Polo G: Difference between revisions
No edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
No edit summary Tags: citing a blog or free web host Reverted possible unreferenced addition to BLP categories removed removal of Category:Living People references removed |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Every conversation involves turn-taking, which means that whenever someone wants to speak and hears a pause, they do so. Pauses are commonly used to indicate that someone's turn has ended, which can create confusion when someone has not finished a thought but has paused to form a thought; in order to prevent this confusion, they will use a filler word such as um, er, or uh.[1][3] The use of a filler word indicates that the other person should continue listening instead of speaking.[4] |
|||
{{short description|American rapper from Illinois}} |
|||
{{Infobox musical artist |
|||
| name = Polo G |
|||
| birth_name = Taurus Tremani Bartlett |
|||
| alias = {{hlist|Lil Capalot|Mr. DooTooMuch|Wolo G}} |
|||
| birth_date = {{Birth date and age|1999|1|6}} |
|||
| birth_place = [[Chicago]], [[Illinois]], U.S. |
|||
| origin = |
|||
| genre = {{hlist|[[Hip hop music|Hip hop]]|[[trap music|trap]]|[[drill music|drill]]|[[conscious hip hop]]}} |
|||
| occupation = {{hlist|Rapper|singer|songwriter}} |
|||
| years_active = 2017–present |
|||
| image = Gik0cxab8mpt0gjez15x.webp |
|||
| caption = Bartlett performing in 2019 |
|||
| label record = |
|||
| associated_acts = {{flatlist| |
|||
*[[Lil Tjay]] |
|||
*Scorey |
|||
*[[Lil Durk]] |
|||
}} |
|||
| label = {{hlist|[[Columbia Records|Columbia]]|[[Polo G#Only Dreamers Achieve Records|ODA]]}} |
|||
| module = {{Infobox person |
|||
| child = yes |
|||
| children = 1 |
|||
| website = {{URL|https://www.polocapalot.com/|polocapalot.com}} |
|||
}} |
|||
| image_size = 250 |
|||
}} |
|||
'''Taurus Tremani Bartlett''' (born January 6, 1999), known professionally as '''Polo G''', is an American rapper, singer, songwriter, and record executive. In 2018, he rose to prominence with the singles "Finer Things"<ref>{{Cite web|last=Sun-Times|first=Selena Fragassi-For the|date=August 23, 2019|title=Chicago rapper Polo G embracing a new path in life, music|url=https://chicago.suntimes.com/2019/8/23/20825767/polo-g-chicago-success-finer-things-rap|access-date=March 30, 2021|website=Chicago Sun-Times|language=en}}</ref> and "[[Pop Out]]". In 2019, he released his debut album ''[[Die a Legend]]'', which received generally positive reviews and peaked at number six on the US ''[[Billboard 200]]'' and was certified [[Music recording certification|Platinum]] by the [[Recording Industry Association of America|RIAA]].<ref>{{Cite web|title=Gold & Platinum|url=https://www.riaa.com/gold-platinum/|access-date=March 30, 2021|website=RIAA|language=en-US}}</ref> |
|||
Filler words generally contain little to no lexical content, but instead provide clues to the listener about how they should interpret what the speaker has said.[5] While there are many different reasons for using filler words, sociolinguists have identified six main reasons for doing so: pausing to give time for the speaker to gather their thoughts, speaking more indirectly in order to encourage politeness, approaching delicate topics gently, emphasizing ideas, providing clues to emotions or behaviors, and communicating uncertainty.[6] The actual words that people use may change (such as the increasing use of like), but the meaning and reason why people use them does not change.[7] |
|||
Bartlett's second studio album, ''[[The Goat (album)|The Goat]]'' (2020), peaked at number two on the ''Billboard'' 200<ref>{{Cite web|title=Polo G|url=https://www.billboard.com/music/polo-g/chart-history/TLP|access-date=March 30, 2021|website=Billboard}}</ref> and charted ten singles on the [[Billboard Hot 100|''Billboard'' Hot 100]] chart.<ref name=":3">{{Cite web|title=Polo G|url=https://www.billboard.com/music/polo-g/chart-history/HSI|access-date=March 30, 2021|website=Billboard}}</ref> In 2021, he released the single "[[Rapstar]]", which debuted at number one on the Hot 100.<ref>{{Cite web|title=Polo G Is Living Life Like A "RAPSTAR"|url=https://www.hotnewhiphop.com/polo-g-is-living-life-like-a-rapstar-new-song.1990896.html|access-date=2021-04-19|website=HotNewHipHop|language=en}}</ref> The song became his first number one hit on the Hot 100 and first solo top-ten single.<ref name=":0">{{Cite web|title=Polo G Scores First Billboard Hot 100 No. 1 With Debut of 'Rapstar'|url=https://www.billboard.com/articles/news/9558932/polo-g-rapstar-debuts-no-1-hot-100|access-date=2021-04-19|website=Billboard|language=en}}</ref> |
|||
In English |
|||
==Early life== |
|||
In American English, the most common filler sounds are ah or uh /ʌ/ and um /ʌm/ (er /ɜː/ and erm /ɜːm/ in British English).[8] Among younger speakers, the fillers "like",[9] "you know", "I mean", "okay", "so", "actually", "basically", and "right?" are among the more prevalent.[citation needed] Christopher Hitchens described the use of the word "like" as a discourse marker or vocalized pause as a particularly prominent example of the "Californianization of American youth-speak",[10] and its further recent spread throughout other English dialects via the mass-media. |
|||
Bartlett was born in the [[Old Town, Chicago|Old Town]] area of Chicago, Illinois. He grew up in the [[Marshall Field Garden Apartments]].<ref>{{cite web|url=https://rollingout.com/2018/12/25/chicago-rapper-polo-g-explains-why-he-is-different/ |title=Chicago rapper Polo G explains why he is different |publisher=Rolling Out |date=December 25, 2018 |access-date=October 11, 2019}}</ref> He is the second of four children, having an older sister, a younger brother and a younger sister.<ref>{{cite web|url=https://www.revolt.tv/news/2020/5/29/21274772/polo-g-the-goat-documentary/ |title=Polo G releases 'The Goat' documentary |publisher=Revolt TV |date=May 29, 2020 |access-date=January 5, 2021}}</ref> |
|||
In different languages |
|||
==Career== |
|||
In Afrikaans, ah, um, and uh are common fillers (um, and uh being in common with English). |
|||
=== 2018-2019: Beginnings, record deal, and ''Die a Legend'' === |
|||
In American Sign Language, UM can be signed with open-8 held at chin, palm in, eyebrows down (similar to FAVORITE); or bilateral symmetric bent-V, palm out, repeated axial rotation of wrist (similar to QUOTE). |
|||
Bartlett's first song ever recorded was titled "ODA", which he released to YouTube. Upon creating a [[SoundCloud]] account in 2018,<ref>{{Cite web|title=POLO G|url=https://soundcloud.com/polo-g|access-date=March 30, 2021|website=SoundCloud|language=en}}</ref> he released the track "Gang WithMe", which quickly racked up millions of plays. He continued gaining traction with his songs "Welcome Back" and "Neva Cared". Bartlett went on to release "Finer Things", a song he wrote while incarcerated, in the latter half of 2018 and quickly gained millions of views. In early 2019, Bartlett released "[[Pop Out]]" featuring [[Lil Tjay]] which peaked at number 11 on the [[Billboard Hot 100|''Billboard'' Hot 100]]. The song's music video gained over 200 million views on YouTube and led to him signing a record deal with Columbia Records. Bartlett also released videos for his songs "Deep Wounds", "Through Da Storm", "Effortless", and "Dyin' Breed" from his debut studio album ''[[Die a Legend]]'', which was released on June 7, 2019, and peaked at number 6 on the ''Billboard'' 200.<ref>{{cite web|url=https://www.billboard.com/articles/columns/hip-hop/8507433/megan-thee-stallion-dababy-polo-g-hot-100|title=Emerging Hip-Hop: Megan Thee Stallion, DaBaby & Polo G Make Waves on Hot 100|website=Billboard|access-date=April 26, 2019}}</ref> "Heartless", a single released later in 2019, featured production from [[Mustard (record producer)|Mustard]], and was later featured on his second album. |
|||
In Arabic, يعني yaʿni ("means") and وﷲ wallāh(i) ("by God") are common fillers. In Moroccan Arabic, زعمة z3ma ("like") is a common filler, as well as ewa (so).[11][12] In Iraqi Arabic, shisma ("what's its name") is a filler.[13] |
|||
In Armenian, բան ("thing"), Միգուցե, ("maybe"), էլի ("c'mon") and ոնց որ ("as if") are common fillers.* |
|||
In Bengali, মানে (mane: "it means", "I mean", "that is") and thuri ("..er..that is") are common fillers. |
|||
In Bislama, ah is the common filler. |
|||
In Bulgarian, common fillers are ъ (uh), амии (amii, 'well'), тъй (tui, 'so'), така (taka, 'thus'), добре (dobre, 'well'), такова (takova, 'this') and значи (znachi, 'it means'), нали (nali, 'right'). |
|||
In Cantonese, speakers often say 即係 zik1 hai6 ("that is"/"meaning") as a filler. |
|||
In Catalan, eh /ə/, doncs ("so"), llavors ("therefore"), o sigui ("it means"), saps? ("you know"?) and diguem-ne ("say") are common fillers. |
|||
In Croatian, the words ovaj (literally "this one", but the meaning is lost) and dakle ("so"), and znači ("meaning", "it means") are frequent. |
|||
In Czech, fillers are called slovní vata, meaning "word cotton/padding", or parasitické výrazy, meaning "parasitic expressions". The most frequent fillers are čili, tak or takže ("so"), prostě ("simply"), jako ("like"). |
|||
In Danish, øh is one of the most common fillers. |
|||
In Dhivehi, aney, mee, ehkala, dhen and alhey (“aww”) are some common fillers. |
|||
In Dutch, ehm, and dus ("thus") are some of the more common fillers. Also eigenlijk ("actually"), zo ("so"), nou ("well") and zeg maar ("so to say") in Netherlandic Dutch, allez ("come on") or (a)wel ("well") in Belgian Dutch, weet je? ("you know?") etc. |
|||
In Esperanto, do ("therefore") is the most common filler. |
|||
In Estonian, nii ("so") is one of the most common fillers. |
|||
In Filipino, ah, eh, ay, and ano ("what"), parang ("like"), diba? ("isn't it right?"), ayun ("that's") are the most common fillers. |
|||
In Finnish, niinku ("like"), tuota, and öö are the most common fillers. Swearing is also used as a filler often, especially among youth. The most common swear word for that is vittu, which is a word for female genitalia. |
|||
In French, euh /ø/ is most common; other words used as fillers include quoi ("what"), bah, ben ("well"), tu vois ("you see"), t'vois c'que j'veux dire? ("you see what I mean?"), tu sais, t'sais ("you know"), eh bien (roughly "well", as in "Well, I'm not sure"), and du coup (roughly "suddenly"). Outside France other expressions are t'sais veux dire? ("y'know what I mean?"; Québec), or allez une fois ("go one time"; especially in Brussels, not in Wallonia). Additional filler words used by youngsters include genre ("kind"), comme ("like"), and style ("style"; "kind"). |
|||
In German, traditional filler words include äh /ɛː/, hm, so /zoː/, tja, halt, and eigentlich ("actually"). So-called modal particles share some of the features of filler words, but they actually modify the sentence meaning. |
|||
In Greek, ε (e), εμ (em), λοιπόν (lipon, "so") and καλά (kala, "good") are common fillers. |
|||
In Hebrew, אֶה (eh) is the most common filler. אֶם (em) is also quite common. Millennials and the younger Generation X speakers commonly use כאילו (ke'ilu, the Hebrew version of "like"). Additional filler words include זתומרת (zt'omeret, short for זאת אומרת zot omeret "that means"), אז (az, "so") and בקיצור (bekitsur, "in short"). Use of fillers of Arabic origin such as יענו (yaʿanu, a mispronunciation of the Arabic يعني, yaʿani) is also common. |
|||
In Hindi, मतलब (matlab, "it means"), क्या कहते हैं (kya kehte hain, "what do you say"), वो ना (woh na, "that") and ऐसा है। (aisā hai, "what it is") are some word fillers. Sound fillers include हूँ (hoon, [ɦuːm̩]), अ (a, [ə]),आ (aa, [äː]). |
|||
In Hungarian, filler sound is ő, common filler words include hát, nos (well...) and asszongya (a variant of azt mondja, which means "it says here..."). Among intellectuals, ha úgy tetszik (if you like) is used as filler. |
|||
In Icelandic, a common filler is hérna ("here"). Þúst, a contraction of þú veist ("you know"), is popular among younger speakers. |
|||
In Indonesian, anu & apasi are two of the most common fillers. |
|||
In Irish Gaelic, abair /ˈabˠəɾʲ/ ("say"), bhoil /wɛlʲ/ ("well"), and era /ˈɛɾˠə/ are common fillers, along with emm as in Hiberno-English. |
|||
In Italian, common fillers include ehm ("um", "uh"), allora ("well then", "so"), tipo ("like"), ecco ("there"), cioè ("actually", "that is to say", "rather"), and be' ("well", "so"; most likely a shortening of bene or ebbene, which are themselves often used as filler words). |
|||
In Japanese, common fillers include ええと (e-, eto, or "um"), あの (ano, literally "that over there", used as "um"), ま (ma, or "well"), そう (so-, used as "hmmm"), and ええ (e-e, a surprise reaction, with tone and duration indicating positive/negative). |
|||
In Kannada, matte for "also", enappa andre for "the matter is" are common fillers. |
|||
In Korean, 응 (eung), 어 (eo), 그 (geu), and 음 (eum) are commonly used as fillers. |
|||
In Kyrgyz, анан (anan, "then", "so"), баягы (bayağı, "that"), жанагы (janağı, "that"), ушуреки (uşureki, "this"), эме (eme, "um"), are common fillers. |
|||
In Lithuanian, nu, am, žinai ("you know"), ta prasme ("meaning"), tipo ("like") are some of common fillers. |
|||
In Malayalam, അതായതു (athayathu, "that means...") and ennu vechaal ("then...") are common. |
|||
In Maltese and Maltese English, mela ("then"), or just la, is a common filler. |
|||
In Mandarin Chinese, speakers often say 那個; 那个 (pronounced nàge/nèige). Other common fillers are 就; jiù; 'just' and 好像; hǎoxiàng; 'as if/kind of like'. |
|||
In Mongolian, одоо (odoo, "now") is a common filler. |
|||
In Nepali, माने (maane, "meaning"), चैने (chaine), चैं (chai), हैन (haina, "No?") are commonly used as fillers. |
|||
In Norwegian, common fillers are eh, altso/altså, på ein måte / på en måte ("in away"), berre/bare ("just") ikkje sant / ikke sant (literally "not true?", meaning "don't you agree?", "right?", "no kidding" or "exactly")l, vel ("well"), liksom ("like") and er det ("is it", "it is"). In Bergen, sant ("true") is often used instead of ikkje/ikke sant. In the region of Trøndelag, /ʃø/[14] (comes from skjønner du which means "you see/understand)", "as you can see/understand") is also a common filler. |
|||
In Persian, ببین (bebin, "you see"), چیز (chiz, "thing"), and مثلا (masalan, "for instance") are commonly used filler words. As well as in Arabic and Urdu, يعني (yaʿni, "I mean") is also used in Persian. Also, اه eh is a common filler in Persian. |
|||
In Portuguese, é, hum, então ("so"), tipo ("like") and bem ("well") are the most common fillers. |
|||
In Polish, the most common filler sound is yyy /ɨ/ and also eee /ɛ/ (both like English um) and while common its use is frowned upon. Other examples include, no /nɔ/ (like English well), wiesz /vjeʂ/ ("you know"). |
|||
In Punjabi, مطلب (मतलब, mat̤lab, "it means") is a common filler. |
|||
In Romanian, deci /detʃʲ/ ("therefore") is common, especially in school, and ă /ə/ is also very common (can be lengthened according to the pause in speech, rendered in writing as ăăă), whereas păi /pəj/ is widely used by almost anyone. A modern filler has gained popularity among the youths – gen /dʒɛn/, analogous to the English "like", literally translated as "type". |
|||
In Russian, fillers are called слова-паразиты (slova-parazity, "parasite words"); the most common are э-э (è-è, "eh"), вот (vot, "here it is"), это (èto, "this"), того (togo, "that kind, sort of"), (ну) такое ((nu) takoye, "some kind [of this]"), ну (nu, "well, so"), значит (značit, "I mean, kind of, like"), так (tak, "so"), как его (kak ego, "what's it [called]"), типа (tipa, "kinda"), как бы (kak by, "[just] like, sort of"), and понимаешь? (ponimayesh, "understand?, you know, you see"). |
|||
In Serbian, значи (znači, "means"), па (pa, "so"), мислим (mislim, "i think") and овај (ovaj, "this") are common fillers. |
|||
In Slovak, oné ("that"), tento ("this"), proste ("simply"), or akože ("it's like...") are used as fillers. The Hungarian izé (or izí in its Slovak pronunciation) can also be heard, especially in parts of the country with a large Hungarian population. Ta is a filler typical of Eastern Slovak and one of the most parodied features. |
|||
In Slovene, pač ("indeed", "just", "merely"), a ne? ("right?"), and no ("well") are some of the fillers common in central Slovenia, including Ljubljana. |
|||
In Spanish, fillers are called muletillas. Some of the most common in American Spanish are e, em, este (roughly equivalent to uhm, literally means "this"), and o sea (roughly equivalent to "I mean", literally means "or be it").[15] In Spain the previous fillers are also used, but ¿Vale? ("right?") and ¿no? are very common too. and occasionally pues ("well") is used. Younger speakers there often use en plan (meaning "as", "like" or "in [noun] mode"). The Argentine filler word che became the nickname of rebel Ernesto "Che" Guevara, by virtue of his frequent use of it. Other possible filled pauses in Spanish are: a, am, bueno, como, and others.[16] |
|||
In Swedish, fillers are called utfyllnadsord; some of the most common are öhm or öh, ja ("yes"), ehm or eh (for example eh jag vet inte) or ba (comes from bara, which means "only"), asså or alltså ("therefore", "thus"), va (comes from vad, which means "what"), and liksom and typ (both similar to the English "like"). |
|||
In Tamil, paatheenga-na ("if you see...") and apparam ("then...") are common. |
|||
In Telugu, ఇక్కడ ఏంటంటే (ikkada entante, "what's here is...") and తర్వాత (tarwatha, "then...") are common and there are numerous like this. |
|||
In Turkish, yani ("meaning..."), şey ("thing"), işte ("that is"), and falan ("as such", "so on") are common fillers. |
|||
In Ukrainian, е (e, similar to "um"), ну (nu, "well"), і (i, "and"), цей (tsey, "this"), той-во (toy-vo, "this one") are common fillers. |
|||
In Urdu, یعنی (yani, "meaning..."), فلانا فلانا (flana flana, "this and that" or "blah blah"), ہاں ہاں (haan haan, "yeah yeah") and اچھا (acha, "ok") are also common fillers. |
|||
In Welsh, de or ynde is used as a filler (loosely the equivalent of "You know?" or "Isn't it?"); ’lly (from felly – so/like in English, used in northern Wales) and also iawn (translated 'ok' is used as a filler at the beginning, middle or end of sentences); ’na ni (abbreviation of dyna ni – there we are); ym... and y... are used similarly to the English "um...". |
|||
In syntax |
|||
Main article: Wh-movement |
|||
The linguistic term "filler" has another, unrelated use in syntactic terminology. It refers to the pre-posed element that fills in the "gap" in a wh-movement construction. Wh-movement is said to create a long-distance or unbounded "filler-gap dependency". In the following example, there is an object gap associated with the transitive verb saw, and the filler is the wh-phrase how many angels: "I don't care [how many angels] she told you she saw." |
|||
See also |
|||
===2020-present: ''The Goat'', Only Dreamers Achieve Records, and ''Hall of Fame''=== |
|||
Interjection |
|||
