Ame ni mo makezu: Difference between revisions
I changed the english translation of the poem for the line tumaranaikara yamero to ii. It used to say "telling them to stop being boring" or something. The actual translation is more like [this is] pointless / insignificant / worthless so stop |
I found more errors in the translation and decided to swap it out for a professional's translation. I chose this specific one as it does not stray too far from a literal translation. Tags: citing a blog or free web host Visual edit |
||
Line 13: | Line 13: | ||
! style="width:20%;" | Modern orthography |
! style="width:20%;" | Modern orthography |
||
! style="width:30%;" | [[Romanization of Japanese|Transliteration]] |
! style="width:30%;" | [[Romanization of Japanese|Transliteration]] |
||
! style="width:30%;" | [[English language|English]] translation<ref>{{Cite web|last=Hart|first=Larrabee|date=August 15, 2012|title=Kenji Miyazawa’s Poem “Ame ni mo makezu”--Interview with TOMO Translators David Sulz and Hart Larrabee|url=http://tomoanthology.blogspot.com/2012/08/kenji-miyazawas-poem-ame-ni-mo-makezu.html|url-status=live|archive-url=|archive-date=|access-date=2020-11-19|website=Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories}}</ref> |
|||
! style="width:30%;" | [[English language|English]] translation |
|||
|- valign="top" |
|- valign="top" |
||
| style="padding:5px;" lang=ja | |
| style="padding:5px;" lang=ja | |
||
Line 146: | Line 146: | ||
| style="padding:5px;" | |
| style="padding:5px;" | |
||
<poem> |
<poem> |
||
Unbeaten by the rain |
|||
Unbeaten by the wind |
|||
Bested by neither snow nor summer heat |
|||
Strong of body |
|||
Free of desire |
|||
Never angry |
|||
by no means offending anyone |
|||
Always smiling quietly |
|||
Dining daily on four cups of brown rice |
|||
miso and |
Some miso and a few vegetables |
||
Observing all things |
|||
in everything |
|||
With dispassion |
|||
do not put yourself in the equation |
|||
But remembering well |
|||
watching and listening, and understanding |
|||
⚫ | |||
and never forgetting |
|||
In the meadow beneath a canopy of pines |
|||
Going east to nurse the sick child |
|||
⚫ | |||
Going west to bear sheaves of rice for the weary mother |
|||
if there is a sick child to the east |
|||
Going south to tell the dying man there is no cause for fear |
|||
going and nursing over them |
|||
Going north to tell those who fight to put aside their trifles |
|||
if there is a tired mother to the west |
|||
Shedding tears in time of drought |
|||
going and shouldering her sheaf of rice |
|||
Wandering at a loss during the cold summer |
|||
if there is someone near death to the south |
|||
Called useless by all |
|||
going and saying don’t be afraid |
|||
Neither praised |
|||
if there is a quarrel or a lawsuit to the north |
|||
Nor a bother |
|||
tell them to stop their fruitless quarrel |
|||
⚫ | |||
when there's drought, shedding tears of sympathy |
|||
I wish to be |
|||
when the summer's cold, wandering upset |
|||
called a nobody by everyone |
|||
without being praised |
|||
without being a burden |
|||
⚫ | |||
I want to become |
|||
</poem> |
</poem> |
||
|} |
|} |
Revision as of 06:44, 20 November 2020
This article needs additional citations for verification. (February 2008) |
Ame ni mo makezu (Be not Defeated by the Rain[1]) is a famous poem written by Kenji Miyazawa,[2] a poet from the northern prefecture of Iwate in Japan who lived from 1896 to 1933. The poem was found posthumously in a small black notebook in one of the poet's trunks.
The poem
The text of the poem is given below in Japanese, as a transliteration using romaji, and in translation. While this version includes some kanji, the poem was originally written in Katakana (see style).
Original | Modern orthography | Transliteration | English translation[3] |
---|---|---|---|
雨ニモマケズ |
雨にもまけず |
ame ni mo makezu |
Unbeaten by the rain |
Style
Miyazawa chose to write the poem using katakana. This could seem to be stylistically odd from a modern perspective, as katakana is nowadays (usually) only used in Japanese writing to denote foreign words. However, at the time, katakana rather than hiragana was the preferred syllabary. The limited use of kanji might be viewed as a move to make his poem more accessible to the rural folk of northern Japan with whom he spent his life,[citation needed] or perhaps as similar to American poet E. E. Cummings's style in using primarily lower case.[citation needed]
Notes
- It is important to note that cold summers in Japan mean a poorer harvest, hence the line "when the summer is cold, wandering upset."
- The transliteration above is not direct, and uses a modern romaji rendering. Miyazawa wrote in the orthography common to his time, where コハガラナクテ (kohagaranakute) would today be rendered as コワガラナクテ (kowagaranakute), イヒ (ihi) as イイ (ii), and サウ (sau) as ソウ (sou).
- "hidori" in "hidori no toki ha namida wo nagashi" is generally taken as a simple typo,[citation needed] as Miyazawa made similar typos in his other works. But since hidori means the daily wages of day laborers in the dialect of Hanamaki, some people believe the true meaning of this verse is that Miyazawa cries out of sympathy with the poor farmers who have to work as day laborers.[4]
See also
References
- ^ "Silenced by gaman". The Economist. April 20, 2011. Archived from the original on 22 April 2011. Retrieved 2011-04-23.
The best-known poem by the region's most beloved poet, Kenji Miyazawa (born in 1896), starts "Be not defeated by the rain". It extols the virtues of enduring harsh conditions with good grace.
- ^ "Can poetry in translation ever be as poetic in its new language?". The Japanese Times Online. Retrieved 2010-06-15.
- ^ Hart, Larrabee (August 15, 2012). "Kenji Miyazawa's Poem "Ame ni mo makezu"--Interview with TOMO Translators David Sulz and Hart Larrabee". Tomo: Friendship Through Fiction—An Anthology of Japan Teen Stories. Retrieved 2020-11-19.
{{cite web}}
: CS1 maint: url-status (link) - ^ 宮沢賢治学会イーハトーブセンター (in Japanese). Archived from the original on 2010-01-13. Retrieved 2010-06-15.
External links
- Be not Defeated by the Rain, a translation by David Sulz
- Unperturbed by the Rain, a translation by Steven P. Venti
- Standing Up to the Rain, a translation from Ogura, Toyofumi (1948). Letters from the End of the World. Kodansha International Ltd. ISBN 4-7700-2776-1. OCLC 22226393.
- Someone who is unfazed by the rain, a translation by Michael Brase