Haitian Creole: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 888: | Line 888: | ||
*''yon lougawou'' - a werewolf, bad witch |
*''yon lougawou'' - a werewolf, bad witch |
||
*''yon mambo/manbo'' - a female witch |
*''yon mambo/manbo'' - a female witch |
||
*''manba/mamba''-peanut butter |
|||
*''yon bòkò'' - a male witch |
*''yon bòkò'' - a male witch |
||
*''yon ongan'' - a [[Vodou]] priest |
*''yon ongan'' - a [[Vodou]] priest |
||
Line 893: | Line 894: | ||
*''yon machin'' - a car |
*''yon machin'' - a car |
||
*''yon makak'' - a monkey |
*''yon makak'' - a monkey |
||
*''yon manyòk'' - [[Cassava]] a.k.a. manioc |
*''yon manyòk'' '' cassav'' - [[Cassava]] a.k.a. manioc |
||
*''manje'' - to eat / food (both noun and verb) |
*''manje'' - to eat / food (both noun and verb) |
||
*''enpe manje'' - some food |
*''enpe manje'' - some food |
Revision as of 00:14, 4 November 2008
error: ISO 639 code is required (help)
Haitian Creole language (kreyòl ayisyen), often called simply Creole or Kreyòl (pronounced [kʁejɔl]), is a language spoken in Haiti by about 8.5 million people (as of 2005), which is nearly the entire population, and via emigration, about 3.5 million speakers who live in other countries, including Canada, the United States, Venezuela, France, and many Caribbean nations, especially the Dominican Republic, Cuba, and the Bahamas. The language is notable for being the most widely spoken creole language in the world.[1]
Haitian Creole is one of Haiti's two official languages, along with French. It is a creole based primarily on 18th Century French, but it also contains various influences, notably West African and Central African languages (from the 18th century, including some Arabic), Taino, Portuguese, Spanish, and some English. African and French influence is strongest, as those were the two populations in contact during the development of Creole.
Residents of French Guiana, Martinique, Guadeloupe, Saint Lucia, St. Barts and Dominica also speak Creole, with some local variations.
In part because of the efforts of Félix Morisseau-Leroy, since 1961 Haitian Creole has been recognized as an official language along with French, which had been the sole literary language of the country since its independence in 1804. The official status was upheld under the country's constitution of 1987. The use of Creole in literature has been small but is increasing. Morisseau was one of the first and most influential authors to write in Creole. Many speakers are trilingual, speaking Haitian Creole, French and Spanish or English. Since the 1980s, many educators, writers and activists have emphasized pride and written literacy in Creole. Today numerous newspapers, as well as radio and television programs, are produced in Creole.
History
The origins of Haitian creole are disputed - it is a subject that has fascinated scholars for decades. In part, Creole resulted from African slaves' efforts to speak the French that they heard when they arrived in the colony. Slaves came from all over West Africa and spoke many different languages. On any one plantation, several African languages were spoken. Also at that time, most of the French people in Saint-Domingue spoke French dialects and everyday spoken French. That type of French, called Popular (common people's) French, differed a lot from the French spoken by the ruling classes in France called Standard French. The slaves, seldom able to communicate with fellow slaves in a common African tongue, tried to learn Popular French. Slaves who arrived later, especially field slaves who had little contact with French speakers, tried to learn the approximative variety of Popular French the other slaves spoke rather than Popular French itself. Over time, this approximative form of French became more and more different from the French varieties and came to be recognized as a language in its own right: Creole. It is also interesting that it was picked up by the whites and became the language used by all those born in the colony.
Over 90% of the vocabulary of Creole is of French origin, yet French people can't understand Creole. This is because the grammars of the two languages are very different. Also, Creole has kept the original meaning of Popular French words whereas in France these words were replaced by words from Standard French, and some Popular French words changed their meaning. A good example is the sentence "Ki jan ou rele?" or "What is your name?" which corresponds to French Comment vous appelez-vous? Although a French person wouldn't understand that phrase, every word is of French origin: qui/what, genre/manner, vous/you, héler/to call or "What manner call (yourself)?". In France, the verb héler has been replaced by appeler.[2][3]
Usage outside of Haiti
Haitian Creole is used widely among Haitians who have relocated to other countries, particularly the United States and Canada. Some of the larger population centers include Montreal, Quebec, where French is the official language, and parts of New York City, Boston, Central and South Florida: (Miami, Fort Lauderdale, and Palm Beach). To reach the large Haitian population, government agencies have produced various public service announcements, school-parent communications, and other materials in Haitian Creole. For instance, Miami-Dade County in Florida sends out paper communications in Haitian Creole in addition to English and Spanish. In the Boston area, the Boston subway system and area hospitals and medical offices post announcements in Haitian Creole as well as English. North America's only Creole-language television network is HTN, based in Miami. The area also has more than half a dozen Creole-language AM radio stations.
