Anthem of the Republic of Buryatia: Difference between revisions
No edit summary |
m date format audit, refine ref details |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|Anthem of a Russian federal subject}} |
{{Short description|Anthem of a Russian federal subject}} |
||
{{Use dmy dates|date= |
{{Use dmy dates|date=March 2023}} |
||
{{Infobox anthem |
{{Infobox anthem |
||
| title = {{lang|bua|Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал}} |
| title = {{lang|bua|Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал}} |
||
| transcription = {{ |
| transcription = {{transliteration|bua|Bügede Nairamdaka Buriaad Ulasai duulal}} |
||
| english_title = Anthem of the Republic of Buryatia |
| english_title = Anthem of the Republic of Buryatia |
||
| image = Coat of Arms of Buryatia.svg |
| image = Coat of Arms of Buryatia.svg |
||
Line 50: | Line 50: | ||
|<poem>{{lang|bua|'''I''' |
|<poem>{{lang|bua|'''I''' |
||
Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ |
Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ |
||
Үлзы Буряад |
Үлзы Буряад – манай нангин үлгы. |
||
𝄆 Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни |
𝄆 Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни |
||
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы. 𝄇 |
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы. 𝄇 |
||
Line 70: | Line 70: | ||
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.{{efn|Also "{{lang|bua|Шинии заяан, шинии үндэр харгы}}".}} |
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.{{efn|Also "{{lang|bua|Шинии заяан, шинии үндэр харгы}}".}} |
||
𝄆 Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа, |
𝄆 Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа, |
||
Энхэ Буряад |
Энхэ Буряад – манай нангин үлгы. 𝄇 |
||
Эхэ нютаг!{{efn|Sometimes "{{lang|bua|Нангин үлгы}}!"}}}}</poem> |
Эхэ нютаг!{{efn|Sometimes "{{lang|bua|Нангин үлгы}}!"}}}}</poem> |
||
|<poem>{{lang|bua|'''I''' |
|<poem>{{lang|bua|'''I''' |
||
ᠦᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢᠨ ᠳᠠᠶᠢᠳᠤᠷᠠ᠂ ᠬᠠᠩᠭᠠᠢ ᠲᠠᠶᠢᠭᠠ ᠪᠠᠷ ᠨᠡᠮᠡᠵ ᠢᠰᠢ |
ᠦᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢᠨ ᠳᠠᠶᠢᠳᠤᠷᠠ᠂ ᠬᠠᠩᠭᠠᠢ ᠲᠠᠶᠢᠭᠠ ᠪᠠᠷ ᠨᠡᠮᠡᠵ ᠢᠰᠢ |
||
ᠦᠯᠵ ᠤ ᠪᠤᠷᠶᠠ ᠳᠤ |
ᠦᠯᠵ ᠤ ᠪᠤᠷᠶᠠ ᠳᠤ – ᠮᠠᠨ ᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯ ᠤ᠃ |
||
𝄆 ᠰᠡᠯᠡᠮᠡᠭ ᠰᠠᠷᠶᠤᠨ᠂ ᠰᠡᠩᠬᠢᠷ ᠨᠣᠮᠢᠨ ᠰᠢᠷᠠᠶᠢᠰᠢᠨᠢ |
𝄆 ᠰᠡᠯᠡᠮᠡᠭ ᠰᠠᠷᠶᠤᠨ᠂ ᠰᠡᠩᠬᠢᠷ ᠨᠣᠮᠢᠨ ᠰᠢᠷᠠᠶᠢᠰᠢᠨᠢ |
||
ᠰᠡᠳᠢᠬᠥᠯᠢᠳᠡᠮᠨᠠᠢ ᠬᠡᠵᠢᠶᠡᠳᠡᠰᠢᠶᠡ ᠵᠤᠯᠤᠭ᠃ 𝄇 |
ᠰᠡᠳᠢᠬᠥᠯᠢᠳᠡᠮᠨᠠᠢ ᠬᠡᠵᠢᠶᠡᠳᠡᠰᠢᠶᠡ ᠵᠤᠯᠤᠭ᠃ 𝄇 |
||
Line 95: | Line 95: | ||
ᠰᠢᠩᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠᠨ ᠵᠠᠮᠬᠠ ᠬᠠᠳᠠᠭᠤᠷᠬᠠᠭᠦᠶᠢᠯ᠃ |
ᠰᠢᠩᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠᠨ ᠵᠠᠮᠬᠠ ᠬᠠᠳᠠᠭᠤᠷᠬᠠᠭᠦᠶᠢᠯ᠃ |
||
𝄆 ᠡᠪ ᠲᠡᠢ ᠳᠣᠷᠣᠶᠤᠨ ᠪᠦᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠶᠣᠬᠣᠣᠷ ᠵᠢᠷᠭ ᠤᠰ ᠳ᠋ᠠ᠂ |
𝄆 ᠡᠪ ᠲᠡᠢ ᠳᠣᠷᠣᠶᠤᠨ ᠪᠦᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠶᠣᠬᠣᠣᠷ ᠵᠢᠷᠭ ᠤᠰ ᠳ᠋ᠠ᠂ |
||
ᠡᠩᠬᠡ ᠪᠤᠷᠶᠠ ᠳᠤ |