On February 14, 2020, Bartlett released the track "[[Go Stupid]]", with rappers [[Stunna 4 Vegas]] and [[NLE Choppa]] with featured production from [[Mike Will Made It]] and co-production from [[Tay Keith]].<ref>{{cite web |last=Schatz |first=Lake |title=Polo G Unleashes New Single "Go Stupid": Stream |url=https://consequenceofsound.net/2020/02/stream-polo-g-go-stupid-song-video/ |access-date=March 13, 2020}}</ref> "Go Stupid" became his second song on the Hot 100 (after "Pop Out"), peaking at number 60 on the Hot 100, number 29 on Hot R&B/Hip-Hop Songs, and number 20 on Hot Rap Songs.<ref name="Billboard Charts">{{cite web |title=Polo G Chart History |url=https://www.billboard.com/music/polo-g/chart-history |website=Billboard |access-date=March 13, 2020}}</ref> Bartlett then released his second studio album, ''[[The Goat (album)|The Goat]]'', on May 15, 2020.<ref name="Goat">{{Cite tweet|title=5/15🖤🐐...click the link for presale🔥 https://polog.lnk.to/GOAT|number=1257763811185930241|user=Polo_Capalot|date=May 5, 2020}}</ref> The album debuted at number two on the ''Billboard'' 200 and ten songs from the album hit the Hot 100, including "Flex" featuring [[Juice Wrld]] and "Be Something" featuring [[Lil Baby]], peaking at numbers 30 and 57, respectively. The same month he was featured alongside Lil Baby on "[[3 Headed Goat]]" by [[Lil Durk]] which peaked at number 43 on the ''Billboard'' Hot 100. In July, Bartlett was featured on Juice Wrld's posthumous album ''[[Legends Never Die (Juice Wrld album)|Legends Never Die]]'' on the song "[[Hate the Other Side]]". The song peaked at number 10 on the ''Billboard'' Hot 100, his first top-ten single and highest charting overall song. On August 11, 2020, he was included on ''[[XXL (magazine)|XXL]]''{{'}}s 2020 [[XXL (magazine)#Annual Freshman Class List|Freshman Class]].<ref>{{cite web|url=https://www.xxlmag.com/xxl-2020-freshman-class-revealed/|title=XXL 2020 FRESHMAN CLASS REVEALED|work=[[XXL (magazine)|XXL]]|last=Cline|first=Georgette|date=August 11, 2020|access-date=August 11, 2020}}</ref> Later that month, he released the music video for his single "[[Martin & Gina]]", which peaked at number 61 on the ''Billboard'' Hot 100. In September, he released the single "[[Epidemic (song)|Epidemic]]", which peaked at 47 on the ''Billboard'' Hot 100. On October 30, 2020 he was featured on "[[The Code (song)|The Code]]" by [[King Von]] off his debut album [[Welcome to O'Block]]. The song peaked at number 66 on the ''Billboard'' Hot 100 and charted in Canada. In September, Bartlett announced his own record label “Only Dreamers Achieve” (ODA) with Syracuse-based artist Scorey being his first signee.<ref name="ODA Records">{{cite web|url=https://thesource.com/2020/09/11/polo-g-launches-new-label-oda-in-partnership-with-columbia-records/|title=POLO G LAUNCHES NEW LABEL ODA IN PARTNERSHIP WITH COLUMBIA RECORDS|website=[[The Source]]|last=Garcia|first=Dan|date=September 11, 2020|accessdate=May 16, 2021}}</ref> |
|||
Like: as a discourse particle |
|||
Phatic expression |
|||
So (sentence closer) |
|||
So (sentence opener) |
|||
Speech disfluency |
|||
References |
|||
Juan, Stephen (2010). "Why do we say 'um', 'er', or 'ah' when we hesitate in speaking?" |
|||
Tottie, Gunnel (2016). "Planning what to say: Uh and um among the pragmatic markers". In Kaltenbock, Gunther; Keizer, Evelien; Lohmann, Arne (eds.). Outside the Clause: Form and Function of Extra-Clausal Constituents. pp. 97–122. |
|||
Crible, L; Pascual, E (2020). "Combinations of discourse markers with repairs and repetitions in English, French and Spanish". Journal of Pragmatics: 156, 54–67. |
|||
Curzan, A; Adams, M (2014). How English works: A linguistic introduction. Pearson. pp. 253–256. ISBN 978-0205032280. |
|||
Ph. D., Rhetoric and English; M. A., Modern English and American Literature; B. A., English. "Um, Is This, You Know, a Filler Word?". ThoughtCo. Retrieved 2020-03-28. |
|||
"Exploring linguistic fillers". Nimdzi. 2018-11-04. Retrieved 2020-03-28. |
|||
"Why you say 'um' 'like' and 'you know?' so much". The Independent. 2017-04-04. Retrieved 2020-03-28. |
|||
BORTFELD & al. (2001). "Disfluency Rates in Conversation: Effects of Age, Relationship, Topic, Role, and Gender" (PDF). Language and Speech. 44 (2): 123–147. CiteSeerX 10.1.1.10.8339. doi:10.1177/00238309010440020101. PMID 11575901. S2CID 10985337. |
|||
Winterman, Denise (2010-09-28). "It's, like, so common". BBC News. Retrieved 2017-12-17. |
|||
Hitchens, Christopher. "Christopher Hitchens on 'Like'". Vanity Fair. Retrieved 2017-12-17. |
|||
"yanni". UniLang. Retrieved 2017-12-17. |
|||
"Egyptian Arabic Dialect Course". Egyptianarabiccourse.blogspot.com. 2008-03-17. Retrieved 2019-04-08. |
|||
Parkinson, Dilworth B.; Farwaneh, Samira (January 2003). Perspectives on Arabic Linguistics XV. ISBN 9027247595. Retrieved 2019-04-08. |
|||
"X Trøndersk - NTNU". www.ntnu.edu. Retrieved 2020-08-26. |
|||
Erichsen, Gerald. "Filler Words and Vocal Pauses". Spanish.about.com. Retrieved 2019-04-08. |
|||
Erker, Daniel; Bruso, Joanna (2017-07-25). "Uh, bueno, em … : Filled pauses as a site of contact-induced change in Boston Spanish". Language Variation and Change. 29 (2): 205–244. doi:10.1017/S0954394517000102. ISSN 0954-3945. |
|||
External links |
|||
Why do people say "um" and "er" when hesitating in their speech?, New Scientist, May 6, 1995 |
|||
Lotozo, Eils (September 4, 2002). "The way teens talk, like, serves a purpose". Milwaukee Journal Sentinel. Archived from the original on December 13, 2008. Retrieved December 11, 2008. Citing Siegel, Muffy E. A. (2002). "Like: The Discourse Particle and Semantics". Journal of Semantics. 19 (1): 35–71. doi:10.1093/jos/19.1.35. |
|||
Nino Amiridze, Boyd H. Davis, and Margaret Maclagan, editors. Fillers, Pauses and Placeholders. Typological Studies in Language 93, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2010. Review |
|||
Categories: LinguisticsHuman communication |
|||
Navigation menu |
|||
Not logged in |
|||
Talk |
|||
Contributions |
|||
Create account |
|||
Log in |
|||
ArticleTalk |
|||
ReadEditView historySearch |
|||
Search Wikipedia |
|||
Main page |
|||
Contents |
|||
Current events |
|||
Random article |
|||
About Wikipedia |
|||
Contact us |
|||
Donate |
|||
Contribute |
|||
Help |
|||
Learn to edit |
|||
Community portal |
|||
Recent changes |
|||
Upload file |
|||
Tools |
|||
What links here |
|||
Related changes |
|||
Special pages |
|||
Permanent link |
|||
Page information |
|||
Cite this page |
|||
Wikidata item |
|||
Print/export |
|||
Download as PDF |
|||
Printable version |
|||
Languages |
|||
Bartlett was honored in the 2021 [[Forbes 30 Under 30|''Forbes'' 30 Under 30]] listing, under the music category,<ref>{{Cite web|url=https://www.forbes.com/30-under-30/2021/music/?profile=polo-g|access-date=February 1, 2021|website=www.forbes.com|title=Forbes 30 Under 30 2021: Music}}</ref> and on February 5, 2021 he released the single "[[GNF (OKOKOK)]]".<ref>{{cite web |last=Bloom |first=Madison |title=Polo G Shares Video for New Song "GNF (OKOKOK)": Watch |url=https://pitchfork.com/news/polo-g-shares-video-for-new-song-gnf-okokok-watch/ |website=Pitchfork |access-date=February 7, 2021}}</ref> On March 5, Bartlett was featured on the soundtrack for the 2021 film ''[[Boogie (2021 film)|Boogie]]'' on the song "Fashion" by late rapper [[Pop Smoke]]. Bartlett collaborated with Lil Tjay and [[Fivio Foreign]] on the song "[[Headshot (song)|"Headshot"]]", released on March 19. In May 2020, Bartlett along with social media personality [[Einer Bankz]] took to Instagram to release a snippet of an upcoming Polo G single. The video quickly went viral, racking up millions of views on social media platforms, particularly [[TikTok]]. The song was later revealed to be titled "[[Rapstar]]" and was released on April 9, 2021. It debuted at the [[List of Billboard Hot 100 number ones of 2021|number-one spot]] on the ''Billboard'' Hot 100.<ref name=":0" /> On May 17, he announced that he finished recording his third studio album ''Hall Of Fame'' and would be releasing his fourth and final single "Gang Gang" with [[Lil Wayne]] on May 21.<ref>{{cite web|url=https://www.hotnewhiphop.com/polo-g-and-lil-wayne-dropping-collab-friday-news.132115.html|title=Polo G & Lil Wayne Dropping Collab Friday|website=HotNewHipHop|last=Findlay|first=Mitch|date=May 17, 2021|accessdate=May 18, 2021}}</ref> |
|||
Català |
|||
Čeština |
|||
Deutsch |
|||
Español |
|||
Français |
|||
Italiano |
|||
Русский |
|||
5 more |
|||
Edit links |
|||
This page was last edited on 18 May 2021, at 06:34 (UTC). |
|||
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.Every conversation involves turn-taking, which means that whenever someone wants to speak and hears a pause, they do so. Pauses are commonly used to indicate that someone's turn has ended, which can create confusion when someone has not finished a thought but has paused to form a thought; in order to prevent this confusion, they will use a filler word such as um, er, or uh.[1][3] The use of a filler word indicates that the other person should continue listening instead of speaking.[4] |
|||
Filler words generally contain little to no lexical content, but instead provide clues to the listener about how they should interpret what the speaker has said.[5] While there are many different reasons for using filler words, sociolinguists have identified six main reasons for doing so: pausing to give time for the speaker to gather their thoughts, speaking more indirectly in order to encourage politeness, approaching delicate topics gently, emphasizing ideas, providing clues to emotions or behaviors, and communicating uncertainty.[6] The actual words that people use may change (such as the increasing use of like), but the meaning and reason why people use them does not change.[7] |
|||
==Only Dreamers Achieve Records== |
|||
{{Infobox record label |
|||
| name = Only Dreamers Achieve |
|||
| image = |
|||
| image_size = |
|||
| parent = |
|||
| founded = 2020 |
|||
| founder = Polo G |
|||
| status = Active |
|||
| distributor = [[Columbia Records]] |
|||
| genre = [[Hip hop music|Hip hop]] |
|||
| country = United States |
|||
| location = [[Chicago]], U.S. |
|||
| url = |
|||
}} |
|||
'''Only Dreamers Achieve''' is an American record label founded by Chicago based rapper Polo G in 2020. The label is a joint venture with [[Columbia Records]]. According to Bartlett, he stated that he chose the name because “in our communities we are told what we CAN’T be. I want to send the message that we control our futures and encourage artists to dream big.”<ref name="ODA Records"/> |
|||
===Roster=== |
|||
{|class="wikitable sortable" |
|||
|- |
|||
! Act |
|||
! Year signed |
|||
! Releases |
|||
! Notes |
|||
|- |
|||
! Polo G |
|||
| style="text-align:center;" rowspan="2" | 2020 |
|||
| None |
|||
| Founder; in a joint deal with Columbia Records. |
|||
|- |
|||
! Scorey |
|||
| 1 |
|||
| In a joint deal with Columbia Records. |
|||
|- |
|||
! YungLiv |
|||
| style="text-align:center;" rowspan="2" | 2021 |
|||
| None |
|||
| |
|||
|- |
|||
! TOB Duke |
|||
| None |
|||
| |
|||
|} |
|||
In English |
|||
==Personal life== |
|||
In American English, the most common filler sounds are ah or uh /ʌ/ and um /ʌm/ (er /ɜː/ and erm /ɜːm/ in British English).[8] Among younger speakers, the fillers "like",[9] "you know", "I mean", "okay", "so", "actually", "basically", and "right?" are among the more prevalent.[citation needed] Christopher Hitchens described the use of the word "like" as a discourse marker or vocalized pause as a particularly prominent example of the "Californianization of American youth-speak",[10] and its further recent spread throughout other English dialects via the mass-media. |
|||
Bartlett has a son named Tremani. In August 2019 at a party honoring his late friend, he nearly died after an overdose.<ref>{{cite web |last=Tony |first=Centeno |title=Polo G Hospitalized, Claims He Almost Lost His Life daddy |url=https://www.xxlmag.com/news/2019/08/polo-g-hospitalized-emergency/ |website=XXL |publisher=XXL Magazine |access-date=March 13, 2020}}</ref> He has since quit ecstasy and Xanax.<ref>{{cite web |last=Moorwood |first=Victoria |title= Polo G reflects on 3-year drug addiction |url= https://www.revolt.tv/news/2020/1/6/21051978/polo-g-addiction-comments |website=Revolt TV |publisher=Revolt TV |access-date=January 1, 2021}}</ref> |
|||
In different languages |
|||
==Artistry== |
|||
In Afrikaans, ah, um, and uh are common fillers (um, and uh being in common with English). |
|||
Polo G was originally known for his Chicago [[drill music|drill]] sound, but eventually transitioned to a more melodic style.<ref>{{cite web |url=https://www.xxlmag.com/news/2019/01/polo-g-interview-the-break/ |title=The Break Presents: Polo G – XXL |publisher=Xxl Mag |date=2019 |access-date=October 11, 2019}}</ref> He has been noted for his "vivid and explicit storytelling"; his lyrics often involve tough subjects, including racism and mental health. He also regularly pays homage to his hometown, and, as noted by Ayana Rashed of ''[[Respect (magazine)|Respect]]'', "he is also quick to acknowledge the common injustice and frequent police brutality he and so many others face on the daily".<ref name="ODA" /> He has stated that American rapper [[Lil Wayne]] and hip-hop icon [[Tupac Shakur]] are his biggest influences.<ref>{{cite web|url=https://www.xxlmag.com/video/2019/03/polo-g-interview-lil-wayne/|title=Polo G Names Lil Wayne as One of His Biggest Rap Influences – XXL|publisher=Xxlmag.com|access-date=October 11, 2019}}</ref><ref>{{cite web|url=https://www.complex.com/pigeons-and-planes/2020/05/polo-g-interview-trending-topics/|title= Polo G on 2Pac, Juice WRLD, and Why the Lakers Will Win the 2020 NBA Championship – Complex}}</ref> He also grew up listening to [[Gucci Mane]], as well as Chicago rappers [[Lil Durk]], [[G Herbo]] and [[Chief Keef]].<ref>{{Cite web|url=https://www.xxlmag.com/news/2019/01/polo-g-interview-the-break/|title=The Break Presents: Polo G – XXL|last=Acevedo|first=Kai|website=XXL Mag|language=en|access-date=December 31, 2016}}</ref> |
|||
In American Sign Language, UM can be signed with open-8 held at chin, palm in, eyebrows down (similar to FAVORITE); or bilateral symmetric bent-V, palm out, repeated axial rotation of wrist (similar to QUOTE). |
|||
In Arabic, يعني yaʿni ("means") and وﷲ wallāh(i) ("by God") are common fillers. In Moroccan Arabic, زعمة z3ma ("like") is a common filler, as well as ewa (so).[11][12] In Iraqi Arabic, shisma ("what's its name") is a filler.[13] |
|||
In Armenian, բան ("thing"), Միգուցե, ("maybe"), էլի ("c'mon") and ոնց որ ("as if") are common fillers.* |
|||
In Bengali, মানে (mane: "it means", "I mean", "that is") and thuri ("..er..that is") are common fillers. |
|||
In Bislama, ah is the common filler. |
|||
In Bulgarian, common fillers are ъ (uh), амии (amii, 'well'), тъй (tui, 'so'), така (taka, 'thus'), добре (dobre, 'well'), такова (takova, 'this') and значи (znachi, 'it means'), нали (nali, 'right'). |
|||
In Cantonese, speakers often say 即係 zik1 hai6 ("that is"/"meaning") as a filler. |
|||
In Catalan, eh /ə/, doncs ("so"), llavors ("therefore"), o sigui ("it means"), saps? ("you know"?) and diguem-ne ("say") are common fillers. |
|||
In Croatian, the words ovaj (literally "this one", but the meaning is lost) and dakle ("so"), and znači ("meaning", "it means") are frequent. |
|||
In Czech, fillers are called slovní vata, meaning "word cotton/padding", or parasitické výrazy, meaning "parasitic expressions". The most frequent fillers are čili, tak or takže ("so"), prostě ("simply"), jako ("like"). |
|||
In Danish, øh is one of the most common fillers. |
|||
In Dhivehi, aney, mee, ehkala, dhen and alhey (“aww”) are some common fillers. |
|||
In Dutch, ehm, and dus ("thus") are some of the more common fillers. Also eigenlijk ("actually"), zo ("so"), nou ("well") and zeg maar ("so to say") in Netherlandic Dutch, allez ("come on") or (a)wel ("well") in Belgian Dutch, weet je? ("you know?") etc. |
|||
In Esperanto, do ("therefore") is the most common filler. |
|||
In Estonian, nii ("so") is one of the most common fillers. |
|||
In Filipino, ah, eh, ay, and ano ("what"), parang ("like"), diba? ("isn't it right?"), ayun ("that's") are the most common fillers. |
|||
In Finnish, niinku ("like"), tuota, and öö are the most common fillers. Swearing is also used as a filler often, especially among youth. The most common swear word for that is vittu, which is a word for female genitalia. |
|||
In French, euh /ø/ is most common; other words used as fillers include quoi ("what"), bah, ben ("well"), tu vois ("you see"), t'vois c'que j'veux dire? ("you see what I mean?"), tu sais, t'sais ("you know"), eh bien (roughly "well", as in "Well, I'm not sure"), and du coup (roughly "suddenly"). Outside France other expressions are t'sais veux dire? ("y'know what I mean?"; Québec), or allez une fois ("go one time"; especially in Brussels, not in Wallonia). Additional filler words used by youngsters include genre ("kind"), comme ("like"), and style ("style"; "kind"). |
|||
In German, traditional filler words include äh /ɛː/, hm, so /zoː/, tja, halt, and eigentlich ("actually"). So-called modal particles share some of the features of filler words, but they actually modify the sentence meaning. |
|||
In Greek, ε (e), εμ (em), λοιπόν (lipon, "so") and καλά (kala, "good") are common fillers. |
|||
In Hebrew, אֶה (eh) is the most common filler. אֶם (em) is also quite common. Millennials and the younger Generation X speakers commonly use כאילו (ke'ilu, the Hebrew version of "like"). Additional filler words include זתומרת (zt'omeret, short for זאת אומרת zot omeret "that means"), אז (az, "so") and בקיצור (bekitsur, "in short"). Use of fillers of Arabic origin such as יענו (yaʿanu, a mispronunciation of the Arabic يعني, yaʿani) is also common. |
|||
In Hindi, मतलब (matlab, "it means"), क्या कहते हैं (kya kehte hain, "what do you say"), वो ना (woh na, "that") and ऐसा है। (aisā hai, "what it is") are some word fillers. Sound fillers include हूँ (hoon, [ɦuːm̩]), अ (a, [ə]),आ (aa, [äː]). |
|||
In Hungarian, filler sound is ő, common filler words include hát, nos (well...) and asszongya (a variant of azt mondja, which means "it says here..."). Among intellectuals, ha úgy tetszik (if you like) is used as filler. |
|||
In Icelandic, a common filler is hérna ("here"). Þúst, a contraction of þú veist ("you know"), is popular among younger speakers. |
|||
In Indonesian, anu & apasi are two of the most common fillers. |
|||
In Irish Gaelic, abair /ˈabˠəɾʲ/ ("say"), bhoil /wɛlʲ/ ("well"), and era /ˈɛɾˠə/ are common fillers, along with emm as in Hiberno-English. |
|||
In Italian, common fillers include ehm ("um", "uh"), allora ("well then", "so"), tipo ("like"), ecco ("there"), cioè ("actually", "that is to say", "rather"), and be' ("well", "so"; most likely a shortening of bene or ebbene, which are themselves often used as filler words). |
|||
In Japanese, common fillers include ええと (e-, eto, or "um"), あの (ano, literally "that over there", used as "um"), ま (ma, or "well"), そう (so-, used as "hmmm"), and ええ (e-e, a surprise reaction, with tone and duration indicating positive/negative). |
|||
In Kannada, matte for "also", enappa andre for "the matter is" are common fillers. |
|||
In Korean, 응 (eung), 어 (eo), 그 (geu), and 음 (eum) are commonly used as fillers. |
|||
In Kyrgyz, анан (anan, "then", "so"), баягы (bayağı, "that"), жанагы (janağı, "that"), ушуреки (uşureki, "this"), эме (eme, "um"), are common fillers. |
|||
In Lithuanian, nu, am, žinai ("you know"), ta prasme ("meaning"), tipo ("like") are some of common fillers. |
|||
In Malayalam, അതായതു (athayathu, "that means...") and ennu vechaal ("then...") are common. |
|||
In Maltese and Maltese English, mela ("then"), or just la, is a common filler. |
|||
In Mandarin Chinese, speakers often say 那個; 那个 (pronounced nàge/nèige). Other common fillers are 就; jiù; 'just' and 好像; hǎoxiàng; 'as if/kind of like'. |
|||
In Mongolian, одоо (odoo, "now") is a common filler. |
|||
In Nepali, माने (maane, "meaning"), चैने (chaine), चैं (chai), हैन (haina, "No?") are commonly used as fillers. |
|||
In Norwegian, common fillers are eh, altso/altså, på ein måte / på en måte ("in away"), berre/bare ("just") ikkje sant / ikke sant (literally "not true?", meaning "don't you agree?", "right?", "no kidding" or "exactly")l, vel ("well"), liksom ("like") and er det ("is it", "it is"). In Bergen, sant ("true") is often used instead of ikkje/ikke sant. In the region of Trøndelag, /ʃø/[14] (comes from skjønner du which means "you see/understand)", "as you can see/understand") is also a common filler. |
|||
In Persian, ببین (bebin, "you see"), چیز (chiz, "thing"), and مثلا (masalan, "for instance") are commonly used filler words. As well as in Arabic and Urdu, يعني (yaʿni, "I mean") is also used in Persian. Also, اه eh is a common filler in Persian. |
|||
In Portuguese, é, hum, então ("so"), tipo ("like") and bem ("well") are the most common fillers. |
|||
In Polish, the most common filler sound is yyy /ɨ/ and also eee /ɛ/ (both like English um) and while common its use is frowned upon. Other examples include, no /nɔ/ (like English well), wiesz /vjeʂ/ ("you know"). |
|||
In Punjabi, مطلب (मतलब, mat̤lab, "it means") is a common filler. |
|||
In Romanian, deci /detʃʲ/ ("therefore") is common, especially in school, and ă /ə/ is also very common (can be lengthened according to the pause in speech, rendered in writing as ăăă), whereas păi /pəj/ is widely used by almost anyone. A modern filler has gained popularity among the youths – gen /dʒɛn/, analogous to the English "like", literally translated as "type". |
|||