There is controversy over whether to teach Creole in Miami-Dade County Public Schools. Many argue Creole is a peasant language that is not fully developed for literary purposes; others argue it is important for children to learn a written form of their parents' native tongue.
Haitian Creole language and culture is taught in many colleges in the United States as well as in the Bahamas. Indiana University has a Creole Institute [1] founded by Dr. Albert Valdman where Haitian Creole, among other facets of Haiti, are studied and researched; the University of Kansas, Lawrence has an Institute of Haitian studies, founded by Dr. Bryant Freeman. Additionally, the University of Massachusetts-Boston, Florida International University, and University of Florida offer seminars and courses annually at their Haitian Creole Summer Institute. Brown University, Columbia University, and University of Miami are also offering classes in Haitian Creole.
In the Americas, Haitian Creole is the second most spoken language in Cuba, where over 300,000 Haitian immigrants speak it. It is recognized as a language in Cuba and a considerable number of Cubans speak it fluently. Most of these speakers have never been to Haiti and do not possess Haitian ancestry, but merely learned it in their communities. In addition, there is a Haitian Creole radio station operating in Havana.[4] The language is also spoken by over 150,000 Haitians (although estimates believe that there are over a million speakers due to a huge population of illegal aliens from Haiti[5]) who reside in the neighboring Dominican Republic [6], although the locals do not speak it.
Orthography and phonology
Haitian Creole has ten vowels as opposed to standard French's twelve. This is primarily due to the loss of front rounded vowels. In Creole, these French phonemes are usually merged with their unrounded counterpart. Hence, /y/ becomes /i/ and /ø/ becomes /e/.
French's uvular rhotic either becomes an alveolar trill /r/, or /enwiki/w/, or is elided altogether, depending on the environment.
Being formed relatively recently, Haitian Creole orthography is mostly phonemic, and is similar to the International Phonetic Alphabet (IPA). The main differences are j = /ʒ/, y = /j/, è = /ɛ/, ou = /u/. Nasalization is indicated by a following n.
Lexicon
Most of the lexicon is derived from French, with significant changes in pronunciation and morphology. Often, the French definite article was retained as part of the noun. For example, the French definite article la in la lune ("the moon") was incorporated into the Creole noun for moon: lalin.
Sample
Creole | IPA | Origin | English |
---|---|---|---|
bagay | /bagaj/ | (?)Fr. bagage, "baggage" | "thing" |
bannann | /bãnãn/ | Fr. banane, "banana" | "plantain" |
bekàn | /bekan/ | Fr. bécane /bekan/ | "bicycle" |
Bondye | /bõdje/ | Fr. Bon Dieu /bõdjø/ | "God! Good Lord!" |
dèyè | /dɛjɛ/ | Fr. derrière /dɛʁjɛʁ/ | "behind" |
diri | /ri/ | Fr. riz /ʁi/ | "rice" |
fig | /fig/ | Fr. figue /fig/ | "fig" |
la-kay | /kaj/ | (?)Fr. cahutte /kayt/ | "house" |
kiyèz, tchòk, poban | /kijɛz, tʃɔk, pobã/ | "hog banana" [nb 1] | |
kle | /kle/ | Fr. clé /kle/, "key" | "wrench" or "key" |
kle kola | /kle kola/ | Fr. clé /kle/, "key" + Eng. "cola" | "bottle opener" |
konnflek | /kõnflek/ | En. "corn flakes" | "breakfast cereal" |
kawoutchou | /kawutʃu/ | Fr. caoutchouc, "rubber" | "tire" |
lin | /lin/ | Fr. lune /lyn/ | "moon" |
makak | /makak/ | Fr. macaque /makak/ | "monkey" |
makomè | /makomɛ/ | Fr. ma co-mère, comère | "godmother" [nb 2] |
matant | /matãt/ | Fr. ma tante, "my aunt" | "aunt" |
moun | /mun/ | Fr. monde | "people/person" |
mwen | /mwɛ̃/ | Fr. moi /mwa/ or /mwɛ/, "mwen meme" | "me","I","myself" |
nimewo | /nimewo/ | Fr. numéro /nymeʁo/ | "number" |
etazini | /etazini/ | Fr. États-Unis /etazyni/ | "United States" |
piman | /pimã/ | Fr. piment /pimã/ | a very hot pepper |
pann | /pãn/ | Fr. pendre /pãdʁ/ | "to hang" |
pwa | /pwa/ | Fr. pois /pwa/, "pea" | "bean" |
chenèt | /ʃenɛt/ | "gap" [nb 3] | |
tonton | /tõtõ/ | fr. tonton | "uncle" |
vwazen | /vwazɛ̃/ | Fr. voisin /vwazɛ̃/ | "neighbor" |
zwazo | /wazo/ | Fr. oiseau /wazo/ | "bird" |
ye | /je/ | Fr. yeux /jø/ | "eye" |
Nouns derived from trade marks
Many trade marks have become common nouns in Haitian Creole (as happened in English with "aspirin" and "kleenex", for example).
