Jump to content

Medical translation: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Cydebot (talk | contribs)
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 2: Line 2:
{{Translation sidebar}}
{{Translation sidebar}}


'''Medical translation''' is the [[translation]] of technical, regulatory, clinical or marketing documentation, software or training curriculum for the pharmaceutical, medical device or healthcare fields. Most countries around the world require that literature and labeling associated with medical devices or pharmaceuticals sold be translated into the national language(s). In addition, documents necessary to conduct clinical trials often require translation in order for local clinicians and patients and regulatory representatives to be able to read them. Regulatory approval submissions typically have to be translated as well.<ref>{{cite web|url=http://www.emergogroup.com/articles/how-europe-regulates-devices|title=Resource Library for Medical Device Professionals|publisher=}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.ce-mark.com/neweu.pdf|title=EU Medical and IVD Device Labeling: Translation Requirements and Trends |publisher=}}</ref>
'''Medical translation''' is translating various types of documents, such as training materials for health care, medical device or pharmaceutical fields, marketing or clinical regulatory, and technical documentation. Most countries around the world require that literature and labeling associated with medical devices or pharmaceuticals sold be translated into the national language(s). In addition, documents necessary to conduct clinical trials often require translation in order for local clinicians and patients and regulatory representatives to be able to read them. Regulatory approval submissions typically have to be translated as well.<ref>{{cite web|url=http://www.emergogroup.com/articles/how-europe-regulates-devices|title=Resource Library for Medical Device Professionals|publisher=}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.ce-mark.com/neweu.pdf|title=EU Medical and IVD Device Labeling: Translation Requirements and Trends |publisher=}}</ref>


Aside from linguistic skills, it requires specific training and subject matter knowledge in order to translate medical content. This is because of the highly technical, sensitive and regulated nature of medical texts.
Aside from linguistic skills, it requires specific training and subject matter knowledge in order to translate medical content. This is because of the highly technical, sensitive and regulated nature of medical texts.

Revision as of 18:39, 22 October 2018

Medical translation is translating various types of documents, such as training materials for health care, medical device or pharmaceutical fields, marketing or clinical regulatory, and technical documentation. Most countries around the world require that literature and labeling associated with medical devices or pharmaceuticals sold be translated into the national language(s). In addition, documents necessary to conduct clinical trials often require translation in order for local clinicians and patients and regulatory representatives to be able to read them. Regulatory approval submissions typically have to be translated as well.[1][2]

Aside from linguistic skills, it requires specific training and subject matter knowledge in order to translate medical content. This is because of the highly technical, sensitive and regulated nature of medical texts.

Process

Medical translation can be seen as a multi-step process. Steps in the process can include:

  • Extraction of text from source format
  • Translation – the conversion of the source language text to the target language text
  • Editing – reading and revision by a separate person to assure adherence to approved terminology and the proper style and voice.
  • Publishing – the translation is put back into the original format (e.g., Word document, Web page, e-learning program)
  • Proofreading – this ensures that the formatted translation displays correctly with no corrupted text, has proper punctuation and line and page breaks are correct.
  • In-country review – a native-speaking expert reviews the translation to ensure that it meets all specifications.

Translation agencies can oversee both project management and linguistic aspects. [citation needed]

Quality and Standards

Given the life and death nature of medical texts, there is a strong emphasis on translation quality.[3]

The international medical industry is highly regulated and companies who need to translate their documentation typically choose translation agencies that are certified or compliant with one or more of the following standards:

See also

References

  1. ^ "Resource Library for Medical Device Professionals".
  2. ^ "EU Medical and IVD Device Labeling: Translation Requirements and Trends" (PDF).
  3. ^ "Long live translation quality".