Jump to content

O salutaris hostia: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Ethyle64 (talk | contribs)
mNo edit summary
Zerkiv (talk | contribs)
mNo edit summary
 
(25 intermediate revisions by 22 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Eucharistic hymn written by Thomas Aquinas}}
{{for| composition for choir a cappella by Vytautas Miškinis|O Salutaris Hostia (Miškinis)}}
{{for| composition for choir a cappella by Vytautas Miškinis|O salutaris hostia (Miškinis)}}
"'''O Salutaris Hostia'''" ([[Latin language|Latin]], "O Saving Victim" or "O Saving Sacrifice"), is a section of one of the [[Eucharist]]ic hymns written by [[St Thomas Aquinas]] for the [[Feast of Corpus Christi]]. He wrote it for the Hour of [[Lauds]] in the [[Liturgy of the Hours|Divine Office]]. It is actually the last two stanzas of the hymn ''[[Verbum supernum prodiens]]'', and is used for the [[Eucharistic adoration|Adoration]] of the [[Blessed Sacrament]]. The other two hymns written by Aquinas for the Feast contain the famous sections [[Panis angelicus]] and [[Tantum ergo]].
"'''O Salutaris Hostia'''" ([[Latin language|Latin]], "O Saving Victim" or "O Saving Sacrifice") is section of one of the [[Eucharist]]ic hymns written by [[Thomas Aquinas]] for the [[Feast of Corpus Christi]] and the Hour of [[Lauds]] in the [[Liturgy of the Hours|Divine Office]]. It is actually the last two stanzas of the hymn ''[[Verbum supernum prodiens]]'' and is used for the [[Eucharistic adoration|Adoration]] of the [[Blessed Sacrament]]. The other two hymns written by Aquinas for the Feast contain the famous sections [[Panis angelicus]] and [[Tantum ergo]].


==Text==
==Text==
Line 7: Line 8:
! Literal Translation
! Literal Translation
! Verse Rendering
! Verse Rendering
!isiZulu text
!isiXhosa text
!Setswana text
|-
|-
|
|
Line 41: Line 45:
:In our true native land with thee.
:In our true native land with thee.
:Amen.
:Amen.
|E! Hostia elihle, siphethu sokusinda.

Sicindezelwa impi yezitha eziningi.

E! Jesu Mhlengi wethu osivulel’ izulu.

Akusinik’ amandla, usiphuthume Jesu.

KuNkulunkulu munye, iNkosi’ enobuthathu,

akub’ udumo kuyo, olungenakuphela.

Mayisinike sonke ngomusa nobubele

Inhlanhla yaphakade ekhaya laphezulu.

Amen
|Ah Sonka sosindiso

Sivulel’ izulu wena

Luyasibandezel’ utshaba

Siph’ amandla zusincede.


Thixo, Nkosi enye-ntathu

Lonk’ Uzuko lube kuwe,

Siph’ ubom obungapheliyo

Ekhayeni lethu Bawo.

Amen.

|Setlhabelo sa poloko

Se se bulang legodimo,

Dintwa di a re patika:

Re neye thuso le thata.

Tebogo le tlotlo di nne

Moreneng a le mongwe.

Botshelo jo bo sa khutleng

A re bo newe kwa gae.

Amen
|-
|
|
|
|
|
|
|}
|}


===Local usage===
===Local usage===
As a liturgical text, the hymn is usually sung in Latin. There are however some cases in which it is found sung in the [[vernacular]].
As a liturgical text, the hymn is traditionally sung in Latin, but after the introduction of vernacular languages, it is also sung in the [[vernacular]].


In [[Notre Dame de Paris|Notre Dame]], [[Paris, France]] a middle stanza is inserted, localising the text:
In [[Notre-Dame de Paris]] a middle stanza is inserted:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! Latin Text
! Latin Text
Line 55: Line 119:
:''Spes unica fidelium:''
:''Spes unica fidelium:''
:''In te confidit Francia;''
:''In te confidit Francia;''
:''Da pacem, serva lilium.''<ref name="google">{{cite book|title=Sacred Repertories in Paris Under Louis XIII: Paris, Bibliothèque Nationale de France, MS Vma Rés. 571|author1=Bennett, L.P.|author2=Royal Musical Association|date=2009|publisher=Ashgate|isbn=9780754668213|url=https://books.google.com/books?id=7X64T1FCEhYC|page=129|accessdate=2014-12-15}}</ref>
:''Da pacem, serva lilium.''<ref name="google">{{cite book|title=Sacred Repertories in Paris Under Louis XIII: Paris, Bibliothèque Nationale de France, MS Vma Rés. 571|author1=Bennett, L.P.|author2=Royal Musical Association|date=2009|publisher=Ashgate|isbn=9780754668213|url=https://books.google.com/books?id=7X64T1FCEhYC|page=129|access-date=2014-12-15}}</ref>
|
|
:O truly worthy Victim,
:O truly worthy Victim,
Line 63: Line 127:
|}
|}