In Russian, fillers are called слова-паразиты (slova-parazity, "parasite words"); the most common are э-э (è-è, "eh"), вот (vot, "here it is"), это (èto, "this"), того (togo, "that kind, sort of"), (ну) такое ((nu) takoye, "some kind [of this]"), ну (nu, "well, so"), значит (značit, "I mean, kind of, like"), так (tak, "so"), как его (kak ego, "what's it [called]"), типа (tipa, "kinda"), как бы (kak by, "[just] like, sort of"), and понимаешь? (ponimayesh, "understand?, you know, you see"). |
|||
In Serbian, значи (znači, "means"), па (pa, "so"), мислим (mislim, "i think") and овај (ovaj, "this") are common fillers. |
|||
In Slovak, oné ("that"), tento ("this"), proste ("simply"), or akože ("it's like...") are used as fillers. The Hungarian izé (or izí in its Slovak pronunciation) can also be heard, especially in parts of the country with a large Hungarian population. Ta is a filler typical of Eastern Slovak and one of the most parodied features. |
|||
In Slovene, pač ("indeed", "just", "merely"), a ne? ("right?"), and no ("well") are some of the fillers common in central Slovenia, including Ljubljana. |
|||
In Spanish, fillers are called muletillas. Some of the most common in American Spanish are e, em, este (roughly equivalent to uhm, literally means "this"), and o sea (roughly equivalent to "I mean", literally means "or be it").[15] In Spain the previous fillers are also used, but ¿Vale? ("right?") and ¿no? are very common too. and occasionally pues ("well") is used. Younger speakers there often use en plan (meaning "as", "like" or "in [noun] mode"). The Argentine filler word che became the nickname of rebel Ernesto "Che" Guevara, by virtue of his frequent use of it. Other possible filled pauses in Spanish are: a, am, bueno, como, and others.[16] |
|||
In Swedish, fillers are called utfyllnadsord; some of the most common are öhm or öh, ja ("yes"), ehm or eh (for example eh jag vet inte) or ba (comes from bara, which means "only"), asså or alltså ("therefore", "thus"), va (comes from vad, which means "what"), and liksom and typ (both similar to the English "like"). |
|||
In Tamil, paatheenga-na ("if you see...") and apparam ("then...") are common. |
|||
In Telugu, ఇక్కడ ఏంటంటే (ikkada entante, "what's here is...") and తర్వాత (tarwatha, "then...") are common and there are numerous like this. |
|||
In Turkish, yani ("meaning..."), şey ("thing"), işte ("that is"), and falan ("as such", "so on") are common fillers. |
|||
In Ukrainian, е (e, similar to "um"), ну (nu, "well"), і (i, "and"), цей (tsey, "this"), той-во (toy-vo, "this one") are common fillers. |
|||
In Urdu, یعنی (yani, "meaning..."), فلانا فلانا (flana flana, "this and that" or "blah blah"), ہاں ہاں (haan haan, "yeah yeah") and اچھا (acha, "ok") are also common fillers. |
|||
In Welsh, de or ynde is used as a filler (loosely the equivalent of "You know?" or "Isn't it?"); ’lly (from felly – so/like in English, used in northern Wales) and also iawn (translated 'ok' is used as a filler at the beginning, middle or end of sentences); ’na ni (abbreviation of dyna ni – there we are); ym... and y... are used similarly to the English "um...". |
|||
In syntax |
|||
Main article: Wh-movement |
|||
The linguistic term "filler" has another, unrelated use in syntactic terminology. It refers to the pre-posed element that fills in the "gap" in a wh-movement construction. Wh-movement is said to create a long-distance or unbounded "filler-gap dependency". In the following example, there is an object gap associated with the transitive verb saw, and the filler is the wh-phrase how many angels: "I don't care [how many angels] she told you she saw." |
|||
See also |
|||
== Discography == |
|||
Interjection |
|||
{{main|Polo G discography}} |
|||
Like: as a discourse particle |
|||
Phatic expression |
|||
So (sentence closer) |
|||
So (sentence opener) |
|||
Speech disfluency |
|||
References |
|||
Juan, Stephen (2010). "Why do we say 'um', 'er', or 'ah' when we hesitate in speaking?" |
|||
Tottie, Gunnel (2016). "Planning what to say: Uh and um among the pragmatic markers". In Kaltenbock, Gunther; Keizer, Evelien; Lohmann, Arne (eds.). Outside the Clause: Form and Function of Extra-Clausal Constituents. pp. 97–122. |
|||
Crible, L; Pascual, E (2020). "Combinations of discourse markers with repairs and repetitions in English, French and Spanish". Journal of Pragmatics: 156, 54–67. |
|||
Curzan, A; Adams, M (2014). How English works: A linguistic introduction. Pearson. pp. 253–256. ISBN 978-0205032280. |
|||
Ph. D., Rhetoric and English; M. A., Modern English and American Literature; B. A., English. "Um, Is This, You Know, a Filler Word?". ThoughtCo. Retrieved 2020-03-28. |
|||
"Exploring linguistic fillers". Nimdzi. 2018-11-04. Retrieved 2020-03-28. |
|||
"Why you say 'um' 'like' and 'you know?' so much". The Independent. 2017-04-04. Retrieved 2020-03-28. |
|||
BORTFELD & al. (2001). "Disfluency Rates in Conversation: Effects of Age, Relationship, Topic, Role, and Gender" (PDF). Language and Speech. 44 (2): 123–147. CiteSeerX 10.1.1.10.8339. doi:10.1177/00238309010440020101. PMID 11575901. S2CID 10985337. |
|||
Winterman, Denise (2010-09-28). "It's, like, so common". BBC News. Retrieved 2017-12-17. |
|||
Hitchens, Christopher. "Christopher Hitchens on 'Like'". Vanity Fair. Retrieved 2017-12-17. |
|||
"yanni". UniLang. Retrieved 2017-12-17. |
|||
"Egyptian Arabic Dialect Course". Egyptianarabiccourse.blogspot.com. 2008-03-17. Retrieved 2019-04-08. |
|||
Parkinson, Dilworth B.; Farwaneh, Samira (January 2003). Perspectives on Arabic Linguistics XV. ISBN 9027247595. Retrieved 2019-04-08. |
|||
"X Trøndersk - NTNU". www.ntnu.edu. Retrieved 2020-08-26. |
|||
Erichsen, Gerald. "Filler Words and Vocal Pauses". Spanish.about.com. Retrieved 2019-04-08. |
|||
Erker, Daniel; Bruso, Joanna (2017-07-25). "Uh, bueno, em … : Filled pauses as a site of contact-induced change in Boston Spanish". Language Variation and Change. 29 (2): 205–244. doi:10.1017/S0954394517000102. ISSN 0954-3945. |
|||
External links |
|||
Why do people say "um" and "er" when hesitating in their speech?, New Scientist, May 6, 1995 |
|||
Lotozo, Eils (September 4, 2002). "The way teens talk, like, serves a purpose". Milwaukee Journal Sentinel. Archived from the original on December 13, 2008. Retrieved December 11, 2008. Citing Siegel, Muffy E. A. (2002). "Like: The Discourse Particle and Semantics". Journal of Semantics. 19 (1): 35–71. doi:10.1093/jos/19.1.35. |
|||
Nino Amiridze, Boyd H. Davis, and Margaret Maclagan, editors. Fillers, Pauses and Placeholders. Typological Studies in Language 93, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2010. Review |
|||
Categories: LinguisticsHuman communication |
|||
Navigation menu |
|||
Not logged in |
|||
Talk |
|||
Contributions |
|||
Create account |
|||
Log in |
|||
ArticleTalk |
|||
ReadEditView historySearch |
|||
Search Wikipedia |
|||
Main page |
|||
Contents |
|||
Current events |
|||
Random article |
|||
About Wikipedia |
|||
Contact us |
|||
Donate |
|||
Contribute |
|||
Help |
|||
Learn to edit |
|||
Community portal |
|||
Recent changes |
|||
Upload file |
|||
Tools |
|||
What links here |
|||
Related changes |
|||
Special pages |
|||
Permanent link |
|||
Page information |
|||
Cite this page |
|||
Wikidata item |
|||
Print/export |
|||
Download as PDF |
|||
Printable version |
|||
Languages |
|||
* ''[[Die a Legend]]'' (2019) |
|||
Català |
|||
* ''[[The Goat (album)|The Goat]]'' (2020) |
|||
Čeština |
|||
* ''Hall of Fame ''(2021)<ref>{{cite web|url=https://lab.fm/genres/hip-hop/polo-g-takes-on-viral-hits-in-for-my-fans-freestyle/|title=Polo G takes on viral hits in "For My Fans (Freestyle)"|work=[[Lab.fm]]|date=March 24, 2021|accessdate=April 5, 2021}}</ref> |
|||
Deutsch |
|||
Español |
|||
Français |
|||
Italiano |
|||
Русский |
|||
5 more |
|||
Edit links |
|||
This page was last edited on 18 May 2021, at 06:34 (UTC). |
|||
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.Every conversation involves turn-taking, which means that whenever someone wants to speak and hears a pause, they do so. Pauses are commonly used to indicate that someone's turn has ended, which can create confusion when someone has not finished a thought but has paused to form a thought; in order to prevent this confusion, they will use a filler word such as um, er, or uh.[1][3] The use of a filler word indicates that the other person should continue listening instead of speaking.[4] |
|||
Filler words generally contain little to no lexical content, but instead provide clues to the listener about how they should interpret what the speaker has said.[5] While there are many different reasons for using filler words, sociolinguists have identified six main reasons for doing so: pausing to give time for the speaker to gather their thoughts, speaking more indirectly in order to encourage politeness, approaching delicate topics gently, emphasizing ideas, providing clues to emotions or behaviors, and communicating uncertainty.[6] The actual words that people use may change (such as the increasing use of like), but the meaning and reason why people use them does not change.[7] |
|||
== References == |
|||
{{Reflist}} |
|||
In English |
|||
{{Polo G}} |
|||
In American English, the most common filler sounds are ah or uh /ʌ/ and um /ʌm/ (er /ɜː/ and erm /ɜːm/ in British English).[8] Among younger speakers, the fillers "like",[9] "you know", "I mean", "okay", "so", "actually", "basically", and "right?" are among the more prevalent.[citation needed] Christopher Hitchens described the use of the word "like" as a discourse marker or vocalized pause as a particularly prominent example of the "Californianization of American youth-speak",[10] and its further recent spread throughout other English dialects via the mass-media. |
|||
{{Authority control}} |
|||
In different languages |
|||
[[Category:Living people]] |
|||
In Afrikaans, ah, um, and uh are common fillers (um, and uh being in common with English). |
|||
[[Category:Rappers from Chicago]] |
|||
In American Sign Language, UM can be signed with open-8 held at chin, palm in, eyebrows down (similar to FAVORITE); or bilateral symmetric bent-V, palm out, repeated axial rotation of wrist (similar to QUOTE). |
|||
[[Category:African-American male rappers]] |
|||
In Arabic, يعني yaʿni ("means") and وﷲ wallāh(i) ("by God") are common fillers. In Moroccan Arabic, زعمة z3ma ("like") is a common filler, as well as ewa (so).[11][12] In Iraqi Arabic, shisma ("what's its name") is a filler.[13] |
|||
[[Category:Columbia Records artists]] |
|||
In Armenian, բան ("thing"), Միգուցե, ("maybe"), էլի ("c'mon") and ոնց որ ("as if") are common fillers.* |
|||
[[Category:Midwest hip hop musicians]] |
|||
In Bengali, মানে (mane: "it means", "I mean", "that is") and thuri ("..er..that is") are common fillers. |
|||
[[Category:21st-century American rappers]] |
|||
In Bislama, ah is the common filler. |
|||
[[Category:1999 births]] |
|||
In Bulgarian, common fillers are ъ (uh), амии (amii, 'well'), тъй (tui, 'so'), така (taka, 'thus'), добре (dobre, 'well'), такова (takova, 'this') and значи (znachi, 'it means'), нали (nali, 'right'). |
|||
In Cantonese, speakers often say 即係 zik1 hai6 ("that is"/"meaning") as a filler. |
|||
In Catalan, eh /ə/, doncs ("so"), llavors ("therefore"), o sigui ("it means"), saps? ("you know"?) and diguem-ne ("say") are common fillers. |
|||
In Croatian, the words ovaj (literally "this one", but the meaning is lost) and dakle ("so"), and znači ("meaning", "it means") are frequent. |
|||
In Czech, fillers are called slovní vata, meaning "word cotton/padding", or parasitické výrazy, meaning "parasitic expressions". The most frequent fillers are čili, tak or takže ("so"), prostě ("simply"), jako ("like"). |
|||
In Danish, øh is one of the most common fillers. |
|||
In Dhivehi, aney, mee, ehkala, dhen and alhey (“aww”) are some common fillers. |
|||
In Dutch, ehm, and dus ("thus") are some of the more common fillers. Also eigenlijk ("actually"), zo ("so"), nou ("well") and zeg maar ("so to say") in Netherlandic Dutch, allez ("come on") or (a)wel ("well") in Belgian Dutch, weet je? ("you know?") etc. |
|||
In Esperanto, do ("therefore") is the most common filler. |
|||
In Estonian, nii ("so") is one of the most common fillers. |
|||
In Filipino, ah, eh, ay, and ano ("what"), parang ("like"), diba? ("isn't it right?"), ayun ("that's") are the most common fillers. |
|||
In Finnish, niinku ("like"), tuota, and öö are the most common fillers. Swearing is also used as a filler often, especially among youth. The most common swear word for that is vittu, which is a word for female genitalia. |
|||
In French, euh /ø/ is most common; other words used as fillers include quoi ("what"), bah, ben ("well"), tu vois ("you see"), t'vois c'que j'veux dire? ("you see what I mean?"), tu sais, t'sais ("you know"), eh bien (roughly "well", as in "Well, I'm not sure"), and du coup (roughly "suddenly"). Outside France other expressions are t'sais veux dire? ("y'know what I mean?"; Québec), or allez une fois ("go one time"; especially in Brussels, not in Wallonia). Additional filler words used by youngsters include genre ("kind"), comme ("like"), and style ("style"; "kind"). |
|||
In German, traditional filler words include äh /ɛː/, hm, so /zoː/, tja, halt, and eigentlich ("actually"). So-called modal particles share some of the features of filler words, but they actually modify the sentence meaning. |
|||
In Greek, ε (e), εμ (em), λοιπόν (lipon, "so") and καλά (kala, "good") are common fillers. |
|||
In Hebrew, אֶה (eh) is the most common filler. אֶם (em) is also quite common. Millennials and the younger Generation X speakers commonly use כאילו (ke'ilu, the Hebrew version of "like"). Additional filler words include זתומרת (zt'omeret, short for זאת אומרת zot omeret "that means"), אז (az, "so") and בקיצור (bekitsur, "in short"). Use of fillers of Arabic origin such as יענו (yaʿanu, a mispronunciation of the Arabic يعني, yaʿani) is also common. |
|||
In Hindi, मतलब (matlab, "it means"), क्या कहते हैं (kya kehte hain, "what do you say"), वो ना (woh na, "that") and ऐसा है। (aisā hai, "what it is") are some word fillers. Sound fillers include हूँ (hoon, [ɦuːm̩]), अ (a, [ə]),आ (aa, [äː]). |
|||
In Hungarian, filler sound is ő, common filler words include hát, nos (well...) and asszongya (a variant of azt mondja, which means "it says here..."). Among intellectuals, ha úgy tetszik (if you like) is used as filler. |
|||
In Icelandic, a common filler is hérna ("here"). Þúst, a contraction of þú veist ("you know"), is popular among younger speakers. |
|||
In Indonesian, anu & apasi are two of the most common fillers. |
|||
In Irish Gaelic, abair /ˈabˠəɾʲ/ ("say"), bhoil /wɛlʲ/ ("well"), and era /ˈɛɾˠə/ are common fillers, along with emm as in Hiberno-English. |
|||
In Italian, common fillers include ehm ("um", "uh"), allora ("well then", "so"), tipo ("like"), ecco ("there"), cioè ("actually", "that is to say", "rather"), and be' ("well", "so"; most likely a shortening of bene or ebbene, which are themselves often used as filler words). |
|||
In Japanese, common fillers include ええと (e-, eto, or "um"), あの (ano, literally "that over there", used as "um"), ま (ma, or "well"), そう (so-, used as "hmmm"), and ええ (e-e, a surprise reaction, with tone and duration indicating positive/negative). |
|||
In Kannada, matte for "also", enappa andre for "the matter is" are common fillers. |
|||
In Korean, 응 (eung), 어 (eo), 그 (geu), and 음 (eum) are commonly used as fillers. |
|||
In Kyrgyz, анан (anan, "then", "so"), баягы (bayağı, "that"), жанагы (janağı, "that"), ушуреки (uşureki, "this"), эме (eme, "um"), are common fillers. |
|||
In Lithuanian, nu, am, žinai ("you know"), ta prasme ("meaning"), tipo ("like") are some of common fillers. |
|||
In Malayalam, അതായതു (athayathu, "that means...") and ennu vechaal ("then...") are common. |
|||
In Maltese and Maltese English, mela ("then"), or just la, is a common filler. |
|||
In Mandarin Chinese, speakers often say 那個; 那个 (pronounced nàge/nèige). Other common fillers are 就; jiù; 'just' and 好像; hǎoxiàng; 'as if/kind of like'. |
|||
In Mongolian, одоо (odoo, "now") is a common filler. |
|||
In Nepali, माने (maane, "meaning"), चैने (chaine), चैं (chai), हैन (haina, "No?") are commonly used as fillers. |
|||
In Norwegian, common fillers are eh, altso/altså, på ein måte / på en måte ("in away"), berre/bare ("just") ikkje sant / ikke sant (literally "not true?", meaning "don't you agree?", "right?", "no kidding" or "exactly")l, vel ("well"), liksom ("like") and er det ("is it", "it is"). In Bergen, sant ("true") is often used instead of ikkje/ikke sant. In the region of Trøndelag, /ʃø/[14] (comes from skjønner du which means "you see/understand)", "as you can see/understand") is also a common filler. |
|||
In Persian, ببین (bebin, "you see"), چیز (chiz, "thing"), and مثلا (masalan, "for instance") are commonly used filler words. As well as in Arabic and Urdu, يعني (yaʿni, "I mean") is also used in Persian. Also, اه eh is a common filler in Persian. |
|||
In Portuguese, é, hum, então ("so"), tipo ("like") and bem ("well") are the most common fillers. |
|||
In Polish, the most common filler sound is yyy /ɨ/ and also eee /ɛ/ (both like English um) and while common its use is frowned upon. Other examples include, no /nɔ/ (like English well), wiesz /vjeʂ/ ("you know"). |
|||
In Punjabi, مطلب (मतलब, mat̤lab, "it means") is a common filler. |
|||
In Romanian, deci /detʃʲ/ ("therefore") is common, especially in school, and ă /ə/ is also very common (can be lengthened according to the pause in speech, rendered in writing as ăăă), whereas păi /pəj/ is widely used by almost anyone. A modern filler has gained popularity among the youths – gen /dʒɛn/, analogous to the English "like", literally translated as "type". |
|||
In Russian, fillers are called слова-паразиты (slova-parazity, "parasite words"); the most common are э-э (è-è, "eh"), вот (vot, "here it is"), это (èto, "this"), того (togo, "that kind, sort of"), (ну) такое ((nu) takoye, "some kind [of this]"), ну (nu, "well, so"), значит (značit, "I mean, kind of, like"), так (tak, "so"), как его (kak ego, "what's it [called]"), типа (tipa, "kinda"), как бы (kak by, "[just] like, sort of"), and понимаешь? (ponimayesh, "understand?, you know, you see"). |
|||
In Serbian, значи (znači, "means"), па (pa, "so"), мислим (mislim, "i think") and овај (ovaj, "this") are common fillers. |
|||
In Slovak, oné ("that"), tento ("this"), proste ("simply"), or akože ("it's like...") are used as fillers. The Hungarian izé (or izí in its Slovak pronunciation) can also be heard, especially in parts of the country with a large Hungarian population. Ta is a filler typical of Eastern Slovak and one of the most parodied features. |
|||
In Slovene, pač ("indeed", "just", "merely"), a ne? ("right?"), and no ("well") are some of the fillers common in central Slovenia, including Ljubljana. |
|||
In Spanish, fillers are called muletillas. Some of the most common in American Spanish are e, em, este (roughly equivalent to uhm, literally means "this"), and o sea (roughly equivalent to "I mean", literally means "or be it").[15] In Spain the previous fillers are also used, but ¿Vale? ("right?") and ¿no? are very common too. and occasionally pues ("well") is used. Younger speakers there often use en plan (meaning "as", "like" or "in [noun] mode"). The Argentine filler word che became the nickname of rebel Ernesto "Che" Guevara, by virtue of his frequent use of it. Other possible filled pauses in Spanish are: a, am, bueno, como, and others.[16] |
|||
In Swedish, fillers are called utfyllnadsord; some of the most common are öhm or öh, ja ("yes"), ehm or eh (for example eh jag vet inte) or ba (comes from bara, which means "only"), asså or alltså ("therefore", "thus"), va (comes from vad, which means "what"), and liksom and typ (both similar to the English "like"). |
|||
In Tamil, paatheenga-na ("if you see...") and apparam ("then...") are common. |
|||
In Telugu, ఇక్కడ ఏంటంటే (ikkada entante, "what's here is...") and తర్వాత (tarwatha, "then...") are common and there are numerous like this. |
|||
In Turkish, yani ("meaning..."), şey ("thing"), işte ("that is"), and falan ("as such", "so on") are common fillers. |
|||
In Ukrainian, е (e, similar to "um"), ну (nu, "well"), і (i, "and"), цей (tsey, "this"), той-во (toy-vo, "this one") are common fillers. |
|||
