O salutaris hostia: Difference between revisions
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
(25 intermediate revisions by 22 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|Eucharistic hymn written by Thomas Aquinas}} |
|||
{{for| composition for choir a cappella by Vytautas Miškinis|O |
{{for| composition for choir a cappella by Vytautas Miškinis|O salutaris hostia (Miškinis)}} |
||
"'''O Salutaris Hostia'''" ([[Latin language|Latin]], "O Saving Victim" or "O Saving Sacrifice") |
"'''O Salutaris Hostia'''" ([[Latin language|Latin]], "O Saving Victim" or "O Saving Sacrifice") is section of one of the [[Eucharist]]ic hymns written by [[Thomas Aquinas]] for the [[Feast of Corpus Christi]] and the Hour of [[Lauds]] in the [[Liturgy of the Hours|Divine Office]]. It is actually the last two stanzas of the hymn ''[[Verbum supernum prodiens]]'' and is used for the [[Eucharistic adoration|Adoration]] of the [[Blessed Sacrament]]. The other two hymns written by Aquinas for the Feast contain the famous sections [[Panis angelicus]] and [[Tantum ergo]]. |
||
==Text== |
==Text== |
||
Line 7: | Line 8: | ||
! Literal Translation |
! Literal Translation |
||
! Verse Rendering |
! Verse Rendering |
||
!isiZulu text |
|||
!isiXhosa text |
|||
!Setswana text |
|||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
Line 41: | Line 45: | ||
:In our true native land with thee. |
:In our true native land with thee. |
||
:Amen. |
:Amen. |
||
|E! Hostia elihle, siphethu sokusinda. |
|||
Sicindezelwa impi yezitha eziningi. |
|||
E! Jesu Mhlengi wethu osivulel’ izulu. |
|||
Akusinik’ amandla, usiphuthume Jesu. |
|||
KuNkulunkulu munye, iNkosi’ enobuthathu, |
|||
akub’ udumo kuyo, olungenakuphela. |
|||
Mayisinike sonke ngomusa nobubele |
|||
Inhlanhla yaphakade ekhaya laphezulu. |
|||
⚫ | |||
|Ah Sonka sosindiso |
|||
Sivulel’ izulu wena |
|||
Luyasibandezel’ utshaba |
|||
Siph’ amandla zusincede. |
|||
Thixo, Nkosi enye-ntathu |
|||
Lonk’ Uzuko lube kuwe, |
|||
Siph’ ubom obungapheliyo |
|||
Ekhayeni lethu Bawo. |
|||
Amen. |
|||
|Setlhabelo sa poloko |
|||
Se se bulang legodimo, |
|||
Dintwa di a re patika: |
|||
Re neye thuso le thata. |
|||
Tebogo le tlotlo di nne |
|||
Moreneng a le mongwe. |
|||
Botshelo jo bo sa khutleng |
|||
A re bo newe kwa gae. |
|||
Amen |
|||
|- |
|||
| |
|||
| |
|||
| |
|||
| |
|||
| |
|||
| |
|||
|} |
|} |
||
===Local usage=== |
===Local usage=== |
||
As a liturgical text, the hymn is |
As a liturgical text, the hymn is traditionally sung in Latin, but after the introduction of vernacular languages, it is also sung in the [[vernacular]]. |
||
In [[Notre |
In [[Notre-Dame de Paris]] a middle stanza is inserted: |
||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
! Latin Text |
! Latin Text |
||
Line 55: | Line 119: | ||
:''Spes unica fidelium:'' |
:''Spes unica fidelium:'' |
||
:''In te confidit Francia;'' |
:''In te confidit Francia;'' |
||
:''Da pacem, serva lilium.''<ref name="google">{{cite book|title=Sacred Repertories in Paris Under Louis XIII: Paris, Bibliothèque Nationale de France, MS Vma Rés. 571|author1=Bennett, L.P.|author2=Royal Musical Association|date=2009|publisher=Ashgate|isbn=9780754668213|url=https://books.google.com/books?id=7X64T1FCEhYC|page=129| |
:''Da pacem, serva lilium.''<ref name="google">{{cite book|title=Sacred Repertories in Paris Under Louis XIII: Paris, Bibliothèque Nationale de France, MS Vma Rés. 571|author1=Bennett, L.P.|author2=Royal Musical Association|date=2009|publisher=Ashgate|isbn=9780754668213|url=https://books.google.com/books?id=7X64T1FCEhYC|page=129|access-date=2014-12-15}}</ref> |
||
| |
| |
||
:O truly worthy Victim, |
:O truly worthy Victim, |
||
Line 63: | Line 127: | ||
|} |
|} |
||
In Scotland a similar middle stanza is inserted: |
|||
A verse rendering of the song is used during the Wednesday [[Novena]] Service to [[Our Lady of Perpetual Help]] in [[National Shrine of Our Mother of Perpetual Help|Baclaran Church]], [[Parañaque]], [[Philippines]]. Rev. Teofilo Vinteres, [[Congregation of the Most Holy Redeemer|C.Ss.R]] and Alfredo Buenavista are credited with the music and the arrangement, respectively, and both also produced a [[Filipino language|Filipino]] translation, ''Handóg na Tagapágligtás'' ("Sacrificial Saviour"): |
