Menıñ Qazaqstanym: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(255 intermediate revisions by more than 100 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|National anthem of Kazakhstan}} |
|||
{{Use dmy dates|date=January 2022}} |
|||
<!-- NOTICE: The official writing system of Kazakhstan is still Cyrillic. --> |
|||
{{Infobox anthem |
{{Infobox anthem |
||
| title = {{lang|kk|Менің Қазақстаным}} |
|||
|title = Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні<br> Государственный Гимн Республики Казахстан |
|||
| transcription = {{lang|kk-latn|italic=no|Menıñ Qazaqstanym}} |
|||
|transcription = {{native name|kk|Qazaqstan Respublıkasynyń Memlekettik Gımni}}<br>{{native name|ru|Gosudarstvennyy Gimn Respubliki Kazakhstan}} |
|||
|english_title = ' |
| english_title = 'My Kazakhstan' |
||
| alt_title = {{lang|kk-latn|italic=no|Qazaqstan Respublikasynyñ Memlekettık Änūrany}} |
|||
|image = Kazakhstan_National_Anthem.png{{!}}border |
|||
| en_alt_title = 'State Anthem of the Republic of Kazakhstan' |
|||
|image_size = |
|||
| image = Kazakhstan_National_Anthem.png{{!}}border |
|||
|caption = Text and score of the National Anthem of Kazakhstan ''Менің Қазақстаным'' (''Meniń Qazaqstanym''). |
|||
| image_size = |
|||
|prefix = National |
|||
| caption = Text and score of "Menıñ Qazaqstanym" |
|||
|country = {{KAZ}} |
|||
| prefix = National |
|||
|composer = [[Shamshi Kaldayakov]], 1956 |
|||
| country = Kazakhstan |
|||
|author = [[Jumeken Najimedenov]], 1956<br />[[Nursultan Nazarbayev]], 2006 |
|||
| composer = [[Shamshi Kaldayakov]] |
|||
|adopted = 7 January 2006 |
|||
| music_date = 1956 |
|||
|predecessor = "[[Anthem of the Republic of Kazakhstan]]" |
|||
| author = [[Jumeken Najimedenov]], 1956<br />[[Nursultan Nazarbayev]] |
|||
|sound = Kazakhstan (instrumental).oga |
|||
| lyrics_date = 2006 |
|||
|sound_title = "My Kazakhstan" (instrumental) |
|||
| adopted = 7 January 2006 |
|||
}}[[File:Kazakhstan National Anthem 2012.ogg|thumb|Choral rendition]][[File:National anthem of Kazakhstan, performed by the United States Navy Band.wav|thumb|U.S. Navy Band rendition]] |
|||
| predecessor = [[Anthem of the Republic of Kazakhstan]] |
|||
'''''Meniń Qazaqstanym''''' (<small>[[Kazakh alphabets#Cyrillic script|Cyrillic]]:</small> Менің Қазақстаным, {{IPA-kk|mjɪnɪɴ qɑzɑqˈstɑnəm|pron}}; lit. 'My Kazakhstan'), officially known as the '''State Anthem of the Republic of Kazakhstan'''<ref>{{lang-kk|Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні}}, ''Qazaqstan Respublıkasynyń Memlekettik Gımni''<br>{{lang-ru|Государственный Гимн Республики Казахстан}}, ''Gosudarstvennyy Gimn Respubliki Kazakhstan''</ref> is the [[national anthem]] of [[Kazakhstan]], adopted on 7 January 2006.<ref>The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 "National anthem: name: “Menin Qazaqstanim” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV"</ref> It is based on a homonymous song written in 1956 composed by [[Shamshi Kaldayakov]] and written by [[Jumeken Najimedenov]].<ref> |
|||
| sound = Kazakhstan National Anthem 2012.ogg |
|||
[http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News<!-- Bot generated title -->] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20071124051647/http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html|date=2007-11-24}}</ref> This replaced the [[anthem of the Republic of Kazakhstan|former anthem]] used after independence, which followed the melody of the [[Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic|anthem]] of the [[Kazakh Soviet Socialist Republic|Kazakh SSR]]. The original lyrics were modified by president [[Nursultan Nazarbayev]] before the decree was issued.<ref>{{cite web|url=http://www.kyzmet.kz/?lang=ru&id_1=45|title=Агентство Республики Казахстан по делам государственной службы|date=2006|access-date=13 May 2007|url-status=bot: unknown|archiveurl=https://web.archive.org/web/20070513170602/http://www.kyzmet.kz/?lang=ru&id_1=45|archivedate=13 May 2007}}</ref> |
|||
| sound_title = 2012 official orchestral recording in [[D minor]]}} |
|||
{{Listen |
|||
| type = music |
|||
| filename = Kazakhstan 2006.ogg |
|||
| title = 2006 official orchestral and male/choral vocal recording (with final chorus repeat) |
|||
| description = Performed by the Choir of the {{ill|Abai Kazakh National Opera and Ballet Theatre|lt=State Theatre for Opera and Ballet|ru|Казахский национальный театр оперы и балета имени Абая}} and the State Symphony Orchestra of the Republic of Kazakhstan |
|||
| filename2 = Kazakhstan (instrumental).oga |
|||
| title2 = 2006 official orchestral instrumental recording |
|||
| description2 = Performed by the State Symphony Orchestra of the Republic of Kazakhstan |
|||
| filename3 = National anthem of Kazakhstan, performed by the United States Navy Band.wav |