In Urdu, یعنی (yani, "meaning..."), فلانا فلانا (flana flana, "this and that" or "blah blah"), ہاں ہاں (haan haan, "yeah yeah") and اچھا (acha, "ok") are also common fillers. |
|||
In Welsh, de or ynde is used as a filler (loosely the equivalent of "You know?" or "Isn't it?"); ’lly (from felly – so/like in English, used in northern Wales) and also iawn (translated 'ok' is used as a filler at the beginning, middle or end of sentences); ’na ni (abbreviation of dyna ni – there we are); ym... and y... are used similarly to the English "um...". |
|||
In syntax |
|||
Main article: Wh-movement |
|||
The linguistic term "filler" has another, unrelated use in syntactic terminology. It refers to the pre-posed element that fills in the "gap" in a wh-movement construction. Wh-movement is said to create a long-distance or unbounded "filler-gap dependency". In the following example, there is an object gap associated with the transitive verb saw, and the filler is the wh-phrase how many angels: "I don't care [how many angels] she told you she saw." |
|||
See also |
|||
Interjection |
|||
Like: as a discourse particle |
|||
Phatic expression |
|||
So (sentence closer) |
|||
So (sentence opener) |
|||
Speech disfluency |
|||
References |
|||
Juan, Stephen (2010). "Why do we say 'um', 'er', or 'ah' when we hesitate in speaking?" |
|||
Tottie, Gunnel (2016). "Planning what to say: Uh and um among the pragmatic markers". In Kaltenbock, Gunther; Keizer, Evelien; Lohmann, Arne (eds.). Outside the Clause: Form and Function of Extra-Clausal Constituents. pp. 97–122. |
|||
Crible, L; Pascual, E (2020). "Combinations of discourse markers with repairs and repetitions in English, French and Spanish". Journal of Pragmatics: 156, 54–67. |
|||
Curzan, A; Adams, M (2014). How English works: A linguistic introduction. Pearson. pp. 253–256. ISBN 978-0205032280. |
|||
Ph. D., Rhetoric and English; M. A., Modern English and American Literature; B. A., English. "Um, Is This, You Know, a Filler Word?". ThoughtCo. Retrieved 2020-03-28. |
|||
"Exploring linguistic fillers". Nimdzi. 2018-11-04. Retrieved 2020-03-28. |
|||
"Why you say 'um' 'like' and 'you know?' so much". The Independent. 2017-04-04. Retrieved 2020-03-28. |
|||
BORTFELD & al. (2001). "Disfluency Rates in Conversation: Effects of Age, Relationship, Topic, Role, and Gender" (PDF). Language and Speech. 44 (2): 123–147. CiteSeerX 10.1.1.10.8339. doi:10.1177/00238309010440020101. PMID 11575901. S2CID 10985337. |
|||
Winterman, Denise (2010-09-28). "It's, like, so common". BBC News. Retrieved 2017-12-17. |
|||
Hitchens, Christopher. "Christopher Hitchens on 'Like'". Vanity Fair. Retrieved 2017-12-17. |
|||
"yanni". UniLang. Retrieved 2017-12-17. |
|||
"Egyptian Arabic Dialect Course". Egyptianarabiccourse.blogspot.com. 2008-03-17. Retrieved 2019-04-08. |
|||
Parkinson, Dilworth B.; Farwaneh, Samira (January 2003). Perspectives on Arabic Linguistics XV. ISBN 9027247595. Retrieved 2019-04-08. |
|||
"X Trøndersk - NTNU". www.ntnu.edu. Retrieved 2020-08-26. |
|||
Erichsen, Gerald. "Filler Words and Vocal Pauses". Spanish.about.com. Retrieved 2019-04-08. |
|||
Erker, Daniel; Bruso, Joanna (2017-07-25). "Uh, bueno, em … : Filled pauses as a site of contact-induced change in Boston Spanish". Language Variation and Change. 29 (2): 205–244. doi:10.1017/S0954394517000102. ISSN 0954-3945. |
|||
External links |
|||
Why do people say "um" and "er" when hesitating in their speech?, New Scientist, May 6, 1995 |
|||
Lotozo, Eils (September 4, 2002). "The way teens talk, like, serves a purpose". Milwaukee Journal Sentinel. Archived from the original on December 13, 2008. Retrieved December 11, 2008. Citing Siegel, Muffy E. A. (2002). "Like: The Discourse Particle and Semantics". Journal of Semantics. 19 (1): 35–71. doi:10.1093/jos/19.1.35. |
|||
Nino Amiridze, Boyd H. Davis, and Margaret Maclagan, editors. Fillers, Pauses and Placeholders. Typological Studies in Language 93, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2010. Review |
|||
Categories: LinguisticsHuman communication |
|||
Navigation menu |
|||
Not logged in |
|||
Talk |
|||
Contributions |
|||
Create account |
|||
Log in |
|||
ArticleTalk |
|||
ReadEditView historySearch |
|||
Search Wikipedia |
|||
Main page |
|||
Contents |
|||
Current events |
|||
Random article |
|||
About Wikipedia |
|||
Contact us |
|||
Donate |
|||
Contribute |
|||
Help |
|||
Learn to edit |
|||
Community portal |
|||
Recent changes |
|||
Upload file |
|||
Tools |
|||
What links here |
|||
Related changes |
|||
Special pages |
|||
Permanent link |
|||
Page information |
|||
Cite this page |
|||
Wikidata item |
|||
Print/export |
|||
Download as PDF |
|||
Printable version |
|||
Languages |
|||
Català |
|||
Čeština |
|||
Deutsch |
|||
Español |
|||
Français |
|||
Italiano |
|||
Русский |
|||
5 more |
|||
Edit links |
|||
This page was last edited on 18 May 2021, at 06:34 (UTC). |
|||
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.Every conversation involves turn-taking, which means that whenever someone wants to speak and hears a pause, they do so. Pauses are commonly used to indicate that someone's turn has ended, which can create confusion when someone has not finished a thought but has paused to form a thought; in order to prevent this confusion, they will use a filler word such as um, er, or uh.[1][3] The use of a filler word indicates that the other person should continue listening instead of speaking.[4] |
|||
Filler words generally contain little to no lexical content, but instead provide clues to the listener about how they should interpret what the speaker has said.[5] While there are many different reasons for using filler words, sociolinguists have identified six main reasons for doing so: pausing to give time for the speaker to gather their thoughts, speaking more indirectly in order to encourage politeness, approaching delicate topics gently, emphasizing ideas, providing clues to emotions or behaviors, and communicating uncertainty.[6] The actual words that people use may change (such as the increasing use of like), but the meaning and reason why people use them does not change.[7] |
|||
In English |
|||
In American English, the most common filler sounds are ah or uh /ʌ/ and um /ʌm/ (er /ɜː/ and erm /ɜːm/ in British English).[8] Among younger speakers, the fillers "like",[9] "you know", "I mean", "okay", "so", "actually", "basically", and "right?" are among the more prevalent.[citation needed] Christopher Hitchens described the use of the word "like" as a discourse marker or vocalized pause as a particularly prominent example of the "Californianization of American youth-speak",[10] and its further recent spread throughout other English dialects via the mass-media. |
|||
In different languages |
|||
In Afrikaans, ah, um, and uh are common fillers (um, and uh being in common with English). |
|||
In American Sign Language, UM can be signed with open-8 held at chin, palm in, eyebrows down (similar to FAVORITE); or bilateral symmetric bent-V, palm out, repeated axial rotation of wrist (similar to QUOTE). |
|||
In Arabic, يعني yaʿni ("means") and وﷲ wallāh(i) ("by God") are common fillers. In Moroccan Arabic, زعمة z3ma ("like") is a common filler, as well as ewa (so).[11][12] In Iraqi Arabic, shisma ("what's its name") is a filler.[13] |
|||
In Armenian, բան ("thing"), Միգուցե, ("maybe"), էլի ("c'mon") and ոնց որ ("as if") are common fillers.* |
|||
In Bengali, মানে (mane: "it means", "I mean", "that is") and thuri ("..er..that is") are common fillers. |
|||
In Bislama, ah is the common filler. |
|||
In Bulgarian, common fillers are ъ (uh), амии (amii, 'well'), тъй (tui, 'so'), така (taka, 'thus'), добре (dobre, 'well'), такова (takova, 'this') and значи (znachi, 'it means'), нали (nali, 'right'). |
|||
In Cantonese, speakers often say 即係 zik1 hai6 ("that is"/"meaning") as a filler. |
|||
In Catalan, eh /ə/, doncs ("so"), llavors ("therefore"), o sigui ("it means"), saps? ("you know"?) and diguem-ne ("say") are common fillers. |
|||
In Croatian, the words ovaj (literally "this one", but the meaning is lost) and dakle ("so"), and znači ("meaning", "it means") are frequent. |
|||
In Czech, fillers are called slovní vata, meaning "word cotton/padding", or parasitické výrazy, meaning "parasitic expressions". The most frequent fillers are čili, tak or takže ("so"), prostě ("simply"), jako ("like"). |
|||
In Danish, øh is one of the most common fillers. |
|||
In Dhivehi, aney, mee, ehkala, dhen and alhey (“aww”) are some common fillers. |
|||
In Dutch, ehm, and dus ("thus") are some of the more common fillers. Also eigenlijk ("actually"), zo ("so"), nou ("well") and zeg maar ("so to say") in Netherlandic Dutch, allez ("come on") or (a)wel ("well") in Belgian Dutch, weet je? ("you know?") etc. |
|||
In Esperanto, do ("therefore") is the most common filler. |
|||
In Estonian, nii ("so") is one of the most common fillers. |
|||
In Filipino, ah, eh, ay, and ano ("what"), parang ("like"), diba? ("isn't it right?"), ayun ("that's") are the most common fillers. |
|||
In Finnish, niinku ("like"), tuota, and öö are the most common fillers. Swearing is also used as a filler often, especially among youth. The most common swear word for that is vittu, which is a word for female genitalia. |
|||
In French, euh /ø/ is most common; other words used as fillers include quoi ("what"), bah, ben ("well"), tu vois ("you see"), t'vois c'que j'veux dire? ("you see what I mean?"), tu sais, t'sais ("you know"), eh bien (roughly "well", as in "Well, I'm not sure"), and du coup (roughly "suddenly"). Outside France other expressions are t'sais veux dire? ("y'know what I mean?"; Québec), or allez une fois ("go one time"; especially in Brussels, not in Wallonia). Additional filler words used by youngsters include genre ("kind"), comme ("like"), and style ("style"; "kind"). |
|||
In German, traditional filler words include äh /ɛː/, hm, so /zoː/, tja, halt, and eigentlich ("actually"). So-called modal particles share some of the features of filler words, but they actually modify the sentence meaning. |
|||
In Greek, ε (e), εμ (em), λοιπόν (lipon, "so") and καλά (kala, "good") are common fillers. |
|||
In Hebrew, אֶה (eh) is the most common filler. אֶם (em) is also quite common. Millennials and the younger Generation X speakers commonly use כאילו (ke'ilu, the Hebrew version of "like"). Additional filler words include זתומרת (zt'omeret, short for זאת אומרת zot omeret "that means"), אז (az, "so") and בקיצור (bekitsur, "in short"). Use of fillers of Arabic origin such as יענו (yaʿanu, a mispronunciation of the Arabic يعني, yaʿani) is also common. |
|||
In Hindi, मतलब (matlab, "it means"), क्या कहते हैं (kya kehte hain, "what do you say"), वो ना (woh na, "that") and ऐसा है। (aisā hai, "what it is") are some word fillers. Sound fillers include हूँ (hoon, [ɦuːm̩]), अ (a, [ə]),आ (aa, [äː]). |
|||
In Hungarian, filler sound is ő, common filler words include hát, nos (well...) and asszongya (a variant of azt mondja, which means "it says here..."). Among intellectuals, ha úgy tetszik (if you like) is used as filler. |
|||
In Icelandic, a common filler is hérna ("here"). Þúst, a contraction of þú veist ("you know"), is popular among younger speakers. |
|||
In Indonesian, anu & apasi are two of the most common fillers. |
|||
In Irish Gaelic, abair /ˈabˠəɾʲ/ ("say"), bhoil /wɛlʲ/ ("well"), and era /ˈɛɾˠə/ are common fillers, along with emm as in Hiberno-English. |
|||
In Italian, common fillers include ehm ("um", "uh"), allora ("well then", "so"), tipo ("like"), ecco ("there"), cioè ("actually", "that is to say", "rather"), and be' ("well", "so"; most likely a shortening of bene or ebbene, which are themselves often used as filler words). |
|||
In Japanese, common fillers include ええと (e-, eto, or "um"), あの (ano, literally "that over there", used as "um"), ま (ma, or "well"), そう (so-, used as "hmmm"), and ええ (e-e, a surprise reaction, with tone and duration indicating positive/negative). |
|||
In Kannada, matte for "also", enappa andre for "the matter is" are common fillers. |
|||
In Korean, 응 (eung), 어 (eo), 그 (geu), and 음 (eum) are commonly used as fillers. |
|||
In Kyrgyz, анан (anan, "then", "so"), баягы (bayağı, "that"), жанагы (janağı, "that"), ушуреки (uşureki, "this"), эме (eme, "um"), are common fillers. |
|||
In Lithuanian, nu, am, žinai ("you know"), ta prasme ("meaning"), tipo ("like") are some of common fillers. |
|||
In Malayalam, അതായതു (athayathu, "that means...") and ennu vechaal ("then...") are common. |
|||
In Maltese and Maltese English, mela ("then"), or just la, is a common filler. |
|||
In Mandarin Chinese, speakers often say 那個; 那个 (pronounced nàge/nèige). Other common fillers are 就; jiù; 'just' and 好像; hǎoxiàng; 'as if/kind of like'. |
|||
In Mongolian, одоо (odoo, "now") is a common filler. |
|||
In Nepali, माने (maane, "meaning"), चैने (chaine), चैं (chai), हैन (haina, "No?") are commonly used as fillers. |
|||
In Norwegian, common fillers are eh, altso/altså, på ein måte / på en måte ("in away"), berre/bare ("just") ikkje sant / ikke sant (literally "not true?", meaning "don't you agree?", "right?", "no kidding" or "exactly")l, vel ("well"), liksom ("like") and er det ("is it", "it is"). In Bergen, sant ("true") is often used instead of ikkje/ikke sant. In the region of Trøndelag, /ʃø/[14] (comes from skjønner du which means "you see/understand)", "as you can see/understand") is also a common filler. |
|||
In Persian, ببین (bebin, "you see"), چیز (chiz, "thing"), and مثلا (masalan, "for instance") are commonly used filler words. As well as in Arabic and Urdu, يعني (yaʿni, "I mean") is also used in Persian. Also, اه eh is a common filler in Persian. |
|||
In Portuguese, é, hum, então ("so"), tipo ("like") and bem ("well") are the most common fillers. |
|||
In Polish, the most common filler sound is yyy /ɨ/ and also eee /ɛ/ (both like English um) and while common its use is frowned upon. Other examples include, no /nɔ/ (like English well), wiesz /vjeʂ/ ("you know"). |
|||
In Punjabi, مطلب (मतलब, mat̤lab, "it means") is a common filler. |
|||
In Romanian, deci /detʃʲ/ ("therefore") is common, especially in school, and ă /ə/ is also very common (can be lengthened according to the pause in speech, rendered in writing as ăăă), whereas păi /pəj/ is widely used by almost anyone. A modern filler has gained popularity among the youths – gen /dʒɛn/, analogous to the English "like", literally translated as "type". |
|||
In Russian, fillers are called слова-паразиты (slova-parazity, "parasite words"); the most common are э-э (è-è, "eh"), вот (vot, "here it is"), это (èto, "this"), того (togo, "that kind, sort of"), (ну) такое ((nu) takoye, "some kind [of this]"), ну (nu, "well, so"), значит (značit, "I mean, kind of, like"), так (tak, "so"), как его (kak ego, "what's it [called]"), типа (tipa, "kinda"), как бы (kak by, "[just] like, sort of"), and понимаешь? (ponimayesh, "understand?, you know, you see"). |
|||
In Serbian, значи (znači, "means"), па (pa, "so"), мислим (mislim, "i think") and овај (ovaj, "this") are common fillers. |
|||
In Slovak, oné ("that"), tento ("this"), proste ("simply"), or akože ("it's like...") are used as fillers. The Hungarian izé (or izí in its Slovak pronunciation) can also be heard, especially in parts of the country with a large Hungarian population. Ta is a filler typical of Eastern Slovak and one of the most parodied features. |
|||
In Slovene, pač ("indeed", "just", "merely"), a ne? ("right?"), and no ("well") are some of the fillers common in central Slovenia, including Ljubljana. |
|||
In Spanish, fillers are called muletillas. Some of the most common in American Spanish are e, em, este (roughly equivalent to uhm, literally means "this"), and o sea (roughly equivalent to "I mean", literally means "or be it").[15] In Spain the previous fillers are also used, but ¿Vale? ("right?") and ¿no? are very common too. and occasionally pues ("well") is used. Younger speakers there often use en plan (meaning "as", "like" or "in [noun] mode"). The Argentine filler word che became the nickname of rebel Ernesto "Che" Guevara, by virtue of his frequent use of it. Other possible filled pauses in Spanish are: a, am, bueno, como, and others.[16] |
|||
In Swedish, fillers are called utfyllnadsord; some of the most common are öhm or öh, ja ("yes"), ehm or eh (for example eh jag vet inte) or ba (comes from bara, which means "only"), asså or alltså ("therefore", "thus"), va (comes from vad, which means "what"), and liksom and typ (both similar to the English "like"). |
|||
In Tamil, paatheenga-na ("if you see...") and apparam ("then...") are common. |
|||
In Telugu, ఇక్కడ ఏంటంటే (ikkada entante, "what's here is...") and తర్వాత (tarwatha, "then...") are common and there are numerous like this. |
|||
In Turkish, yani ("meaning..."), şey ("thing"), işte ("that is"), and falan ("as such", "so on") are common fillers. |
|||
In Ukrainian, е (e, similar to "um"), ну (nu, "well"), і (i, "and"), цей (tsey, "this"), той-во (toy-vo, "this one") are common fillers. |
|||
In Urdu, یعنی (yani, "meaning..."), فلانا فلانا (flana flana, "this and that" or "blah blah"), ہاں ہاں (haan haan, "yeah yeah") and اچھا (acha, "ok") are also common fillers. |
|||
In Welsh, de or ynde is used as a filler (loosely the equivalent of "You know?" or "Isn't it?"); ’lly (from felly – so/like in English, used in northern Wales) and also iawn (translated 'ok' is used as a filler at the beginning, middle or end of sentences); ’na ni (abbreviation of dyna ni – there we are); ym... and y... are used similarly to the English "um...". |
|||
In syntax |
|||
Main article: Wh-movement |
|||
The linguistic term "filler" has another, unrelated use in syntactic terminology. It refers to the pre-posed element that fills in the "gap" in a wh-movement construction. Wh-movement is said to create a long-distance or unbounded "filler-gap dependency". In the following example, there is an object gap associated with the transitive verb saw, and the filler is the wh-phrase how many angels: "I don't care [how many angels] she told you she saw." |
|||
See also |
|||
Interjection |
|||
Like: as a discourse particle |
|||
Phatic expression |
|||
So (sentence closer) |
|||
So (sentence opener) |
|||
Speech disfluency |
|||
References |
|||
Juan, Stephen (2010). "Why do we say 'um', 'er', or 'ah' when we hesitate in speaking?" |
|||
Tottie, Gunnel (2016). "Planning what to say: Uh and um among the pragmatic markers". In Kaltenbock, Gunther; Keizer, Evelien; Lohmann, Arne (eds.). Outside the Clause: Form and Function of Extra-Clausal Constituents. pp. 97–122. |
|||
Crible, L; Pascual, E (2020). "Combinations of discourse markers with repairs and repetitions in English, French and Spanish". Journal of Pragmatics: 156, 54–67. |
|||
Curzan, A; Adams, M (2014). How English works: A linguistic introduction. Pearson. pp. 253–256. ISBN 978-0205032280. |
|||
Ph. D., Rhetoric and English; M. A., Modern English and American Literature; B. A., English. "Um, Is This, You Know, a Filler Word?". ThoughtCo. Retrieved 2020-03-28. |
|||
"Exploring linguistic fillers". Nimdzi. 2018-11-04. Retrieved 2020-03-28. |
|||
"Why you say 'um' 'like' and 'you know?' so much". The Independent. 2017-04-04. Retrieved 2020-03-28. |
|||
BORTFELD & al. (2001). "Disfluency Rates in Conversation: Effects of Age, Relationship, Topic, Role, and Gender" (PDF). Language and Speech. 44 (2): 123–147. CiteSeerX 10.1.1.10.8339. doi:10.1177/00238309010440020101. PMID 11575901. S2CID 10985337. |
|||
Winterman, Denise (2010-09-28). "It's, like, so common". BBC News. Retrieved 2017-12-17. |
|||
Hitchens, Christopher. "Christopher Hitchens on 'Like'". Vanity Fair. Retrieved 2017-12-17. |
|||
"yanni". UniLang. Retrieved 2017-12-17. |
|||
"Egyptian Arabic Dialect Course". Egyptianarabiccourse.blogspot.com. 2008-03-17. Retrieved 2019-04-08. |
|||
Parkinson, Dilworth B.; Farwaneh, Samira (January 2003). Perspectives on Arabic Linguistics XV. ISBN 9027247595. Retrieved 2019-04-08. |
|||
"X Trøndersk - NTNU". www.ntnu.edu. Retrieved 2020-08-26. |
|||
Erichsen, Gerald. "Filler Words and Vocal Pauses". Spanish.about.com. Retrieved 2019-04-08. |
|||
Erker, Daniel; Bruso, Joanna (2017-07-25). "Uh, bueno, em … : Filled pauses as a site of contact-induced change in Boston Spanish". Language Variation and Change. 29 (2): 205–244. doi:10.1017/S0954394517000102. ISSN 0954-3945. |
|||
External links |
|||
