Jump to content

Anthem of the Republic of Buryatia: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Line 23: Line 23:
| title = Orchestral instrumental recording
| title = Orchestral instrumental recording
}}
}}
The '''state anthem of the Republic of Buryatia''' ({{lang-bua|Буряад Уласай түрын дуулал|Buriaad Ulasai türiin duulal}}) is one of the state symbols of [[Buryatia]], together with the [[Flag of the Republic of Buryatia|flag]] and [[Coat of arms of the Republic of Buryatia|coat of arms]] of the [[Russian federal subject]]. It was first used unofficially for the [[Buryat Autonomous Soviet Socialist Republic]], between 1983 and 1990 titled "'''Song of the Native Land'''" ({{lang-ru|Песня о родной земле}}) with original lyrics in Russian.
The '''state anthem of the Republic of Buryatia'''{{efn|{{lang-bua|Буряад Уласай түрын дуулал|Buriaad Ulasai türiin duulal}}, {{IPA-all|bʊˈrʲäːt ʊlɐˈsʰɛː tʰuˈrɨːɴ ˈdʊːlɐl|pron}}}} is one of the state symbols of [[Buryatia]], together with the [[Flag of the Republic of Buryatia|flag]] and [[Coat of arms of the Republic of Buryatia|coat of arms]] of the [[Russian federal subject]]. It was first used unofficially for the [[Buryat Autonomous Soviet Socialist Republic]], between 1983 and 1990 titled "'''Song of the Native Land'''"{{efn|{{lang-ru|Песня о родной земле|Pesnja o rodnoj zemle}}, {{IPA-ru|ˈpʲesʲnʲə ə‿rɐdˈnoj zʲɪˈmlʲe|pron}}}} with original lyrics in Russian.


The anthem was written by Buryat poet [[Damba Zhalsarayev]],<ref>[http://www.moy-ulan-ude.ru/index.php?id=12901390244ce5f590d2ec3&podrub=%CA%F3%EB%FC%F2%F3%F0%E0%20%E2%20%EB%E8%F6%E0%F5&mod=culture&pag=viewarticle/ To the 85th anniversary of the People's poet of Buryatia, Damba Zhelsarayev (in Russian)]{{Dead link|date=May 2019|bot=InternetArchiveBot|fix-attempted=yes}}</ref> while the music was composed by Buryat composer and music teacher [[Anatoliy Andreyev]]. It was adopted on 20 April 1995 with Law N121-I "On the State Anthem of the [[Republic of Buryatia]]".<ref>{{cite web|url=http://new.hural-rb.ru/simvol/gimn|title=Law on the State Anthem of the Republic of Buryatia (in Russian)|access-date=28 April 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20161111200354/http://new.hural-rb.ru/simvol/gimn|archive-date=11 November 2016|url-status=dead}}</ref>
The anthem was written by Buryat poet [[Damba Zhalsarayev]],<ref>[http://www.moy-ulan-ude.ru/index.php?id=12901390244ce5f590d2ec3&podrub=%CA%F3%EB%FC%F2%F3%F0%E0%20%E2%20%EB%E8%F6%E0%F5&mod=culture&pag=viewarticle/ To the 85th anniversary of the People's poet of Buryatia, Damba Zhelsarayev (in Russian)]{{Dead link|date=May 2019|bot=InternetArchiveBot|fix-attempted=yes}}</ref> while the music was composed by Buryat composer and music teacher [[Anatoliy Andreyev]]. It was adopted on 20 April 1995 with Law N121-I "On the State Anthem of the [[Republic of Buryatia]]".<ref>{{cite web|url=http://new.hural-rb.ru/simvol/gimn|title=Law on the State Anthem of the Republic of Buryatia (in Russian)|access-date=28 April 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20161111200354/http://new.hural-rb.ru/simvol/gimn|archive-date=11 November 2016|url-status=dead}}</ref>


==Lyrics==
==Lyrics==
Lyrics are official in both Buryat<ref name="soyol"/><ref name="buryadxelen"/> and Russian<ref name="mylektsii"/><ref name="burunen"/> languages, along with a singable English translation.<ref>{{Cite web|url=https://lyricstranslate.com/es/buryatia-anthem-republic-bugede-nayramdaha-bury.html-4|title = National Anthems & Patriotic Songs - Letra de Buryatia, Anthem of the Republic of - Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал (Bügede Najramdaka Burjád Ulasaj dúlal) + traducción al Inglés (Versión #2)}}</ref>