- kòlgat (Colgate) — "toothpaste"
- jilèt (Gillette) — "razor"
- pampèz (Pampers) — "nappy" or (Am) "diaper"
- kodak (Kodak) — "camera"
- frijide (Frigidaire) - "refrigerator"
- delko (Delco) - "generator"
- iglou (Igloo) - "cooler"
- chiklèt (Chiclets) - "gum"
- kyouteks (Cutex) - "nail polish"
- jip (Jeep)- "SUV"
New words from English
Haitian Creole speakers have adopted some English words. Fé back to move backwards, and napkin are two examples.
The word nèg and the word blan
Despite similar words in French (nègre = a black man; blanc = white person), the meanings they carry do not apply in Haiti. The term nèg is generally used for any man, regardless of skin color (i.e. like "guy" or "dude" in American English). Blan is generally used for foreigner. It is not used to refer just to white foreigners, but foreigners of other races as well (including Black people).
Etymologically, the word nèg is derived from the French "nègre" and is cognate with the Spanish negro ("black", both the color and the people)
There are many other Haitian Creole terms for specific tones of skin, such as grimo, bren, wòz, mawon, etc. However, such labels are considered offensive by some Haïtians, because of their association with color discrimination and the Haitian class system.
Grammar
Haitian Creole grammar differs greatly from French and inflects much more simply: for example, verbs are not inflected for tense or person, and there is no grammatical gender — meaning that adjectives and articles are not inflected according to the noun. The primary word order (SVO) is the same as French, but the variations on the verbs and adjectives are minuscule compared to the complex rules employed by French.
Many grammatical features, particularly pluralization of nouns and indication of possession, are indicated by appending certain suffixes (postpositions) like yo to the main word. There has been a debate going on for some years as what should be used to connect the suffixes to the word: the most popular alternatives are a dash, an apostrophe or a space. It makes matters more complicated when the "suffix" itself is shortened, perhaps making only one letter (such as m or w).
Pronouns
There are six pronouns, one pronoun for each person/number combination. There is no difference between direct and indirect. Some are obviously of French origin, others are not.
person/number | Creole | Short form | French | English |
---|---|---|---|---|
1/singular | mwen | m | je, me, moi | "I", "me" |
2/singular | ou (*) | w | tu, te, vous | "thou", "you" (sing.) |
3/singular | li | l | il, elle | "he", "she" |
1/plural | nou | n | nous | "we", "us" |
2/plural | nou or vou (**) | vous | "you" (pl.) | |
3/plural | yo | y | ils, elles, eux | "they", "them" |
(*)sometimes ou is written as w- in the sample phrases, w indicates ou.
(**) depending on the situation.
Plural of nouns
If a noun is definite, it is pluralized by adding yo at the end. If it is indefinite, it has no plural marker, and its plurality is determined by context.
Haitian Creole | English |
---|---|
liv yo | the books |
machin yo | the cars |
Fi yo mete wòb | The girls put on dresses. |
Possession
Possession is indicated by placing the possessor after the item possessed. This is similar to the French construction of chez moi or chez lui which are "my place" and "his place", respectively.