Why do people say "um" and "er" when hesitating in their speech?, New Scientist, May 6, 1995 |
|||
Lotozo, Eils (September 4, 2002). "The way teens talk, like, serves a purpose". Milwaukee Journal Sentinel. Archived from the original on December 13, 2008. Retrieved December 11, 2008. Citing Siegel, Muffy E. A. (2002). "Like: The Discourse Particle and Semantics". Journal of Semantics. 19 (1): 35–71. doi:10.1093/jos/19.1.35. |
|||
Nino Amiridze, Boyd H. Davis, and Margaret Maclagan, editors. Fillers, Pauses and Placeholders. Typological Studies in Language 93, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2010. Review |
|||
Categories: LinguisticsHuman communication |
|||
Navigation menu |
|||
Not logged in |
|||
Talk |
|||
Contributions |
|||
Create account |
|||
Log in |
|||
ArticleTalk |
|||
ReadEditView historySearch |
|||
Search Wikipedia |
|||
Main page |
|||
Contents |
|||
Current events |
|||
Random article |
|||
About Wikipedia |
|||
Contact us |
|||
Donate |
|||
Contribute |
|||
Help |
|||
Learn to edit |
|||
Community portal |
|||
Recent changes |
|||
Upload file |
|||
Tools |
|||
What links here |
|||
Related changes |
|||
Special pages |
|||
Permanent link |
|||
Page information |
|||
Cite this page |
|||
Wikidata item |
|||
Print/export |
|||
Download as PDF |
|||
Printable version |
|||
Languages |
|||
Català |
|||
Čeština |
|||
Deutsch |
|||
Español |
|||
Français |
|||
Italiano |
|||
Русский |
|||
5 more |
|||
Edit links |
|||
This page was last edited on 18 May 2021, at 06:34 (UTC). |
|||
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.Every conversation involves turn-taking, which means that whenever someone wants to speak and hears a pause, they do so. Pauses are commonly used to indicate that someone's turn has ended, which can create confusion when someone has not finished a thought but has paused to form a thought; in order to prevent this confusion, they will use a filler word such as um, er, or uh.[1][3] The use of a filler word indicates that the other person should continue listening instead of speaking.[4] |
|||
Filler words generally contain little to no lexical content, but instead provide clues to the listener about how they should interpret what the speaker has said.[5] While there are many different reasons for using filler words, sociolinguists have identified six main reasons for doing so: pausing to give time for the speaker to gather their thoughts, speaking more indirectly in order to encourage politeness, approaching delicate topics gently, emphasizing ideas, providing clues to emotions or behaviors, and communicating uncertainty.[6] The actual words that people use may change (such as the increasing use of like), but the meaning and reason why people use them does not change.[7] |
|||
In English |
|||
In American English, the most common filler sounds are ah or uh /ʌ/ and um /ʌm/ (er /ɜː/ and erm /ɜːm/ in British English).[8] Among younger speakers, the fillers "like",[9] "you know", "I mean", "okay", "so", "actually", "basically", and "right?" are among the more prevalent.[citation needed] Christopher Hitchens described the use of the word "like" as a discourse marker or vocalized pause as a particularly prominent example of the "Californianization of American youth-speak",[10] and its further recent spread throughout other English dialects via the mass-media. |
|||
In different languages |
|||
In Afrikaans, ah, um, and uh are common fillers (um, and uh being in common with English). |
|||
In American Sign Language, UM can be signed with open-8 held at chin, palm in, eyebrows down (similar to FAVORITE); or bilateral symmetric bent-V, palm out, repeated axial rotation of wrist (similar to QUOTE). |
|||
In Arabic, يعني yaʿni ("means") and وﷲ wallāh(i) ("by God") are common fillers. In Moroccan Arabic, زعمة z3ma ("like") is a common filler, as well as ewa (so).[11][12] In Iraqi Arabic, shisma ("what's its name") is a filler.[13] |
|||
In Armenian, բան ("thing"), Միգուցե, ("maybe"), էլի ("c'mon") and ոնց որ ("as if") are common fillers.* |
|||
In Bengali, মানে (mane: "it means", "I mean", "that is") and thuri ("..er..that is") are common fillers. |
|||
In Bislama, ah is the common filler. |
|||
In Bulgarian, common fillers are ъ (uh), амии (amii, 'well'), тъй (tui, 'so'), така (taka, 'thus'), добре (dobre, 'well'), такова (takova, 'this') and значи (znachi, 'it means'), нали (nali, 'right'). |
|||
In Cantonese, speakers often say 即係 zik1 hai6 ("that is"/"meaning") as a filler. |
|||
In Catalan, eh /ə/, doncs ("so"), llavors ("therefore"), o sigui ("it means"), saps? ("you know"?) and diguem-ne ("say") are common fillers. |
|||
In Croatian, the words ovaj (literally "this one", but the meaning is lost) and dakle ("so"), and znači ("meaning", "it means") are frequent. |
|||
In Czech, fillers are called slovní vata, meaning "word cotton/padding", or parasitické výrazy, meaning "parasitic expressions". The most frequent fillers are čili, tak or takže ("so"), prostě ("simply"), jako ("like"). |
|||
In Danish, øh is one of the most common fillers. |
|||
In Dhivehi, aney, mee, ehkala, dhen and alhey (“aww”) are some common fillers. |
|||
In Dutch, ehm, and dus ("thus") are some of the more common fillers. Also eigenlijk ("actually"), zo ("so"), nou ("well") and zeg maar ("so to say") in Netherlandic Dutch, allez ("come on") or (a)wel ("well") in Belgian Dutch, weet je? ("you know?") etc. |
|||
In Esperanto, do ("therefore") is the most common filler. |
|||
In Estonian, nii ("so") is one of the most common fillers. |
|||
In Filipino, ah, eh, ay, and ano ("what"), parang ("like"), diba? ("isn't it right?"), ayun ("that's") are the most common fillers. |
|||
In Finnish, niinku ("like"), tuota, and öö are the most common fillers. Swearing is also used as a filler often, especially among youth. The most common swear word for that is vittu, which is a word for female genitalia. |
|||
In French, euh /ø/ is most common; other words used as fillers include quoi ("what"), bah, ben ("well"), tu vois ("you see"), t'vois c'que j'veux dire? ("you see what I mean?"), tu sais, t'sais ("you know"), eh bien (roughly "well", as in "Well, I'm not sure"), and du coup (roughly "suddenly"). Outside France other expressions are t'sais veux dire? ("y'know what I mean?"; Québec), or allez une fois ("go one time"; especially in Brussels, not in Wallonia). Additional filler words used by youngsters include genre ("kind"), comme ("like"), and style ("style"; "kind"). |
|||
In German, traditional filler words include äh /ɛː/, hm, so /zoː/, tja, halt, and eigentlich ("actually"). So-called modal particles share some of the features of filler words, but they actually modify the sentence meaning. |
|||
In Greek, ε (e), εμ (em), λοιπόν (lipon, "so") and καλά (kala, "good") are common fillers. |
|||
In Hebrew, אֶה (eh) is the most common filler. אֶם (em) is also quite common. Millennials and the younger Generation X speakers commonly use כאילו (ke'ilu, the Hebrew version of "like"). Additional filler words include זתומרת (zt'omeret, short for זאת אומרת zot omeret "that means"), אז (az, "so") and בקיצור (bekitsur, "in short"). Use of fillers of Arabic origin such as יענו (yaʿanu, a mispronunciation of the Arabic يعني, yaʿani) is also common. |
|||
In Hindi, मतलब (matlab, "it means"), क्या कहते हैं (kya kehte hain, "what do you say"), वो ना (woh na, "that") and ऐसा है। (aisā hai, "what it is") are some word fillers. Sound fillers include हूँ (hoon, [ɦuːm̩]), अ (a, [ə]),आ (aa, [äː]). |
|||
In Hungarian, filler sound is ő, common filler words include hát, nos (well...) and asszongya (a variant of azt mondja, which means "it says here..."). Among intellectuals, ha úgy tetszik (if you like) is used as filler. |
|||
In Icelandic, a common filler is hérna ("here"). Þúst, a contraction of þú veist ("you know"), is popular among younger speakers. |
|||
In Indonesian, anu & apasi are two of the most common fillers. |
|||
In Irish Gaelic, abair /ˈabˠəɾʲ/ ("say"), bhoil /wɛlʲ/ ("well"), and era /ˈɛɾˠə/ are common fillers, along with emm as in Hiberno-English. |
|||
In Italian, common fillers include ehm ("um", "uh"), allora ("well then", "so"), tipo ("like"), ecco ("there"), cioè ("actually", "that is to say", "rather"), and be' ("well", "so"; most likely a shortening of bene or ebbene, which are themselves often used as filler words). |
|||
In Japanese, common fillers include ええと (e-, eto, or "um"), あの (ano, literally "that over there", used as "um"), ま (ma, or "well"), そう (so-, used as "hmmm"), and ええ (e-e, a surprise reaction, with tone and duration indicating positive/negative). |
|||
In Kannada, matte for "also", enappa andre for "the matter is" are common fillers. |
|||
In Korean, 응 (eung), 어 (eo), 그 (geu), and 음 (eum) are commonly used as fillers. |
|||
In Kyrgyz, анан (anan, "then", "so"), баягы (bayağı, "that"), жанагы (janağı, "that"), ушуреки (uşureki, "this"), эме (eme, "um"), are common fillers. |
|||
In Lithuanian, nu, am, žinai ("you know"), ta prasme ("meaning"), tipo ("like") are some of common fillers. |
|||
In Malayalam, അതായതു (athayathu, "that means...") and ennu vechaal ("then...") are common. |
|||
In Maltese and Maltese English, mela ("then"), or just la, is a common filler. |
|||
In Mandarin Chinese, speakers often say 那個; 那个 (pronounced nàge/nèige). Other common fillers are 就; jiù; 'just' and 好像; hǎoxiàng; 'as if/kind of like'. |
|||
In Mongolian, одоо (odoo, "now") is a common filler. |
|||
In Nepali, माने (maane, "meaning"), चैने (chaine), चैं (chai), हैन (haina, "No?") are commonly used as fillers. |
|||
In Norwegian, common fillers are eh, altso/altså, på ein måte / på en måte ("in away"), berre/bare ("just") ikkje sant / ikke sant (literally "not true?", meaning "don't you agree?", "right?", "no kidding" or "exactly")l, vel ("well"), liksom ("like") and er det ("is it", "it is"). In Bergen, sant ("true") is often used instead of ikkje/ikke sant. In the region of Trøndelag, /ʃø/[14] (comes from skjønner du which means "you see/understand)", "as you can see/understand") is also a common filler. |
|||
In Persian, ببین (bebin, "you see"), چیز (chiz, "thing"), and مثلا (masalan, "for instance") are commonly used filler words. As well as in Arabic and Urdu, يعني (yaʿni, "I mean") is also used in Persian. Also, اه eh is a common filler in Persian. |
|||
In Portuguese, é, hum, então ("so"), tipo ("like") and bem ("well") are the most common fillers. |
|||
In Polish, the most common filler sound is yyy /ɨ/ and also eee /ɛ/ (both like English um) and while common its use is frowned upon. Other examples include, no /nɔ/ (like English well), wiesz /vjeʂ/ ("you know"). |
|||
In Punjabi, مطلب (मतलब, mat̤lab, "it means") is a common filler. |
|||
In Romanian, deci /detʃʲ/ ("therefore") is common, especially in school, and ă /ə/ is also very common (can be lengthened according to the pause in speech, rendered in writing as ăăă), whereas păi /pəj/ is widely used by almost anyone. A modern filler has gained popularity among the youths – gen /dʒɛn/, analogous to the English "like", literally translated as "type". |
|||
In Russian, fillers are called слова-паразиты (slova-parazity, "parasite words"); the most common are э-э (è-è, "eh"), вот (vot, "here it is"), это (èto, "this"), того (togo, "that kind, sort of"), (ну) такое ((nu) takoye, "some kind [of this]"), ну (nu, "well, so"), значит (značit, "I mean, kind of, like"), так (tak, "so"), как его (kak ego, "what's it [called]"), типа (tipa, "kinda"), как бы (kak by, "[just] like, sort of"), and понимаешь? (ponimayesh, "understand?, you know, you see"). |
|||
In Serbian, значи (znači, "means"), па (pa, "so"), мислим (mislim, "i think") and овај (ovaj, "this") are common fillers. |
|||
In Slovak, oné ("that"), tento ("this"), proste ("simply"), or akože ("it's like...") are used as fillers. The Hungarian izé (or izí in its Slovak pronunciation) can also be heard, especially in parts of the country with a large Hungarian population. Ta is a filler typical of Eastern Slovak and one of the most parodied features. |
|||
In Slovene, pač ("indeed", "just", "merely"), a ne? ("right?"), and no ("well") are some of the fillers common in central Slovenia, including Ljubljana. |
|||
In Spanish, fillers are called muletillas. Some of the most common in American Spanish are e, em, este (roughly equivalent to uhm, literally means "this"), and o sea (roughly equivalent to "I mean", literally means "or be it").[15] In Spain the previous fillers are also used, but ¿Vale? ("right?") and ¿no? are very common too. and occasionally pues ("well") is used. Younger speakers there often use en plan (meaning "as", "like" or "in [noun] mode"). The Argentine filler word che became the nickname of rebel Ernesto "Che" Guevara, by virtue of his frequent use of it. Other possible filled pauses in Spanish are: a, am, bueno, como, and others.[16] |
|||
In Swedish, fillers are called utfyllnadsord; some of the most common are öhm or öh, ja ("yes"), ehm or eh (for example eh jag vet inte) or ba (comes from bara, which means "only"), asså or alltså ("therefore", "thus"), va (comes from vad, which means "what"), and liksom and typ (both similar to the English "like"). |
|||
In Tamil, paatheenga-na ("if you see...") and apparam ("then...") are common. |
|||
In Telugu, ఇక్కడ ఏంటంటే (ikkada entante, "what's here is...") and తర్వాత (tarwatha, "then...") are common and there are numerous like this. |
|||
In Turkish, yani ("meaning..."), şey ("thing"), işte ("that is"), and falan ("as such", "so on") are common fillers. |
|||
In Ukrainian, е (e, similar to "um"), ну (nu, "well"), і (i, "and"), цей (tsey, "this"), той-во (toy-vo, "this one") are common fillers. |
|||
In Urdu, یعنی (yani, "meaning..."), فلانا فلانا (flana flana, "this and that" or "blah blah"), ہاں ہاں (haan haan, "yeah yeah") and اچھا (acha, "ok") are also common fillers. |
|||
In Welsh, de or ynde is used as a filler (loosely the equivalent of "You know?" or "Isn't it?"); ’lly (from felly – so/like in English, used in northern Wales) and also iawn (translated 'ok' is used as a filler at the beginning, middle or end of sentences); ’na ni (abbreviation of dyna ni – there we are); ym... and y... are used similarly to the English "um...". |
|||
In syntax |
|||
Main article: Wh-movement |
|||
The linguistic term "filler" has another, unrelated use in syntactic terminology. It refers to the pre-posed element that fills in the "gap" in a wh-movement construction. Wh-movement is said to create a long-distance or unbounded "filler-gap dependency". In the following example, there is an object gap associated with the transitive verb saw, and the filler is the wh-phrase how many angels: "I don't care [how many angels] she told you she saw." |
|||
See also |
|||
Interjection |
|||
Like: as a discourse particle |
|||
Phatic expression |
|||
So (sentence closer) |
|||
So (sentence opener) |
|||
Speech disfluency |
|||
References |
|||
Juan, Stephen (2010). "Why do we say 'um', 'er', or 'ah' when we hesitate in speaking?" |
|||
Tottie, Gunnel (2016). "Planning what to say: Uh and um among the pragmatic markers". In Kaltenbock, Gunther; Keizer, Evelien; Lohmann, Arne (eds.). Outside the Clause: Form and Function of Extra-Clausal Constituents. pp. 97–122. |
|||
Crible, L; Pascual, E (2020). "Combinations of discourse markers with repairs and repetitions in English, French and Spanish". Journal of Pragmatics: 156, 54–67. |
|||
Curzan, A; Adams, M (2014). How English works: A linguistic introduction. Pearson. pp. 253–256. ISBN 978-0205032280. |
|||
Ph. D., Rhetoric and English; M. A., Modern English and American Literature; B. A., English. "Um, Is This, You Know, a Filler Word?". ThoughtCo. Retrieved 2020-03-28. |
|||
"Exploring linguistic fillers". Nimdzi. 2018-11-04. Retrieved 2020-03-28. |
|||
"Why you say 'um' 'like' and 'you know?' so much". The Independent. 2017-04-04. Retrieved 2020-03-28. |
|||
BORTFELD & al. (2001). "Disfluency Rates in Conversation: Effects of Age, Relationship, Topic, Role, and Gender" (PDF). Language and Speech. 44 (2): 123–147. CiteSeerX 10.1.1.10.8339. doi:10.1177/00238309010440020101. PMID 11575901. S2CID 10985337. |
|||
Winterman, Denise (2010-09-28). "It's, like, so common". BBC News. Retrieved 2017-12-17. |
|||
Hitchens, Christopher. "Christopher Hitchens on 'Like'". Vanity Fair. Retrieved 2017-12-17. |
|||
"yanni". UniLang. Retrieved 2017-12-17. |
|||
"Egyptian Arabic Dialect Course". Egyptianarabiccourse.blogspot.com. 2008-03-17. Retrieved 2019-04-08. |
|||
Parkinson, Dilworth B.; Farwaneh, Samira (January 2003). Perspectives on Arabic Linguistics XV. ISBN 9027247595. Retrieved 2019-04-08. |
|||
"X Trøndersk - NTNU". www.ntnu.edu. Retrieved 2020-08-26. |
|||
Erichsen, Gerald. "Filler Words and Vocal Pauses". Spanish.about.com. Retrieved 2019-04-08. |
|||
Erker, Daniel; Bruso, Joanna (2017-07-25). "Uh, bueno, em … : Filled pauses as a site of contact-induced change in Boston Spanish". Language Variation and Change. 29 (2): 205–244. doi:10.1017/S0954394517000102. ISSN 0954-3945. |
|||
External links |
|||
Why do people say "um" and "er" when hesitating in their speech?, New Scientist, May 6, 1995 |
|||
Lotozo, Eils (September 4, 2002). "The way teens talk, like, serves a purpose". Milwaukee Journal Sentinel. Archived from the original on December 13, 2008. Retrieved December 11, 2008. Citing Siegel, Muffy E. A. (2002). "Like: The Discourse Particle and Semantics". Journal of Semantics. 19 (1): 35–71. doi:10.1093/jos/19.1.35. |
|||
Nino Amiridze, Boyd H. Davis, and Margaret Maclagan, editors. Fillers, Pauses and Placeholders. Typological Studies in Language 93, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2010. Review |
|||
Categories: LinguisticsHuman communication |
|||
Navigation menu |
|||
Not logged in |
|||
Talk |
|||
Contributions |
|||
Create account |
|||
Log in |
|||
ArticleTalk |
|||
ReadEditView historySearch |
|||
Search Wikipedia |
|||
Main page |
|||
Contents |
|||
Current events |
|||
Random article |
|||
About Wikipedia |
|||
Contact us |
|||
Donate |
|||
Contribute |
|||
Help |
|||
Learn to edit |
|||
Community portal |
|||
Recent changes |
|||
Upload file |
|||
Tools |
|||
What links here |
|||
Related changes |
|||
Special pages |
|||
Permanent link |
|||
Page information |
|||
Cite this page |
|||
Wikidata item |
|||
Print/export |
|||
Download as PDF |
|||
Printable version |
|||
Languages |
|||
Català |
|||
Čeština |
|||
Deutsch |
|||
Español |
|||
Français |
|||
Italiano |
|||
Русский |
|||
5 more |
|||
Edit links |
|||
This page was last edited on 18 May 2021, at 06:34 (UTC). |
|||
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization. |
Revision as of 18:29, 20 May 2021
Every conversation involves turn-taking, which means that whenever someone wants to speak and hears a pause, they do so. Pauses are commonly used to indicate that someone's turn has ended, which can create confusion when someone has not finished a thought but has paused to form a thought; in order to prevent this confusion, they will use a filler word such as um, er, or uh.[1][3] The use of a filler word indicates that the other person should continue listening instead of speaking.[4]
Filler words generally contain little to no lexical content, but instead provide clues to the listener about how they should interpret what the speaker has said.[5] While there are many different reasons for using filler words, sociolinguists have identified six main reasons for doing so: pausing to give time for the speaker to gather their thoughts, speaking more indirectly in order to encourage politeness, approaching delicate topics gently, emphasizing ideas, providing clues to emotions or behaviors, and communicating uncertainty.[6] The actual words that people use may change (such as the increasing use of like), but the meaning and reason why people use them does not change.[7]
In English In American English, the most common filler sounds are ah or uh /ʌ/ and um /ʌm/ (er /ɜː/ and erm /ɜːm/ in British English).[8] Among younger speakers, the fillers "like",[9] "you know", "I mean", "okay", "so", "actually", "basically", and "right?" are among the more prevalent.[citation needed] Christopher Hitchens described the use of the word "like" as a discourse marker or vocalized pause as a particularly prominent example of the "Californianization of American youth-speak",[10] and its further recent spread throughout other English dialects via the mass-media.