===Buryat version===
{|class="wikitable" style="text-align:center;font-size:90%;style="vertical-align:top;white-space:nowrap;"
{|class="wikitable" style="text-align:center;font-size:90%;style="vertical-align:top;white-space:nowrap;"
|-
|-
!Buryat lyrics ([[Buryat language#Writing systems|Cyrillic script]])<ref>{{Cite web |url=https://soyol.ru/bur/buryad-oron/buryad-ulas/4287/ |title=Буряад Уласай гимн |access-date=10 August 2019 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190810012039/http://soyol.ru/bur/buryad-oron/buryad-ulas/4287/ |archive-date=10 August 2019 |url-status=dead }}</ref><ref>[https://buryadxelen.com/backend/web/burlang/ajax/info?id=2758 БУРЯАД РЕСПУБЛИКЫН ГИМН]</ref><ref name="mylektsii">[https://mylektsii.ru/8-8621.html Гимн Бурятии]</ref><ref name="burunen">[https://burunen.ru/site/news?id=10824 День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн]</ref>
![[Buryat language#Writing systems|Cyrillic script]]<ref name="soyol">{{Cite web |url=https://soyol.ru/bur/buryad-oron/buryad-ulas/4287/ |title=Буряад Уласай гимн |access-date=10 August 2019 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190810012039/http://soyol.ru/bur/buryad-oron/buryad-ulas/4287/ |archive-date=10 August 2019 |url-status=dead }}</ref><ref name="buryadxelen">[https://buryadxelen.com/backend/web/burlang/ajax/info?id=2758 Буряд Республикын Гимн]</ref><ref name="mylektsii">[https://mylektsii.ru/8-8621.html Гимн Бурятии]</ref><ref name="burunen">[https://burunen.ru/site/news?id=10824 День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн]</ref>
!Buryat lyrics ([[Mongolian script]])
![[Mongolian script]]
!Buryat lyrics ([[Writing systems|Latin script]])
![[Buryat language#Writing systems|Latin script]]
!Buryat [[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription{{efn|See [[Help:IPA]] and [[Buryat language#Phonology|Buryat language § Phonology]].}}
![[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription{{efn|See [[Help:IPA]] and [[Buryat language#Phonology|Buryat language § Phonology]].}}
!Russian lyrics<ref name="mylektsii"/><ref name="burunen"/><ref>[http://project.rsl.ru/index.php?doc=715 ЗАКОН О ГОСУДАРСТВЕННОМ ГИМНЕ РЕСПУБЛИКИ БУРЯТИЯ]</ref>
!English lyrics<ref>{{Cite web|url=https://lyricstranslate.com/es/buryatia-anthem-republic-bugede-nayramdaha-bury.html-4|title = National Anthems & Patriotic Songs - Letra de Buryatia, Anthem of the Republic of - Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал (Bügede Najramdaka Burjád Ulasaj dúlal) + traducción al Inglés (Versión #2)}}</ref>
|-
|-
|<poem>{{lang|bua|Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
|<poem>{{lang|bua|Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Line 100: Line 101:


Eke niutag!}}</poem>
Eke niutag!}}</poem>
|<poem>{{IPA|[uŋ.gɨːŋ dɛ͡e̞.däːr {{!}} χäɴ.ɢɛ͡e̞ tʰɛ͡e̞.ɢäːr ne̝m.ʒʲɪk.ʃɤ̞ {{!}}]
|<poem>{{IPA|[uŋ.ˈgɨːn ˈdɛ͡e̞.däːr χäɴ.ˈɢɛ͡e̞ ˈtʰɛ͡e̞.ʁäːr ˈne̝m.ʒʲɪk.ʃɤ̞ {{!}}]
[ul.zɨː bʊ.rʲäːt {{!}} mä.nɛ͡e̞ näŋ.gʲɪŋ ul.gɨː ǁ]
[ul.ˈzɨː bʊ.ˈrʲäːt mä.ˈnɛ͡e̞ ˈnäŋ.gʲɪɴ ul.ˈgɨː ǁ]
𝄆 [se̝l.mɤ̞k .rʲʊːŋ se̝ŋ.xʲɪr .mʲɪŋ ʃä.rɛ͡e̞ʃ.nʲɪ {{!}}]
𝄆 [ˈsʰɨ̞l.mɤ̞k sʰä.ˈrʲʊːn ˈsʰɨ̞ŋ.xʲɪr ˈnɔ.mʲɪn ʃä.ˈrɛ͡e̞ʃ.nʲɪ {{!}}]
[se̝tʲ.xɤ̞l.dɤ̞m.nɛ͡e̞ xe̝.ze̞ː.dɤ̞ʃʲ.jɤ̞ zʊl.gɨː ‖] 𝄇
[sʰɨ̞tʲ.xɤ̞l.dɤ̞m.ˈnɛ͡e̞ xɤ̞.ˈze̞ː.dɤ̞ʃʲ.jɤ̞ zʊl.ˈgɨː ‖] 𝄇


