Rondeau (forme fixe): Difference between revisions
recover ref from merged article |
link |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{otheruses|Rondeau}} |
{{otheruses|Rondeau}} |
||
A '''rondeau''' (plural '''rondeaux''') is a form of medieval and Renaissance French [[poetry]], as well as the corresponding musical [[chanson]] form. Together with the [[ballade]] and the [[virelai]] it was considered one of the three ''formes fixes'', and one of the verse forms in France most commonly set to music between the late 13th and the 15th centuries. It is structured around a fixed pattern of repetition of material involving a [[refrain]]. It is believed to have originated in dance songs involving alternating singing of the refrain elements by a group and of the other lines by a soloist.<ref name="Enc.Univ">{{cite encyclopedia|last=Cerquiglini-Toulet|first=Jacqueline|encyclopedia=Encyclopædia Universalis|article=Rondeau}}</ref> The term "Rondeau" is today used both in a wider sense, covering several older variants of the form – which are sometimes distinguished as the [[triolet]] and [[rondel (poem)|rondel]] – and in a narrower sense referring to a 15-line variant which developed from these forms in the 15th and 16th centuries.<ref>{{cite book|last=Scott|first=Clive|title=French Verse-Art: A Study|location=Cambridge|publisher=Cambridge University Press|year=1980|page=165}}</ref> |
A '''rondeau''' (plural '''rondeaux''') is a form of medieval and Renaissance French [[poetry]], as well as the corresponding musical [[chanson]] form. Together with the [[ballade (forme fixe)|ballade]] and the [[virelai]] it was considered one of the three ''formes fixes'', and one of the verse forms in France most commonly set to music between the late 13th and the 15th centuries. It is structured around a fixed pattern of repetition of material involving a [[refrain]]. It is believed to have originated in dance songs involving alternating singing of the refrain elements by a group and of the other lines by a soloist.<ref name="Enc.Univ">{{cite encyclopedia|last=Cerquiglini-Toulet|first=Jacqueline|encyclopedia=Encyclopædia Universalis|article=Rondeau}}</ref> The term "Rondeau" is today used both in a wider sense, covering several older variants of the form – which are sometimes distinguished as the [[triolet]] and [[rondel (poem)|rondel]] – and in a narrower sense referring to a 15-line variant which developed from these forms in the 15th and 16th centuries.<ref>{{cite book|last=Scott|first=Clive|title=French Verse-Art: A Study|location=Cambridge|publisher=Cambridge University Press|year=1980|page=165}}</ref> |
||
==Verse structure == |
==Verse structure == |
Revision as of 11:03, 28 February 2013
A rondeau (plural rondeaux) is a form of medieval and Renaissance French poetry, as well as the corresponding musical chanson form. Together with the ballade and the virelai it was considered one of the three formes fixes, and one of the verse forms in France most commonly set to music between the late 13th and the 15th centuries. It is structured around a fixed pattern of repetition of material involving a refrain. It is believed to have originated in dance songs involving alternating singing of the refrain elements by a group and of the other lines by a soloist.[1] The term "Rondeau" is today used both in a wider sense, covering several older variants of the form – which are sometimes distinguished as the triolet and rondel – and in a narrower sense referring to a 15-line variant which developed from these forms in the 15th and 16th centuries.[2]
Verse structure
The older French rondeau or rondel of the 13th and 14th century begins with a full statement of its refrain, which consists of two halves. This is followed first by a section of non-refrain material that mirrors the metrical structure and rhyme of the refrain's first half, then by a repetition of the first half of the refrain, then by a new section corresponding to the structure of the full refrain, and finally by a full restatement of the refrain. Thus, it can be schematically represented as AB-aAab-AB, where "A" and "B" are the repeated refrain parts, and "a" and "b" the remaining verses. If the poem has more than one stanza, it continues with further sequences of aAab-AB, aAab-AB, etc.
