literature
- Afrikaans speaking population in South Africa
- Arabic Afrikaans
- Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (Afrikaans Dictionary)
- Differences between Afrikaans and Dutch
- IPA/Afrikaans
- Klein Karoo Nasionale Kunstefees (Arts Festival)
- Languages of South Africa
- Languages of Zimbabwe § Afrikaans
- List of Afrikaans language poets
- List of Afrikaans singers
- List of English words of Afrikaans origin
- South African Translators' Institute
- Tsotsitaal
Notes
[edit]- ^ Afrikaans borrowed from other languages such as Portuguese, German, Malay, Bantu, and Khoisan languages; see Sebba 1997, p. 160, Niesler, Louw & Roux 2005, p. 459.Ninety to ninety-five percent of Afrikaans vocabulary is ultimately of Dutch origin; see Mesthrie 1995, p. 214, Mesthrie 2002, p. 205, Kamwangamalu 2004, p. 203, Berdichevsky 2004, p. 131, Brachin & Vincent 1985, p. 132.
- ^ For morphology; see Holm 1989, p. 338, Geerts & Clyne 1992, p. 72. For grammar and spelling; see Sebba 1997, p. 161.
- ^ The changed spelling rule was introduced in article 1, rule 3, of the Dutch "orthography law" of 14 February 1947. In 1954 the Word list of the Dutch language which regulates the spelling of individual words including the word Afrikaans was first published.[11]
- ^ kan would be best used in this case because kan nie means cannot and since he is sick he is unable to come, whereas sal is 'will' in English and is thus not the best word choice.
- ^ They were named before the establishment of the current Western Cape, Eastern Cape, and Northern Cape provinces, and are not dialects of those provinces per se.
References
[edit]Citations
[edit]- ^ a b Afrikaans at Ethnologue (19th ed., 2016)
- ^ Aarons & Reynolds, "South African Sign Language" in Monaghan (ed.), Many Ways to be Deaf: International Variation in Deaf Communities (2003).
- ^ Wells, John C. (2008). Longman Pronunciation Dictionary (3rd ed.). Longman. ISBN 978-1-4058-8118-0.
- ^ Roach, Peter (2011). Cambridge English Pronouncing Dictionary (18th ed.). Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-15253-2.
- ^ K. Pithouse, C. Mitchell, R. Moletsane, Making Connections: Self-Study & Social Action, p.91
- ^ J. A. Heese (1971). Die herkoms van die Afrikaner, 1657–1867 [The origin of the Afrikaner] (in Afrikaans). Cape Town: A. A. Balkema. OCLC 1821706. OL 5361614M.
- ^ Herkomst en groei van het Afrikaans – G.G. Kloeke (1950)
- ^ Heeringa, Wilbert; de Wet, Febe; van Huyssteen, Gerhard B. (2015). "The origin of Afrikaans pronunciation: a comparison to west Germanic languages and Dutch dialects". Stellenbosch Papers in Linguistics Plus. 47. doi:10.5842/47-0-649. ISSN 2224-3380.
- ^ Abel Coetzee (1948). Standaard Afrikaans (PDF). Afrikaner Pers.
- ^ a b "Afrikaans Language Courses in London". Keylanguages.com. Archived from the original on 12 August 2007. Retrieved 22 September 2010.
- ^ "Wet voorschriften schrijfwijze Nederlandsche taal" (in Dutch). Royal Dutch Ministry of the Interior and Kingdom Relations. 21 February 1997. Archived from the original on 5 February 2021. Retrieved 10 March 2023.
- ^ "Afrikaans". Online Etymology Dictionary. Douglas Harper. Retrieved 24 January 2020.
- ^ a b c d "Afrikaans". Omniglot. Retrieved 22 September 2010.
- ^ "Afrikaans language". Encyclopædia Britannica. Archived from the original on 31 August 2010. Retrieved 22 September 2010.
- ^ Alatis; Hamilton; Tan, Ai-Hui (2002). Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 2000: Linguistics, Language and the Professions: Education, Journalism, Law, Medicine, and Technology. Washington, DC: Georgetown University Press. p. 132. ISBN 978-0-87840-373-8.