[e̝r.xʲɪm χäɴ.ɢɐl säŋ.zɛ͡e̞ ʃɨ̞ŋ.gʲɪ ä.ɢäːr.tʰɐʃ {{!}}]
[ˈe̝r.xʲɪm ˈχäɴ.ɢɐl sʰän.ˈzɛ͡e̞ ˈʃɨ̞ŋ.gʲɪ ä.ˈʁäːr.tʰɐʃ {{!}}]
[e̝r.ʃɤ̞ xu.sɵːr e̝l.suː.lɤ̞ŋ.gu͡e̞ jäː.lɛ͡e̞p ‖]
[ˈe̝r.ʃɤ̞ xu.ˈsɵːr e̝l.ˈsuː.lɤ̞ŋ.gu͡e̞ ˈjäː.lɛ͡e̞p ‖]
𝄆 [e̝m.tʰɤ̞͡e̞ dɔm.tʰœ͡ɛ muŋ.xɨːŋ ʊ.ɦɐŋ är.ʃäːŋ.dɐʃ {{!}}]
𝄆 [e̝m.ˈtʰɤ̞͡e̞ dɔm.ˈtʰœ͡ɛ muŋ.ˈxɨːŋ ˈʊ.ɦɐɴ är.ˈʃäːn.dɐʃ {{!}}]
[e̝lʲ.gɤ̞ zur.xɵː xur.tʰuː.lɤ̞ŋ.gu͡e̞ jäː.lɛ͡e̞p ‖] 𝄇
[ˈe̝lʲ.gɤ̞ zur.ˈxɵː xur.ˈtʰuː.lɤ̞ŋ.gu͡e̞ ˈjäː.lɛ͡e̞p ‖] 𝄇


[χɔ.lɨːŋ zäm.dɐ e̝.xɨːŋ jɔ.ɦɔːr ju.rɵː.ʒɤ̞ {{!}}]
[χɔ.ˈlɨːn ˈzäm.dɐ e̝.ˈxɨːɲ jɔ.ˈɦɔːr ju.ˈrɵː.ʒɤ̞ {{!}}]
[xu.muːŋ zɔŋ.dɜ xe̝.tʰɨːŋ ʒär.ɢɐl xu.sɵːʃ ‖]
[xu.ˈmuːn ˈzɔn.dɜ xɤ̞.ˈtʰɨːn ˈʒär.ɢɐl xu.ˈsɵːʃ ‖]
𝄆 [.jäːŋ χä.dɨːŋ se̝lʲ.gʲe̞ːŋ ä.mʲäːr ä.rʲʊːt.χɐŋ {{!}}]
𝄆 [sʰä.ˈjäːɴ χä.ˈdɨːn sʰɨ̞lʲ.ˈgʲe̞ːŋ ä.ˈmʲäːr ä.ˈrʲʊːt.χɐɴ {{!}}]
[bɛ͡e̞.ɢɐl dä.lɛ͡e̞ŋ ge̝.ge̞ːŋ dɔlʲ.gʲɔːr sur.ʃɵːʃ ‖] 𝄇
[ˈbɛ͡e̞.ʁɐl dä.ˈlɛ͡e̞ŋ ge̝.ˈge̞ːn dɔlʲ.ˈgʲɔːr sur.ˈʃɵːʃ ‖] 𝄇


[ʃɨ̞.ruːŋ sä.ɢɛ͡e̞ je̝.re̞ːʃʲ.jɤ̞‿ɦäː de̝l.xe̞ː.dɤ̞ {{!}}]
[ʃɨ̞.ˈruːn sä.ˈʁɛ͡e̞ je̝.ˈre̞ːʃʲ.jɤ̞ ˈɦäː de̝l.ˈxe̞ː.dɤ̞ {{!}}]
[ʃɨ̞.nʲiː zä.jäːŋ zäm.ɦäː χä.dʊːr.χɐ.gu͡e̞l ‖]
[ʃɨ̞.ˈnʲiː zä.ˈjäːn zäm.ˈɦäː χä.ˈdʊːr.χɐ.gu͡e̞l ‖]
𝄆 [e̝p.tʰe̞ː dɔ.rʲʊːŋ bu.lɨːŋ jɔ.ɦɔːr ʒär.gɨːʃ däː {{!}}]
𝄆 [e̝p.ˈtʰe̞ː dɔ.ˈrʲʊːm bu.ˈlɨːɲ jɔ.ˈɦɔːr ʒär.ˈgɨːʃ ˈdäː {{!}}]
[e̝ŋ.xɤ̞ bʊ.rʲäːt {{!}} mä.nɛ͡e̞ näŋ.gʲɪŋ ul.gɨː ǁ] 𝄇
[ˈe̝ŋ.xɤ̞ bʊ.ˈrʲäːt {{!}} mä.ˈnɛ͡e̞ ˈnäŋ.gʲɪɴ ul.ˈgɨː ǁ] 𝄇