Haitian Creole | English |
---|---|
lajan li | "his/her money" |
"fanmi mwen" or "fanmi m" | my family |
kay yo | "their house" or "their houses" |
papa ou" or "papa w" | your father |
chat Pyè | Pierre's cat |
chèz Mari | Marie's chair |
zanmi papa Jan | Jean's father's friend |
papa vwazen zanmi nou | our friend's neighbor's father |
Indefinite article
The language has an indefinite article yon, roughly corresponding to English "a/an" and French un/une. It is derived from the French il y a un, (lit. "there is a/an/one"). It is used only with singular nouns, and it is placed before the noun:
Haitian Creole | English |
---|---|
gnou kouto | a knife |
gnou kravat | a necktie |
Definite article
There is also a definite article, roughly corresponding to English "the" and French le/la. It is placed after the noun, and the sound varies by the last sound of the noun itself. If the last sound is an oral consonant and is preceded by an oral vowel, it becomes la:
Haitian Creole | English |
---|---|
kravat la | the tie |
liv la | the book |
kay la | the house |
If the last sound is an oral consonant and is preceded by a nasal vowel, it becomes lan:
Haitian Creole | English |
---|---|
lanp lan | the lamp |
bank lan | the bank |
If the last sound is an oral vowel and is preceded by an oral consonant, it becomes a:
Haitian Creole | English |
---|---|
kouto a | the knife |
peyi a | the country |
If the last sound is an oral vowel and is preceded by a nasal consonant, it becomes an:
Haitian Creole | English |
---|---|
fanmi an | the family |
mi an | the wall |
If the last sound is a nasal vowel, it becomes an:
Haitian Creole | English |
---|---|
chien an | the dog |
pon an | the bridge |
If the last sound is a nasal consonant, it becomes nan:
Haitian Creole | English |
---|---|
machin nan | the car |
telefòn nan | the telephone |
madanm nan | the woman |
"This" and "that"
There is a single word sa that corresponds to French ce/ceci or ça, and English "this" and "that". As in English, it may be used as a demonstrative, except that it is placed after the noun it qualifies. It is often followed by a or yo (in order to mark number):
Haitian Creole | English |
---|---|
jaden sa (a) bèl | This garden is beautiful. |
As in English, it may also be used as a pronoun, replacing a noun:
Haitian Creole | English |
---|---|
sa se zanmi mwen | this is my friend |
sa se chien frè mwen | this is my brother's dog |
Verbs
Many verbs in Haitian Creole are the same spoken words as the French infinitive, but they are spelled phonetically. As indicated above, there is no conjugation in the language; the verbs have one form only, and changes in tense are indicated by the use of tense markers.
Haitian Creole | English |
---|---|
Li ale travay le maten | He goes to work in the morning. |
Li dòmi le swa | He sleeps in the evening. |
Li li Bib la | She reads the Bible. |
Mwen fè manje | I make food. |
Nou toujou etidye | We study all the time. |
Copulas
The concept expressed in English by the verb "to be" is expressed in Haitian Creole by two words, se and ye.
The verb se (pronounced as the English word "say") is used to link a subject with a predicate nominative:
Haitian Creole | English |
---|---|
Li se frè mwen | he is my brother |
Mwen se doktè | I am a doctor |
Sa se yon pye mango | That is a mango tree |
Nou se zanmi | we are friends |
The subject sa or li can sometimes be omitted with se:
Haitian Creole | English |
---|---|
Se yon bon lide | That is a good idea |
Se nouvo chemiz mwen | This is my new shirt |
For the future tense, such as "I want to be", usually vin "to become" is used instead of se.
Haitian Creole | English |
---|---|
L ap vin bel frè mwen | He will be my brother-in-law |
Mwen vle vin yon doktè | I want to become a doctor |
S ap vin yon pye mango | That will become a mango tree |
N ap vin zanmi | We will be friends |
"Ye" also means "to be", but is placed exclusively at the end of the sentence, after the predicate and the subject (in that order):
Haitian Creole | English |
---|---|
"Ayisyen mwen ye" = "Mwen se Ayisyen" | I am Haitian |
Ki moun sa ye? | Who is that? |
Kouman ou ye? | How are you? |
The verb "to be" is not overt when followed by an adjective, that is, Haitian Creole has stative verbs. So, malad means "sick" and "to be sick":
Haitian Creole | English |
---|---|
M gen yon zanmi malad | I have a sick friend. |
Zanmi mwen malad. | My friend is sick. |
"to have"
The verb "to have" is genyen, often shortened to gen.