ᠡᠩᠬᠡ ᠪᠤᠷᠶᠠ ᠳᠤ – ᠮᠠᠨ ᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯ ᠤ᠃ 𝄇 |
||
ᠡᠭᠡ ᠨᠦᠲ᠋ᠠᠭ}}</poem> |
ᠡᠭᠡ ᠨᠦᠲ᠋ᠠᠭ}}</poem> |
||
|<poem>{{ |
|<poem>{{transliteration|bua|italic=no|'''I''' |
||
Üngiin daidaar, kangai taigaar nemzhiigshe |
Üngiin daidaar, kangai taigaar nemzhiigshe |
||
Ülzii Buriaad |
Ülzii Buriaad – manai nangin ülgii. |
||
𝄆 Selmeg sariuun senkir nomin sharaishni |
𝄆 Selmeg sariuun senkir nomin sharaishni |
||
Sedkeldemnai kezeedeshie zulgii. 𝄇 |
Sedkeldemnai kezeedeshie zulgii. 𝄇 |
||
Line 120: | Line 120: | ||
Shinii zaiaan zamhaa kaduurkagüil. |
Shinii zaiaan zamhaa kaduurkagüil. |
||
𝄆 Ebtei doriuun büliin iohoor zhargiish daa, |
𝄆 Ebtei doriuun büliin iohoor zhargiish daa, |
||
Enke Buriaad |
Enke Buriaad – manai nangin ülgii. 𝄇 |
||
Eke niutag!}}</poem> |
Eke niutag!}}</poem> |
||
Line 176: | Line 176: | ||
'''III''' |
'''III''' |
||
Прими, земля, сыновнее спасибо, |
Прими, земля, сыновнее спасибо, |
||
Святой водой Байкала угости,{{efn|"{{lang|bua|Крутой водой Аршана угости}}" in the original lyrics during the Buryat ASSR.<ref>{{Cite web|url=https://m.youtube.com/watch?v=lGb4uOgACKQ&feature=youtu.be|title = Unofficial Anthem of the Buryat ASSR "Песня о родной Земле" (Rare)| |
Святой водой Байкала угости,{{efn|"{{lang|bua|Крутой водой Аршана угости}}" in the original lyrics during the Buryat ASSR.<ref>{{Cite web|url=https://m.youtube.com/watch?v=lGb4uOgACKQ&feature=youtu.be|title = Unofficial Anthem of the Buryat ASSR "Песня о родной Земле" (Rare)|via = [[YouTube]]}}</ref>}} |
||
𝄆 Чтоб я обрёл невиданную силу |
𝄆 Чтоб я обрёл невиданную силу |
||
Для дальнего нелёгкого пути. 𝄇 |
Для дальнего нелёгкого пути. 𝄇 |
||
Line 187: | Line 187: | ||
О, мать-земля!}}</poem> |
О, мать-земля!}}</poem> |
||
|<poem>{{ |
|<poem>{{transliteration|ru|italic=no|'''I''' |
||
Tayozhnaya, ozyornaya, stepnaya, |
Tayozhnaya, ozyornaya, stepnaya, |
||
Ty dobrym svetom solnechnym polna. |
Ty dobrym svetom solnechnym polna. |
||
Line 263: | Line 263: | ||
my beloved Buryatia! |
my beloved Buryatia! |
||
Oh, motherland!<ref>{{Cite web|url=https://lyricstranslate.com/es/buryatia-anthem-republic-bugede-nayramdaha-bury.html-4|title = National Anthems & Patriotic Songs |
Oh, motherland!<ref>{{Cite web|url=https://lyricstranslate.com/es/buryatia-anthem-republic-bugede-nayramdaha-bury.html-4|title = National Anthems & Patriotic Songs – Letra de Buryatia, Anthem of the Republic of – Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал (Bügede Najramdaka Burjád Ulasaj dúlal) + traducción al Inglés (Versión #2)}}</ref></poem> |
||
|} |
|} |
||
Revision as of 20:52, 22 March 2023
English: Anthem of the Republic of Buryatia | |
---|---|
Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал | |
Regional anthem of Republic of Buryatia | |
Lyrics | Damba Zhalsarayev (Buryat version) Oleg Dmitriyev (Russian version) |