[.xɤ̞ nʲʊ.tʰɐk ‖]}}</poem>
[ˈe̝.xɤ̞ ˈnʲʊ.tʰɐk ‖]}}</poem>
|}

===Russian version===
{|cellpadding="6" style="text-align:center;font-size:90%;style="vertical-align:top;white-space:nowrap;"
|-
!Cyrillic script<ref name="mylektsii"/><ref name="burunen"/><ref>[http://project.rsl.ru/index.php?doc=715 Закон о Государственном Гимне Республики Бурятия]</ref>
!Latin script
!IPA transcription{{efn|See [[Help:IPA/Russian]] and [[Russian phonology]].}}
|-
|<poem>{{lang|ru|Таёжная, озёрная, степная,
|<poem>{{lang|ru|Таёжная, озёрная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
Ты добрым светом солнечным полна.
Line 142: Line 152:


О, мать-земля!}}</poem>
О, мать-земля!}}</poem>
|<poem>{{transl|ru|italic=no|Tajožnaja, ozjornaja, stepnaja,
|<poem>Buryatia, land of bountiful nature.
Ty dobrym svetom solnečnym polna.
𝄆 Cvetuščaja ot kraja i do kraja,
Budj sčastliva, rodnaja storona. 𝄇

Brusničnyj duh, čerjomuhi dyhanje,
Lilovogo baguljnika nastoj.
𝄆 Ja ne dyšu, a pjju blagouhanje
Mojej zemli, ravninnoj i lesnoj. 𝄇

Primi, zemlja, synovneje spasibo,
Svjatoj vodoj Bajkala ugosti,
𝄆 Čtob ja obrjol nevidannuju silu
Dlja daljnevo neljogkogo puti. 𝄇

S toboj, zemlja, my slity vojedino,
Mojeju stala i sudjba tvoja.
𝄆 Poklon tebe ot serdca, kraj rodimyj,
Ljubimaja Burjatija moja. 𝄇

O, matj-zemlja!}}</poem>
|<poem>{{IPA|[tɐ.ˈjɵ.ʐnə.jə {{!}} ɐ.ˈzʲɵr.nə.jə sʲtʲɪ.ˈpna.jə {{!}}]
[tɨ ˈdo.brɨm ˈsvʲe.təm ˈsol.nʲɪt͡ɕ.nɨm pɐl.ˈna ‖]
𝄆 [t͡svʲɪ.ˈtu.ɕːɪ.jə ɐt‿ˈkra.jə ˈi də ˈkra.jə {{!}}]
[ˈbutʲ ˈɕːæ.slʲɪ.və rɐd.ˈna.jə stə.rɐ.ˈna ‖] 𝄇

[brʊ.ˈsʲnʲit͡ɕ.nɨj ˈdux {{!}} t͡ɕɪ.ˈrʲɵ.mʊ.xʲɪ dɨ.ˈxa.nʲjə {{!}}]
[lʲɪ.ˈlo.və.və bɐ.ˈɡulʲ.nʲɪ.kə nɐˈstoj ‖]
𝄆 [jæ ˈnʲe dɨ.ˈʂu a‿ˈpʲjʉ blə.ɡəʊ.ˈxa.nʲjə {{!}}]
[mɐ.ˈjej ˈzʲe.mlʲɪ rɐ.ˈvnʲin.nəj ˈi lʲɪˈ.snoj ‖] 𝄇

[prʲɪ.ˈmʲi {{!}} zʲɪ.ˈmlʲæ {{!}} sɨ.ˈno.vnʲɪ.jə spɐ.ˈsʲi.bə {{!}}]
[svʲɪ.ˈtoj vɐ.ˈdoj bɐj.ˈka.lə ʊ.ɡɐ.ˈsʲtʲi {{!}}]
𝄆 [ˈʂtop jæ ɐˈ.brʲɵl nʲɪ.ˈvʲi.dən.nʊ.jʉ ˈsʲi.lʊ {{!}}]
[dlʲɪ ˈdalʲ.nʲɪ.və nʲɪ.ˈlʲɵx.kə.və pʊ.ˈtʲi ‖] 𝄇