In its simplest and shortest form, the rondeau simple, each of the structural parts is a single verse, leading to the eight-line structure known today as triolet, as shown in "Bonne amourette" by Adam de la Halle or "Doulz viaire gracieus" by Guillaume de Machaut:
Bonne amourette |
A |
My nice love |
Doulz viaire gracieus, |
A |
Sweet gracious face, |
In larger rondeau variants, each of the structural sections may consist of several verses, although the overall sequence of sections remains the same. Variants include the rondeau tercet, where the refrain consists of three verses, the rondeau quatrain, where it consists of four (and, accordingly, the whole form of sixteen), and the rondeau cinquain, with a refrain of five verses (and a total length of 21), which becomes the norm in the 15th century.[1] In the rondeau quatrain, the rhyme scheme is usually ABBA–ab–AB–abba–ABBA; in the rondeau cinquain it is AABBA–aab–AAB–aabba–AABBA.
A typical example of a rondeau cinquain of the 15th century is the following:[3]
- Allés, Regrez, vuidez de ma presence;
- allés ailleurs querir vostre acointance;
- assés avés tourmenté mon las cueur,
- rempli de deuil pour estre serviteur
- d'une sans per que j'ay aymée d'enfance.
- Fait lui avés longuement ceste offence,
- Ou est celluy qui onc fut ne en France,
- qui endurast tel mortel deshonneur?
- Allés, Regrez, …
- N'y tournés plus, car, par ma conscience,
- se plus vous voy prochain de ma plaisance,
- devant chascun vous feray tel honneur
- que l'on dira que la main d'ung seigneur
- vous a bien mis a la malle meschance.
- Allés, Regrez, …
After the mid-15th century,[4] the shortened beginning of the refrain was no longer regarded as a mere scribal abbreviation, but became an actual part of the poetry. Instead of a full multi-line refrain, the rondeau now featured a repetition of just the first two or three words of the first line, forming a non-rhyming short verse called a rentrement. This leads to the fixed 15-line form known as the classical rondeau in the narrower sense. Its rhyme scheme is aabba–aabR–aabbaR. The following is a typical example of this 16th-century form:[4]
- Avant mes jours mort me fault encourir,
- Par un regard dont m'as voulu ferir,
- Et ne te chault de ma grefve tristesse;
- Mais n'est ce pas à toy grande rudesse,
- Veu que to peulx si bien me secourir?
- Auprés de l'eau me fault de soif perir;
- Je me voy jeune, et en aage fleurir,
- Et si me monstre estre plein de vieillesse
- Avant mes jours.
- Or, si je meurs, je veulx Dieu requerir
- Prendre mon ame, et sans plus enquerir,
- Je donne aux vers mon corps plein de foiblesse;
- Quant est du cueur, du tout je te le laisse,
- Ce nonobstant que me faces mourir
- Avant mes jours.
Musical form
Like the other formes fixes, the Rondeau (in its original form with full refrains) was frequently set to music. The earliest surviving polyphonic rondeaux are by the trouvère Adam de la Halle in the late 13th century. In the 14th and 15th centuries, Guillaume de Machaut, Guillaume Dufay and other prominent composers were prolific in the form. Early rondeaux are usually found as interpolations in longer narrative poems, and separate monophonic musical settings survive. After the 15th century, the musical form went out of fashion and the rondeau became a purely literary form.
The musical rondeau is typically a two-part composition, with all the "A" sections of the poem's AB-aAab-AB structure set to one line of music, and all the "B" parts to another.
Although far rarer than the French usage, the Italian equivalent, the rondello was occasionally composed and listed among the Italian forms of poetry for music. A single rondello appears in the Rossi Codex. In addition, several rondeaux in French appear entirely in sources originating in Italy, the Low Countries, and Germany, suggesting that these works (including Esperance, qui en mon cuer) may not have a purely French provenance.[5]
Later, in the Baroque era, the label rondeau (or the adjectival phrase en rendeau) was applied to dance movements in simple refrain form by such composers as Jean-Baptiste Lully and Louis Couperin.
Arnold Schoenberg's Pierrot Lunaire sets 21 poems by Albert Giraud, each of which is a 13-line poetic rondeau.