|||
| title3 = 2009 U.S. Navy Band instrumental version (with final chorus repeat)}} |
|||
{{National anthems of Kazakhstan}} |
{{National anthems of Kazakhstan}} |
||
"'''Menıñ Qazaqstanym'''" ('My Kazakhstan') is the [[national anthem]] of [[Kazakhstan]] since 7 January 2006,<ref>The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 "National anthem: name: “Menıñ Qazaqstanym” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV"</ref> replacing the [[Anthem of the Republic of Kazakhstan|previous anthem]] first used upon [[Kazakhstan#Independence|independence]] in 1991. |
|||
It is based on a homonymous patriotic song created by Kazakh composer [[Shamshi Kaldayakov]] and poet [[Jumeken Najimedenov]] in 1956.<ref> |
|||
==Origins== |
|||
[http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20071124051647/http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html|date=24 November 2007}}</ref> The original lyrics were modified in 2005 by the first [[president of Kazakhstan]], [[Nursultan Nazarbayev]], before the decree was issued.<ref>{{cite web|url=http://www.kyzmet.kz/?lang=ru&id_1=45|title=Агентство Республики Казахстан по делам государственной службы|date=2006|access-date=13 May 2007|url-status=bot: unknown|archive-url=https://web.archive.org/web/20070513170602/http://www.kyzmet.kz/?lang=ru&id_1=45|archive-date=13 May 2007}}</ref> |
|||
This song is based on a Kazakh patriotic song of the same name written in 1956 in response to the Soviet [[Virgin Lands Campaign|Virgin Lands]] program. There is debate over whether it was to celebrate the program or to insist Soviet authorities should not turn Kazakhstan into Russia's corn belt.<ref>{{Cite book|title=Republic or Death! Travels in Search of National Anthems|last=Marshall|first=Alex|publisher=Random House Books|year=2015|isbn=9781847947413|location=London|pages=140–144|quote='Imagine if someone came and tried to break up London,' [Shamshi Kaldayakov's son] Mukhtar says, hitting a table in disgust. 'It's just like that. My father composed the song to stop them doing this. "Don't do it. This is our land."'|via=}}</ref> |
|||
== |
== History == |
||
In 1943, when Kazakhstan was then a part of the [[Soviet Union]], a competition was announced to create a [[Anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic|national anthem]] for the Kazakh nation. The then-27-year-old poet Qaiym Muhamedhanov, in collaboration with [[Abdilda Tazhibaev|Äbdilda Täjibaev]] and [[Gabit Musirepov|Ğabıt Müsirepov]], wrote the lyrics to the anthem, which were set to the music composed by Mukan Tölebaev, [[Yevgeny Brusilovsky|Eugene Brusilovsky]] and Latıf Hamıdı. Their work was then chosen by [[Supreme Soviet of the Kazakh Soviet Socialist Republic]] to be used as the Republic's official regional anthem. |
|||
{{Wikisourcehas|1=the official lyrics for this national anthem|2=[[oldwikisource:Meniń Qazaqstanym|Meniń Qazaqstanym]]}} |
|||
{|class="wikitable" style="text-align:center;" |
|||
|- |
|||
|bgcolo''r="#00AFCA"|<div style="display:inline;color:#FEC50C">{{centre|'''Latin script'''}}</div> |
|||
|bgcolor="#00AFCA"|<div style="display:inline;color:#FEC50C">{{centre|'''Cyrillic script}}</div> |
|||
|bgcolor="#00AFCA"|<div style="display:inline;color:#FEC50C">{{centre|'''IPA transcription}}</div> |
|||
|- |
|||
|<poem><small>'''1 şwmaq:'''</small> |
|||
Keñ baytaq jerim bar. |
|||
Birligi jarasqan, |
|||
Täwelsiz elim bar. |
|||
After the [[dissolution of the Soviet Union]], new lyrics were used for the [[Anthem of the Republic of Kazakhstan|succeeding anthem]]; however, the Soviet-era melody was retained. |
|||
<small>'''2 köpir:'''</small> |
|||
Qarsı alğan waqıttı, |
|||
Mäñgilik dosınday. |
|||
Bizdiñ el baqıttı, |
|||
Bizdiñ el osınday! |
|||
On 9 May 2000, a ceremony was held, and then-President [[Nursultan Nazarbayev]] publicly stated that there should be a new anthem. A few weeks later, the [[Mäjilis]] took into consideration a replacement. A few candidates had been selected, but the process had later been abandoned.<ref>Курманбаев Е. Серикболсын Абдильдин: Обидно за нацию // Правда Казахстана. — 10 июня 2010. — № 22 (394). — С. 4.</ref> |
|||
<small>'''''Qayırma'''''</small><ref>{{citeweb|url=https://www.inform.kz/qz/content/245|title=Qazaqstan Respublikasınıñ Memlekettik Gimni|website=kazinform}}</ref></poem> |
|||
|<poem><small>'''1 шумақ:'''</small> |
|||
In 2005, a popular patriotic song written in 1956, titled "Menıñ Qazaqstanym", was chosen to be the new national anthem of Kazakhstan. The song originally had three verses of eight lines each, along with the chorus. Nazarbayev modified the lyrics and reduced the text to two verses followed by the chorus. The first verse and the chorus of the original text were changed slightly, the second verse was omitted completely, and the third verse (now serving as the second verse in the current official edition) had five of the eight lines changed. On 7 January 2006, the new text was later amended to comply with the status of the national anthem. |
