Battōtai (song): Difference between revisions
←Created page with '{{Infobox anthem|title=Battotai|composer=Charles Leroux, 1885-86|published=1912|country=the Japanese Army and Police Force|sound=1-01 分...' |
m Italics Correction |
||
Line 4: | Line 4: | ||
== Background == |
== Background == |
||
During the fierce [[Battle of Tabaruzaka]] the Imperial Government pulled an unexpected move, and initiated hand-to-hand combat. The name derives from the Sword-Wielding Troops (or Battotai) units that were used during the engagement. |
During the fierce [[Battle of Tabaruzaka]] the Imperial Government pulled an unexpected move, and initiated hand-to-hand combat. The name derives from the Sword-Wielding Troops (or ''Battotai'') units that were used during the engagement. |
||
== Lyrics == |
== Lyrics == |
Revision as of 03:06, 11 February 2021
National anthem of the Japanese Army and Police Force | |
Lyrics | Masakazu Toyama |
---|---|
Music | Charles Leroux, 1885-86 |
Published | 1912 |
Audio sample | |
1938 Performance by the NHK Symphony Orchestra |
Battotai, also known as the Japanese Army Branch March (抜刀隊, Battō-tai or 陸軍分列行進曲 Rikugun bunretsu kōshinkyoku) is a Japanese March composed by Charles Leroux in 1912, and is used by the Japanese Army, Police and formerly the Imperial Army of Japan.
Background
During the fierce Battle of Tabaruzaka the Imperial Government pulled an unexpected move, and initiated hand-to-hand combat. The name derives from the Sword-Wielding Troops (or Battotai) units that were used during the engagement.
Lyrics
Japanese (Kana & Kanji) | Japanese (Rōmaji) | English Translation[1] |
---|---|---|
我は官軍我敵は
天地容れざる朝敵ぞ 敵の大將たる者は 古今無雙の英雄で
共に慓悍决死の士 鬼神に恥ぬ勇あるも 天の許さぬ叛逆を
榮えし例あらざるぞ 敵の亡ぶる夫迄は 進めや進め諸共に
死ぬる覺悟で進むべし
其身を護る靈の 維新このかた廢れたる 日本刀の今更に
敵も身方も諸共に 刃の下に死ぬべきぞ 大和魂ある者の
人に後れて恥かくな 敵の亡ぶる夫迄は 進めや進め諸共に
死ぬる覺悟で進むべし |
Ware wa kan gun wagateki wa
Tenchiirezaru choutekizo Teki no taishou taru mono wa Kokon musou no eiyuu de
Tomo ni hyoukan kesshinoshi Kijinni hajinu yuuaru mo Tenno yurusanu hangyaku wo
Sakae shitame shi arazaru zo Teki no horoburu sore made wa Susume ya susume moro tomo ni
Shisuru kaku gode susumubeshi
Sonomi wo mamoru tamashii no Ishiin kono kata suta retaru Nippon to no ima sara ni
Teki mo mika tamo moro tomo ni Yaeba no shita ni shisubeki ni Yamato-damashii aru mono wo
Hi toni oku rete ha jikaku na Teki no horoburu sore made wa Susume ya susume moro tomo ni
Shisuru kaku gode susumubeshi |
We are the Imperial Force and whoever disobeys us
Are the foes forsaken by the Heaven and the Earth. The head of the enemy, a legendary hero Compared to none throughout history.
Are the fearless warriors prepared to die. Although their courage rivals the fiercest god Whoever rebel against the Imperials.
None of them have prospered through all ages. Until our enemies fall, Go forth, go forth, all together!
Go forth, resolved to die!
Of the Imperial Land and the Samurais’ bodies. After the Restoration, all of them remain abolished, But we are still able to brandish our Japanese Katanas.
All of our friends and foes. They must fall beneath our blades, For whoever has the Yamato spirits.
Do not bring yourself shame with delay. Until our enemies fall, Go forth, go forth, all together!
Go forth, resolved to die! |
- ^ "Japanese Imperial Army Choir - Battotai lyrics + English translation (Version #2)". lyricstranslate.com. Retrieved 2021-02-11.