In Scotland a similar middle stanza is inserted:
A verse rendering of the song is used during the Wednesday [[Novena]] Service to [[Our Lady of Perpetual Help]] in [[National Shrine of Our Mother of Perpetual Help|Baclaran Church]], [[Parañaque]], [[Philippines]]. Rev. Teofilo Vinteres, [[Congregation of the Most Holy Redeemer|C.Ss.R]] and Alfredo Buenavista are credited with the music and the arrangement, respectively, and both also produced a [[Filipino language|Filipino]] translation, ''Handóg na Tagapágligtás'' ("Sacrificial Saviour"):

{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! Filipino Text
! Latin Text
! Literal Translation
! Literal Translation
|-
|-
|
|
:''Immaculata Hostia,''
:''Handóg na Tagapágligtás''
:''Langit sa amin nagbukás;''
:''Spes unica fidelium:''
:''Pagkalooban ang Iyong angkán''
:''In te confidit Scotia;''
:''Da pacem, serva cirsium.''<ref name="google">{{cite book|title=Sacred Repertories in Paris Under Louis XIII: Paris, Bibliothèque Nationale de France, MS Vma Rés. 571|author1=Bennett, L.P.|author2=Royal Musical Association|date=2009|publisher=Ashgate|isbn=9780754668213|url=https://books.google.com/books?id=7X64T1FCEhYC|page=129|access-date=2014-12-15}}</ref>
:''Ng pananggól sa kasamaán.''
<br>
:''Ang isang Diyos ay purihin.''
:''Tatlóng Persona ay sambahin;''
:''Ang buhay namin ay palawigin''
:''Hanggáng sa buhay na dárating.''
:''Amen.''<ref>{{cite web|title=Oocities.com|url=http://www.oocities.org/f_j_t_2oox/Handog_na_Tagapagligtas.html|accessdate=24 September 2017|language=English, Tagalog|date=2009}}</ref>
|
|
:O Immaculate Victim,
:Sacrificial Saviour,
:Only hope of the faithful :
:[Whom] Heaven to us has opened;
:in Thee trusts Scotland;
:Unto Thy clan bestow
:Give peace, conserve the thistle.
:Defence against evil.
<br>
:The One God be praised.
:The Three Persons, adored;
:Our lives be lengthened
:Until the [[World to come#Christian eschatology|world to come]].
:Amen.
|}
|}


== Musical settings ==
== Musical settings ==


[[Marc-Antoine Charpentier]] composed six settings, O Saluraris hostia H 236 (1670), O Saluraris hostia H 262 (1690), ''O Salutaris à 3 dessus'' H 261 (1690), O Saluraris hostia H 36 (1690), O Saluraris hostia H 248 (1679-80), and O Saluraris hostia H 249 (1681). [[Gioachino Rossini]] inserted the hymn as a movement in his ''[[Petite messe solennelle]]''. Both stanzas are retained in Arthur Honegger's 1939 setting for mezzo-soprano and piano, whereas only the first one is included in [[Vytautas Miškinis]]' setting for mixed choir [[a cappella]], [[O salutaris hostia (Miškinis)|O salutaris hostia]], in 1991.
[[William Byrd]] composed [https://www.cpdl.org/wiki/index.php/O_salutaris_hostia_(Gradualia)_(William_Byrd) a setting for this hymn] in the late 1500s. [[Marc-Antoine Charpentier]] composed six settings for "O salutaris Hostia": H.236 (1670), H.262 (1690), H.261 (1690), H.36 (1690), H.248 (1679–80), and H.249 (1681). Spanish composer [[Juan Crisóstomo Arriaga|Arriaga]] wrote a motet on the hymn for two tenors, bass and strings in 1823. [[Gioachino Rossini]] composed two settings of the hymn: one as a standalone piece for chorus and the other as a movement for solo soprano in his ''[[Petite messe solennelle]]''. Both stanzas are retained in [[Arthur Honegger]]'s 1939 setting for mezzo-soprano and piano, whereas only the first stanza is included in [[Vytautas Miškinis]]' setting for mixed choir [[a cappella]], [[O salutaris hostia (Miškinis)|O salutaris hostia]], in 1991. The first stanza is also inserted as part of the ''Sanctus'' of [[Robert Schumann]]'s Mass in C minor, Op. posth. 147 (1852–53). San Francisco-based composer [[David Conte]] (b. 1955) included the hymn as the first movement of his ''Two Hymns in Honor of the Blessed Sacrament'' (2005).<ref>{{cite web |title=Two Hymns in Honor of the Blessed Sacrament: O Salutaris hostia- Tantum Ergo |url=https://www.ecspublishing.com/two-hymns-in-honor-of-the-blessed-sacrament-o-salutaris-hostia-tantum-ergo.html |website=ECS Publishing |publisher=E.C. Schirmer Publishing Group |access-date=14 November 2022}}</ref> And also [[Edward Elgar]]

The first stanza is also inserted as part of the ''Sanctus'' of [[Robert Schumann]]'s Mass in C minor, Op. posth. 147 (1852–3).