|||
Алтын күн аспаны, |
|||
The law for listening to the national anthem was also changed. When the national anthem is performed at official ceremonies, citizens of Kazakhstan must stand up and place the palm of their right hand on the left side of their chest. |
|||
==Lyrics== |
|||
===Current official=== |
|||
<div style="overflow-x:auto;"> |
|||
{| |
|||
!Kazakh original<ref>[https://www.inform.kz/qz/content/245 Qazaqstan Respublikasynyñ Memlekettık Gimni] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20210122001738/https://www.inform.kz/qz/content/245 |date=22 January 2021 }} ''Kazinform''</ref><ref>[http://www.akorda.kz/kz/state_symbols/kazakhstan_anthem Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні]. ''akorda.kz''.</ref> |
|||
|- style="text-align:center; white-space:nowrap;" |
|||
| |
|||
{| class="wikitable" |
|||
![[Kazakh alphabets#Cyrillic script|Cyrillic script]] |
|||
![[Kazakh alphabets#Latin script|Latin script]]{{efn|See [[Kazakh alphabets#Latest developments]].}} |
|||
|- style="vertical-align:top; text-align:center; white-space:nowrap;" |
|||
|<poem>{{lang|kk|Алтын күн аспаны, |
|||
Алтын дән даласы, |
Алтын дән даласы, |
||
Ерліктің дастаны – |
Ерліктің дастаны – |
||
Еліме қарашы! |
Еліме қарашы! |
||
<small>'''1 көпір:'''</small> |
|||
Ежелден ер деген, |
Ежелден ер деген, |
||
Даңқымыз шықты ғой, |
Даңқымыз шықты ғой, |
||
Line 56: | Line 67: | ||
Қазағым мықты ғой! |
Қазағым мықты ғой! |
||
{{small|'''Қайырмасы:'''}} |
|||
Менің елім, менің елім, |
|||
Гүлің болып егілемін, |
|||
Жырың болып төгілемін, елім! |
|||
Туған жерім менің — Қазақстаным! |
|||
<small>'''2 шумақ:'''</small> |
|||
Ұрпаққа жол ашқан, |
Ұрпаққа жол ашқан, |
||
Кең байтақ жерім бар. |
Кең байтақ жерім бар. |
||
Бірлігі жарасқан, |
Бірлігі жарасқан, |
||
Тәуелсіз елім бар. |
Тәуелсіз елім бар. |
||
<small>'''2 көпір:'''</small> |
|||
Қарсы алған уақытты, |
Қарсы алған уақытты, |
||
Мәңгілік досындай. |
Мәңгілік досындай. |
||
Line 74: | Line 82: | ||
Біздің ел осындай! |
Біздің ел осындай! |
||
{{yesitalic|{{small|'''Қайырмасы'''}}}}}}</poem> |
|||
<small>'''''Қайырма'''''</small><ref>{{citeweb|url=http://www.akorda.kz/kz/state_symbols/kazakhstan_anthem|title=Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні|website=akorda.kz}}</ref></poem> |
|||
|<poem>{{lang|kk|italic=no|Altyn kün aspany, |
|||
|<poem>{{small|'''[bɪɾɪnˈɕɪ ɕʊwˈmɑq]'''}} |
|||
Altyn dän dalasy, |
|||
[ɑɫˈtən kʏn ɑspɑˈnə ǀ] |
|||
Erlıktıñ dastany – |
|||
[ɑɫˈtən dæn dɑɫɑˈsə ǀ] |
|||
Elıme qaraşy! |
|||
[jɪrlɪkˈtɪŋ dɑstɑˈnə ǀ] |
|||
Ejelden er degen, |
|||
[jɪlɪˈmjɪ qɑɾɑˈʃə ǁ] |
|||
Dañqymyz şyqty ğoi, |
|||
Namysyn bermegen, |
|||
Qazağym myqty ğoi! |
|||
{{small|''' |
{{small|'''Qaiyrmasy:'''}} |
||
Menıñ elım, menıñ elım, |
|||
[jɪʑjɪlˈdjɪn jɪɾ djɪˈɡjɪn ǀ] |
|||
Gülıñ bolyp egılemın, |
|||
[dɑɴqəˈməz ɕəqˈtə ʁoj ǁ] |
|||
Jyryñ bolyp tögılemın, elım! |
|||
[nɑməˈsən bjɪɾmjɪˈɡjɪn ǀ] |
|||
Tuğan jerım menıñ — Qazaqstanym! |
|||
[qɑzɑˈʁəm məqˈtə ʁoj ǁ] |
|||
Ūrpaqqa jol aşqan, |
|||
{{small|'''[qɑjəɾˈmɑ]'''}} |
|||
Keñ baitaq jerım bar. |
|||
[mjɪˈnɪŋ jɪˈlɪm | mjɪˈnɪŋ jɪˈlɪm |] |
|||
Bırlıgı jarasqan, |
|||
[ɡʏˈlɪŋ boˈɫəp | jɪɣɪljɪˈmɪn |] |
|||
Täuelsız elım bar. |
|||
[ʑəˈɾəɴ boˈɫəp tøɣɪlˈjɪmɪn | jɪˈlɪm ǁ] |
|||
Qarsy alğan uaqytty, |
|||
[tʊwˈʁɑn ʑjɪˈɾɪm mjɪˈnɪŋ | qɑzɑqˈstɑnəm ǁ] |
|||
Mäñgılık dosyndai. |
|||
Bızdıñ el baqytty, |
|||
Bızdıñ el osyndai! |
|||
{{small|''' |
{{yesitalic|{{small|'''Qaiyrmasy'''}}}}}}</poem> |
||
|- style="vertical-align:top;text-align:center;white-space:nowrap;" |
|||
[ʊɾpɑqˈqɑ ʑoɫ ɑɕˈqɑn ǀ] |
|||
![[Kazakh alphabets#Arabic script|Arabic script]] |
|||
[kjɪŋ bɑjˈtɑq ʑjɪˈɾɪm bɑɾ ǁ] |
|||
![[International Phonetic Alphabet|IPA transcription]]{{efn|See [[Help:IPA/Kazakh]] and [[Kazakh phonology]].}} |
|||
[bɪɾlɪˈɣɪ ʑɑɾɑsˈqɑn ǀ] |
|||
|- style="vertical-align:top;text-align:center;white-space:nowrap;" |
|||
[tæwjɪlˈsɪz jɪˈlɪm bɑɾ ǁ] |
|||
|<poem dir="rtl">آلتىن كؤُن آسپانى، |
|||
آلتىن دأن دالاسى، |
|||
اِرلىكتىڭ داستانى، |
|||
اِلىمە قاراشى! |
|||
اِجلدن اِر دگن، |
|||
داڭقىمىز شىقتى غوي. |
|||
نامىسىن برمگن، |
|||
قازاغىم مىقتى غوي! |
|||
{{small|''' |
{{small|'''قايىرماسى:'''}} |
||
منىڭ اِلىم، منىڭ اِلىم، |
|||
[qɑɾˈsə ɑɫˈʁɑn wɑqətˈtə ǀ] |
|||
گؤُلىڭ بولىپ اِگىلمىن، |
|||
[mæŋgɪˈlɪk dosənˈdɑj ǁ] |
|||
جىرىڭ بولىپ تؤگىلمىن، اِلىم! |
|||
[bɪzˈdɪŋ jɪl bɑχətˈtə ǀ] |
|||
توُغان جرىم منىڭ – قازاقستانىم! |
|||
[bɪzˈdɪŋ jɪl wosənˈdɑj ǁ] |
|||
ۇرپاقا جول اشقان، |
|||
{{small|'''''[qɑjəɾˈmɑ]'''''}}</poem> |
|||
كڭ بايتاق جرىم بار. |
|||
|} |
|||
بىرلىگى جاراسقان، |