- ^ Brown, Keith; Ogilvie, Sarah, eds. (2008). Concise Encyclopedia of Languages of the World. Oxford: Elsevier. p. 8. ISBN 978-0-08-087774-7.
- ^ den Besten, Hans (1989). "From Khoekhoe foreignertalk via Hottentot Dutch to Afrikaans: the creation of a novel grammar". In Pütz; Dirven (eds.). Wheels within wheels: papers of the Duisburg symposium on pidgin and creole languages. Frankfurt-am-Main: Peter Lang. pp. 207–250.
- ^ Hammarström, Harald; Forke, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2020). "Hottentot Dutch". Glottolog 4.3.
- ^ Kaplan, Irving (1971). Area Handbook for the Republic of South Africa (PDF). pp. 46–771.
- ^ James Louis Garvin, ed. (1933). "Cape Colony". Encyclopædia Britannica.
- ^ Clark, Nancy L.; William H. Worger (2016). South Africa: The Rise and Fall of Apartheid (3rd ed.). Abingdon, UK: Routledge. ISBN 978-1-138-12444-8. OCLC 883649263.
- ^ Worden, Nigel (2010). Slavery in Dutch South Africa. Cambridge University Press. pp. 40–43. ISBN 978-0521152662.
- ^ Thomason & Kaufman (1988), pp. 252–254.
- ^ Thomason & Kaufman (1988), p. 256.
- ^ a b Kaplan, R. B.; Baldauf, R. B. "Language Planning & Policy: Language Planning and Policy in Africa: Botswana, Malawi, Mozambique and South Africa".
{{cite web}}
: Missing or empty|url=
(help) (registration required) - ^ "Afrikaans becomes the official language of the Union of South Africa". South African History Online. 16 March 2011. Retrieved 17 March 2017.
- ^ "Speech by the Minister of Art and Culture, N Botha, at the 30th anniversary festival of the Afrikaans Language Monument" (in Afrikaans). South African Department of Arts and Culture. 10 October 2005. Archived from the original on 4 June 2011. Retrieved 28 November 2009.
- ^ Galasko, C. (November 2008). "The Afrikaans Language Monument". Spine. 33 (23). doi:10.1097/01.brs.0000339413.49211.e6.
- ^ a b Tomasz, Kamusella; Finex, Ndhlovu (2018). The Social and Political History of Southern Africa's Languages. Palgrave Macmillan. pp. 17–18. ISBN 978-1-137-01592-1.
- ^ "Afrikaner". South African History Online. South African History Online (SAHO). Retrieved 20 October 2017.
- ^ Bogaards, Attie H. "Bybelstudies" (in Afrikaans). Archived from the original on 10 October 2008. Retrieved 23 September 2008.
- ^ "Afrikaanse Bybel vier 75 jaar" (in Afrikaans). Bybelgenootskap van Suid-Afrika. 25 August 2008. Archived from the original on 9 June 2008. Retrieved 23 September 2008.
- ^ "Afrikaans Bible translation". Bible Society of South Africa. Archived from the original on 25 July 2020. Retrieved 30 May 2020.
- ^ Harbert, Wayne (2007). The Germanic Languages. Cambridge University Press. pp. 17. ISBN 978-0-521-80825-5.
- ^ "ABS: Language used at Home by State and Territory". ABS. Retrieved 28 June 2022.
- ^ "Top 25 Languages in New Zealand". Ministry for Ethnic Communities. Archived from the original on 6 May 2023.
- ^ "Census Profile, 2021 Census of Population". 5 November 2023. Retrieved 1 September 2024.
- ^ "2016 American Community Survey, 5-year estimates". Ipums USA. University of Minnesota. Retrieved 10 March 2023.
- ^ "2011 Census: Detailed analysis – English language proficiency in parts of the United Kingdom, Main language and general health characteristics". Office for National Statistics. Retrieved 1 September 2024.
- ^ "Press Statement Census 2016 Results Profile 7 – Migration and Diversity". CSO. 21 September 2017. Archived from the original on 19 November 2023.