In different languages In Afrikaans, ah, um, and uh are common fillers (um, and uh being in common with English). In American Sign Language, UM can be signed with open-8 held at chin, palm in, eyebrows down (similar to FAVORITE); or bilateral symmetric bent-V, palm out, repeated axial rotation of wrist (similar to QUOTE). In Arabic, يعني yaʿni ("means") and وﷲ wallāh(i) ("by God") are common fillers. In Moroccan Arabic, زعمة z3ma ("like") is a common filler, as well as ewa (so).[11][12] In Iraqi Arabic, shisma ("what's its name") is a filler.[13] In Armenian, բան ("thing"), Միգուցե, ("maybe"), էլի ("c'mon") and ոնց որ ("as if") are common fillers.* In Bengali, মানে (mane: "it means", "I mean", "that is") and thuri ("..er..that is") are common fillers. In Bislama, ah is the common filler. In Bulgarian, common fillers are ъ (uh), амии (amii, 'well'), тъй (tui, 'so'), така (taka, 'thus'), добре (dobre, 'well'), такова (takova, 'this') and значи (znachi, 'it means'), нали (nali, 'right'). In Cantonese, speakers often say 即係 zik1 hai6 ("that is"/"meaning") as a filler. In Catalan, eh /ə/, doncs ("so"), llavors ("therefore"), o sigui ("it means"), saps? ("you know"?) and diguem-ne ("say") are common fillers. In Croatian, the words ovaj (literally "this one", but the meaning is lost) and dakle ("so"), and znači ("meaning", "it means") are frequent. In Czech, fillers are called slovní vata, meaning "word cotton/padding", or parasitické výrazy, meaning "parasitic expressions". The most frequent fillers are čili, tak or takže ("so"), prostě ("simply"), jako ("like"). In Danish, øh is one of the most common fillers. In Dhivehi, aney, mee, ehkala, dhen and alhey (“aww”) are some common fillers. In Dutch, ehm, and dus ("thus") are some of the more common fillers. Also eigenlijk ("actually"), zo ("so"), nou ("well") and zeg maar ("so to say") in Netherlandic Dutch, allez ("come on") or (a)wel ("well") in Belgian Dutch, weet je? ("you know?") etc. In Esperanto, do ("therefore") is the most common filler. In Estonian, nii ("so") is one of the most common fillers. In Filipino, ah, eh, ay, and ano ("what"), parang ("like"), diba? ("isn't it right?"), ayun ("that's") are the most common fillers. In Finnish, niinku ("like"), tuota, and öö are the most common fillers. Swearing is also used as a filler often, especially among youth. The most common swear word for that is vittu, which is a word for female genitalia. In French, euh /ø/ is most common; other words used as fillers include quoi ("what"), bah, ben ("well"), tu vois ("you see"), t'vois c'que j'veux dire? ("you see what I mean?"), tu sais, t'sais ("you know"), eh bien (roughly "well", as in "Well, I'm not sure"), and du coup (roughly "suddenly"). Outside France other expressions are t'sais veux dire? ("y'know what I mean?"; Québec), or allez une fois ("go one time"; especially in Brussels, not in Wallonia). Additional filler words used by youngsters include genre ("kind"), comme ("like"), and style ("style"; "kind"). In German, traditional filler words include äh /ɛː/, hm, so /zoː/, tja, halt, and eigentlich ("actually"). So-called modal particles share some of the features of filler words, but they actually modify the sentence meaning. In Greek, ε (e), εμ (em), λοιπόν (lipon, "so") and καλά (kala, "good") are common fillers. In Hebrew, אֶה (eh) is the most common filler. אֶם (em) is also quite common. Millennials and the younger Generation X speakers commonly use כאילו (ke'ilu, the Hebrew version of "like"). Additional filler words include זתומרת (zt'omeret, short for זאת אומרת zot omeret "that means"), אז (az, "so") and בקיצור (bekitsur, "in short"). Use of fillers of Arabic origin such as יענו (yaʿanu, a mispronunciation of the Arabic يعني, yaʿani) is also common. In Hindi, मतलब (matlab, "it means"), क्या कहते हैं (kya kehte hain, "what do you say"), वो ना (woh na, "that") and ऐसा है। (aisā hai, "what it is") are some word fillers. Sound fillers include हूँ (hoon, [ɦuːm̩]), अ (a, [ə]),आ (aa, [äː]). In Hungarian, filler sound is ő, common filler words include hát, nos (well...) and asszongya (a variant of azt mondja, which means "it says here..."). Among intellectuals, ha úgy tetszik (if you like) is used as filler. In Icelandic, a common filler is hérna ("here"). Þúst, a contraction of þú veist ("you know"), is popular among younger speakers. In Indonesian, anu & apasi are two of the most common fillers. In Irish Gaelic, abair /ˈabˠəɾʲ/ ("say"), bhoil /wɛlʲ/ ("well"), and era /ˈɛɾˠə/ are common fillers, along with emm as in Hiberno-English. In Italian, common fillers include ehm ("um", "uh"), allora ("well then", "so"), tipo ("like"), ecco ("there"), cioè ("actually", "that is to say", "rather"), and be' ("well", "so"; most likely a shortening of bene or ebbene, which are themselves often used as filler words). In Japanese, common fillers include ええと (e-, eto, or "um"), あの (ano, literally "that over there", used as "um"), ま (ma, or "well"), そう (so-, used as "hmmm"), and ええ (e-e, a surprise reaction, with tone and duration indicating positive/negative). In Kannada, matte for "also", enappa andre for "the matter is" are common fillers. In Korean, 응 (eung), 어 (eo), 그 (geu), and 음 (eum) are commonly used as fillers. In Kyrgyz, анан (anan, "then", "so"), баягы (bayağı, "that"), жанагы (janağı, "that"), ушуреки (uşureki, "this"), эме (eme, "um"), are common fillers. In Lithuanian, nu, am, žinai ("you know"), ta prasme ("meaning"), tipo ("like") are some of common fillers. In Malayalam, അതായതു (athayathu, "that means...") and ennu vechaal ("then...") are common. In Maltese and Maltese English, mela ("then"), or just la, is a common filler. In Mandarin Chinese, speakers often say 那個; 那个 (pronounced nàge/nèige). Other common fillers are 就; jiù; 'just' and 好像; hǎoxiàng; 'as if/kind of like'. In Mongolian, одоо (odoo, "now") is a common filler. In Nepali, माने (maane, "meaning"), चैने (chaine), चैं (chai), हैन (haina, "No?") are commonly used as fillers. In Norwegian, common fillers are eh, altso/altså, på ein måte / på en måte ("in away"), berre/bare ("just") ikkje sant / ikke sant (literally "not true?", meaning "don't you agree?", "right?", "no kidding" or "exactly")l, vel ("well"), liksom ("like") and er det ("is it", "it is"). In Bergen, sant ("true") is often used instead of ikkje/ikke sant. In the region of Trøndelag, /ʃø/[14] (comes from skjønner du which means "you see/understand)", "as you can see/understand") is also a common filler. In Persian, ببین (bebin, "you see"), چیز (chiz, "thing"), and مثلا (masalan, "for instance") are commonly used filler words. As well as in Arabic and Urdu, يعني (yaʿni, "I mean") is also used in Persian. Also, اه eh is a common filler in Persian. In Portuguese, é, hum, então ("so"), tipo ("like") and bem ("well") are the most common fillers. In Polish, the most common filler sound is yyy /ɨ/ and also eee /ɛ/ (both like English um) and while common its use is frowned upon. Other examples include, no /nɔ/ (like English well), wiesz /vjeʂ/ ("you know"). In Punjabi, مطلب (मतलब, mat̤lab, "it means") is a common filler. In Romanian, deci /detʃʲ/ ("therefore") is common, especially in school, and ă /ə/ is also very common (can be lengthened according to the pause in speech, rendered in writing as ăăă), whereas păi /pəj/ is widely used by almost anyone. A modern filler has gained popularity among the youths – gen /dʒɛn/, analogous to the English "like", literally translated as "type". In Russian, fillers are called слова-паразиты (slova-parazity, "parasite words"); the most common are э-э (è-è, "eh"), вот (vot, "here it is"), это (èto, "this"), того (togo, "that kind, sort of"), (ну) такое ((nu) takoye, "some kind [of this]"), ну (nu, "well, so"), значит (značit, "I mean, kind of, like"), так (tak, "so"), как его (kak ego, "what's it [called]"), типа (tipa, "kinda"), как бы (kak by, "[just] like, sort of"), and понимаешь? (ponimayesh, "understand?, you know, you see"). In Serbian, значи (znači, "means"), па (pa, "so"), мислим (mislim, "i think") and овај (ovaj, "this") are common fillers. In Slovak, oné ("that"), tento ("this"), proste ("simply"), or akože ("it's like...") are used as fillers. The Hungarian izé (or izí in its Slovak pronunciation) can also be heard, especially in parts of the country with a large Hungarian population. Ta is a filler typical of Eastern Slovak and one of the most parodied features. In Slovene, pač ("indeed", "just", "merely"), a ne? ("right?"), and no ("well") are some of the fillers common in central Slovenia, including Ljubljana. In Spanish, fillers are called muletillas. Some of the most common in American Spanish are e, em, este (roughly equivalent to uhm, literally means "this"), and o sea (roughly equivalent to "I mean", literally means "or be it").[15] In Spain the previous fillers are also used, but ¿Vale? ("right?") and ¿no? are very common too. and occasionally pues ("well") is used. Younger speakers there often use en plan (meaning "as", "like" or "in [noun] mode"). The Argentine filler word che became the nickname of rebel Ernesto "Che" Guevara, by virtue of his frequent use of it. Other possible filled pauses in Spanish are: a, am, bueno, como, and others.[16] In Swedish, fillers are called utfyllnadsord; some of the most common are öhm or öh, ja ("yes"), ehm or eh (for example eh jag vet inte) or ba (comes from bara, which means "only"), asså or alltså ("therefore", "thus"), va (comes from vad, which means "what"), and liksom and typ (both similar to the English "like"). In Tamil, paatheenga-na ("if you see...") and apparam ("then...") are common. In Telugu, ఇక్కడ ఏంటంటే (ikkada entante, "what's here is...") and తర్వాత (tarwatha, "then...") are common and there are numerous like this. In Turkish, yani ("meaning..."), şey ("thing"), işte ("that is"), and falan ("as such", "so on") are common fillers. In Ukrainian, е (e, similar to "um"), ну (nu, "well"), і (i, "and"), цей (tsey, "this"), той-во (toy-vo, "this one") are common fillers. In Urdu, یعنی (yani, "meaning..."), فلانا فلانا (flana flana, "this and that" or "blah blah"), ہاں ہاں (haan haan, "yeah yeah") and اچھا (acha, "ok") are also common fillers. In Welsh, de or ynde is used as a filler (loosely the equivalent of "You know?" or "Isn't it?"); ’lly (from felly – so/like in English, used in northern Wales) and also iawn (translated 'ok' is used as a filler at the beginning, middle or end of sentences); ’na ni (abbreviation of dyna ni – there we are); ym... and y... are used similarly to the English "um...". In syntax Main article: Wh-movement The linguistic term "filler" has another, unrelated use in syntactic terminology. It refers to the pre-posed element that fills in the "gap" in a wh-movement construction. Wh-movement is said to create a long-distance or unbounded "filler-gap dependency". In the following example, there is an object gap associated with the transitive verb saw, and the filler is the wh-phrase how many angels: "I don't care [how many angels] she told you she saw."
See also Interjection Like: as a discourse particle Phatic expression So (sentence closer) So (sentence opener) Speech disfluency References
Juan, Stephen (2010). "Why do we say 'um', 'er', or 'ah' when we hesitate in speaking?" Tottie, Gunnel (2016). "Planning what to say: Uh and um among the pragmatic markers". In Kaltenbock, Gunther; Keizer, Evelien; Lohmann, Arne (eds.). Outside the Clause: Form and Function of Extra-Clausal Constituents. pp. 97–122. Crible, L; Pascual, E (2020). "Combinations of discourse markers with repairs and repetitions in English, French and Spanish". Journal of Pragmatics: 156, 54–67. Curzan, A; Adams, M (2014). How English works: A linguistic introduction. Pearson. pp. 253–256. ISBN 978-0205032280. Ph. D., Rhetoric and English; M. A., Modern English and American Literature; B. A., English. "Um, Is This, You Know, a Filler Word?". ThoughtCo. Retrieved 2020-03-28. "Exploring linguistic fillers". Nimdzi. 2018-11-04. Retrieved 2020-03-28. "Why you say 'um' 'like' and 'you know?' so much". The Independent. 2017-04-04. Retrieved 2020-03-28. BORTFELD & al. (2001). "Disfluency Rates in Conversation: Effects of Age, Relationship, Topic, Role, and Gender" (PDF). Language and Speech. 44 (2): 123–147. CiteSeerX 10.1.1.10.8339. doi:10.1177/00238309010440020101. PMID 11575901. S2CID 10985337. Winterman, Denise (2010-09-28). "It's, like, so common". BBC News. Retrieved 2017-12-17. Hitchens, Christopher. "Christopher Hitchens on 'Like'". Vanity Fair. Retrieved 2017-12-17. "yanni". UniLang. Retrieved 2017-12-17. "Egyptian Arabic Dialect Course". Egyptianarabiccourse.blogspot.com. 2008-03-17. Retrieved 2019-04-08. Parkinson, Dilworth B.; Farwaneh, Samira (January 2003). Perspectives on Arabic Linguistics XV. ISBN 9027247595. Retrieved 2019-04-08. "X Trøndersk - NTNU". www.ntnu.edu. Retrieved 2020-08-26. Erichsen, Gerald. "Filler Words and Vocal Pauses". Spanish.about.com. Retrieved 2019-04-08. Erker, Daniel; Bruso, Joanna (2017-07-25). "Uh, bueno, em … : Filled pauses as a site of contact-induced change in Boston Spanish". Language Variation and Change. 29 (2): 205–244. doi:10.1017/S0954394517000102. ISSN 0954-3945.
External links Why do people say "um" and "er" when hesitating in their speech?, New Scientist, May 6, 1995 Lotozo, Eils (September 4, 2002). "The way teens talk, like, serves a purpose". Milwaukee Journal Sentinel. Archived from the original on December 13, 2008. Retrieved December 11, 2008. Citing Siegel, Muffy E. A. (2002). "Like: The Discourse Particle and Semantics". Journal of Semantics. 19 (1): 35–71. doi:10.1093/jos/19.1.35. Nino Amiridze, Boyd H. Davis, and Margaret Maclagan, editors. Fillers, Pauses and Placeholders. Typological Studies in Language 93, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2010. Review Categories: LinguisticsHuman communication Navigation menu Not logged in Talk Contributions Create account Log in ArticleTalk ReadEditView historySearch Search Wikipedia Main page Contents Current events Random article About Wikipedia Contact us Donate Contribute Help Learn to edit Community portal Recent changes Upload file Tools What links here Related changes Special pages Permanent link Page information Cite this page Wikidata item Print/export Download as PDF Printable version
Languages Català Čeština Deutsch Español Français Italiano Русский 5 more Edit links This page was last edited on 18 May 2021, at 06:34 (UTC). Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.Every conversation involves turn-taking, which means that whenever someone wants to speak and hears a pause, they do so. Pauses are commonly used to indicate that someone's turn has ended, which can create confusion when someone has not finished a thought but has paused to form a thought; in order to prevent this confusion, they will use a filler word such as um, er, or uh.[1][3] The use of a filler word indicates that the other person should continue listening instead of speaking.[4]
Filler words generally contain little to no lexical content, but instead provide clues to the listener about how they should interpret what the speaker has said.[5] While there are many different reasons for using filler words, sociolinguists have identified six main reasons for doing so: pausing to give time for the speaker to gather their thoughts, speaking more indirectly in order to encourage politeness, approaching delicate topics gently, emphasizing ideas, providing clues to emotions or behaviors, and communicating uncertainty.[6] The actual words that people use may change (such as the increasing use of like), but the meaning and reason why people use them does not change.[7]
In English In American English, the most common filler sounds are ah or uh /ʌ/ and um /ʌm/ (er /ɜː/ and erm /ɜːm/ in British English).[8] Among younger speakers, the fillers "like",[9] "you know", "I mean", "okay", "so", "actually", "basically", and "right?" are among the more prevalent.[citation needed] Christopher Hitchens described the use of the word "like" as a discourse marker or vocalized pause as a particularly prominent example of the "Californianization of American youth-speak",[10] and its further recent spread throughout other English dialects via the mass-media.
In different languages In Afrikaans, ah, um, and uh are common fillers (um, and uh being in common with English). In American Sign Language, UM can be signed with open-8 held at chin, palm in, eyebrows down (similar to FAVORITE); or bilateral symmetric bent-V, palm out, repeated axial rotation of wrist (similar to QUOTE). In Arabic, يعني yaʿni ("means") and وﷲ wallāh(i) ("by God") are common fillers. In Moroccan Arabic, زعمة z3ma ("like") is a common filler, as well as ewa (so).[11][12] In Iraqi Arabic, shisma ("what's its name") is a filler.[13] In Armenian, բան ("thing"), Միգուցե, ("maybe"), էլի ("c'mon") and ոնց որ ("as if") are common fillers.* In Bengali, মানে (mane: "it means", "I mean", "that is") and thuri ("..er..that is") are common fillers. In Bislama, ah is the common filler. In Bulgarian, common fillers are ъ (uh), амии (amii, 'well'), тъй (tui, 'so'), така (taka, 'thus'), добре (dobre, 'well'), такова (takova, 'this') and значи (znachi, 'it means'), нали (nali, 'right'). In Cantonese, speakers often say 即係 zik1 hai6 ("that is"/"meaning") as a filler. In Catalan, eh /ə/, doncs ("so"), llavors ("therefore"), o sigui ("it means"), saps? ("you know"?) and diguem-ne ("say") are common fillers. In Croatian, the words ovaj (literally "this one", but the meaning is lost) and dakle ("so"), and znači ("meaning", "it means") are frequent. In Czech, fillers are called slovní vata, meaning "word cotton/padding", or parasitické výrazy, meaning "parasitic expressions". The most frequent fillers are čili, tak or takže ("so"), prostě ("simply"), jako ("like"). In Danish, øh is one of the most common fillers. In Dhivehi, aney, mee, ehkala, dhen and alhey (“aww”) are some common fillers. In Dutch, ehm, and dus ("thus") are some of the more common fillers. Also eigenlijk ("actually"), zo ("so"), nou ("well") and zeg maar ("so to say") in Netherlandic Dutch, allez ("come on") or (a)wel ("well") in Belgian Dutch, weet je? ("you know?") etc. In Esperanto, do ("therefore") is the most common filler. In Estonian, nii ("so") is one of the most common fillers. In Filipino, ah, eh, ay, and ano ("what"), parang ("like"), diba? ("isn't it right?"), ayun ("that's") are the most common fillers. In Finnish, niinku ("like"), tuota, and öö are the most common fillers. Swearing is also used as a filler often, especially among youth. The most common swear word for that is vittu, which is a word for female genitalia. In French, euh /ø/ is most common; other words used as fillers include quoi ("what"), bah, ben ("well"), tu vois ("you see"), t'vois c'que j'veux dire? ("you see what I mean?"), tu sais, t'sais ("you know"), eh bien (roughly "well", as in "Well, I'm not sure"), and du coup (roughly "suddenly"). Outside France other expressions are t'sais veux dire? ("y'know what I mean?"; Québec), or allez une fois ("go one time"; especially in Brussels, not in Wallonia). Additional filler words used by youngsters include genre ("kind"), comme ("like"), and style ("style"; "kind"). In German, traditional filler words include äh /ɛː/, hm, so /zoː/, tja, halt, and eigentlich ("actually"). So-called modal particles share some of the features of filler words, but they actually modify the sentence meaning. In Greek, ε (e), εμ (em), λοιπόν (lipon, "so") and καλά (kala, "good") are common fillers. In Hebrew, אֶה (eh) is the most common filler. אֶם (em) is also quite common. Millennials and the younger Generation X speakers commonly use כאילו (ke'ilu, the Hebrew version of "like"). Additional filler words include זתומרת (zt'omeret, short for זאת אומרת zot omeret "that means"), אז (az, "so") and בקיצור (bekitsur, "in short"). Use of fillers of Arabic origin such as יענו (yaʿanu, a mispronunciation of the Arabic يعني, yaʿani) is also common. In Hindi, मतलब (matlab, "it means"), क्या कहते हैं (kya kehte hain, "what do you say"), वो ना (woh na, "that") and ऐसा है। (aisā hai, "what it is") are some word fillers. Sound fillers include हूँ (hoon, [ɦuːm̩]), अ (a, [ə]),आ (aa, [äː]). In Hungarian, filler sound is ő, common filler words include hát, nos (well...) and asszongya (a variant of azt mondja, which means "it says here..."). Among intellectuals, ha úgy tetszik (if you like) is used as filler. In Icelandic, a common filler is hérna ("here"). Þúst, a contraction of þú veist ("you know"), is popular among younger speakers. In Indonesian, anu & apasi are two of the most common fillers. In Irish Gaelic, abair /ˈabˠəɾʲ/ ("say"), bhoil /wɛlʲ/ ("well"), and era /ˈɛɾˠə/ are common fillers, along with emm as in Hiberno-English. In Italian, common fillers include ehm ("um", "uh"), allora ("well then", "so"), tipo ("like"), ecco ("there"), cioè ("actually", "that is to say", "rather"), and be' ("well", "so"; most likely a shortening of bene or ebbene, which are themselves often used as filler words). In Japanese, common fillers include ええと (e-, eto, or "um"), あの (ano, literally "that over there", used as "um"), ま (ma, or "well"), そう (so-, used as "hmmm"), and ええ (e-e, a surprise reaction, with tone and duration indicating positive/negative). In Kannada, matte for "also", enappa andre for "the matter is" are common fillers. In Korean, 응 (eung), 어 (eo), 그 (geu), and 음 (eum) are commonly used as fillers. In Kyrgyz, анан (anan, "then", "so"), баягы (bayağı, "that"), жанагы (janağı, "that"), ушуреки (uşureki, "this"), эме (eme, "um"), are common fillers. In Lithuanian, nu, am, žinai ("you know"), ta prasme ("meaning"), tipo ("like") are some of common fillers. In Malayalam, അതായതു (athayathu, "that means...") and ennu vechaal ("then...") are common. In Maltese and Maltese English, mela ("then"), or just la, is a common filler. In Mandarin Chinese, speakers often say 那個; 那个 (pronounced nàge/nèige). Other common fillers are 就; jiù; 'just' and 好像; hǎoxiàng; 'as if/kind of like'. In Mongolian, одоо (odoo, "now") is a common filler. In Nepali, माने (maane, "meaning"), चैने (chaine), चैं (chai), हैन (haina, "No?") are commonly used as fillers. In Norwegian, common fillers are eh, altso/altså, på ein måte / på en måte ("in away"), berre/bare ("just") ikkje sant / ikke sant (literally "not true?", meaning "don't you agree?", "right?", "no kidding" or "exactly")l, vel ("well"), liksom ("like") and er det ("is it", "it is"). In Bergen, sant ("true") is often used instead of ikkje/ikke sant. In the region of Trøndelag, /ʃø/[14] (comes from skjønner du which means "you see/understand)", "as you can see/understand") is also a common filler. In Persian, ببین (bebin, "you see"), چیز (chiz, "thing"), and مثلا (masalan, "for instance") are commonly used filler words. As well as in Arabic and Urdu, يعني (yaʿni, "I mean") is also used in Persian. Also, اه eh is a common filler in Persian. In Portuguese, é, hum, então ("so"), tipo ("like") and bem ("well") are the most common fillers. In Polish, the most common filler sound is yyy /ɨ/ and also eee /ɛ/ (both like English um) and while common its use is frowned upon. Other examples include, no /nɔ/ (like English well), wiesz /vjeʂ/ ("you know"). In Punjabi, مطلب (मतलब, mat̤lab, "it means") is a common filler. In Romanian, deci /detʃʲ/ ("therefore") is common, especially in school, and ă /ə/ is also very common (can be lengthened according to the pause in speech, rendered in writing as ăăă), whereas păi /pəj/ is widely used by almost anyone. A modern filler has gained popularity among the youths – gen /dʒɛn/, analogous to the English "like", literally translated as "type". In Russian, fillers are called слова-паразиты (slova-parazity, "parasite words"); the most common are э-э (è-è, "eh"), вот (vot, "here it is"), это (èto, "this"), того (togo, "that kind, sort of"), (ну) такое ((nu) takoye, "some kind [of this]"), ну (nu, "well, so"), значит (značit, "I mean, kind of, like"), так (tak, "so"), как его (kak ego, "what's it [called]"), типа (tipa, "kinda"), как бы (kak by, "[just] like, sort of"), and понимаешь? (ponimayesh, "understand?, you know, you see"). In Serbian, значи (znači, "means"), па (pa, "so"), мислим (mislim, "i think") and овај (ovaj, "this") are common fillers. In Slovak, oné ("that"), tento ("this"), proste ("simply"), or akože ("it's like...") are used as fillers. The Hungarian izé (or izí in its Slovak pronunciation) can also be heard, especially in parts of the country with a large Hungarian population. Ta is a filler typical of Eastern Slovak and one of the most parodied features. In Slovene, pač ("indeed", "just", "merely"), a ne? ("right?"), and no ("well") are some of the fillers common in central Slovenia, including Ljubljana. In Spanish, fillers are called muletillas. Some of the most common in American Spanish are e, em, este (roughly equivalent to uhm, literally means "this"), and o sea (roughly equivalent to "I mean", literally means "or be it").[15] In Spain the previous fillers are also used, but ¿Vale? ("right?") and ¿no? are very common too. and occasionally pues ("well") is used. Younger speakers there often use en plan (meaning "as", "like" or "in [noun] mode"). The Argentine filler word che became the nickname of rebel Ernesto "Che" Guevara, by virtue of his frequent use of it. Other possible filled pauses in Spanish are: a, am, bueno, como, and others.[16] In Swedish, fillers are called utfyllnadsord; some of the most common are öhm or öh, ja ("yes"), ehm or eh (for example eh jag vet inte) or ba (comes from bara, which means "only"), asså or alltså ("therefore", "thus"), va (comes from vad, which means "what"), and liksom and typ (both similar to the English "like"). In Tamil, paatheenga-na ("if you see...") and apparam ("then...") are common. In Telugu, ఇక్కడ ఏంటంటే (ikkada entante, "what's here is...") and తర్వాత (tarwatha, "then...") are common and there are numerous like this. In Turkish, yani ("meaning..."), şey ("thing"), işte ("that is"), and falan ("as such", "so on") are common fillers. In Ukrainian, е (e, similar to "um"), ну (nu, "well"), і (i, "and"), цей (tsey, "this"), той-во (toy-vo, "this one") are common fillers. In Urdu, یعنی (yani, "meaning..."), فلانا فلانا (flana flana, "this and that" or "blah blah"), ہاں ہاں (haan haan, "yeah yeah") and اچھا (acha, "ok") are also common fillers. In Welsh, de or ynde is used as a filler (loosely the equivalent of "You know?" or "Isn't it?"); ’lly (from felly – so/like in English, used in northern Wales) and also iawn (translated 'ok' is used as a filler at the beginning, middle or end of sentences); ’na ni (abbreviation of dyna ni – there we are); ym... and y... are used similarly to the English "um...". In syntax Main article: Wh-movement The linguistic term "filler" has another, unrelated use in syntactic terminology. It refers to the pre-posed element that fills in the "gap" in a wh-movement construction. Wh-movement is said to create a long-distance or unbounded "filler-gap dependency". In the following example, there is an object gap associated with the transitive verb saw, and the filler is the wh-phrase how many angels: "I don't care [how many angels] she told you she saw."