|||
تأۋلسىز اِلىم بار. |
|||
قارسى الغان ۋاقىتتى، |
|||
مأڭگىلىك دوسىنداي. |
|||
ٴبىزدىڭ اِل باقىتتى، |
|||
ٴبىزدىڭ اِل وسىنداي! |
|||
{{small|'''قايىرماسى'''}}</poem> |
|||
{|class="wikitable" cellpadding="1" style="text-align:center;" |
|||
|<poem>{{IPA|wrap=none|[ɑɫ.tʰə́n kʰʉ́n ɑs.pʰɑ.nə́ {{!}}] |
|||
!English translation |
|||
[ɑɫ.tʰə́n tǽn tɑ.ɫɑ.sə́ {{!}}] |
|||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
|||
[jeɾ.lɘk.tʰɘ́ŋ tɑs.tʰɑ.nə́ {{!}}] |
|||
|<poem>{{small|'''First verse:'''}} |
|||
[je.lɘ.mʲé qɑ.ɾɑ.ʃə́ ǁ] |
|||
Sky of golden sun, |
|||
[je.ʑeʎ.tʲén jeɾ tʲe.ɟén {{!}}] |
|||
[tɑɴ.qə.mə́s ʃəχ.tʰə́ ʁoj ǁ] |
|||
[nɑ.mə.sə́n pʲeɾ.mʲe.ɟén {{!}}] |
|||
[qɑ.zɑ.ʁə́m məχ.tʰə́ ʁoj ǁ] |
|||
{{small|'''[qɑ.jəɾ.mɑ.sə́]'''}} |
|||
[mʲe.nɘ́ŋ je.lɘ́m {{!}} mʲe.nɘ́ŋ je.lɘ́m {{!}}] |
|||
[ɡʉ.lʉ́ŋ po.ɫʊ́p {{!}} je.ɣɘ.ʎe.mɘ́n {{!}}] |
|||
[ʒə.ɾə́ŋ po.ɫʊ́p tʰɵ.ɣʉ.ʎe.mɘ́n {{!}} je.lɘ́m ǁ] |
|||
[tʰu.ʁɑ́n ʑe.ɾɘ́m mʲe.nɘ́ŋ {{!}} qɑ.zɑ́.q(χə)s.tʰɑ.nə́m ǁ] |
|||
[ʊɾ.pʰɑq.qɑ́ ʒoɫ ɑʃ.χɑ́n {{!}}] |
|||
[cʰeŋ pɑj.tʰɑ́q ʑe.ɾɘ́m pɑɾ ǁ] |
|||
[pɘɾ.lɘ.ɣɘ́ ʒɑ.ɾɑs.χɑ́n {{!}}] |
|||
[tʰæ.ɥéʎ.sɘs je.lɘ́m pɑɾ ǁ] |
|||
[qɑɾ.s‿ɑɫ.ʁɑ́n wɑ.χət.tʰə́ {{!}}] |
|||
[mæŋ.gɘ.lɘ́k to.sʊn.tɑ́j ǁ] |
|||
[pɘs.tɘ́ŋ jéʎ pɑ.χət.tʰə́ {{!}}] |
|||
[pɘs.tɘ́ŋ jéʎ wo.sʊn.tɑ́j ǁ] |
|||
{{small|'''[qɑ.jəɾ.mɑ.sə́]'''}}}}</poem> |
|||
|} |
|||
| |
|||
{| |
|||
!English translation<ref>{{Cite web |title=National Anthem of Kazakhstan — Official website of the President of the Republic of Kazakhstan |url=https://www.akorda.kz/en/state_symbols/kazakhstan_anthem |access-date=2022-09-02 |website=Akorda.kz |language=en}}</ref><ref>{{cite web|url=http://mfa.gov.kz/hr/roma/content-view/gosudarstvennye-simvoly-respubliki-kazakhstan-2|title=Državni simboli Republike Kazahstan – National Anthem of the Republic of Kazakhstan|website=mfa.gov.kz|date=11 April 2017}}</ref><ref>{{cite book |last1=Minahan |first1=James B. |title=The Complete Guide to National Symbols and Emblems [2 volumes] |date=2009 |publisher=ABC-CLIO |isbn=978-0-313-34497-8 |url=https://books.google.com/books?id=jfrWCQAAQBAJ&pg=PA75 |language=en}}</ref> |
|||
|- style="vertical-align:top; text-align:center; white-space:nowrap;" |
|||
|<poem>Sky of golden sun, |
|||
Steppe of golden seed, |
Steppe of golden seed, |
||
Legend of courage – |
Legend of courage – |
||
Take a look at |
Take a look at my country! |
||
From the antiquity |
|||
{{small|'''First bridge:'''}} |
|||
From [[History of Kazakhstan|the antiquity]] |
|||
Our heroic glory emerged, |
Our heroic glory emerged, |
||
They did not give up their pride |
They did not give up their pride |
||
My Kazakh people are strong! |
|||
{{small|'''Chorus:'''}} |
{{small|'''Chorus:'''}} |
||
My country, my country, |
|||
As your flower I will be planted, |
|||
As your song I will stream, my country! |
|||
My native land – My Kazakhstan! |
|||
The way was opened to the descendants |
|||
{{small|'''Second verse:'''}} |
|||
The way was opened to [[Turkic peoples|the descendants]] |
|||
By the vast land I have. |
By the vast land I have. |
||
Its unity is proper, |
Its unity is proper, |
||
I have an independent country. |
I have an independent country. |
||
{{small|'''Second bridge:'''}} |
|||
It welcomed the tests of time |
It welcomed the tests of time |
||
Like an eternal friend, |
Like an eternal friend, |
||
Line 141: | Line 191: | ||
Our country is such! |
Our country is such! |
||
{{small|'''''Chorus'''''}} |
|||
{{small|'''''Chorus'''''}}<ref>{{citeweb|url=http://mfa.gov.kz/hr/roma/content-view/gosudarstvennye-simvoly-respubliki-kazakhstan-2|title=Državni simboli Republike Kazahstan – National Anthem of the Republic of Kazakhstan|website=mfa.gov.kz|date=2017-04-11}}</ref></poem> |
|||
<br></poem> |
|||
|- style="vertical-align:top;text-align:center; white-space:nowrap;" |
|||
! Russian translation<ref>{{cite web|url=https://informburo.kz/amp/novosti/zhitel-moskvy-spel-gimn-kazahstana-na-russkom-yazyke-7943.html|title=Москвич спел гимн Казахстана на русском языке|date=8 July 2015|website=Informburo.kz}}</ref> |
|||
|- style="vertical-align:top; text-align:center;white-space:nowrap;" |
|||
|<poem>{{lang|ru|Солнца свет в небесах, |
|||
Урожай на полях, |
|||
Песнь о смелых сынах |
|||
Прославляют в веках! |
|||
Слава нашей земли |
|||
С давних пор на устах. |
|||
Как ты горд и силён, |
|||
Мой родной Казахстан! |
|||
{{small|'''Припев:'''}} |
|||
Край мой родной! Мой народ со мной! |
|||
В поле цветок, взращенный тобой. |
|||
Песня звенит на устах народа: |
|||
Родина — свобода — вечный Казахстан! |
|||
Все пути предо мной |
|||
Распахнул шар земной, |
|||
И сплочённый народ |
|||
В светлый путь нас зовёт. |
|||
Кровных уз и добра, |
|||
Счастья нового дня – |
|||
Ты, отчизна моя, |
|||
Всё дала мне сполна! |
|||
{{yesitalic|{{small|'''Припев'''}}}}}}</poem> |