- ^ "Afrikaans is making a comeback in Argentina – along with koeksisters and milktart". Business Insider South Africa. Retrieved 11 October 2019.
- ^ "Language according to age and sex by region, 1990-2023". Statistics Finland. Retrieved 1 September 2024.
- ^ Frydman, Jenna (2011). "A Critical Analysis of Namibia's English-only language policy". In Bokamba, Eyamba G. (ed.). Selected proceedings of the 40th Annual Conference on African Linguistics – African languages and linguistics today (PDF). Somerville, Massachusetts: Cascadilla Proceedings Project. pp. 178–189. ISBN 978-1-57473-446-1. Archived (PDF) from the original on 9 October 2022.
- ^ Willemyns, Roland (2013). Dutch: Biography of a Language. Oxford University Press. p. 232. ISBN 978-0-19-985871-2.
- ^ "Armoria patriæ – Republic of Bophuthatswana". Archived from the original on 26 October 2009.
- ^ Kamau, John (25 December 2020). "Eldoret, the town that South African Boers started". Business Daily.
- ^ "Cbs.nl statline".
- ^ "Afrikaans se môre is bruin | Rapport". 1 May 2014. Archived from the original on 1 May 2014. Retrieved 7 November 2024.
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link) - ^ Govt info available online in all official languages – South Africa – The Good News Archived 4 March 2016 at the Wayback Machine
- ^ Phaswana (2003), p. 120.
- ^ a b Lafon, Michel (2008). "Asikhulume! African Languages for all: a powerful strategy for spearheading transformation and improvement of the South African education system". In Lafon, Michel; Webb, Vic; Wa Kabwe Segatti, Aurelia (eds.). The Standardisation of African Languages: Language political realities. Institut Français d'Afrique du Sud Johannesburg. p. 47. Retrieved 30 January 2021 – via HAL-SHS.
- ^ Lynsey Chutel (25 February 2016). "South Africa: Protesting students torch university buildings". Stamford Advocate. Associated Press. Archived from the original on 5 March 2016.
- ^ "Studentenunruhen: Konflikte zwischen Schwarz und Weiß" [Student unrest: conflicts between black and white]. Die Presse. 25 February 2016.
- ^ "Südafrika: "Unerklärliche" Gewaltserie an Universitäten" [South Africa: "Unexplained" violence at universities]. Euronews. 25 February 2016. Archived from the original on 27 February 2016. Retrieved 28 February 2016.
- ^ Constitution of the Western Cape, 1997, Chapter 1, section 5(1)(a)
- ^ "Superbrands.com" (PDF). Archived from the original (PDF) on 24 September 2015. Retrieved 21 March 2012.
- ^ Pressly, Donwald (5 December 2005). "Rupert snubs mag over Afrikaans slur". Business Africa. Archived from the original on 16 February 2006. Retrieved 10 March 2023.
- ^ Afrikaans stars join row over 'ugly language' Archived 27 November 2011 at the Wayback Machine Cape Argus, 10 December 2005.
- ^ Mesthrie (1995), p. 214.
- ^ Brachin & Vincent (1985), p. 132.
- ^ Mesthrie (2002), p. 205.
- ^ Sebba (1997), p. 161.
- ^ Holm (1989), p. 338.
- ^ a b Sebba (1997).
- ^ Baker & Prys Jones (1997), p. 302.
- ^ Egil Breivik & Håkon Jahr (1987), p. 232.
- ^ Sebba (2007).
- ^ Gooskens (2007), pp. 445–467.
- ^ Deumert, Ana (2004). Language Standardization and Language Change: The Dynamics of Cape Dutch. John Benjamins Publishing Company. p. 22. ISBN 9027218579. Retrieved 10 November 2008.
- ^ Niesler, Louw & Roux (2005), pp. 459–474.
- ^ "Afrikaans: Standard Afrikaans". Lycos Retriever. Archived from the original on 20 November 2011.
- ^ Gooskens (2007), p. 460.
- ^ Gooskens (2007), p. 464.