[s‿tɐ.ˈboj {{!}} zʲɪ.ˈmlʲæ {{!}} mɨ ˈslʲi.tɨ və.jɪ.ˈdʲi.nə {{!}}]
[mɐ.ˈje.jʉ ˈsta.lə ˈi sʊdʲ.ˈba tvɐ.ˈjæ ‖]
𝄆 [pɐ.ˈklon tʲɪ.ˈbʲe ɐt‿ˈsʲer.t͡sə ˈkraj rɐ.ˈdʲi.mɨj {{!}}]
[lʲʉ.ˈbʲi.mə.jə bʊ.ˈrʲæ.tʲɪ.jə ˈmo.jə ‖] 𝄇

[ɐ ˈmatʲ zʲɪm.ˈlʲæ]}}</poem>
|}

===English version===
{{quote|<poem>Buryatia, land of bountiful nature,
Buryatia, my heavenly earth.
Buryatia, my heavenly earth.
𝄆 Buryatia, never thou art from me far.
𝄆 Buryatia, never thou art from me far,
Buryatia, the most wonderful hearth. 𝄇
Buryatia, the most wonderful hearth. 𝄇
Buryatia, thou giv'st the air aroma;
Buryatia, thou giv'st the air aroma,
I am bless'd with thine energy divine.
I am bless'd with thine energy divine.
𝄆 Thy precious springs are the source of anima;
𝄆 Thy precious springs are the source of anima,
I let my heart and soul in thine ease shine. 𝄇
I let my heart and soul in thine ease shine. 𝄇
Line 162: Line 217:
O beloved Buryatia of mine! 𝄇
O beloved Buryatia of mine! 𝄇
O, Motherland!</poem>
O, Motherland!</poem>}}
|}


==See also==
==See also==

Revision as of 20:50, 8 April 2022

Bügede Nairamdaka Buriaad Ulasai duulal
English: Anthem of the Republic of Buryatia
Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал
The Coat of Arms of Buryatia

Regional anthem of Republic of Buryatia
LyricsDamba Zhalsarayev (Buryat version)
Oleg Dmitriyev (Russian version)
MusicAnatoliy Andreyev
Adopted20 April 1995
Audio sample
Official orchestral vocal recording

The state anthem of the Republic of Buryatia[a] is one of the state symbols of Buryatia, together with the flag and coat of arms of the Russian federal subject. It was first used unofficially for the Buryat Autonomous Soviet Socialist Republic, between 1983 and 1990 titled "Song of the Native Land"[b] with original lyrics in Russian.

The anthem was written by Buryat poet Damba Zhalsarayev,[1] while the music was composed by Buryat composer and music teacher Anatoliy Andreyev. It was adopted on 20 April 1995 with Law N121-I "On the State Anthem of the Republic of Buryatia".[2]

Lyrics

Lyrics are official in both Buryat[3][4] and Russian[5][6] languages, along with a singable English translation.[7]

Buryat version

Cyrillic script[3][4][5][6] Mongolian script Latin script IPA transcription[c]

Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад — манай нангин үлгы.
𝄆 Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы. 𝄇

Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
𝄆 Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб! 𝄇

Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
𝄆 Саяан хадын[d] сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш. 𝄇

Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,[e]
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.[f]
𝄆 Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад — манай нангин үлгы. 𝄇

Эхэ нютаг![g]

ᠦᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢᠨ ᠳᠠᠶᠢᠳᠤᠷ᠎ᠠ᠂ ᠬᠠᠩᠭᠠᠢ ᠲᠠᠶᠢᠭ᠎ᠠ ᠪᠠᠷ ᠨᠡᠮᠡᠵ ᠢᠰᠢ
ᠦᠯᠵ ᠤ ᠪᠤᠷᠶ᠎ᠠ ᠳᠤ — ᠮᠠᠨ ᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯ ᠤ᠃
𝄆 ᠰᠡᠯᠡᠮᠡᠭ ᠰᠠᠷᠶᠤᠨ᠂ ᠰᠡᠩᠬᠢᠷ ᠨᠣᠮᠢᠨ ᠰᠢᠷᠠᠶᠢᠰᠢᠨᠢ
ᠰᠡᠳᠢᠬᠥᠯᠢᠳᠡᠮᠨᠠᠢ ᠬᠡᠵᠢᠶᠡᠳᠡᠰᠢᠶ᠎ᠡ ᠵᠤᠯᠤᠭ᠃ 𝄇