|||
|} |
|} |
||
|}</div> |
|||
===Original song=== |
|||
This song is based on a 1956 patriotic song titled "Menıñ Qazaqstanym" created in response to the Soviet [[Virgin Lands Campaign]] program. There is debate over whether it was to celebrate the program or to insist Soviet authorities should not turn Kazakhstan into Russia's corn belt.<ref>{{Cite book|title=Republic or Death! Travels in Search of National Anthems|last=Marshall|first=Alex|publisher=Random House Books|year=2015|isbn=9781847947413|location=London|pages=140–144|quote='Imagine if someone came and tried to break up London,' [Shamshi Kaldayakov's son] Mukhtar says, hitting a table in disgust. 'It's just like that. My father composed the song to stop them doing this. "Don't do it. This is our land."'}}</ref> |
|||
<div style="overflow-x:auto;"> |
|||
{|cellpadding="6" class="mw-collapsible mw-collapsed" |
|||
!Kazakh original<ref>{{Cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=nxZoU_re-mE|title = Meniñ Qazaqstanım (1956) [Original Kazakh National Anthem-Song]|website = [[YouTube]]| date=26 March 2014 }}</ref> |
|||
!English translation |
|||
|- style="text-align:center; white-space:nowrap;" |
|||
| |
|||
{| class="wikitable" |
|||
!Cyrillic script |
|||
!Latin script |
|||
|- style="vertical-align:top; text-align:center; white-space:nowrap;" |
|||
|<poem>{{lang|kk|Алтын күн аспаны, |
|||
Алтын дән даласы |
|||
Думанды бастады |
|||
Далама қарашы! |
|||
Кең екен жер деген, |
|||
Жерге гүл шықты ғой. |
|||
Дән егіп терлеген, |
|||
Қазағым мықты ғой! |
|||
{{small|'''Қайырмасы:'''}} |
|||
Mенің елім, менің елім, |
|||
Жырың болып төгілемін, |
|||
Гүлің болып егілемін, елім! |
|||
Tуған жерім — менің Қазақстаным! |
|||
Айналап қарасам |
|||
Ғашықты жүрегім |
|||
Заманға жарассам |
|||
Жарасып тұр елім. |
|||
Біздің ел — ордынды, |
|||
Көтерді туларды, |
|||
Желмен ол тербелді, |
|||
Термеде жырладым. |
|||
{{yesitalic|{{small|'''Қайырмасы'''}}}} |
|||
Сағымды далам бар |
|||
Сабырлы көлім бар. |
|||
Қараңдар, жараңдар, |
|||
Осындай елім бар. |
|||
Қарсы алған уақытты, |
|||
Ежелгі досындай. |
|||
Біздің ел бақытты, |
|||
Біздің ел осындай! |
|||
{{yesitalic|{{small|'''Қайырмасы'''}}}}}}</poem> |
|||
|<poem lang=kk>Altyn kün aspany, |
|||
Altyn dän dalasy |
|||
Dumandy bastady |
|||
Dalama qaraşy! |
|||
Keñ eken jer degen, |
|||
Jerge gül şyqty ğoi. |
|||
Dän egıp terlegen, |
|||
Qazağym myqty ğoi! |
|||
{{small|'''Qaiyrmasy:'''}} |
|||
Menıñ elım, menıñ elım, |
|||
Jyryñ bolyp tögılemın, |
|||
Gülıñ bolyp egılemın, elım! |
|||
Tuğan jerım — menıñ Qazaqstanym! |
|||
Ainalap qarasam |
|||
Ğaşyqty jüregım |
|||
Zamanğa jarassam |
|||
Jarasyp tūr elım. |
|||
Bızdıñ el — ordyndy, |
|||
Köterdı tulardy, |
|||
Jelmen ol tеrbeldı, |
|||
Termede jyrladym. |
|||
{{yesitalic|{{small|'''Qaiyrmasy'''}}}} |
|||
Sağymdy dalam bar |
|||
Sabyrly kölım bar. |
|||
Qarandar, jarañdar, |
|||
Osyndai elım bar. |
|||
Qarsy alğan uaqytty, |
|||
Ejelgı dosyndai. |
|||
Bızdıñ el baqytty, |
|||
Bızdıñ el osyndai! |
|||
{{yesitalic|{{small|'''Qaiyrmasy'''}}}}</poem> |
|||
|} |
|||
|<poem>Sun of gold in the sky, |
|||
Grain of gold in the steppe. |
|||
Let us all celebrate — |
|||
Take a look at the steppe! |
|||
How spacious is this land, |
|||
Flowers bloom on the ground. |
|||
Grains are with toil sowed — |
|||
My Kazakhs are intrepid! |
|||
{{small|'''Chorus:'''}} |
|||
My motherland, my motherland, |
|||
As thy song I shall stream from thee, |
|||
As thy flower I shall bloom, o homeland! |
|||
My native homeland – my Kazakhstan! |
|||
Around when I glance, |
|||
My heart with love filleth. |
|||
In this day I conform, |
|||
Behold my noble folk. |
|||
Our country – a vast land, |
|||
Our banners are raised. |
|||
In the wind they swayed, |
|||
In terme I rejoiced. |
|||
{{small|'''''Chorus'''''}} |
|||
There is a looming steppe, |
|||
There is placid bounty. |
|||
O look and gratify, |
|||
I have such a country. |
|||
Of new eras welcomed, |
|||
Like an age-old friend. |
|||
Blessed is our country, |
|||
Such as our country! |
|||
{{small|'''''Chorus'''''}}</poem> |
|||
|}</div> |
|||
==Protocol== |
==Protocol== |
||
{{section unsourced|date=November 2024}} |
|||
"Meniń Qazaqstanym" is played during official state ceremonies and social functions, such as sporting events involving national sports teams of Kazakhstan. All radio and television stations across the country had to play twice once during "Sign-On" and "Sign-Off" every day, the performance of the anthem is not regulated by any government law; however, there is traditional protocol that is employed during a performance of the song. Most citizens put their hands over their heart while singing the anthem following [[United States]] practice. Traditionally universal etiquette is to stand during the performance. Officers and personnel of the [[Kazakh Armed Forces]] offer a Russian-style military salute when in uniform during the performance of the anthem when not in formation. |