Haitian Creole | English |
---|---|
Mwen genyen lajan nan bank lan | I have money in the bank. |
"there is"
The verb genyen (or gen) also means "there is/are"
Haitian Creole | English |
---|---|
Gen anpil Ayisyen nan Florid | There are many Haitians in Florida. |
Gen yon moun la | There is someone here. |
Pa gen moun la | There is nobody here. |
Mwen genyen match la | I won the game. |
"to know"
There are three verbs which are often translated as "to know", but they mean different things.
Konn or konnen means "to know" + a noun (cf. French connaître).
Haitian Creole | English |
---|---|
Èske ou konnen non li? | Do you know his name? |
Konn or konnen also means "to know" + a fact (cf. French savoir).
Haitian Creole | English |
---|---|
M pa konnen kote li ye | I don't know where he is." |
(note pa = negative)
The third word is always spelled konn. It means "to know how to" or "to have experience". This is similar to the "know" as used in the English phrase "know how to ride a bike": it denotes not only a knowledge of the actions, but also some experience with it.
Haitian Creole | English |
---|---|
Mwen konn fè manje | I know how to cook (lit. "I know how to make food") |
Èske ou konn ale Ayiti? | Have you been to Haïti? (lit. "Do you know to go to Haiti?") |
Li pa konn li fransè | He can't read French (lit. "He doesn't know how to read French.") |
Another verb worth mentioning is fè. It comes from the French faire and is often translated as "do" or "make". It has a broad range of meanings, as it is one of the most common verbs used in idiomatic phrases.
Haitian Creole | English |
---|---|
Kouman ou fè pale kreyòl? | How did you learn to speak Haitian Creole? |
Mari konn fè mayi moulen. | Marie knows how to make cornmeal. |
"to be able to"
The verb kapab (or shortened to ka, kap' or 'kab) means "to be able to (do something)". It refers to both "capability" and "availability", very similar to the French "capable".
Haitian Creole | English |
---|---|
Mwen ka ale demen | I can go tomorrow. |
Petèt m ka fè sa demen | Maybe I can do that tomorrow. |
Tense markers
There is no conjugation in Haitian Creole. In the present non-progressive tense, one just uses the basic verb form for stative verbs:
Haitian Creole | English |
---|---|
Mwen pale kreyòl | I speak Haitian Creole |
Note that when the basic form of action verbs is used without any verb markers, it is generally understood as referring to the past:
Haitian Creole | English |
---|---|
mwen manje | I ate |
ou manje | you ate |
li manje | he/she ate |
nou manje | we ate |
yo manje | they ate |
(Note that manje means both "food" and "to eat" -- m ap manje bon manje means "I am eating good food".).
For other tenses, special "tense marker" words are placed before the verb. The basic ones are:
Tense marker | Tense | Annotations |
---|---|---|
te | simple past | |
tap (or "t ap") | past progressive | a combination of te and ap, "was doing" |
ap | present progressive | With ap and a, the pronouns nearly always take the short form (m ap, l ap, n ap, y ap, etc. |
a | future | some limitations on use |
pral | near or definite future | translates to "going to" |
ta | conditional future | a combination of te and a, "will do" |
- mwen te manje - "I ate" or "I had eaten"
- ou te manje - "you ate" or "you had eaten"
- li te manje - "he/she ate" or "he/she had eaten"
- nou te manje - "we ate" or "we had eaten"
- yo te manje - "they ate" or "they had eaten"
Past progressive:
- men t ap manje - "I was eating"
- ou t ap manje - "you were eating"
- li t ap manje - "he/she was eating"
- nou t ap manje - "we were eating"
- yo t ap manje - "they were eating"
- m ap manje - "I am eating"
- w ap manje - "you are eating"
- l ap manje - "he/she is eating"
- n ap manje - "we are eating"
- y ap manje - "they are eating"
Note: For the present progressive ("I am eating now") it is customary, though not necessary, to add "right now":
- M ap manje kounye a - "I am eating right now"
Near or definite future:
- mwen pral manje - "I am going to eat"
- ou pral manje - "you are going to eat"
- li pral manje - "he/she is going to eat"
- nou pral manje - "we are going to eat"
- yo pral manje - "they are going to eat"
- N a wè pita - "See you later" (lit. "We will see (each other) later)
Other examples:
- Mwen te wè zanmi ou yè - "I saw your friend yesterday"
- Nou te pale lontan - "We spoke for a long time"
- Lè li te gen uit an... - "When he was eight years old..."
