User talk:TheStrayCat: Difference between revisions
m Reverted edits by 79.120.14.129 (talk) to last version by Microcell |
→Tarkhankut: rsp |
||
Line 25: | Line 25: | ||
::I did a quick copyedit, and will give the article another look in a couple of days. Also, there are two inline comments I've inserted where I was not sure about the meaning of the sentences (my Ukrainian is not that good, I'm afraid :)). If you could address those, it'd help. Cheers,—[[User:Ezhiki|Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky)]] • ([[User talk:Ezhiki|yo?]]); July 19, 2011; 20:43 (UTC) |
::I did a quick copyedit, and will give the article another look in a couple of days. Also, there are two inline comments I've inserted where I was not sure about the meaning of the sentences (my Ukrainian is not that good, I'm afraid :)). If you could address those, it'd help. Cheers,—[[User:Ezhiki|Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky)]] • ([[User talk:Ezhiki|yo?]]); July 19, 2011; 20:43 (UTC) |
||
:::Thanks for the revision! I've fixed one word which wasn't suitable enough in the context. Probably, I was too quick making the translation and didn't ponder much over about how to put it better. As for the second remark, the original source gives that questionable sentence as "Кроме того, с установкой телеграфной и метеорологической станции необходимо было держать связь с проходящими мимо кораблями." Maybe, something like "Additionally, after telegraph and meteorological stations were set up, the need to communicate with passing ships arose." is better? --[[User:Microcell|Microcell]] ([[User talk:Microcell#top|talk]]) 21:03, 19 July 2011 (UTC) |
:::Thanks for the revision! I've fixed one word which wasn't suitable enough in the context. Probably, I was too quick making the translation and didn't ponder much over about how to put it better. As for the second remark, the original source gives that questionable sentence as "Кроме того, с установкой телеграфной и метеорологической станции необходимо было держать связь с проходящими мимо кораблями." Maybe, something like "Additionally, after telegraph and meteorological stations were set up, the need to communicate with passing ships arose." is better? --[[User:Microcell|Microcell]] ([[User talk:Microcell#top|talk]]) 21:03, 19 July 2011 (UTC) |
||
::::No prob. Regarding the telegraph, do you think that sentence should even be there? To me it seems the necessity to communicate with the ships using the telegraph is rather obvious, especially after the appropriate facilities have been installed. The sentence just doesn't answer the question of ''why'' it was important (apart from obvious reasons). What do you think?—[[User:Ezhiki|Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky)]] • ([[User talk:Ezhiki|yo?]]); July 20, 2011; 13:37 (UTC) |
Revision as of 13:37, 20 July 2011
Thanks!
Thanks for this edit! — Mariah-Yulia • Talk to me! 17:15, 17 September 2010 (UTC)
- You're welcome. :) --Microcell (talk) 16:06, 19 September 2010 (UTC)
Happy Holidays!
Prague Metro
Hi -- The thing about Mustek comes from a plaque in the station itself. A picture of the medieval bridge is at [1].
The fact about the elevator is from the page linked to. I timed the 2.5 minutes myself (this was before that kind of thing was banned as "original research").
For Andel, this page shows the opening date of the "Prague" station in Moscow. It actually shows it as a few days later than Wikipedia's opening date for Andel. I don't know if that's because the two sites are using two different types of opening days or if the tour book I used (forgot the name) was incorrect. The murals I've seen myself, and pictures of them can easily be found online. -- Mwalcoff (talk) 23:26, 14 June 2011 (UTC)
- Clear, thanks! As I ascertained, there indeed was a 4-day gap between openings. --Microcell (talk) 11:51, 20 June 2011 (UTC)
Tarkhankut
Is there anything in particular you want me to look at? I could copyedit it a bit, but in general it's OK for a Start-class article.—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); July 19, 2011; 14:23 (UTC)
- If I knew where it needs correcting, I'd somehow do it on my own. :) Sometimes it annoys when reading an article supposed to be quality and correct you find mistakes or awkwardness of any kind. That's why I don't intend to enrich the project with such one, although sometimes have a desire to represent a familiar topic here. Just fix to make it look OK, please, that's all. Thanks! --Microcell (talk) 19:16, 19 July 2011 (UTC)
- I did a quick copyedit, and will give the article another look in a couple of days. Also, there are two inline comments I've inserted where I was not sure about the meaning of the sentences (my Ukrainian is not that good, I'm afraid :)). If you could address those, it'd help. Cheers,—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); July 19, 2011; 20:43 (UTC)
- Thanks for the revision! I've fixed one word which wasn't suitable enough in the context. Probably, I was too quick making the translation and didn't ponder much over about how to put it better. As for the second remark, the original source gives that questionable sentence as "Кроме того, с установкой телеграфной и метеорологической станции необходимо было держать связь с проходящими мимо кораблями." Maybe, something like "Additionally, after telegraph and meteorological stations were set up, the need to communicate with passing ships arose." is better? --Microcell (talk) 21:03, 19 July 2011 (UTC)
- No prob. Regarding the telegraph, do you think that sentence should even be there? To me it seems the necessity to communicate with the ships using the telegraph is rather obvious, especially after the appropriate facilities have been installed. The sentence just doesn't answer the question of why it was important (apart from obvious reasons). What do you think?—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); July 20, 2011; 13:37 (UTC)
- Thanks for the revision! I've fixed one word which wasn't suitable enough in the context. Probably, I was too quick making the translation and didn't ponder much over about how to put it better. As for the second remark, the original source gives that questionable sentence as "Кроме того, с установкой телеграфной и метеорологической станции необходимо было держать связь с проходящими мимо кораблями." Maybe, something like "Additionally, after telegraph and meteorological stations were set up, the need to communicate with passing ships arose." is better? --Microcell (talk) 21:03, 19 July 2011 (UTC)
- I did a quick copyedit, and will give the article another look in a couple of days. Also, there are two inline comments I've inserted where I was not sure about the meaning of the sentences (my Ukrainian is not that good, I'm afraid :)). If you could address those, it'd help. Cheers,—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); July 19, 2011; 20:43 (UTC)