|||
"Menıñ Qazaqstanym" is played during official state ceremonies and social functions, such as sporting events involving national sports teams of Kazakhstan. All radio stations and television networks across the country play the national anthem twice, once during [[sign-on and sign-off]] every day, the performance of the anthem is not regulated by any government law; however, there is traditional protocol that is employed during a performance of the song. Most citizens put their hands over their heart while singing the anthem following United States practice. Traditionally universal etiquette is to stand during the performance. Officers and personnel of the [[Kazakh Armed Forces]] offer a Russian-style military salute when in uniform during the performance of the anthem when not in formation. |
|||
==Criticism== |
|||
==2012 sporting event incident== |
|||
Nazarbayev's co-authorship was perceived in a negative light by some writers of Kazakhstan. In 2009, Kazakh poet Erlan Jünıs criticized the then-President of Kazakhstan, saying: |
|||
In March 2012, a parody national anthem, "O Kazakhstan", featured in the [[Borat (soundtrack)|soundtrack]] of the movie ''[[Borat]]'', was mistakenly played at the International [[shooting sports|Shooting]] Grand Prix in [[Kuwait]]. The Gold-winning medalist, [[Mariya Dmitriyenko]], stood on the dais while the entire parody was played. The team complained, and the award ceremony was re-staged. The incident apparently resulted from the wrong song being downloaded from [[YouTube]] at the last minute.<ref>{{Cite web|url=http://uk.eurosport.yahoo.com/blogs/world-of-sport/borat-anthem-played-mistake-medals-ceremony-112050453.html|title=Borat anthem played by mistake at medals ceremony|work=Eurosport Yahoo! UK|date=Mar 24, 2012|url-status=dead|archiveurl=https://web.archive.org/web/20120326205959/http://uk.eurosport.yahoo.com/blogs/world-of-sport/borat-anthem-played-mistake-medals-ceremony-112050453.html|archivedate=2012-03-26}}</ref><ref>{{cite news|url=https://www.bbc.co.uk/news/world-middle-east-17491344|title=Borat anthem stuns Kazakh gold medallist in Kuwait|work=BBC|date=23 March 2012}}</ref> Senior officials in Kazakhstan were furious with the error and vowed to make a complaint to their Kuwaiti counterparts.{{citation needed|date=May 2014}} |
|||
{{poemquote|“Nazarbayev insulted the memory of Şämşı Qaldaiaqov and Jūmeken Näjımedenov. How could he attribute co-authorship to the anthem of Kazakhstan? What kind of poet is he? He never wrote poetry in his life. He added a couple of words, changed a couple of words, and that's it. […] I can also make my own minor changes to any work by [[Mukhtar Auezov|Äuezov]] [or by] [[Fyodor Dostoevsky|Dostoevsky]]. So, should I claim co-authorship? Any proofreader does this everyday. [It's] stupid.”<ref>{{cite news|url=https://rus.azattyq.org/a/Nazarbaev_books_easy/1755077.html|title=Книги писателя Назарбаева. Он их пишет одну за 16 месяцев|newspaper=Радио Азаттык|language=RU|date=16 June 2009 |last1=Рыскожа |first1=Болат }}</ref>}} |
|||
A similar incident had taken place earlier that month at the grand opening of a ski resort in [[Kostanai]], in which the first bar of [[Ricky Martin]]'s single "[[Livin' La Vida Loca]]" was played instead of "Meniń Qazaqstanym". |
|||
==2012 sporting event incidents== |
|||
In March 2012, a parody national anthem, titled "[[O Kazakhstan]]", featured in the [[Borat (soundtrack)|soundtrack]] of the movie ''[[Borat]]'', was mistakenly played at the International [[shooting sports|Shooting]] Grand Prix in [[Kuwait]]. The Gold-winning medalist, [[Mariya Dmitriyenko]], stood on the dais while the entire parody was played. The team complained, and the award ceremony was re-staged. The incident apparently resulted from the wrong song being downloaded from [[YouTube]] at the last minute.<ref>{{Cite web|url=http://uk.eurosport.yahoo.com/blogs/world-of-sport/borat-anthem-played-mistake-medals-ceremony-112050453.html|title=Borat anthem played by mistake at medals ceremony|work=Eurosport Yahoo! UK|date=24 March 2012|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20120326205959/http://uk.eurosport.yahoo.com/blogs/world-of-sport/borat-anthem-played-mistake-medals-ceremony-112050453.html|archive-date=26 March 2012}}</ref><ref>{{cite news|url=https://www.bbc.co.uk/news/world-middle-east-17491344|title=Borat anthem stuns Kazakh gold medallist in Kuwait|work=BBC|date=23 March 2012}}</ref> Senior officials in Kazakhstan were furious with the error and vowed to make a complaint to their Kuwaiti counterparts.{{citation needed|date=May 2014}} |