- M a travay - "I will work"
- M pral travay - "I'm going to work"
- N a li l demen - "We'll read it tomorrow"
- Nou pral li l demen - "We are going to read it tomorrow"
- Mwen t ap mache e m wè yon chyen - "I was walking and I saw a dog"
Additional time-related markers:
- fèk - recent past ("just")
- sòt - similar to fèk
They are often used together:
- Mwen fèk sòt antre kay la - "I just entered the house"
A verb mood marker is ta, corresponding to English "would" and equivalent to the French conditional tense:
- Yo ta renmen jwe - "They would like to play"
- Mwen ta vini si mwen te gen yon machin - "I would come if I had a car"
- Li ta bliye w si ou pa t la - "He/she would forget you if you weren't here"
Negating the verb
The word pa comes before a verb (and all tense markers) to negate it:
- Woz pa vle ale - "Rose doesn't want to go"
- Woz pa t vle ale - "Rose didn't want to go"
List of Haitian Creole words
See also Haitian Creole Swadesh list
- yon anana - a pineapple (from Arawak, anana and now used in France ananas)
- Anakaona - ? (from Arawak, Anacaona, who was a Taino princess)
- anpil - a lot, many (from Fr. "en pile", lit. in piles, in great amounts)
- aprann - to learn
- yon bannann - plantain
- bat - to whup
- yon batay - a fight, a battle
- yon goumen - a fight (most popular)
- batay - to fight, to battle
- goumen - to fight
- yon bebe - a baby
- bonjou - good day / good morning
- bonswa - good evening (bonswa is typically said after 12:00 noon or at sundown)
- boukousou - a type of bean
- boul, balon - a ball
- Byensi - "Of course" (from Fr. "Bien sûr")
- chadèk - grapefruit (from Fr. Chadèque or pamplemousse)
- chante - to sing
- yon chanson - a song
- yon chan - a song, a chant
- cheri - darling
- cho - hot, tempermental (also used as an adj. i.e. "Fi sa a cho anpil", That lady's really hot! or That girl is rude/slutty.)
- doudou - sweetheart
- dous - sweet
- yon dous - a cookie (food)
- enpe dlo - some water
- yon fanmi - a family
- fè - to make / to do
- yon fèt - a party / a birthday
- yon fig - a banana
- fòl - crazy, only in reference to women (a crazy person - yon moun fou (fòl))
- fou - crazy, for reference to either gender (a crazy person - yon moun fou (fòl))
- fou - stove
- gade - to look (at), to watch (to watch TV - gade TV)
- garde - to guard
- yon gardyen - a guardian
- yon gardyen bu - a goal keeper
- gato - a cake
- gwayav - guava fruit
- gwo - big; also, to be fat ("li gwo", he is fat or big.)
- enpe kafe - some coffee
- kaka - feces
- yon kann - a sugar cane
- yon kenèp - Mamoncillo a.k.a. Spanish lime
- kijan - how
- kisa - what
- kibò, kikote - where
- kimoun - who
- ki, ke - that (conj.)
- kite mwen - leave me / leave me alone
- kite mwen ale - let me go
- yon kochon - a pig
- yon kokoye - a coconut
- konprann/komprann - to understand
- kouman/kijan ou rele? - what is your name?