==References==
==References==
Line 108: Line 157:


[[Category:Eucharistic devotions]]
[[Category:Eucharistic devotions]]
[[Category:Latin-language Christian hymns]]
[[Category:Christian hymns in Latin]]

Latest revision as of 17:36, 21 November 2024

"O Salutaris Hostia" (Latin, "O Saving Victim" or "O Saving Sacrifice") is section of one of the Eucharistic hymns written by Thomas Aquinas for the Feast of Corpus Christi and the Hour of Lauds in the Divine Office. It is actually the last two stanzas of the hymn Verbum supernum prodiens and is used for the Adoration of the Blessed Sacrament. The other two hymns written by Aquinas for the Feast contain the famous sections Panis angelicus and Tantum ergo.

Text

[edit]
Latin text Literal Translation Verse Rendering isiZulu text isiXhosa text Setswana text
O salutaris Hostia,
Quae caeli pandis ostium:
Bella premunt hostilia,
Da robur, fer auxilium.
Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria,
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.
Amen.
O saving Victim,
Who expandest the door of heaven,
Hostile armies press,
Give strength; bear aid.
To the One and Triune Lord,
May there be everlasting glory;
who life without end
gives us in the homeland.
Amen.
O saving Victim, opening wide
The gate of Heaven to man below;
Our foes press hard on every side;
Thine aid supply; thy strength bestow.
To thy great name be endless praise,
Immortal Godhead, One in Three.
Oh, grant us endless length of days,
In our true native land with thee.
Amen.
E! Hostia elihle, siphethu sokusinda.

Sicindezelwa impi yezitha eziningi.

E! Jesu Mhlengi wethu osivulel’ izulu.

Akusinik’ amandla, usiphuthume Jesu.

KuNkulunkulu munye, iNkosi’ enobuthathu,

akub’ udumo kuyo, olungenakuphela.

Mayisinike sonke ngomusa nobubele

Inhlanhla yaphakade ekhaya laphezulu.

Amen

Ah Sonka sosindiso

Sivulel’ izulu wena

Luyasibandezel’ utshaba

Siph’ amandla zusincede.


Thixo, Nkosi enye-ntathu

Lonk’ Uzuko lube kuwe,

Siph’ ubom obungapheliyo

Ekhayeni lethu Bawo.

Amen.

Setlhabelo sa poloko

Se se bulang legodimo,

Dintwa di a re patika:

Re neye thuso le thata.

Tebogo le tlotlo di nne

Moreneng a le mongwe.

Botshelo jo bo sa khutleng

A re bo newe kwa gae.

Amen

Local usage

[edit]

As a liturgical text, the hymn is traditionally sung in Latin, but after the introduction of vernacular languages, it is also sung in the vernacular.

In Notre-Dame de Paris a middle stanza is inserted:

Latin Text Literal Translation
O vere digna Hostia,
Spes unica fidelium:
In te confidit Francia;
Da pacem, serva lilium.[1]
O truly worthy Victim,
Only hope of the faithful :
in Thee trusts France;
Give peace, conserve the lily.

In Scotland a similar middle stanza is inserted:

Latin Text Literal Translation
Immaculata Hostia,
Spes unica fidelium:
In te confidit Scotia;
Da pacem, serva cirsium.[1]
O Immaculate Victim,
Only hope of the faithful :
in Thee trusts Scotland;
Give peace, conserve the thistle.

Musical settings

[edit]

William Byrd composed a setting for this hymn in the late 1500s. Marc-Antoine Charpentier composed six settings for "O salutaris Hostia": H.236 (1670), H.262 (1690), H.261 (1690), H.36 (1690), H.248 (1679–80), and H.249 (1681). Spanish composer Arriaga wrote a motet on the hymn for two tenors, bass and strings in 1823. Gioachino Rossini composed two settings of the hymn: one as a standalone piece for chorus and the other as a movement for solo soprano in his Petite messe solennelle. Both stanzas are retained in Arthur Honegger's 1939 setting for mezzo-soprano and piano, whereas only the first stanza is included in Vytautas Miškinis' setting for mixed choir a cappella, O salutaris hostia, in 1991. The first stanza is also inserted as part of the Sanctus of Robert Schumann's Mass in C minor, Op. posth. 147 (1852–53). San Francisco-based composer David Conte (b. 1955) included the hymn as the first movement of his Two Hymns in Honor of the Blessed Sacrament (2005).[2] And also Edward Elgar

References

[edit]
  1. ^ a b Bennett, L.P.; Royal Musical Association (2009). Sacred Repertories in Paris Under Louis XIII: Paris, Bibliothèque Nationale de France, MS Vma Rés. 571. Ashgate. p. 129. ISBN 9780754668213. Retrieved 2014-12-15.
  2. ^ "Two Hymns in Honor of the Blessed Sacrament: O Salutaris hostia- Tantum Ergo". ECS Publishing. E.C. Schirmer Publishing Group. Retrieved 14 November 2022.
[edit]