ᠡᠷᠡᠬᠢᠮ ᠬᠠᠩᠭᠠᠯ ᠰᠠᠨᠵᠠᠢ ᠱᠢᠩᠭᠢ ᠠᠭᠠᠷᠲᠠᠰᠢ
ᠡᠷᠰᠢ ᠬᠦᠰᠡᠷ᠎ᠡ ᠡᠯᠰᠡᠭᠦᠯᠦᠩᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ
𝄆 ᠡᠮ ᠲᠡᠢ ᠳᠣᠮ ᠲᠠᠢ ᠮᠦᠩᠬ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠤᠬᠠᠨ ᠠᠷᠱᠠᠩᠳᠠᠰᠢ
ᠡᠯᠭᠡ ᠵᠢᠷᠦᠬᠡ ᠪᠡᠨ ᠬᠦᠷᠲᠦᠭᠦᠯᠦᠨ ᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ 𝄇

ᠬᠣᠯᠠ ᠶᠢᠨ ᠵᠠᠮᠳᠠ ᠡᠬᠡ ᠶᠢᠨ ᠶᠣᠬᠣᠣᠷ ᠶᠦᠷᠡᠵᠡ᠂
ᠬᠥᠮᠥᠨ ᠵᠣᠨᠳᠣ ᠬᠡᠲᠦ ᠶᠢᠨ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠬᠦᠰᠥᠱᠢ᠃
𝄆 ᠰᠠᠶᠠᠨ ᠬᠠᠳᠠ ᠶᠢᠨ ᠰᠡᠯᠭᠶᠡᠨ ᠠᠮᠠᠶᠠᠷ ᠠᠷᠤᠳᠬᠠᠨ᠂
ᠪᠠᠶᠢᠭᠠᠯ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠢᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠳᠣᠯᠣᠭᠶᠠᠷ ᠰᠦᠷᠦᠰᠢᠶᠡᠰᠢ᠃ 𝄇

ᠱᠢᠷᠦᠨ ᠰᠠᠭᠠᠢ ᠶᠡᠷᠡ ᠪᠡᠨᠰᠢᠶ᠎ᠡ ᠬᠠ ᠳᠡᠯᠬᠡᠶᠢᠳᠡ᠂
ᠰᠢᠩᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠᠨ ᠵᠠᠮᠬᠠ ᠬᠠᠳᠠᠭᠤᠷᠬᠠᠭᠦᠶᠢᠯ᠃
𝄆 ᠡᠪ ᠲᠡᠢ ᠳᠣᠷᠣᠶᠤᠨ ᠪᠦᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠶᠣᠬᠣᠣᠷ ᠵᠢᠷᠭ ᠤᠰ ᠳ᠋ᠠ᠂
ᠡᠩᠬᠡ ᠪᠤᠷᠶ᠎ᠠ ᠳᠤ — ᠮᠠᠨ ᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯ ᠤ᠃ 𝄇

ᠡᠭᠡ ᠨᠦᠲ᠋ᠠᠭ

Üngiin daidaar, kangai taigaar nemzhiigshe
Ülzii Buriaad — manai nangin ülgii.
𝄆 Selmeg sariuun senkir nomin sharaishni
Sedkeldemnai kezeedeshie zulgii. 𝄇

Erkim kangal sanzai shengi agaartash
Ershe küsöör elsüülengüi iaalaib!
𝄆 Emtei domtoi münkiin uhan arshaandash
Elge zürköö kürtüülengüi iaalaib! 𝄇

Koliin zamda ekiin iohoor iüröözhe,
Kümüün zondo ketiin zhargal küsöösh.
𝄆 Saiaan kadiin selgieen amiaar ariuudkan,
Baigal dalain gegeen dolgioor sürshöösh. 𝄇

Sherüün sagai iereeshie haa delkeide,
Shinii zaiann zamhaa kaduurkagüil.
𝄆 Ebtei doriuun büliin iohoor zhargiish daa,
Enke Buriaad — manai nangin ülgii. 𝄇

Eke niutag!

[uŋ.ˈgɨːn ˈdɛ͡e̞.däːr χäɴ.ˈɢɛ͡e̞ ˈtʰɛ͡e̞.ʁäːr ˈne̝m.ʒʲɪk.ʃɤ̞ |]
[ul.ˈzɨː bʊ.ˈrʲäːt mä.ˈnɛ͡e̞ ˈnäŋ.gʲɪɴ ul.ˈgɨː ǁ]
𝄆 [ˈsʰɨ̞l.mɤ̞k sʰä.ˈrʲʊːn ˈsʰɨ̞ŋ.xʲɪr ˈnɔ.mʲɪn ʃä.ˈrɛ͡e̞ʃ.nʲɪ |]
[sʰɨ̞tʲ.xɤ̞l.dɤ̞m.ˈnɛ͡e̞ xɤ̞.ˈze̞ː.dɤ̞ʃʲ.jɤ̞ zʊl.ˈgɨː ‖] 𝄇