- kòm - as
- kòman/kijan - how
- kounyèa - now ex: vini kounye a (come here now)
- yon kowosòl/kosòl - Soursop a.k.a Corossol
- yon kreyon - a pencil
- yon kwafè - a barber
- la - here / the
- lant/lan - slow
- lanse - to launch
- yon lougawou - a werewolf, bad witch
- yon mambo/manbo - a female witch
- manba/mamba-peanut butter
- yon bòkò - a male witch
- yon ongan - a Vodou priest
- yon majisyen - a magician
- yon machin - a car
- yon makak - a monkey
- yon manyòk cassav - Cassava a.k.a. manioc
- manje - to eat / food (both noun and verb)
- enpe manje - some food
- mèg - skinny
- mèsi/mèrsi - thank you
- yon moun - a person
- kèk moun - some people (the indefinite article plural form)
- move - bad (i.e., "move moun," a bad person), fighty (a person that is ready to fight or beat someone up)
- pale/parle - to talk / to speak
- yon pánye - a basket
- yon pitit - a child (a father or mother: my child)
- yon pitit fi - a daughter
- yon pitit gason - a son
- yon pitit pitit - a grand child
- pwa - bean
- ki pèz ou (genyen)?- what is your weight?
- peze - to press (press a button), to weigh (this weighs two liters)
- yon pyebwa - tree (lit. wood foot, from Fr. pied de bois)
- sa bon pou ou - that's what you get
- yon sache/sachè - a bag
- sa (è) bon pour ou - that's good for you
- sa ka fèt / sa k ap fèt - how's it going?
- sa k pase - what's up?
- yon sirèt - a candy
- tankou - like (conj.)
- yon timoun - a kid ("little person")
- yon granmoun - an adult
- tombe - to fall
- toutouni - naked
- yon vòlè - a thief
- vòlè - to steal
- yon vòl - a theft, an aeroplane flight (ki vòl ou ape pran - what flight are you taking?)
- pran vòl - to take off (an airplane)
- yon avyon - an airplane
- vole - to jump or fly
- yon zaboka - Avocado
- zobogit - to be skinny
- yon zonbi/zombi - a ghost (from Africa, zombi)
Numbers
- zero - 0
- yonn, en - 1
- de, dez - 2
- twa - 3
- kat, katr - 4
- senk - 5
- sis - 6
- sèt - 7
- uit, ywit - 8
- nèf - 9
- dis - 10
- onz - 11
- douz - 12
- trèz - 13
- katòz - 14
- kenz - 15
- sèz - 16
- disèt - 17
- dizwit - 18
- diznèf - 19
- ven, vent - 20
- venteyen, vent-yonn- 21
- vennde, vent-dez - 22
- venntwa, vent-twa - 23
- ...etc.
- trant - 30
- tranteyen, trant-yonn - 31
- trannde - 32
- tranntwa - 33
- ...etc.
- karant - 40
- karanteyen, karant-yonn- 41
- karannde - 42
- karanntwa - 43
- ...etc.
- senkant - 50
- swasant - 60
- swasenndis - 70
- swasenteyonz- 71
- swasenndouz- 72
- swasenntrèz- 73
- ...etc.
- katreven, katrevent - 80
- katrevendis, katreven-dis- 90
- katrevenonz, katreven-onz- 91
- katrevendouz- 92
- katreventrèz- 93
- ...etc.
- san - 100
- san en, san yonn - 101
- san dis - 110
- de san, dez san - 200
- de san ven - 220
- twa san - 300
- kat san - 400
- senk san - 500
- si san - 600
- sèt san - 700
- ui(t) san - 800
- nèf san - 900
- nèf san katrevendisèt - 997
- nèf san katrevendizuit - 998
- nèf san katrevendiznèf - 999
- mil - 1000
- de mil - 2000
- senk mil - 5000
- di mil - 10 000
- san mil - 100 000
- 1 milyon - 1 000 000, 1 million
- 1 bilyon - 1 000 000 000, 1 billion
Proverbs
Sak vid pa kanpe - You can't work without food. (Literally: An empty sack does not stand)
Ti tig se tig - Even a young tiger is still a tiger.
Si ou we di ou ka we tete foumi - Anything is possible. (Literally: If you look hard enough you'll see the teats of an ant)
References
External links
- Haitian Creole dictionary (Haitian Community Dictionary Project)
- Haitian Creole dictionary
- UN Declaration of Human Rights in Haitian Creole
- RFI — Kréyòl Palé Kréyòl Konprann (radio program)
- Common Creole Words and Phrases
- Haitian Creole online test
- Haitian Kréyòl grammar
- What is Haitian Creole? (By Hugues St.Fort)
- Haitian Creole English Dictionary from Webster's Online Dictionary - the Rosetta Edition
- Haitian Proverbs
- Projects in Haitian Creole
- Unofficial Haitian creole Academy-Masterches initiative