- ^ ten Thije, Jan D.; Zeevaert, Ludger (2007). Receptive Multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts. John Benjamins Publishing Company. p. 17. ISBN 978-9027219268. Retrieved 19 May 2010.
- ^ Gooskens (2007), p. 463.
- ^ Linfield, Susie (29 September 2020). "An Interview with Breyten Breytenbach". Salmagundi. No. 128–129: Fall 2000 – Winter 2001. pp. 249–274. JSTOR 40549282.
- ^ a b c "Languages — Afrikaans". World Data Atlas. Archived from the original on 4 October 2014. Retrieved 17 September 2014.
- ^ a b c "Census 2022: Statistical Release" (PDF). statssa.gov.za. 10 October 2023. p. 9. Retrieved 12 October 2023.
- ^ "2.8 Home language by province (percentages)". Statistics South Africa. Archived from the original on 24 August 2007. Retrieved 17 September 2013.
- ^ "Table 2.6: Home language within provinces (percentages)" (PDF). Census 2001 – Census in brief. Statistics South Africa. p. 16. Archived from the original (PDF) on 5 May 2005. Retrieved 17 September 2013.
- ^ Census 2011: Census in brief (PDF). Pretoria: Statistics South Africa. 2012. p. 27. ISBN 9780621413885. Archived (PDF) from the original on 13 May 2015.
- ^ Oranje FM, Radio Sonder Grense, Jacaranda FM, Radio Pretoria, Rapport, Beeld, Die Burger, Die Son, Afrikaans news is run everyday; the PRAAG website is a web-based news service. On pay channels, it is provided as second language on all sports, Kyknet
- ^ "Hannes van Zyl". Oulitnet.co.za. Archived from the original on 28 December 2008. Retrieved 1 October 2009.
- ^ Prince, Llewellyn (23 March 2013). "Afrikaans se môre is bruin (Afrikaans' tomorrow is coloured)". Rapport. Archived from the original on 31 March 2013. Retrieved 25 March 2013.
- ^ Pienaar, Antoinette; Otto, Hanti (30 October 2012). "Afrikaans groei, sê sensus (Afrikaans growing according to census)". Beeld. Archived from the original on 2 November 2012. Retrieved 25 March 2013.
- ^ "Platteland Film". www.plattelanddiemovie.com.
- ^ SABC3 "tests" Afrikaans programming Archived 16 July 2011 at the Wayback Machine, Screen Africa, 15 April 2009
- ^ "Namibia 2011 Population & Housing Census Main Report" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2 October 2013.
- ^ "Afrikaans floreer in die buiteland" [Afrikaans is flourishing abroad]. Afrilaans.com.[permanent dead link ]
- ^ du Plessis, Jacques (27 December 2020). "Where outside of Southern Africa can you learn Afrikaans?". Afrikaans Abroad –Afrikaans.US. Archived from the original on 21 January 2021. Retrieved 5 September 2024.
- ^ Donaldson, Bruce C. (12 May 2011). A Grammar of Afrikaans. Walter de Gruyter. p. 218. ISBN 978-3-11-086315-4.
- ^ Conradie, C. Jac (1999). "Preterite Loss in Early Afrikaans". Folia Linguistica. 33 (1–2). doi:10.1515/flin.1999.33.1-2.19. ISSN 0165-4004.
- ^ Donaldson (1993), pp. 2–7.
- ^ Wissing (2016).
- ^ Donaldson (1993), pp. 4–6.
- ^ Donaldson (1993), pp. 5–6.
- ^ Donaldson (1993), pp. 4, 6–7.
- ^ Swanepoel (1927), p. 38.
- ^ Donaldson (1993), p. 7.
- ^ Donaldson (1993), pp. 3, 7.
- ^ Donaldson (1993), pp. 2, 8–10.
- ^ Lass (1987), pp. 117–119.
- ^ Donaldson (1993), p. 10.
- ^ Donaldson (1993), pp. 13–15.
- ^ Donaldson (1993), pp. 13–14, 20–22.
- ^ Den Besten (2012).