English rondeau
In its classical 16th-century 15-line form with a rentrement (aabba–aabR–aabbaR), the rondeau has also been adapted to English, first by Renaissance poets such as Thomas Wyatt, and again by some 20th-century poets. It was customarily regarded as a challenge to arrange for these refrains to contribute to the meaning of the poem in as succinct and poignant a manner as possible.
An example is We Wear the Mask by Paul Laurence Dunbar:
- We wear the mask that grins and lies, (A)
- It hides our cheeks and shades our eyes,— (A)
- This debt we pay to human guile; (B)
- With torn and bleeding hearts we smile, (B)
- And mouth with myriad subtleties. (A)
- Why should the world be over-wise, (A)
- In counting all our tears and sighs? (A)
- Nay, let them only see us, while (B)
- We wear the mask. (C)
- We smile, but, O great Christ, our cries (A)
- To thee from tortured souls arise. (A)
- We sing, but oh the clay is vile (B)
- Beneath our feet, and long the mile; (B)
- But let the world dream otherwise, (A)
- We wear the mask! (C)
Perhaps the best-known English rondeau is the following World War I poem, In Flanders Fields, by John McCrae:
- In Flanders fields the poppies blow
- Between the crosses, row on row,
- That mark our place, and in the sky,
- The larks, still bravely singing, fly,
- Scarce heard amid the guns below.
- We are the dead; short days ago
- We lived, felt dawn, saw sunset glow,
- Loved and were loved, and now we lie
- In Flanders fields.
- Take up our quarrel with the foe!
- To you from failing hands we throw
- The torch; be yours to hold it high!
- If ye break faith with us who die
- We shall not sleep, though poppies grow
- In Flanders fields.
Rondeau redoublé
A more complex form is the rondeau redoublé. This is also written on two rhymes, but in five stanzas of four lines each and one of five lines. Each of the first four lines (stanza 1) get individually repeated in turn once by becoming successively the respective fourth lines of stanzas 2, 3, 4, & 5; and the first part of the first line is repeated as a short fifth line to conclude the sixth stanza. This can be represented as - A1,B1,A2,B2 - b,a,b,A1 - a,b,a,B1 - b,a,b,A2 - a,b,a,B2 - b,a,b,a,(A1).
The following example of the form was written from the point of view of one of the RAF officers carrying the coffin of Diana, Princess of Wales to the plane that was to carry it to England.
- Guard of Honour by Paul Hansford
- The burden I bear is more heavy than lead.
- The physical weight is a thing that I share,
- but the loss that I feel will not leave my head.
- Why did you have to die? Why is death so unfair?
- I am close to you now. Yes, touching my hair
- the flag with its lions of gold and of red
- that wraps round your coffin. I know you are there.
- The burden I bear is more heavy than lead.
- My comrades move with me in slow, solemn tread.
- Our eyes are all fixed in an unseeing stare.
- Our shoulders support you in your oaken bed.
- The physical weight is a thing that I share.
- As I feel the world watching I try not to care.
- My deepest emotions are best left unsaid.
- Let others show grief like a garment they wear,
- but the loss that I feel will not leave my head.
- The flowers they leave like a carpet are spread,
- In the books of remembrance they have written, "Somewhere
- a star is extinguished because you are dead.
- Why did you have to die? Why is death so unfair?"
- The tears that we weep will soon grow more rare,
- the rawness of grief turn to memory instead.
- But deep in our hearts you will always be there,
- and I ask, will I ever be able to shed
- the burden I bear?
See also
References
- ^ a b Cerquiglini-Toulet, Jacqueline. "Rondeau". Encyclopædia Universalis.
- ^ Scott, Clive (1980). French Verse-Art: A Study. Cambridge: Cambridge University Press. p. 165.
- ^ Christoffersen, Peter Woetmann. French Music in the Early Sixteenth Century. Copenhagen: University of Copenhagen. pp. 115–120.
- ^ a b Suchier, Walther (1963). Französische Verslehre auf historischer Grundlage. Tübingen: Niemeyer. p. 226.
- ^ Cuthbert, Michael (2007). "Esperance and the French song in Foreign Sources". Studi Musicali. 35 (2).