|||
A similar incident had taken place earlier that month at the opening ceremony of a skiing festival in [[Qostanai]], in which the first bar of [[Ricky Martin]]'s single "[[Livin' La Vida Loca]]" was played instead of "Menıñ Qazaqstanym". However, "Menıñ Qazaqstanym" was played properly following the mistake.<ref>{{Cite web|date=6 March 2012|title=KAZAKHSTAN NATIONAL ANTHEM FAIL!|url=https://www.youtube.com/watch?v=65sJCET54CQ |archive-url=https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211218/65sJCET54CQ |archive-date=18 December 2021 |url-status=live|access-date=12 October 2020|website=[[YouTube]]}}{{cbignore}}</ref> |
|||
==See also== |
==See also== |
||
{{Portal|Music}} |
{{Portal|Music}} |
||
{{Wikisourcehas|1=the official lyrics for this national anthem|2=[[oldwikisource:Menıñ Qazaqstanym|Menıñ Qazaqstanym]]}} |
|||
*[[Anthem of the Republic of Kazakhstan]] |
*[[Anthem of the Republic of Kazakhstan]] |
||
*[[List of national anthems]] |
*[[List of national anthems]] |
||
==Notes== |
|||
{{Notelist}} |
|||
==References== |
==References== |
||
{{ |
{{Reflist}} |
||
==External links== |
==External links== |
||
{{Commons category|National anthems of Kazakhstan}} |
{{Commons category|National anthems of Kazakhstan}} |
||
*[http://www.kazakh.ru/news/articles/?a=398 Kazakh.ru] — This Russian language website with news about Kazakhstan has an article about the new state anthem, with an MP3 vocal file |
*[http://www.kazakh.ru/news/articles/?a=398 Kazakh.ru] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110722053912/http://www.kazakh.ru/news/articles/?a=398 |date=22 July 2011 }} — This Russian language website with news about Kazakhstan has an article about the new state anthem, with an MP3 vocal file |
||
*[https://www.youtube.com/watch?v=lZFVAloEg4U "National Anthem of Kazakhstan - 'Менің Қазақстаным' (Cool Instrumental Version)"] — Instrumental version in E Minor |
|||
*[https://www.youtube.com/watch?v=nxZoU_re-mE "Meniñ Qazaqstanım (1956) [Original Kazakh National Anthem-Song<nowiki>]</nowiki>"] — Original 1956 song |
|||
{{s-start}} |
{{s-start}} |
||
Line 171: | Line 383: | ||
|title=National Anthem of Kazakhstan |
|title=National Anthem of Kazakhstan |
||
|years=2006– |
|years=2006– |
||
|after=Current |
|after=Current}} |
||
}} |
|||
{{s-end}} |
{{s-end}} |
||
{{Nationalanthemsofasia}} |
{{Nationalanthemsofasia}} |
||
{{Nationalanthemsofeurope}} |
{{Nationalanthemsofeurope}} |
||
{{Kazakhstan topics}} |
{{Kazakhstan topics}} |
||
{{Authority control}} |
|||
{{DEFAULTSORT: |
{{DEFAULTSORT:Menın Qazaqstanym}} |
||
[[Category:National anthems]] |
[[Category:National anthems]] |
||
[[Category:European anthems|My Kazakhstan]] |
[[Category:European anthems|My Kazakhstan]] |
||
[[Category: |
[[Category:Culture of Kazakhstan]] |
||
[[Category:National symbols of Kazakhstan]] |
[[Category:National symbols of Kazakhstan]] |
||
[[Category:Asian anthems]] |
[[Category:Asian anthems]] |
||
[[Category:Kazakh anthems]] |
[[Category:Kazakh anthems]] |
||
[[Category: |
[[Category:Compositions in D minor]] |
||
[[Category:Compositions in E minor]] |
Latest revision as of 06:01, 9 December 2024
English: 'My Kazakhstan' | |
---|---|
Менің Қазақстаным | |
National anthem of Kazakhstan | |
Also known as | Qazaqstan Respublikasynyñ Memlekettık Änūrany (English: 'State Anthem of the Republic of Kazakhstan') |
Lyrics | Jumeken Najimedenov, 1956 Nursultan Nazarbayev, 2006 |
Music | Shamshi Kaldayakov, 1956 |
Adopted | 7 January 2006 |
Preceded by | Anthem of the Republic of Kazakhstan |
Audio sample | |
2012 official orchestral recording in D minor |
National anthems of Kazakhstan | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
||||||||
"Menıñ Qazaqstanym" ('My Kazakhstan') is the national anthem of Kazakhstan since 7 January 2006,[1] replacing the previous anthem first used upon independence in 1991.
It is based on a homonymous patriotic song created by Kazakh composer Shamshi Kaldayakov and poet Jumeken Najimedenov in 1956.[2] The original lyrics were modified in 2005 by the first president of Kazakhstan, Nursultan Nazarbayev, before the decree was issued.[3]
History
[edit]In 1943, when Kazakhstan was then a part of the Soviet Union, a competition was announced to create a national anthem for the Kazakh nation. The then-27-year-old poet Qaiym Muhamedhanov, in collaboration with Äbdilda Täjibaev and Ğabıt Müsirepov, wrote the lyrics to the anthem, which were set to the music composed by Mukan Tölebaev, Eugene Brusilovsky and Latıf Hamıdı. Their work was then chosen by Supreme Soviet of the Kazakh Soviet Socialist Republic to be used as the Republic's official regional anthem.
After the dissolution of the Soviet Union, new lyrics were used for the succeeding anthem; however, the Soviet-era melody was retained.
