Thuật hoài: Difference between revisions
Appearance
Content deleted Content added
m WP:CHECKWIKI error fix for #64. Do general fixes if a problem exists. - using AWB (11751) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{unreferenced|date=November 2015}} |
{{unreferenced|date=November 2015}} |
||
Thuật hoài (literally: Express) is one of two poems which are still exist of [[ |
Thuật hoài (literally: Express) is one of two poems which are still exist of [[Phạm Ngũ Lão]] (1255-1320), a famous general of [[Trần dynasty]]. |
||
==Introduction== |
==Introduction== |
Revision as of 07:58, 30 November 2015
Thuật hoài (literally: Express) is one of two poems which are still exist of Phạm Ngũ Lão (1255-1320), a famous general of Trần dynasty.
Introduction
This is a a seven-word four-line poem (Vietnamese: thất ngôn tứ tuyệt) written by Hán word. Its composition time is not known.[1]
- Han word version
- 橫槊江山恰幾秋
- 三軍貔虎氣吞牛
- 男兒未了功名債
- 羞聽人間說武侯
- Hán-Việt Spelling:
- Thuật hoài
- Hoành sóc giang sơn kháp kỷ thu,
- Tam quân tì hổ khí thôn ngưu.
- Nam nhi vị liễu công danh trái,
- Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu.
- Translation:
- Express
- Kept the spear transversely in homeland for many years,
- Three Squad is as tough as tiger and leopard, Ch'i is strong enough to gulp a buffalo (or Ch'i is so strong that can overwhelm Taurus constellation).
- As a man who did not pay honor doubt,
- Then he will be ashamed to hear about Zhuge.