[ˈe̝r.xʲɪm ˈχäɴ.ɢɐl sʰän.ˈzɛ͡e̞ ˈʃɨ̞ŋ.gʲɪ ä.ˈʁäːr.tʰɐʃ |]
[ˈe̝r.ʃɤ̞ xu.ˈsɵːr e̝l.ˈsuː.lɤ̞ŋ.gu͡e̞ ˈjäː.lɛ͡e̞p ‖]
𝄆 [e̝m.ˈtʰɤ̞͡e̞ dɔm.ˈtʰœ͡ɛ muŋ.ˈxɨːŋ ˈʊ.ɦɐɴ är.ˈʃäːn.dɐʃ |]
[ˈe̝lʲ.gɤ̞ zur.ˈxɵː xur.ˈtʰuː.lɤ̞ŋ.gu͡e̞ ˈjäː.lɛ͡e̞p ‖] 𝄇

[χɔ.ˈlɨːn ˈzäm.dɐ e̝.ˈxɨːɲ jɔ.ˈɦɔːr ju.ˈrɵː.ʒɤ̞ |]
[xu.ˈmuːn ˈzɔn.dɜ xɤ̞.ˈtʰɨːn ˈʒär.ɢɐl xu.ˈsɵːʃ ‖]
𝄆 [sʰä.ˈjäːɴ χä.ˈdɨːn sʰɨ̞lʲ.ˈgʲe̞ːŋ ä.ˈmʲäːr ä.ˈrʲʊːt.χɐɴ |]
[ˈbɛ͡e̞.ʁɐl dä.ˈlɛ͡e̞ŋ ge̝.ˈge̞ːn dɔlʲ.ˈgʲɔːr sur.ˈʃɵːʃ ‖] 𝄇

[ʃɨ̞.ˈruːn sä.ˈʁɛ͡e̞ je̝.ˈre̞ːʃʲ.jɤ̞ ˈɦäː de̝l.ˈxe̞ː.dɤ̞ |]
[ʃɨ̞.ˈnʲiː zä.ˈjäːn zäm.ˈɦäː χä.ˈdʊːr.χɐ.gu͡e̞l ‖]
𝄆 [e̝p.ˈtʰe̞ː dɔ.ˈrʲʊːm bu.ˈlɨːɲ jɔ.ˈɦɔːr ʒär.ˈgɨːʃ ˈdäː |]
[ˈe̝ŋ.xɤ̞ bʊ.ˈrʲäːt | mä.ˈnɛ͡e̞ ˈnäŋ.gʲɪɴ ul.ˈgɨː ǁ] 𝄇

[ˈe̝.xɤ̞ ˈnʲʊ.tʰɐk ‖]

Russian version

Cyrillic script[5][6][8] Latin script IPA transcription[h]

Таёжная, озёрная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
𝄆 Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона. 𝄇

Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Лилового багульника настой.
𝄆 Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной. 𝄇

Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,[i]
𝄆 Чтоб я обрёл невиданную силу
Для дальнего нелёгкого пути. 𝄇

С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
𝄆 Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя. 𝄇

О, мать-земля!

Tajožnaja, ozjornaja, stepnaja,
Ty dobrym svetom solnečnym polna.
𝄆 Cvetuščaja ot kraja i do kraja,
Budj sčastliva, rodnaja storona. 𝄇

Brusničnyj duh, čerjomuhi dyhanje,
Lilovogo baguljnika nastoj.
𝄆 Ja ne dyšu, a pjju blagouhanje
Mojej zemli, ravninnoj i lesnoj. 𝄇

Primi, zemlja, synovneje spasibo,
Svjatoj vodoj Bajkala ugosti,
𝄆 Čtob ja obrjol nevidannuju silu
Dlja daljnevo neljogkogo puti. 𝄇

S toboj, zemlja, my slity vojedino,
Mojeju stala i sudjba tvoja.
𝄆 Poklon tebe ot serdca, kraj rodimyj,
Ljubimaja Burjatija moja. 𝄇

O, matj-zemlja!