- ^ a b "John Wells's phonetic blog: velar or uvular?". 5 December 2011. Retrieved 12 February 2015. Only this source mentions the trilled realization.
- ^ Bowerman (2004), p. 939.
- ^ Lass (1987), p. 117.
- ^ Donaldson (1993), p. 15.
- ^ a b "Afrikaans 101". Retrieved 24 April 2010.
- ^ Szpiech, Ryan; W. Coetzee, Andries; García-Amaya, Lorenzo; Henriksen, Nicholas; L. Alberto, Paulina; Langland, Victoria (14 January 2019). "An almost-extinct Afrikaans dialect is making an unlikely comeback in Argentina". Quartz.
- ^ a b "Afrikaans history and development. The Unique Language of South Africa". Safariafrica.co.za. Archived from the original on 17 September 2011. Retrieved 2 April 2015.
- ^ "Sambreel – (Zonnescherm)". Etymologiebank.nl. Retrieved 2 April 2015.
- ^ a b Austin, Peter, ed. (2008). One Thousand Languages: Living, Endangered, and Lost. University of California Press. p. 97. ISBN 9780520255609.
- ^ "ASSAGAAI". gtb.inl.nl. Archived from the original on 20 September 2019. Retrieved 7 October 2019.
- ^ "Karos II : Kros". Gtb.inl.nl. Retrieved 2 April 2015.
- ^ Potgieter, D. J., ed. (1970). "Afrikaans". Standard Encyclopaedia of Southern Africa. Vol. 1. NASOU. p. 111. ISBN 9780625003280.
- ^ Döhne, J. L. (1857). A Zulu-Kafir Dictionary, Etymologically Explained... Preceded by an Introduction on the Zulu-Kafir Language. Cape Town: Printed at G.J. Pike's Machine Printing Office. p. 87.
- ^ Samuel Doggie Ngcongwane (1985). The Languages We Speak. University of Zululand. p. 51. ISBN 9780907995494.
- ^ Johnson, David; Johnson, Sally (2002). Down to Earth: Gardening with Indigenous Trees. Penguin Random House South Africa. p. 92. ISBN 978-1-86872-775-9.
- ^ Strohbach, Ben J.; Walters, H.J.A. (Wally) (November 2015). "An overview of grass species used for thatching in the Zambezi, Kavango East and Kavango West Regions, Namibia". Dinteria (35). Windhoek, Namibia: 13–42.
- ^ South African Journal of Ethnology. Vol. 22–24. Bureau for Scientific Publications of the Foundation for Education, Science and Technology. 1999. p. 157.
- ^ "TF", Toward Freedom, vol. 45–46, p. 47, 1996[full citation needed]
- ^ "Retrieved 12 April 2010". 101languages.net. 26 August 2007. Archived from the original on 15 October 2010. Retrieved 22 September 2010.
- ^ a b
- "Psalm 23 – 1953 vertailing" [Psalm 23 – 1953 translation], Bybelgenootskap van Suid-Africa [Bible companion from South Africa] (in Afrikaans), archived from the original on 11 May 2020, retrieved 11 May 2020
- "Psalm 23 – 1983 vertailing" [Psalm 23 – 1983 translation]. Bybelgenootskap van Suid-Africa (in Afrikaans). Archived from the original on 11 May 2020. Retrieved 11 May 2020.
- ^ "MATTEUS 6, NLV Bybel". Bible.com (in Afrikaans). YouVersion. Retrieved 7 June 2024.