See also Interjection Like: as a discourse particle Phatic expression So (sentence closer) So (sentence opener) Speech disfluency References
Juan, Stephen (2010). "Why do we say 'um', 'er', or 'ah' when we hesitate in speaking?" Tottie, Gunnel (2016). "Planning what to say: Uh and um among the pragmatic markers". In Kaltenbock, Gunther; Keizer, Evelien; Lohmann, Arne (eds.). Outside the Clause: Form and Function of Extra-Clausal Constituents. pp. 97–122. Crible, L; Pascual, E (2020). "Combinations of discourse markers with repairs and repetitions in English, French and Spanish". Journal of Pragmatics: 156, 54–67. Curzan, A; Adams, M (2014). How English works: A linguistic introduction. Pearson. pp. 253–256. ISBN 978-0205032280. Ph. D., Rhetoric and English; M. A., Modern English and American Literature; B. A., English. "Um, Is This, You Know, a Filler Word?". ThoughtCo. Retrieved 2020-03-28. "Exploring linguistic fillers". Nimdzi. 2018-11-04. Retrieved 2020-03-28. "Why you say 'um' 'like' and 'you know?' so much". The Independent. 2017-04-04. Retrieved 2020-03-28. BORTFELD & al. (2001). "Disfluency Rates in Conversation: Effects of Age, Relationship, Topic, Role, and Gender" (PDF). Language and Speech. 44 (2): 123–147. CiteSeerX 10.1.1.10.8339. doi:10.1177/00238309010440020101. PMID 11575901. S2CID 10985337. Winterman, Denise (2010-09-28). "It's, like, so common". BBC News. Retrieved 2017-12-17. Hitchens, Christopher. "Christopher Hitchens on 'Like'". Vanity Fair. Retrieved 2017-12-17. "yanni". UniLang. Retrieved 2017-12-17. "Egyptian Arabic Dialect Course". Egyptianarabiccourse.blogspot.com. 2008-03-17. Retrieved 2019-04-08. Parkinson, Dilworth B.; Farwaneh, Samira (January 2003). Perspectives on Arabic Linguistics XV. ISBN 9027247595. Retrieved 2019-04-08. "X Trøndersk - NTNU". www.ntnu.edu. Retrieved 2020-08-26. Erichsen, Gerald. "Filler Words and Vocal Pauses". Spanish.about.com. Retrieved 2019-04-08. Erker, Daniel; Bruso, Joanna (2017-07-25). "Uh, bueno, em … : Filled pauses as a site of contact-induced change in Boston Spanish". Language Variation and Change. 29 (2): 205–244. doi:10.1017/S0954394517000102. ISSN 0954-3945.
External links Why do people say "um" and "er" when hesitating in their speech?, New Scientist, May 6, 1995 Lotozo, Eils (September 4, 2002). "The way teens talk, like, serves a purpose". Milwaukee Journal Sentinel. Archived from the original on December 13, 2008. Retrieved December 11, 2008. Citing Siegel, Muffy E. A. (2002). "Like: The Discourse Particle and Semantics". Journal of Semantics. 19 (1): 35–71. doi:10.1093/jos/19.1.35. Nino Amiridze, Boyd H. Davis, and Margaret Maclagan, editors. Fillers, Pauses and Placeholders. Typological Studies in Language 93, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2010. Review Categories: LinguisticsHuman communication Navigation menu Not logged in Talk Contributions Create account Log in ArticleTalk ReadEditView historySearch Search Wikipedia Main page Contents Current events Random article About Wikipedia Contact us Donate Contribute Help Learn to edit Community portal Recent changes Upload file Tools What links here Related changes Special pages Permanent link Page information Cite this page Wikidata item Print/export Download as PDF Printable version
Languages Català Čeština Deutsch Español Français Italiano Русский 5 more Edit links This page was last edited on 18 May 2021, at 06:34 (UTC). Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.Every conversation involves turn-taking, which means that whenever someone wants to speak and hears a pause, they do so. Pauses are commonly used to indicate that someone's turn has ended, which can create confusion when someone has not finished a thought but has paused to form a thought; in order to prevent this confusion, they will use a filler word such as um, er, or uh.[1][3] The use of a filler word indicates that the other person should continue listening instead of speaking.[4]
Filler words generally contain little to no lexical content, but instead provide clues to the listener about how they should interpret what the speaker has said.[5] While there are many different reasons for using filler words, sociolinguists have identified six main reasons for doing so: pausing to give time for the speaker to gather their thoughts, speaking more indirectly in order to encourage politeness, approaching delicate topics gently, emphasizing ideas, providing clues to emotions or behaviors, and communicating uncertainty.[6] The actual words that people use may change (such as the increasing use of like), but the meaning and reason why people use them does not change.[7]
In English In American English, the most common filler sounds are ah or uh /ʌ/ and um /ʌm/ (er /ɜː/ and erm /ɜːm/ in British English).[8] Among younger speakers, the fillers "like",[9] "you know", "I mean", "okay", "so", "actually", "basically", and "right?" are among the more prevalent.[citation needed] Christopher Hitchens described the use of the word "like" as a discourse marker or vocalized pause as a particularly prominent example of the "Californianization of American youth-speak",[10] and its further recent spread throughout other English dialects via the mass-media.
In different languages In Afrikaans, ah, um, and uh are common fillers (um, and uh being in common with English). In American Sign Language, UM can be signed with open-8 held at chin, palm in, eyebrows down (similar to FAVORITE); or bilateral symmetric bent-V, palm out, repeated axial rotation of wrist (similar to QUOTE). In Arabic, يعني yaʿni ("means") and وﷲ wallāh(i) ("by God") are common fillers. In Moroccan Arabic, زعمة z3ma ("like") is a common filler, as well as ewa (so).[11][12] In Iraqi Arabic, shisma ("what's its name") is a filler.[13] In Armenian, բան ("thing"), Միգուցե, ("maybe"), էլի ("c'mon") and ոնց որ ("as if") are common fillers.* In Bengali, মানে (mane: "it means", "I mean", "that is") and thuri ("..er..that is") are common fillers. In Bislama, ah is the common filler. In Bulgarian, common fillers are ъ (uh), амии (amii, 'well'), тъй (tui, 'so'), така (taka, 'thus'), добре (dobre, 'well'), такова (takova, 'this') and значи (znachi, 'it means'), нали (nali, 'right'). In Cantonese, speakers often say 即係 zik1 hai6 ("that is"/"meaning") as a filler. In Catalan, eh /ə/, doncs ("so"), llavors ("therefore"), o sigui ("it means"), saps? ("you know"?) and diguem-ne ("say") are common fillers. In Croatian, the words ovaj (literally "this one", but the meaning is lost) and dakle ("so"), and znači ("meaning", "it means") are frequent. In Czech, fillers are called slovní vata, meaning "word cotton/padding", or parasitické výrazy, meaning "parasitic expressions". The most frequent fillers are čili, tak or takže ("so"), prostě ("simply"), jako ("like"). In Danish, øh is one of the most common fillers. In Dhivehi, aney, mee, ehkala, dhen and alhey (“aww”) are some common fillers. In Dutch, ehm, and dus ("thus") are some of the more common fillers. Also eigenlijk ("actually"), zo ("so"), nou ("well") and zeg maar ("so to say") in Netherlandic Dutch, allez ("come on") or (a)wel ("well") in Belgian Dutch, weet je? ("you know?") etc. In Esperanto, do ("therefore") is the most common filler. In Estonian, nii ("so") is one of the most common fillers. In Filipino, ah, eh, ay, and ano ("what"), parang ("like"), diba? ("isn't it right?"), ayun ("that's") are the most common fillers. In Finnish, niinku ("like"), tuota, and öö are the most common fillers. Swearing is also used as a filler often, especially among youth. The most common swear word for that is vittu, which is a word for female genitalia. In French, euh /ø/ is most common; other words used as fillers include quoi ("what"), bah, ben ("well"), tu vois ("you see"), t'vois c'que j'veux dire? ("you see what I mean?"), tu sais, t'sais ("you know"), eh bien (roughly "well", as in "Well, I'm not sure"), and du coup (roughly "suddenly"). Outside France other expressions are t'sais veux dire? ("y'know what I mean?"; Québec), or allez une fois ("go one time"; especially in Brussels, not in Wallonia). Additional filler words used by youngsters include genre ("kind"), comme ("like"), and style ("style"; "kind"). In German, traditional filler words include äh /ɛː/, hm, so /zoː/, tja, halt, and eigentlich ("actually"). So-called modal particles share some of the features of filler words, but they actually modify the sentence meaning. In Greek, ε (e), εμ (em), λοιπόν (lipon, "so") and καλά (kala, "good") are common fillers. In Hebrew, אֶה (eh) is the most common filler. אֶם (em) is also quite common. Millennials and the younger Generation X speakers commonly use כאילו (ke'ilu, the Hebrew version of "like"). Additional filler words include זתומרת (zt'omeret, short for זאת אומרת zot omeret "that means"), אז (az, "so") and בקיצור (bekitsur, "in short"). Use of fillers of Arabic origin such as יענו (yaʿanu, a mispronunciation of the Arabic يعني, yaʿani) is also common. In Hindi, मतलब (matlab, "it means"), क्या कहते हैं (kya kehte hain, "what do you say"), वो ना (woh na, "that") and ऐसा है। (aisā hai, "what it is") are some word fillers. Sound fillers include हूँ (hoon, [ɦuːm̩]), अ (a, [ə]),आ (aa, [äː]). In Hungarian, filler sound is ő, common filler words include hát, nos (well...) and asszongya (a variant of azt mondja, which means "it says here..."). Among intellectuals, ha úgy tetszik (if you like) is used as filler. In Icelandic, a common filler is hérna ("here"). Þúst, a contraction of þú veist ("you know"), is popular among younger speakers. In Indonesian, anu & apasi are two of the most common fillers. In Irish Gaelic, abair /ˈabˠəɾʲ/ ("say"), bhoil /wɛlʲ/ ("well"), and era /ˈɛɾˠə/ are common fillers, along with emm as in Hiberno-English. In Italian, common fillers include ehm ("um", "uh"), allora ("well then", "so"), tipo ("like"), ecco ("there"), cioè ("actually", "that is to say", "rather"), and be' ("well", "so"; most likely a shortening of bene or ebbene, which are themselves often used as filler words). In Japanese, common fillers include ええと (e-, eto, or "um"), あの (ano, literally "that over there", used as "um"), ま (ma, or "well"), そう (so-, used as "hmmm"), and ええ (e-e, a surprise reaction, with tone and duration indicating positive/negative). In Kannada, matte for "also", enappa andre for "the matter is" are common fillers. In Korean, 응 (eung), 어 (eo), 그 (geu), and 음 (eum) are commonly used as fillers. In Kyrgyz, анан (anan, "then", "so"), баягы (bayağı, "that"), жанагы (janağı, "that"), ушуреки (uşureki, "this"), эме (eme, "um"), are common fillers. In Lithuanian, nu, am, žinai ("you know"), ta prasme ("meaning"), tipo ("like") are some of common fillers. In Malayalam, അതായതു (athayathu, "that means...") and ennu vechaal ("then...") are common. In Maltese and Maltese English, mela ("then"), or just la, is a common filler. In Mandarin Chinese, speakers often say 那個; 那个 (pronounced nàge/nèige). Other common fillers are 就; jiù; 'just' and 好像; hǎoxiàng; 'as if/kind of like'. In Mongolian, одоо (odoo, "now") is a common filler. In Nepali, माने (maane, "meaning"), चैने (chaine), चैं (chai), हैन (haina, "No?") are commonly used as fillers. In Norwegian, common fillers are eh, altso/altså, på ein måte / på en måte ("in away"), berre/bare ("just") ikkje sant / ikke sant (literally "not true?", meaning "don't you agree?", "right?", "no kidding" or "exactly")l, vel ("well"), liksom ("like") and er det ("is it", "it is"). In Bergen, sant ("true") is often used instead of ikkje/ikke sant. In the region of Trøndelag, /ʃø/[14] (comes from skjønner du which means "you see/understand)", "as you can see/understand") is also a common filler. In Persian, ببین (bebin, "you see"), چیز (chiz, "thing"), and مثلا (masalan, "for instance") are commonly used filler words. As well as in Arabic and Urdu, يعني (yaʿni, "I mean") is also used in Persian. Also, اه eh is a common filler in Persian. In Portuguese, é, hum, então ("so"), tipo ("like") and bem ("well") are the most common fillers. In Polish, the most common filler sound is yyy /ɨ/ and also eee /ɛ/ (both like English um) and while common its use is frowned upon. Other examples include, no /nɔ/ (like English well), wiesz /vjeʂ/ ("you know"). In Punjabi, مطلب (मतलब, mat̤lab, "it means") is a common filler. In Romanian, deci /detʃʲ/ ("therefore") is common, especially in school, and ă /ə/ is also very common (can be lengthened according to the pause in speech, rendered in writing as ăăă), whereas păi /pəj/ is widely used by almost anyone. A modern filler has gained popularity among the youths – gen /dʒɛn/, analogous to the English "like", literally translated as "type". In Russian, fillers are called слова-паразиты (slova-parazity, "parasite words"); the most common are э-э (è-è, "eh"), вот (vot, "here it is"), это (èto, "this"), того (togo, "that kind, sort of"), (ну) такое ((nu) takoye, "some kind [of this]"), ну (nu, "well, so"), значит (značit, "I mean, kind of, like"), так (tak, "so"), как его (kak ego, "what's it [called]"), типа (tipa, "kinda"), как бы (kak by, "[just] like, sort of"), and понимаешь? (ponimayesh, "understand?, you know, you see"). In Serbian, значи (znači, "means"), па (pa, "so"), мислим (mislim, "i think") and овај (ovaj, "this") are common fillers. In Slovak, oné ("that"), tento ("this"), proste ("simply"), or akože ("it's like...") are used as fillers. The Hungarian izé (or izí in its Slovak pronunciation) can also be heard, especially in parts of the country with a large Hungarian population. Ta is a filler typical of Eastern Slovak and one of the most parodied features. In Slovene, pač ("indeed", "just", "merely"), a ne? ("right?"), and no ("well") are some of the fillers common in central Slovenia, including Ljubljana. In Spanish, fillers are called muletillas. Some of the most common in American Spanish are e, em, este (roughly equivalent to uhm, literally means "this"), and o sea (roughly equivalent to "I mean", literally means "or be it").[15] In Spain the previous fillers are also used, but ¿Vale? ("right?") and ¿no? are very common too. and occasionally pues ("well") is used. Younger speakers there often use en plan (meaning "as", "like" or "in [noun] mode"). The Argentine filler word che became the nickname of rebel Ernesto "Che" Guevara, by virtue of his frequent use of it. Other possible filled pauses in Spanish are: a, am, bueno, como, and others.[16] In Swedish, fillers are called utfyllnadsord; some of the most common are öhm or öh, ja ("yes"), ehm or eh (for example eh jag vet inte) or ba (comes from bara, which means "only"), asså or alltså ("therefore", "thus"), va (comes from vad, which means "what"), and liksom and typ (both similar to the English "like"). In Tamil, paatheenga-na ("if you see...") and apparam ("then...") are common. In Telugu, ఇక్కడ ఏంటంటే (ikkada entante, "what's here is...") and తర్వాత (tarwatha, "then...") are common and there are numerous like this. In Turkish, yani ("meaning..."), şey ("thing"), işte ("that is"), and falan ("as such", "so on") are common fillers. In Ukrainian, е (e, similar to "um"), ну (nu, "well"), і (i, "and"), цей (tsey, "this"), той-во (toy-vo, "this one") are common fillers. In Urdu, یعنی (yani, "meaning..."), فلانا فلانا (flana flana, "this and that" or "blah blah"), ہاں ہاں (haan haan, "yeah yeah") and اچھا (acha, "ok") are also common fillers. In Welsh, de or ynde is used as a filler (loosely the equivalent of "You know?" or "Isn't it?"); ’lly (from felly – so/like in English, used in northern Wales) and also iawn (translated 'ok' is used as a filler at the beginning, middle or end of sentences); ’na ni (abbreviation of dyna ni – there we are); ym... and y... are used similarly to the English "um...". In syntax Main article: Wh-movement The linguistic term "filler" has another, unrelated use in syntactic terminology. It refers to the pre-posed element that fills in the "gap" in a wh-movement construction. Wh-movement is said to create a long-distance or unbounded "filler-gap dependency". In the following example, there is an object gap associated with the transitive verb saw, and the filler is the wh-phrase how many angels: "I don't care [how many angels] she told you she saw."