[tɐ.ˈjɵ.ʐnə.jə | ɐ.ˈzʲɵr.nə.jə sʲtʲɪ.ˈpna.jə |]
[tɨ ˈdo.brɨm ˈsvʲe.təm ˈsol.nʲɪt͡ɕ.nɨm pɐl.ˈna ‖]
𝄆 [t͡svʲɪ.ˈtu.ɕːɪ.jə ɐt‿ˈkra.jə ˈi ˈkra.jə |]
[ˈbutʲ ˈɕːæ.slʲɪ.və rɐd.ˈna.jə stə.rɐ.ˈna ‖] 𝄇

[brʊ.ˈsʲnʲit͡ɕ.nɨj ˈdux | t͡ɕɪ.ˈrʲɵ.mʊ.xʲɪ dɨ.ˈxa.nʲjə |]
[lʲɪ.ˈlo.və.və bɐ.ˈɡulʲ.nʲɪ.kə nɐˈstoj ‖]
𝄆 [jæ ˈnʲe dɨ.ˈʂu a‿ˈpʲjʉ blə.ɡəʊ.ˈxa.nʲjə |]
[mɐ.ˈjej ˈzʲe.mlʲɪ rɐ.ˈvnʲin.nəj ˈi lʲɪˈ.snoj ‖] 𝄇

[prʲɪ.ˈmʲi | zʲɪ.ˈmlʲæ | sɨ.ˈno.vnʲɪ.jə spɐ.ˈsʲi.bə |]
[svʲɪ.ˈtoj vɐ.ˈdoj bɐj.ˈka.lə ʊ.ɡɐ.ˈsʲtʲi |]
𝄆 [ˈʂtop ɐˈ.brʲɵl nʲɪ.ˈvʲi.dən.nʊ.jʉ ˈsʲi.lʊ |]
[dlʲɪ ˈdalʲ.nʲɪ.və nʲɪ.ˈlʲɵx.kə.və pʊ.ˈtʲi ‖] 𝄇

[s‿tɐ.ˈboj | zʲɪ.ˈmlʲæ | ˈslʲi.tɨ və.jɪ.ˈdʲi.nə |]
[mɐ.ˈje.jʉ ˈsta.lə ˈi sʊdʲ.ˈba tvɐ.ˈjæ ‖]
𝄆 [pɐ.ˈklon tʲɪ.ˈbʲe ɐt‿ˈsʲer.t͡sə ˈkraj rɐ.ˈdʲi.mɨj |]
[lʲʉ.ˈbʲi.mə.jə bʊ.ˈrʲæ.tʲɪ.jə ˈmo.jə ‖] 𝄇

ˈmatʲ zʲɪm.ˈlʲæ]

English version

Buryatia, land of bountiful nature,
Buryatia, my heavenly earth.
𝄆 Buryatia, never thou art from me far,
Buryatia, the most wonderful hearth. 𝄇
 
Buryatia, thou giv'st the air aroma,
I am bless'd with thine energy divine.
𝄆 Thy precious springs are the source of anima,
I let my heart and soul in thine ease shine. 𝄇
 
Buryatia, to a journey deep and long,
We are girt by thine ardour pure and strong.
𝄆 Thee we behold by thy bracing sublime brine,
May Lake Baikal be holy pride of thine. 𝄇
 
This bitter world with hardships and distress fill'd,
Let not the sore envy of hell thee gird.
𝄆 May holy honour and blessing be thine,
O beloved Buryatia of mine! 𝄇
 
O, Motherland!

See also

Notes

  1. ^ Template:Lang-bua, pronounced [bʊˈrʲäːt ʊlɐˈsʰɛː tʰuˈrɨːɴ ˈdʊːlɐl]
  2. ^ Template:Lang-ru, pronounced [ˈpʲesʲnʲə ə‿rɐdˈnoj zʲɪˈmlʲe]
  3. ^ See Help:IPA and Buryat language § Phonology.
  4. ^ The word "уулын" is also used.
  5. ^ Also "Шэрүүн сагһаа сусархагүйл хэзээшье".
  6. ^ Also "Шинии заяан, шинии үндэр харгы".
  7. ^ Sometimes "Нангин үлгы!"
  8. ^ See Help:IPA/Russian and Russian phonology.
  9. ^ "Крутой водой Аршана угости" in the original lyrics during the Buryat ASSR.[9]

References

  1. ^ To the 85th anniversary of the People's poet of Buryatia, Damba Zhelsarayev (in Russian)[permanent dead link]
  2. ^ "Law on the State Anthem of the Republic of Buryatia (in Russian)". Archived from the original on 11 November 2016. Retrieved 28 April 2018.
  3. ^ a b "Буряад Уласай гимн". Archived from the original on 10 August 2019. Retrieved 10 August 2019.
  4. ^ a b Буряд Республикын Гимн
  5. ^ a b c Гимн Бурятии
  6. ^ a b c День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн
  7. ^ "National Anthems & Patriotic Songs - Letra de Buryatia, Anthem of the Republic of - Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал (Bügede Najramdaka Burjád Ulasaj dúlal) + traducción al Inglés (Versión #2)".
  8. ^ Закон о Государственном Гимне Республики Бурятия
  9. ^ "Unofficial Anthem of the Buryat ASSR "Песня о родной Земле" (Rare)". YouTube.