Sources
[edit]- Adegbija, Efurosibina E. (1994), "Language Attitudes in Sub-Saharan Africa: A Sociolinguistic Overview", Multilingual Matters, ISBN 9781853592393, retrieved 10 November 2008
- Alant, Jaco (2004), Parlons Afrikaans (in French), Éditions L'Harmattan, ISBN 9782747576369, retrieved 3 June 2010
- Baker, Colin; Prys Jones, Sylvia (1997), Encyclopedia of bilingualism and bilingual education, Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853593628, retrieved 19 May 2010
- Berdichevsky, Norman (2004), Nations, language, and citizenship, Norman Berdichevsky, ISBN 9780786427000, retrieved 31 May 2010
- Batibo, Herman (2005), "Language decline and death in Africa: causes, consequences, and challenges", Oxford Linguistics, Multilingual Matters Ltd, ISBN 9781853598081, retrieved 24 May 2010
- Booij, Geert (1999), "The Phonology of Dutch.", Oxford Linguistics, Oxford University Press, ISBN 0-19-823869-X, retrieved 24 May 2010
- Booij, Geert (2003), "Constructional idioms and periphrasis: the progressive construction in Dutch." (PDF), Paradigms and Periphrasis, University of Kentucky, archived from the original (PDF) on 3 May 2011, retrieved 19 May 2010
- Bowerman, Sean (2004), "White South African English: phonology", in Schneider, Edgar W.; Burridge, Kate; Kortmann, Bernd; Mesthrie, Rajend; Upton, Clive (eds.), A handbook of varieties of English, vol. 1: Phonology, Mouton de Gruyter, pp. 931–942, ISBN 3-11-017532-0
- Brachin, Pierre; Vincent, Paul (1985), The Dutch Language: A Survey, Brill Archive, ISBN 9004075933, retrieved 3 November 2008
- Bromber, Katrin; Smieja, Birgit (2004), "Globalisation and African languages: risks and benefits", Trends in Linguistics, Walter de Gruyter, ISBN 9783110180992, retrieved 28 May 2010
- Brook Napier, Diane (2007), "Languages, language learning, and nationalism in South Africa", in Schuster, Katherine; Witkosky, David (eds.), Language of the land: policy, politics, identity, Studies in the history of education, Information Age Publishing, ISBN 9781593116170, retrieved 19 May 2010
- Conradie, C. Jac (2005), "The final stages of deflection – The case of Afrikaans "het"", Historical Linguistics 2005, John Benjamins Publishing Company, ISBN 9027247994, retrieved 29 May 2010
- Den Besten, Hans (2012), "Speculations of [χ]-elision and intersonorantic [ʋ] in Afrikaans", in van der Wouden, Ton (ed.), Roots of Afrikaans: Selected Writings of Hans Den Besten, John Benjamins Publishing Company, pp. 79–93, ISBN 978-90-272-5267-8
- Deumert, Ana (2002), "Standardization and social networks – The emergence and diffusion of standard Afrikaans", Standardization – Studies from the Germanic languages, John Benjamins Publishing Company, ISBN 9027247471, retrieved 29 May 2010
- Deumert, Ana; Vandenbussche, Wim (2003), "Germanic standardizations: past to present", Trends in Linguistics, John Benjamins Publishing Company, ISBN 9027218560, retrieved 28 May 2010
- Deumert, Ana (2004), Language Standardization and Language Change: The Dynamics of Cape Dutch, John Benjamins Publishing Company, ISBN 9027218579, retrieved 10 November 2008
- de Swaan, Abram (2001), Words of the world: the global language system, A. de Swaan, ISBN 9780745627489, retrieved 3 June 2010
- Domínguez, Francesc; López, Núria (1995), Sociolinguistic and language planning organizations, John Benjamins Publishing Company, ISBN 9027219516, retrieved 28 May 2010
- Donaldson, Bruce C. (1993), A grammar of Afrikaans, Walter de Gruyter, ISBN 9783110134261, retrieved 28 May 2010
- Egil Breivik, Leiv; Håkon Jahr, Ernst (1987), Language change: contributions to the study of its causes, Walter de Gruyter, ISBN 9783110119954, retrieved 19 May 2010
- Geerts, G.; Clyne, Michael G. (1992), Pluricentric languages: differing norms in different nations, Walter de Gruyter, ISBN 9783110128550, retrieved 19 May 2010
- Gooskens, Charlotte (November 2007), "The Contribution of Linguistic Factors to the Intelligibility of Closely Related Languages" (PDF), Journal of Multilingual and Multicultural Development, vol. 28, no. 6, University of Groningen, pp. 445–467, archived (PDF) from the original on 9 October 2022, retrieved 19 May 2010
