Jump to content

Ibu Pertiwi (song): Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 1: Line 1:


'''Ibu Pertiwi''' is a popular Indonesian [[patriotic song]] composed by an unknown composer around the 1950s to 1960s. The song's lyrics is about [[Ibu Pertiwi]], [[national personification]] of [[Indonesia]] (also interpreted as "mother country"). It is normally sung by Indonesian children, elementary and secondary school students, or played during Indonesian Independence Day celebrations.
'''Ibu Pertiwi''' is a popular Indonesian [[patriotic song]] composed by an unknown composer around the 1950s to 1960s. The song's lyrics is about [[Ibu Pertiwi]], [[national personification]] of [[Indonesia]] (also interpreted as "mother country"). It is normally sung by Indonesian children, elementary and secondary school students, or played during Indonesian Independence Day celebrations. The Indonesian classical composer [[Ananda Sukarlan]] has made a set of variations for piano based on this song in 2016.


==Lyrics==
==Lyrics==

Revision as of 18:34, 22 March 2017

Ibu Pertiwi is a popular Indonesian patriotic song composed by an unknown composer around the 1950s to 1960s. The song's lyrics is about Ibu Pertiwi, national personification of Indonesia (also interpreted as "mother country"). It is normally sung by Indonesian children, elementary and secondary school students, or played during Indonesian Independence Day celebrations. The Indonesian classical composer Ananda Sukarlan has made a set of variations for piano based on this song in 2016.

Lyrics

The lyrics are as following:

Original lyrics

(in Indonesian)

First verse:

Kulihat ibu pertiwi
Sedang bersusah hati
Air matanya berlinang
Mas intannya terkenang
Hutan gunung sawah lautan
Simpanan kekayaan
Kini ibu sedang susah
Merintih dan berdoa

Second verse:

Kulihat ibu pertiwi
Kami datang berbakti
Lihatlah putra-putrimu
Menggembirakan ibu
Ibu kami tetap cinta
Putramu yang setia
Menjaga harta pusaka
Untuk nusa dan bangsa

Translation

First verse:

I see Motherland (Ibu Pertiwi: personification of Indonesia)
(She is) in sorrow
Her tears are flowing
Remembering your (lost) golds and diamonds
Forests, mountains, farms, and the seas
Home of the treasures (richness)
Now Mother is grieving
Sighing sadly and praying

Second verse:

I see Motherland
We come to serve (you)
Behold your sons and daughters
They will make Mother happy
Mother, we still love (you)
Your faithful sons
Guarding the heirloom
For our homeland and nation

Adoption of Christian Hymn music

Although the lyrics was originally composed, the music and melody of this song somehow resembled the Christian hymn What a Friend We Have in Jesus originally written by Joseph M. Scriven as a poem in 1855. In Indonesia, the hymn is known as "Yesus Kawan Sejati" and is sung in Indonesian and is popular in Batak churches (in Protestant churches and Roman Catholic Churches) in Indonesia. Although Indonesia has a statistically larger Muslim community, the hymn is quite widely known. Probably prior his death in 1958, the melody of the music was adopted by Ismail Marzuki, the composer of the Ibu Pertiwi song.

See also