Ibanag language: Difference between revisions
Wtmitchell (talk | contribs) Provide supporting cite; rename section IAW WP:GTL guidelines |
|||
Line 3: | Line 3: | ||
|states=[[Philippines]] |
|states=[[Philippines]] |
||
|region=[[Luzon]] |
|region=[[Luzon]] |
||
|speakers=300,000-500,000 |
|speakers=300,000-500,000<ref>{{cite web |
||
|url=http://www.nationmaster.com/encyclopedia/Ibanag-language |
|||
|title=Encyclopedia > Ibanag language |
|||
|publisher=www.nationmaster.com |
|||
|accessdate=2007-05-13}}</ref> |
|||
|familycolor=Austronesian |
|familycolor=Austronesian |
||
|fam2=[[Malayo-Polynesian languages|Malayo-Polynesian]] |
|fam2=[[Malayo-Polynesian languages|Malayo-Polynesian]] |
||
Line 115: | Line 119: | ||
|} |
|} |
||
==References== |
|||
⚫ | |||
<References/> |
|||
⚫ | |||
*[http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ibg Ethnologue on Ibanag] |
*[http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ibg Ethnologue on Ibanag] |
||
Revision as of 00:56, 13 May 2007
error: ISO 639 code is required (help)
The Ibanag language (also Ybanag or Ibanak) is spoken by up to 500,000 speakers (the Ibanag people) in the Philippines, in the northeastern provinces of Isabela and Cagayan, especially in Tuguegarao City, Solana, Cabagan, and Ilagan and with overseas immigrants in countries located in the Middle East, UK and the U.S.A.. Most of the speakers can also speak Ilocano, the lingua franca of Northern Luzon. Ibanag is derived from bannag 'river'. It is closely related to Gaddang, Itawis, Agta, Atta, Yogad, Isneg and Malaweg.
Structure
The Ibanag language is distinct in that it features phonemes that are not present in many other neighboring Philippine languages. It is related to Itawis, Gaddang, Malaueg and others. As an example the "f","v","z" and "j" sounds. inafi - rice, bavi - pig, kazzing - goat, or madjan - maid.
In addition to this, Ibanag also features doubled consonants. Therefore making the language sound "hard" or guttural. For example: Gaddua, Pronounced gad-dwa, meaning half. Mappazzi, Pronounced Map-paz-zi', meaning to squeeze or squeezing.
Ibanag is also one of the Philippine languages which is excluded from [ɾ]-[d] allophone.
This is an example of an Ibanag proverb, that is also known throughout the archipelago.
Y tolay nga ari nga mallipay ta pinaggafuannan na ari nga makange ta angayananna.
Translated to: He who does not look back into his past, cannot reach his destination.
Samples
Cagayan Provincial Anthem
Cagayan, Davvun nga kakastan niakan,
Egga ka laran nakuan ta piam,
Nu kuruk tu maparrayyu ka niakan,
Ariat ta ka vuluvvuga a kattamman.
Cagayan, Makemmemmi ka nga innan.
Cagayan, Awan tu kagittam.
Nu anni paga y kasta na davvun a karuan
Egga ka la ta futu' nga ideddukan.
Pronouns
- I - Sacan, So'
- You - Sicau,
- He, She, It - Yayya
- We (inclusive) - Sittam
- We (exclusive) - Sicami
- You (plural/polite) - Sicamu
- They - Ira
There are multiple ways of saying each pronoun in Ibanag. For example: Kuminanna - I ate, but you would never say Kuminan sakan. Apakku - I will get, but again you can't say Apanna' which would mean Get me or take me. In some occasions a simple glottal stop at the end of the verb conveys the "I" in a sentence as in the example of Pinate' - which means i killed or turned off.
Simple greetings
- Good morning - Mapia nga umma nikau
- Good afternoon -Mapia nga fuggag nikau
- Good evening/night - Mapia nga gabbi nikau
- How are you? - Cunnasi ca ngana?
- I'm good and you? - Mapya gapa, sicau?
- I'm just fine thank god - Mappya gapa, mabbalo' ta dios
- Thank you - Mabbalo'
- Where are you going? - Sitau angayammu?
- I'm going to...- Umay na' ta...
- What are you doing? - Anni cucuammu?
- Oh, Nothing in particular. - Awan, maski anni laman.
- Please come in. - Tullung kamu.
Numbers
- 0-awan
- 1-tadday
- 2-dua
- 3-tallu
- 4-appa'
- 5-lima
- 6-annam
- 7-pitu
- 8-walu
- 9-siyam
- 10-mafulu
- 100-magattu
- 200-dua gattu
- 500-limagatu
- 1000-marivvu
- 2000-dua rivvu
Sentences
Ibanag | Tagalog | English |
Anni kinam mu ganguri? | Ano ang kinain mo kanina? | What did you eat? |
Anni kinan nu? | Ano ang kinain ninyo? | What did you,(all) eat? |
Anni canacanam mu? | Ano ang kinakain mo? | What are you eating? |
Anni canam mu sangaw? | Ano ang kakainin mo mamaya? | What are you going to eat? |
Cumattam sonu labbe na. | Pagdating niya, kakain tayo. | We will eat when he comes. |
Maddaguk kami cuman kustu labbe na. | Pagdating niya, kumakain kami. | We were eating when he came. |
Nacacac cami nacuan nu limibbe yayya. | Kung dumating sana siya, nakakain sana kami. | I (We) hope that by the time he would have arrived, we would have eaten. |
Ari ca cuman. | Huwag kang kumain. | Don't eat. |
Cumac ca! | Kumain ka! | Eat! |
cua yatun! | Akin yan! | That's mine! |
Kaya taka | Mahal kita | I love you |
References