Music | Anatoliy Andreyev |
Adopted | 20 April 1995 |
Audio sample | |
Official band instrumental recording (one verse) |
The state anthem of the Republic of Buryatia[a] is one of the state symbols of Buryatia, together with the flag and coat of arms of the Russian federal subject. It was first used unofficially for the Buryat Autonomous Soviet Socialist Republic, between 1983 and 1990 titled "Song of the Native Land"[b] with original lyrics in Russian.
The anthem was written by Buryat poet Damba Zhalsarayev,[1] while the music was composed by Buryat composer and music teacher Anatoliy Andreyev. It was adopted on 20 April 1995 with Law N121-I "On the State Anthem of the Republic of Buryatia".[2]
Lyrics
Lyrics are official in both Buryat[3][4] and Russian[5][6] languages. An unofficial singable English translation is also shown.
Buryat version
Cyrillic script[3][4][5][6] | Mongolian script | Latin script | IPA transcription[c] |
---|---|---|---|
I |
I |
I |
1 |
Russian version
Cyrillic script[5][6][7] | Latin script | IPA transcription as sung[h] |
---|---|---|
I |
I |
1 |
English translation
Land of the taiga, the lakes, and prairies, |
See also
- Flag of Buryatia
- Coat of arms of Buryatia
- State Anthem of the Republic of Kalmykia
- National anthem of Mongolia
- List of national anthems
Notes
- ^ Template:Lang-bua, pronounced [bʊˈrʲäːt ʊɫɐˈsʰɛː tʰuˈrɨːn ˈdʊːɫɐɫ]
- ^ Template:Lang-ru, pronounced [ˈpʲesʲnʲə ə‿rɐdˈnoj zʲɪˈmlʲe]
- ^ See Help:IPA and Buryat language § Phonology.
- ^ The word "уулын" is also used.
- ^ Also "Шэрүүн сагһаа сусархагүйл хэзээшье".
- ^ Also "Шинии заяан, шинии үндэр харгы".
- ^ Sometimes "Нангин үлгы!"
- ^ See File:Anthem of Buryatia (orchestral vocal version) (Russian).ogg, Help:IPA/Russian and Russian phonology.
- ^ "Крутой водой Аршана угости" in the original lyrics during the Buryat ASSR.[8]
References
- ^ To the 85th anniversary of the People's poet of Buryatia, Damba Zhelsarayev (in Russian)[permanent dead link ]
- ^ "Law on the State Anthem of the Republic of Buryatia (in Russian)". Archived from the original on 11 November 2016. Retrieved 28 April 2018.
- ^ a b "Буряад Уласай гимн". Archived from the original on 10 August 2019. Retrieved 10 August 2019.
- ^ a b Буряд Республикын Гимн
- ^ a b c Гимн Бурятии
- ^ a b c День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн
- ^ Закон о Государственном Гимне Республики Бурятия
- ^ "Unofficial Anthem of the Buryat ASSR "Песня о родной Земле" (Rare)" – via YouTube.
- ^ "National Anthems & Patriotic Songs – Letra de Buryatia, Anthem of the Republic of – Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал (Bügede Najramdaka Burjád Ulasaj dúlal) + traducción al Inglés (Versión #2)".
External links
- Official video of the Buryat National Anthem on YouTube, via the YouTube channel of the Ministry of Culture of Buryatia.
- Music, Russian vocal version