|||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
! |
! Latin Text |
||
! Literal Translation |
! Literal Translation |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
:''Immaculata Hostia,'' |
|||
:''Handóg na Tagapágligtás'' |
|||
:'' |
:''Spes unica fidelium:'' |
||
:'' |
:''In te confidit Scotia;'' |
||
:''Da pacem, serva cirsium.''<ref name="google">{{cite book|title=Sacred Repertories in Paris Under Louis XIII: Paris, Bibliothèque Nationale de France, MS Vma Rés. 571|author1=Bennett, L.P.|author2=Royal Musical Association|date=2009|publisher=Ashgate|isbn=9780754668213|url=https://books.google.com/books?id=7X64T1FCEhYC|page=129|access-date=2014-12-15}}</ref> |
|||
:''Ng pananggól sa kasamaán.'' |
|||
<br> |
|||
:''Ang isang Diyos ay purihin.'' |
|||
:''Tatlóng Persona ay sambahin;'' |
|||
:''Ang buhay namin ay palawigin'' |
|||
:''Hanggáng sa buhay na dárating.'' |
|||
:''Amen.''<ref>{{cite web|title=Oocities.com|url=http://www.oocities.org/f_j_t_2oox/Handog_na_Tagapagligtas.html|accessdate=24 September 2017|language=English, Tagalog|date=2009}}</ref> |
|||
| |
| |
||
:O Immaculate Victim, |
|||
:Sacrificial Saviour, |
|||
:Only hope of the faithful : |
|||
:[Whom] Heaven to us has opened; |
|||
:in Thee trusts Scotland; |
|||
:Unto Thy clan bestow |
|||
:Give peace, conserve the thistle. |
|||
:Defence against evil. |
|||
<br> |
|||
:The One God be praised. |
|||
:The Three Persons, adored; |
|||
:Our lives be lengthened |
|||
:Until the [[World to come#Christian eschatology|world to come]]. |
|||
⚫ | |||
|} |
|} |
||
== Musical settings == |
== Musical settings == |
||
[[Marc-Antoine Charpentier]] composed six settings |
[[William Byrd]] composed [https://www.cpdl.org/wiki/index.php/O_salutaris_hostia_(Gradualia)_(William_Byrd) a setting for this hymn] in the late 1500s. [[Marc-Antoine Charpentier]] composed six settings for "O salutaris Hostia": H.236 (1670), H.262 (1690), H.261 (1690), H.36 (1690), H.248 (1679–80), and H.249 (1681). Spanish composer [[Juan Crisóstomo Arriaga|Arriaga]] wrote a motet on the hymn for two tenors, bass and strings in 1823. [[Gioachino Rossini]] composed two settings of the hymn: one as a standalone piece for chorus and the other as a movement for solo soprano in his ''[[Petite messe solennelle]]''. Both stanzas are retained in [[Arthur Honegger]]'s 1939 setting for mezzo-soprano and piano, whereas only the first stanza is included in [[Vytautas Miškinis]]' setting for mixed choir [[a cappella]], [[O salutaris hostia (Miškinis)|O salutaris hostia]], in 1991. The first stanza is also inserted as part of the ''Sanctus'' of [[Robert Schumann]]'s Mass in C minor, Op. posth. 147 (1852–53). San Francisco-based composer [[David Conte]] (b. 1955) included the hymn as the first movement of his ''Two Hymns in Honor of the Blessed Sacrament'' (2005).<ref>{{cite web |title=Two Hymns in Honor of the Blessed Sacrament: O Salutaris hostia- Tantum Ergo |url=https://www.ecspublishing.com/two-hymns-in-honor-of-the-blessed-sacrament-o-salutaris-hostia-tantum-ergo.html |website=ECS Publishing |publisher=E.C. Schirmer Publishing Group |access-date=14 November 2022}}</ref> And also [[Edward Elgar]] |
||
The first stanza is also inserted as part of the ''Sanctus'' of [[Robert Schumann]]'s Mass in C minor, Op. posth. 147 (1852–3). |
|||
==References== |
==References== |
||
Line 108: | Line 157: | ||
[[Category:Eucharistic devotions]] |
[[Category:Eucharistic devotions]] |
||
[[Category: |
[[Category:Christian hymns in Latin]] |
Latest revision as of 17:36, 21 November 2024
"O Salutaris Hostia" (Latin, "O Saving Victim" or "O Saving Sacrifice") is section of one of the Eucharistic hymns written by Thomas Aquinas for the Feast of Corpus Christi and the Hour of Lauds in the Divine Office. It is actually the last two stanzas of the hymn Verbum supernum prodiens and is used for the Adoration of the Blessed Sacrament. The other two hymns written by Aquinas for the Feast contain the famous sections Panis angelicus and Tantum ergo.