On 9 May 2000, a ceremony was held, and then-President Nursultan Nazarbayev publicly stated that there should be a new anthem. A few weeks later, the Mäjilis took into consideration a replacement. A few candidates had been selected, but the process had later been abandoned.[4]
In 2005, a popular patriotic song written in 1956, titled "Menıñ Qazaqstanym", was chosen to be the new national anthem of Kazakhstan. The song originally had three verses of eight lines each, along with the chorus. Nazarbayev modified the lyrics and reduced the text to two verses followed by the chorus. The first verse and the chorus of the original text were changed slightly, the second verse was omitted completely, and the third verse (now serving as the second verse in the current official edition) had five of the eight lines changed. On 7 January 2006, the new text was later amended to comply with the status of the national anthem.
The law for listening to the national anthem was also changed. When the national anthem is performed at official ceremonies, citizens of Kazakhstan must stand up and place the palm of their right hand on the left side of their chest.
Lyrics
[edit]Current official
[edit]Kazakh original[5][6] | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Original song
[edit]This song is based on a 1956 patriotic song titled "Menıñ Qazaqstanym" created in response to the Soviet Virgin Lands Campaign program. There is debate over whether it was to celebrate the program or to insist Soviet authorities should not turn Kazakhstan into Russia's corn belt.[11]
Kazakh original[12] | English translation | ||||
---|---|---|---|---|---|
|
Sun of gold in the sky, |
Protocol
[edit]"Menıñ Qazaqstanym" is played during official state ceremonies and social functions, such as sporting events involving national sports teams of Kazakhstan. All radio stations and television networks across the country play the national anthem twice, once during sign-on and sign-off every day, the performance of the anthem is not regulated by any government law; however, there is traditional protocol that is employed during a performance of the song. Most citizens put their hands over their heart while singing the anthem following United States practice. Traditionally universal etiquette is to stand during the performance. Officers and personnel of the Kazakh Armed Forces offer a Russian-style military salute when in uniform during the performance of the anthem when not in formation.
Criticism
[edit]Nazarbayev's co-authorship was perceived in a negative light by some writers of Kazakhstan. In 2009, Kazakh poet Erlan Jünıs criticized the then-President of Kazakhstan, saying:
“Nazarbayev insulted the memory of Şämşı Qaldaiaqov and Jūmeken Näjımedenov. How could he attribute co-authorship to the anthem of Kazakhstan? What kind of poet is he? He never wrote poetry in his life. He added a couple of words, changed a couple of words, and that's it. […] I can also make my own minor changes to any work by Äuezov [or by] Dostoevsky. So, should I claim co-authorship? Any proofreader does this everyday. [It's] stupid.”[13]
2012 sporting event incidents
[edit]In March 2012, a parody national anthem, titled "O Kazakhstan", featured in the soundtrack of the movie Borat, was mistakenly played at the International Shooting Grand Prix in Kuwait. The Gold-winning medalist, Mariya Dmitriyenko, stood on the dais while the entire parody was played. The team complained, and the award ceremony was re-staged. The incident apparently resulted from the wrong song being downloaded from YouTube at the last minute.[14][15] Senior officials in Kazakhstan were furious with the error and vowed to make a complaint to their Kuwaiti counterparts.[citation needed]
A similar incident had taken place earlier that month at the opening ceremony of a skiing festival in Qostanai, in which the first bar of Ricky Martin's single "Livin' La Vida Loca" was played instead of "Menıñ Qazaqstanym". However, "Menıñ Qazaqstanym" was played properly following the mistake.[16]
See also
[edit]Notes
[edit]- ^ See Kazakh alphabets#Latest developments.
- ^ See Help:IPA/Kazakh and Kazakh phonology.
References
[edit]- ^ The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 "National anthem: name: “Menıñ Qazaqstanym” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV"
- ^ Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News Archived 24 November 2007 at the Wayback Machine
- ^ "Агентство Республики Казахстан по делам государственной службы". 2006. Archived from the original on 13 May 2007. Retrieved 13 May 2007.
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link) - ^ Курманбаев Е. Серикболсын Абдильдин: Обидно за нацию // Правда Казахстана. — 10 июня 2010. — № 22 (394). — С. 4.
- ^ Qazaqstan Respublikasynyñ Memlekettık Gimni Archived 22 January 2021 at the Wayback Machine Kazinform
- ^ Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні. akorda.kz.
- ^ "National Anthem of Kazakhstan — Official website of the President of the Republic of Kazakhstan". Akorda.kz. Retrieved 2 September 2022.
- ^ "Državni simboli Republike Kazahstan – National Anthem of the Republic of Kazakhstan". mfa.gov.kz. 11 April 2017.
- ^ Minahan, James B. (2009). The Complete Guide to National Symbols and Emblems [2 volumes]. ABC-CLIO. ISBN 978-0-313-34497-8.
- ^ "Москвич спел гимн Казахстана на русском языке". Informburo.kz. 8 July 2015.
- ^ Marshall, Alex (2015). Republic or Death! Travels in Search of National Anthems. London: Random House Books. pp. 140–144. ISBN 9781847947413.
'Imagine if someone came and tried to break up London,' [Shamshi Kaldayakov's son] Mukhtar says, hitting a table in disgust. 'It's just like that. My father composed the song to stop them doing this. "Don't do it. This is our land."'
- ^ "Meniñ Qazaqstanım (1956) [Original Kazakh National Anthem-Song]". YouTube. 26 March 2014.
- ^ Рыскожа, Болат (16 June 2009). "Книги писателя Назарбаева. Он их пишет одну за 16 месяцев". Радио Азаттык (in Russian).
- ^ "Borat anthem played by mistake at medals ceremony". Eurosport Yahoo! UK. 24 March 2012. Archived from the original on 26 March 2012.
- ^ "Borat anthem stuns Kazakh gold medallist in Kuwait". BBC. 23 March 2012.
- ^ "KAZAKHSTAN NATIONAL ANTHEM FAIL!". YouTube. 6 March 2012. Archived from the original on 18 December 2021. Retrieved 12 October 2020.
External links
[edit]- Kazakh.ru Archived 22 July 2011 at the Wayback Machine — This Russian language website with news about Kazakhstan has an article about the new state anthem, with an MP3 vocal file