- Heeringa, Wilbert; de Wet, Febe (2007), The origin of Afrikaans pronunciation: a comparison to west Germanic languages and Dutch dialects (PDF), University of Groningen, pp. 445–467, archived from the original (PDF) on 29 April 2011, retrieved 19 May 2010
- Herriman, Michael L.; Burnaby, Barbara (1996), Language policies in English-dominant countries: six case studies, Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853593468, retrieved 19 May 2010
- Hiskens, Frans; Auer, Peter; Kerswill, Paul (2005), The study of dialect convergence and divergence: conceptual and methodological considerations. (PDF), Lancaster University, archived (PDF) from the original on 9 October 2022, retrieved 19 May 2010
- Holm, John A. (1989), Pidgins and Creoles: References survey, Cambridge University Press, ISBN 9780521359405, retrieved 19 May 2010
- Jansen, Carel; Schreuder, Robert; Neijt, Anneke (2007), "The influence of spelling conventions on perceived plurality in compounds. A comparison of Afrikaans and Dutch." (PDF), Written Language & Literacy 10:2, Radboud University Nijmegen, archived from the original (PDF) on 29 April 2011, retrieved 19 May 2010
- Kamwangamalu, Nkonko M. (2004), "The language planning situation in South Africa", in Baldauf, Richard B.; Kaplan, Robert B. (eds.), Language planning and policy in Africa, Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853597251, retrieved 31 May 2010
- Langer, Nils; Davies, Winifred V. (2005), Linguistic purism in the Germanic languages, Walter de Gruyter, ISBN 9783110183375, retrieved 28 May 2010
- Lass, Roger (1984), "Vowel System Universals and Typology: Prologue to Theory", Phonology Yearbook, 1, Cambridge University Press: 75–111, doi:10.1017/S0952675700000300, JSTOR 4615383, S2CID 143681251
- Lass, Roger (1987), "Intradiphthongal Dependencies", in Anderson, John; Durand, Jacques (eds.), Explorations in Dependency Phonology, Dordrecht: Foris Publications Holland, pp. 109–131, ISBN 90-6765-297-0
- Machan, Tim William (2009), Language anxiety: conflict and change in the history of English, Oxford University Press, ISBN 9780191552489, retrieved 3 June 2010
- McLean, Daryl; McCormick, Kay (1996), "English in South Africa 1940–1996", in Fishman, Joshua A.; Conrad, Andrew W.; Rubal-Lopez, Alma (eds.), Post-imperial English: status change in former British and American colonies, 1940–1990, Walter de Gruyter, ISBN 9783110147544, retrieved 31 May 2010
- Mennen, Ineke; Levelt, Clara; Gerrits, Ellen (2006), "Acquisition of Dutch phonology: an overview", Speech Science Research Centre Working Paper WP10, Queen Margaret University College, retrieved 19 May 2010
- Mesthrie, Rajend (1995), Language and Social History: Studies in South African Sociolinguistics, New Africa Books, ISBN 9780864862808, retrieved 23 August 2008
- Mesthrie, Rajend (2002), Language in South Africa, Cambridge University Press, ISBN 9780521791052, retrieved 18 May 2010
- Myers-Scotton, Carol (2006), Multiple voices: an introduction to bilingualism, Blackwell Publishing, ISBN 9780631219378, retrieved 31 May 2010
- Niesler, Thomas; Louw, Philippa; Roux, Justus (2005), "Phonetic analysis of Afrikaans, English, Xhosa and Zulu using South African speech databases" (PDF), Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 23 (4): 459–474, doi:10.2989/16073610509486401, S2CID 7138676, archived from the original (PDF) on 21 December 2012
- Palmer, Vernon Valentine (2001), Mixed jurisdictions worldwide: the third legal family, Vernon V. Palmer, ISBN 9780521781541, retrieved 3 June 2010
- Page, Melvin Eugene; Sonnenburg, Penny M. (2003), Colonialism: an international, social, cultural, and political encyclopedia, Melvin E. Page, ISBN 9781576073353, retrieved 19 May 2010
- Phaswana, Khelebeni (2003). "Contradiction or affirmation? The South African language policy and the South African national government". In Sinfree Makoni; Geneva Smitherman; Arnetha Ball; Arthur K. Spears (eds.). Black Linguistics: Language, Society and Politics in Africa and the Americas (PDF). Foreword by Ngugi wa Thiong'o (1st ed.). London: Routledge. pp. 117–132. ISBN 9780415261388.