Text
[edit]Latin text | Literal Translation | Verse Rendering | isiZulu text | isiXhosa text | Setswana text |
---|---|---|---|---|---|
|
|
|
E! Hostia elihle, siphethu sokusinda.
Sicindezelwa impi yezitha eziningi. E! Jesu Mhlengi wethu osivulel’ izulu. Akusinik’ amandla, usiphuthume Jesu. KuNkulunkulu munye, iNkosi’ enobuthathu, akub’ udumo kuyo, olungenakuphela. Mayisinike sonke ngomusa nobubele Inhlanhla yaphakade ekhaya laphezulu. Amen |
Ah Sonka sosindiso
Sivulel’ izulu wena Luyasibandezel’ utshaba Siph’ amandla zusincede.
Lonk’ Uzuko lube kuwe, Siph’ ubom obungapheliyo Ekhayeni lethu Bawo. Amen. |
Setlhabelo sa poloko
Se se bulang legodimo, Dintwa di a re patika: Re neye thuso le thata. Tebogo le tlotlo di nne Moreneng a le mongwe. Botshelo jo bo sa khutleng A re bo newe kwa gae. Amen |
Local usage
[edit]As a liturgical text, the hymn is traditionally sung in Latin, but after the introduction of vernacular languages, it is also sung in the vernacular.
In Notre-Dame de Paris a middle stanza is inserted:
Latin Text | Literal Translation |
---|---|
|
|
In Scotland a similar middle stanza is inserted:
Latin Text | Literal Translation |
---|---|
|
|
Musical settings
[edit]William Byrd composed a setting for this hymn in the late 1500s. Marc-Antoine Charpentier composed six settings for "O salutaris Hostia": H.236 (1670), H.262 (1690), H.261 (1690), H.36 (1690), H.248 (1679–80), and H.249 (1681). Spanish composer Arriaga wrote a motet on the hymn for two tenors, bass and strings in 1823. Gioachino Rossini composed two settings of the hymn: one as a standalone piece for chorus and the other as a movement for solo soprano in his Petite messe solennelle. Both stanzas are retained in Arthur Honegger's 1939 setting for mezzo-soprano and piano, whereas only the first stanza is included in Vytautas Miškinis' setting for mixed choir a cappella, O salutaris hostia, in 1991. The first stanza is also inserted as part of the Sanctus of Robert Schumann's Mass in C minor, Op. posth. 147 (1852–53). San Francisco-based composer David Conte (b. 1955) included the hymn as the first movement of his Two Hymns in Honor of the Blessed Sacrament (2005).[2] And also Edward Elgar
References
[edit]- ^ a b Bennett, L.P.; Royal Musical Association (2009). Sacred Repertories in Paris Under Louis XIII: Paris, Bibliothèque Nationale de France, MS Vma Rés. 571. Ashgate. p. 129. ISBN 9780754668213. Retrieved 2014-12-15.
- ^ "Two Hymns in Honor of the Blessed Sacrament: O Salutaris hostia- Tantum Ergo". ECS Publishing. E.C. Schirmer Publishing Group. Retrieved 14 November 2022.
External links
[edit]- O salutaris hostia: Text, translations and list of free scores by several composers at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
- Sheet Music at Hymnary