- Proost, Kristel (2006), "Spuren der Kreolisierung im Lexikon des Afrikaans", in Proost, Kristel; Winkler, Edeltraud (eds.), Von Intentionalität zur Bedeutung konventionalisierter Zeichen, Studien zur Deutschen Sprache (in German), Gunter Narr Verlag, ISBN 9783823362289, retrieved 3 June 2010
- Réguer, Laurent Philippe (2004), Si loin, si proche ...: Une langue européenne à découvrir : le néerlandais (in French), Sorbonne Nouvelle, ISBN 9782910212308, retrieved 3 June 2010
- Sebba, Mark (1997), Contact languages: pidgins and creoles, Palgrave Macmillan, ISBN 9780312175719, retrieved 19 May 2010
- Sebba, Mark (2007), Spelling and society: the culture and politics of orthography around the world, Cambridge University Press, ISBN 9781139462020, retrieved 19 May 2010
- Simpson, Andrew (2008), Language and national identity in Africa, Oxford University Press, ISBN 9780199286751, retrieved 31 May 2010
- Stell, Gerard (2008–2011), Mapping linguistic communication across colour divides: Black Afrikaans in Central South Africa, Vrije Universiteit Brussel, retrieved 2 June 2010
- Swanepoel, J. F. (1927), The sounds of Afrikaans. Their Dialectic Variations and the Difficulties They Present to an Englishman (PDF), Longmans, Green & Co, archived (PDF) from the original on 9 October 2022
- Thomason, Sarah Grey; Kaufman, Terrence (1988), Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics, University of California Press (published 1991), ISBN 0-520-07893-4
- Webb, Victor N. (2002), Language in South Africa: the role of language in national transformation, reconstruction and development, IMPACT: Studies in Language and Society, vol. 14, John Benjamins Publishing Company, doi:10.1075/impact.14, ISBN 9789027297631
- Webb, Victor N. (2003), "Language policy development in South Africa" (PDF), Centre for Research in the Politics of Language, University of Pretoria, archived from the original (PDF) on 9 December 2003
- Namibian Population Census (2001), Languages Spoken in Namibia, Government of Namibia, archived from the original on 16 May 2010, retrieved 28 May 2010
- Wissing, Daan (2016), "Afrikaans phonology – segment inventory", Taalportaal, archived from the original on 15 April 2017, retrieved 16 April 2017
- CIA (2010), The World Factbook (CIA) — Namibia, Central Intelligence Agency, retrieved 28 May 2010
Further reading
[edit]- Grieshaber, Nicky. 2011. Diacs and Quirks in a Nutshell – Afrikaans spelling explained. Pietermaritzburg. ISBN 978-0-620-51726-3; e-ISBN 978-0-620-51980-9.
- Roberge, P. T. (2002), "Afrikaans – considering origins", Language in South Africa, Cambridge, England: Cambridge University Press, ISBN 0-521-53383-X
- Thomas, C. H. (1899), "Boer language", Origin of the Anglo-Boer War revealed, London, England: Hodder and Stoughton
External links
[edit]- afrikaans.com
- Afrikaans English Online Dictionary at Hablaa (archived 4 June 2012)
- Afrikaans-English Online Dictionary at majstro.com
- Learn Afrikaans Online[permanent dead link ] (Open Learning Environment)
- Federasie van Afrikaanse Kultuurvereniginge (FAK) – Federation of Afrikaans Cultural Associations
- Dutch Writers from South Africa: A Cultural-Historical Study, Part I from the World Digital Library
- Afrikaans Literature and Language Web dossier African Studies Centre, Leiden (2011) Archived 18 May 2013 at the Wayback Machine