See also Interjection Like: as a discourse particle Phatic expression So (sentence closer) So (sentence opener) Speech disfluency References
Juan, Stephen (2010). "Why do we say 'um', 'er', or 'ah' when we hesitate in speaking?" Tottie, Gunnel (2016). "Planning what to say: Uh and um among the pragmatic markers". In Kaltenbock, Gunther; Keizer, Evelien; Lohmann, Arne (eds.). Outside the Clause: Form and Function of Extra-Clausal Constituents. pp. 97–122. Crible, L; Pascual, E (2020). "Combinations of discourse markers with repairs and repetitions in English, French and Spanish". Journal of Pragmatics: 156, 54–67. Curzan, A; Adams, M (2014). How English works: A linguistic introduction. Pearson. pp. 253–256. ISBN 978-0205032280. Ph. D., Rhetoric and English; M. A., Modern English and American Literature; B. A., English. "Um, Is This, You Know, a Filler Word?". ThoughtCo. Retrieved 2020-03-28. "Exploring linguistic fillers". Nimdzi. 2018-11-04. Retrieved 2020-03-28. "Why you say 'um' 'like' and 'you know?' so much". The Independent. 2017-04-04. Retrieved 2020-03-28. BORTFELD & al. (2001). "Disfluency Rates in Conversation: Effects of Age, Relationship, Topic, Role, and Gender" (PDF). Language and Speech. 44 (2): 123–147. CiteSeerX 10.1.1.10.8339. doi:10.1177/00238309010440020101. PMID 11575901. S2CID 10985337. Winterman, Denise (2010-09-28). "It's, like, so common". BBC News. Retrieved 2017-12-17. Hitchens, Christopher. "Christopher Hitchens on 'Like'". Vanity Fair. Retrieved 2017-12-17. "yanni". UniLang. Retrieved 2017-12-17. "Egyptian Arabic Dialect Course". Egyptianarabiccourse.blogspot.com. 2008-03-17. Retrieved 2019-04-08. Parkinson, Dilworth B.; Farwaneh, Samira (January 2003). Perspectives on Arabic Linguistics XV. ISBN 9027247595. Retrieved 2019-04-08. "X Trøndersk - NTNU". www.ntnu.edu. Retrieved 2020-08-26. Erichsen, Gerald. "Filler Words and Vocal Pauses". Spanish.about.com. Retrieved 2019-04-08. Erker, Daniel; Bruso, Joanna (2017-07-25). "Uh, bueno, em … : Filled pauses as a site of contact-induced change in Boston Spanish". Language Variation and Change. 29 (2): 205–244. doi:10.1017/S0954394517000102. ISSN 0954-3945.
External links Why do people say "um" and "er" when hesitating in their speech?, New Scientist, May 6, 1995 Lotozo, Eils (September 4, 2002). "The way teens talk, like, serves a purpose". Milwaukee Journal Sentinel. Archived from the original on December 13, 2008. Retrieved December 11, 2008. Citing Siegel, Muffy E. A. (2002). "Like: The Discourse Particle and Semantics". Journal of Semantics. 19 (1): 35–71. doi:10.1093/jos/19.1.35. Nino Amiridze, Boyd H. Davis, and Margaret Maclagan, editors. Fillers, Pauses and Placeholders. Typological Studies in Language 93, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2010. Review Categories: LinguisticsHuman communication Navigation menu Not logged in Talk Contributions Create account Log in ArticleTalk ReadEditView historySearch Search Wikipedia Main page Contents Current events Random article About Wikipedia Contact us Donate Contribute Help Learn to edit Community portal Recent changes Upload file Tools What links here Related changes Special pages Permanent link Page information Cite this page Wikidata item Print/export Download as PDF Printable version
Languages Català Čeština Deutsch Español Français Italiano Русский 5 more Edit links This page was last edited on 18 May 2021, at 06:34 (UTC). Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.Every conversation involves turn-taking, which means that whenever someone wants to speak and hears a pause, they do so. Pauses are commonly used to indicate that someone's turn has ended, which can create confusion when someone has not finished a thought but has paused to form a thought; in order to prevent this confusion, they will use a filler word such as um, er, or uh.[1][3] The use of a filler word indicates that the other person should continue listening instead of speaking.[4]
Filler words generally contain little to no lexical content, but instead provide clues to the listener about how they should interpret what the speaker has said.[5] While there are many different reasons for using filler words, sociolinguists have identified six main reasons for doing so: pausing to give time for the speaker to gather their thoughts, speaking more indirectly in order to encourage politeness, approaching delicate topics gently, emphasizing ideas, providing clues to emotions or behaviors, and communicating uncertainty.[6] The actual words that people use may change (such as the increasing use of like), but the meaning and reason why people use them does not change.[7]
In English In American English, the most common filler sounds are ah or uh /ʌ/ and um /ʌm/ (er /ɜː/ and erm /ɜːm/ in British English).[8] Among younger speakers, the fillers "like",[9] "you know", "I mean", "okay", "so", "actually", "basically", and "right?" are among the more prevalent.[citation needed] Christopher Hitchens described the use of the word "like" as a discourse marker or vocalized pause as a particularly prominent example of the "Californianization of American youth-speak",[10] and its further recent spread throughout other English dialects via the mass-media.
In different languages In Afrikaans, ah, um, and uh are common fillers (um, and uh being in common with English). In American Sign Language, UM can be signed with open-8 held at chin, palm in, eyebrows down (similar to FAVORITE); or bilateral symmetric bent-V, palm out, repeated axial rotation of wrist (similar to QUOTE). In Arabic, يعني yaʿni ("means") and وﷲ wallāh(i) ("by God") are common fillers. In Moroccan Arabic, زعمة z3ma ("like") is a common filler, as well as ewa (so).[11][12] In Iraqi Arabic, shisma ("what's its name") is a filler.[13] In Armenian, բան ("thing"), Միգուցե, ("maybe"), էլի ("c'mon") and ոնց որ ("as if") are common fillers.* In Bengali, মানে (mane: "it means", "I mean", "that is") and thuri ("..er..that is") are common fillers. In Bislama, ah is the common filler. In Bulgarian, common fillers are ъ (uh), амии (amii, 'well'), тъй (tui, 'so'), така (taka, 'thus'), добре (dobre, 'well'), такова (takova, 'this') and значи (znachi, 'it means'), нали (nali, 'right'). In Cantonese, speakers often say 即係 zik1 hai6 ("that is"/"meaning") as a filler. In Catalan, eh /ə/, doncs ("so"), llavors ("therefore"), o sigui ("it means"), saps? ("you know"?) and diguem-ne ("say") are common fillers. In Croatian, the words ovaj (literally "this one", but the meaning is lost) and dakle ("so"), and znači ("meaning", "it means") are frequent. In Czech, fillers are called slovní vata, meaning "word cotton/padding", or parasitické výrazy, meaning "parasitic expressions". The most frequent fillers are čili, tak or takže ("so"), prostě ("simply"), jako ("like"). In Danish, øh is one of the most common fillers. In Dhivehi, aney, mee, ehkala, dhen and alhey (“aww”) are some common fillers. In Dutch, ehm, and dus ("thus") are some of the more common fillers. Also eigenlijk ("actually"), zo ("so"), nou ("well") and zeg maar ("so to say") in Netherlandic Dutch, allez ("come on") or (a)wel ("well") in Belgian Dutch, weet je? ("you know?") etc. In Esperanto, do ("therefore") is the most common filler. In Estonian, nii ("so") is one of the most common fillers. In Filipino, ah, eh, ay, and ano ("what"), parang ("like"), diba? ("isn't it right?"), ayun ("that's") are the most common fillers. In Finnish, niinku ("like"), tuota, and öö are the most common fillers. Swearing is also used as a filler often, especially among youth. The most common swear word for that is vittu, which is a word for female genitalia. In French, euh /ø/ is most common; other words used as fillers include quoi ("what"), bah, ben ("well"), tu vois ("you see"), t'vois c'que j'veux dire? ("you see what I mean?"), tu sais, t'sais ("you know"), eh bien (roughly "well", as in "Well, I'm not sure"), and du coup (roughly "suddenly"). Outside France other expressions are t'sais veux dire? ("y'know what I mean?"; Québec), or allez une fois ("go one time"; especially in Brussels, not in Wallonia). Additional filler words used by youngsters include genre ("kind"), comme ("like"), and style ("style"; "kind"). In German, traditional filler words include äh /ɛː/, hm, so /zoː/, tja, halt, and eigentlich ("actually"). So-called modal particles share some of the features of filler words, but they actually modify the sentence meaning. In Greek, ε (e), εμ (em), λοιπόν (lipon, "so") and καλά (kala, "good") are common fillers. In Hebrew, אֶה (eh) is the most common filler. אֶם (em) is also quite common. Millennials and the younger Generation X speakers commonly use כאילו (ke'ilu, the Hebrew version of "like"). Additional filler words include זתומרת (zt'omeret, short for זאת אומרת zot omeret "that means"), אז (az, "so") and בקיצור (bekitsur, "in short"). Use of fillers of Arabic origin such as יענו (yaʿanu, a mispronunciation of the Arabic يعني, yaʿani) is also common. In Hindi, मतलब (matlab, "it means"), क्या कहते हैं (kya kehte hain, "what do you say"), वो ना (woh na, "that") and ऐसा है। (aisā hai, "what it is") are some word fillers. Sound fillers include हूँ (hoon, [ɦuːm̩]), अ (a, [ə]),आ (aa, [äː]). In Hungarian, filler sound is ő, common filler words include hát, nos (well...) and asszongya (a variant of azt mondja, which means "it says here..."). Among intellectuals, ha úgy tetszik (if you like) is used as filler. In Icelandic, a common filler is hérna ("here"). Þúst, a contraction of þú veist ("you know"), is popular among younger speakers. In Indonesian, anu & apasi are two of the most common fillers. In Irish Gaelic, abair /ˈabˠəɾʲ/ ("say"), bhoil /wɛlʲ/ ("well"), and era /ˈɛɾˠə/ are common fillers, along with emm as in Hiberno-English. In Italian, common fillers include ehm ("um", "uh"), allora ("well then", "so"), tipo ("like"), ecco ("there"), cioè ("actually", "that is to say", "rather"), and be' ("well", "so"; most likely a shortening of bene or ebbene, which are themselves often used as filler words). In Japanese, common fillers include ええと (e-, eto, or "um"), あの (ano, literally "that over there", used as "um"), ま (ma, or "well"), そう (so-, used as "hmmm"), and ええ (e-e, a surprise reaction, with tone and duration indicating positive/negative). In Kannada, matte for "also", enappa andre for "the matter is" are common fillers. In Korean, 응 (eung), 어 (eo), 그 (geu), and 음 (eum) are commonly used as fillers. In Kyrgyz, анан (anan, "then", "so"), баягы (bayağı, "that"), жанагы (janağı, "that"), ушуреки (uşureki, "this"), эме (eme, "um"), are common fillers. In Lithuanian, nu, am, žinai ("you know"), ta prasme ("meaning"), tipo ("like") are some of common fillers. In Malayalam, അതായതു (athayathu, "that means...") and ennu vechaal ("then...") are common. In Maltese and Maltese English, mela ("then"), or just la, is a common filler. In Mandarin Chinese, speakers often say 那個; 那个 (pronounced nàge/nèige). Other common fillers are 就; jiù; 'just' and 好像; hǎoxiàng; 'as if/kind of like'. In Mongolian, одоо (odoo, "now") is a common filler. In Nepali, माने (maane, "meaning"), चैने (chaine), चैं (chai), हैन (haina, "No?") are commonly used as fillers. In Norwegian, common fillers are eh, altso/altså, på ein måte / på en måte ("in away"), berre/bare ("just") ikkje sant / ikke sant (literally "not true?", meaning "don't you agree?", "right?", "no kidding" or "exactly")l, vel ("well"), liksom ("like") and er det ("is it", "it is"). In Bergen, sant ("true") is often used instead of ikkje/ikke sant. In the region of Trøndelag, /ʃø/[14] (comes from skjønner du which means "you see/understand)", "as you can see/understand") is also a common filler. In Persian, ببین (bebin, "you see"), چیز (chiz, "thing"), and مثلا (masalan, "for instance") are commonly used filler words. As well as in Arabic and Urdu, يعني (yaʿni, "I mean") is also used in Persian. Also, اه eh is a common filler in Persian. In Portuguese, é, hum, então ("so"), tipo ("like") and bem ("well") are the most common fillers. In Polish, the most common filler sound is yyy /ɨ/ and also eee /ɛ/ (both like English um) and while common its use is frowned upon. Other examples include, no /nɔ/ (like English well), wiesz /vjeʂ/ ("you know"). In Punjabi, مطلب (मतलब, mat̤lab, "it means") is a common filler. In Romanian, deci /detʃʲ/ ("therefore") is common, especially in school, and ă /ə/ is also very common (can be lengthened according to the pause in speech, rendered in writing as ăăă), whereas păi /pəj/ is widely used by almost anyone. A modern filler has gained popularity among the youths – gen /dʒɛn/, analogous to the English "like", literally translated as "type". In Russian, fillers are called слова-паразиты (slova-parazity, "parasite words"); the most common are э-э (è-è, "eh"), вот (vot, "here it is"), это (èto, "this"), того (togo, "that kind, sort of"), (ну) такое ((nu) takoye, "some kind [of this]"), ну (nu, "well, so"), значит (značit, "I mean, kind of, like"), так (tak, "so"), как его (kak ego, "what's it [called]"), типа (tipa, "kinda"), как бы (kak by, "[just] like, sort of"), and понимаешь? (ponimayesh, "understand?, you know, you see"). In Serbian, значи (znači, "means"), па (pa, "so"), мислим (mislim, "i think") and овај (ovaj, "this") are common fillers. In Slovak, oné ("that"), tento ("this"), proste ("simply"), or akože ("it's like...") are used as fillers. The Hungarian izé (or izí in its Slovak pronunciation) can also be heard, especially in parts of the country with a large Hungarian population. Ta is a filler typical of Eastern Slovak and one of the most parodied features. In Slovene, pač ("indeed", "just", "merely"), a ne? ("right?"), and no ("well") are some of the fillers common in central Slovenia, including Ljubljana. In Spanish, fillers are called muletillas. Some of the most common in American Spanish are e, em, este (roughly equivalent to uhm, literally means "this"), and o sea (roughly equivalent to "I mean", literally means "or be it").[15] In Spain the previous fillers are also used, but ¿Vale? ("right?") and ¿no? are very common too. and occasionally pues ("well") is used. Younger speakers there often use en plan (meaning "as", "like" or "in [noun] mode"). The Argentine filler word che became the nickname of rebel Ernesto "Che" Guevara, by virtue of his frequent use of it. Other possible filled pauses in Spanish are: a, am, bueno, como, and others.[16] In Swedish, fillers are called utfyllnadsord; some of the most common are öhm or öh, ja ("yes"), ehm or eh (for example eh jag vet inte) or ba (comes from bara, which means "only"), asså or alltså ("therefore", "thus"), va (comes from vad, which means "what"), and liksom and typ (both similar to the English "like"). In Tamil, paatheenga-na ("if you see...") and apparam ("then...") are common. In Telugu, ఇక్కడ ఏంటంటే (ikkada entante, "what's here is...") and తర్వాత (tarwatha, "then...") are common and there are numerous like this. In Turkish, yani ("meaning..."), şey ("thing"), işte ("that is"), and falan ("as such", "so on") are common fillers. In Ukrainian, е (e, similar to "um"), ну (nu, "well"), і (i, "and"), цей (tsey, "this"), той-во (toy-vo, "this one") are common fillers. In Urdu, یعنی (yani, "meaning..."), فلانا فلانا (flana flana, "this and that" or "blah blah"), ہاں ہاں (haan haan, "yeah yeah") and اچھا (acha, "ok") are also common fillers. In Welsh, de or ynde is used as a filler (loosely the equivalent of "You know?" or "Isn't it?"); ’lly (from felly – so/like in English, used in northern Wales) and also iawn (translated 'ok' is used as a filler at the beginning, middle or end of sentences); ’na ni (abbreviation of dyna ni – there we are); ym... and y... are used similarly to the English "um...". In syntax Main article: Wh-movement The linguistic term "filler" has another, unrelated use in syntactic terminology. It refers to the pre-posed element that fills in the "gap" in a wh-movement construction. Wh-movement is said to create a long-distance or unbounded "filler-gap dependency". In the following example, there is an object gap associated with the transitive verb saw, and the filler is the wh-phrase how many angels: "I don't care [how many angels] she told you she saw."
See also Interjection Like: as a discourse particle Phatic expression So (sentence closer) So (sentence opener) Speech disfluency References
Juan, Stephen (2010). "Why do we say 'um', 'er', or 'ah' when we hesitate in speaking?" Tottie, Gunnel (2016). "Planning what to say: Uh and um among the pragmatic markers". In Kaltenbock, Gunther; Keizer, Evelien; Lohmann, Arne (eds.). Outside the Clause: Form and Function of Extra-Clausal Constituents. pp. 97–122. Crible, L; Pascual, E (2020). "Combinations of discourse markers with repairs and repetitions in English, French and Spanish". Journal of Pragmatics: 156, 54–67. Curzan, A; Adams, M (2014). How English works: A linguistic introduction. Pearson. pp. 253–256. ISBN 978-0205032280. Ph. D., Rhetoric and English; M. A., Modern English and American Literature; B. A., English. "Um, Is This, You Know, a Filler Word?". ThoughtCo. Retrieved 2020-03-28. "Exploring linguistic fillers". Nimdzi. 2018-11-04. Retrieved 2020-03-28. "Why you say 'um' 'like' and 'you know?' so much". The Independent. 2017-04-04. Retrieved 2020-03-28. BORTFELD & al. (2001). "Disfluency Rates in Conversation: Effects of Age, Relationship, Topic, Role, and Gender" (PDF). Language and Speech. 44 (2): 123–147. CiteSeerX 10.1.1.10.8339. doi:10.1177/00238309010440020101. PMID 11575901. S2CID 10985337. Winterman, Denise (2010-09-28). "It's, like, so common". BBC News. Retrieved 2017-12-17. Hitchens, Christopher. "Christopher Hitchens on 'Like'". Vanity Fair. Retrieved 2017-12-17. "yanni". UniLang. Retrieved 2017-12-17. "Egyptian Arabic Dialect Course". Egyptianarabiccourse.blogspot.com. 2008-03-17. Retrieved 2019-04-08. Parkinson, Dilworth B.; Farwaneh, Samira (January 2003). Perspectives on Arabic Linguistics XV. ISBN 9027247595. Retrieved 2019-04-08. "X Trøndersk - NTNU". www.ntnu.edu. Retrieved 2020-08-26. Erichsen, Gerald. "Filler Words and Vocal Pauses". Spanish.about.com. Retrieved 2019-04-08. Erker, Daniel; Bruso, Joanna (2017-07-25). "Uh, bueno, em … : Filled pauses as a site of contact-induced change in Boston Spanish". Language Variation and Change. 29 (2): 205–244. doi:10.1017/S0954394517000102. ISSN 0954-3945.
External links Why do people say "um" and "er" when hesitating in their speech?, New Scientist, May 6, 1995 Lotozo, Eils (September 4, 2002). "The way teens talk, like, serves a purpose". Milwaukee Journal Sentinel. Archived from the original on December 13, 2008. Retrieved December 11, 2008. Citing Siegel, Muffy E. A. (2002). "Like: The Discourse Particle and Semantics". Journal of Semantics. 19 (1): 35–71. doi:10.1093/jos/19.1.35. Nino Amiridze, Boyd H. Davis, and Margaret Maclagan, editors. Fillers, Pauses and Placeholders. Typological Studies in Language 93, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2010. Review Categories: LinguisticsHuman communication Navigation menu Not logged in Talk Contributions Create account Log in ArticleTalk ReadEditView historySearch Search Wikipedia Main page Contents Current events Random article About Wikipedia Contact us Donate Contribute Help Learn to edit Community portal Recent changes Upload file Tools What links here Related changes Special pages Permanent link Page information Cite this page Wikidata item Print/export Download as PDF Printable version
Languages Català Čeština Deutsch Español Français Italiano Русский 5 more Edit links This page was last edited on 18 May 2021, at 06:34 (UTC). Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.Every conversation involves turn-taking, which means that whenever someone wants to speak and hears a pause, they do so. Pauses are commonly used to indicate that someone's turn has ended, which can create confusion when someone has not finished a thought but has paused to form a thought; in order to prevent this confusion, they will use a filler word such as um, er, or uh.[1][3] The use of a filler word indicates that the other person should continue listening instead of speaking.[4]
Filler words generally contain little to no lexical content, but instead provide clues to the listener about how they should interpret what the speaker has said.[5] While there are many different reasons for using filler words, sociolinguists have identified six main reasons for doing so: pausing to give time for the speaker to gather their thoughts, speaking more indirectly in order to encourage politeness, approaching delicate topics gently, emphasizing ideas, providing clues to emotions or behaviors, and communicating uncertainty.[6] The actual words that people use may change (such as the increasing use of like), but the meaning and reason why people use them does not change.[7]
In English In American English, the most common filler sounds are ah or uh /ʌ/ and um /ʌm/ (er /ɜː/ and erm /ɜːm/ in British English).[8] Among younger speakers, the fillers "like",[9] "you know", "I mean", "okay", "so", "actually", "basically", and "right?" are among the more prevalent.[citation needed] Christopher Hitchens described the use of the word "like" as a discourse marker or vocalized pause as a particularly prominent example of the "Californianization of American youth-speak",[10] and its further recent spread throughout other English dialects via the mass-media.
In different languages In Afrikaans, ah, um, and uh are common fillers (um, and uh being in common with English). In American Sign Language, UM can be signed with open-8 held at chin, palm in, eyebrows down (similar to FAVORITE); or bilateral symmetric bent-V, palm out, repeated axial rotation of wrist (similar to QUOTE). In Arabic, يعني yaʿni ("means") and وﷲ wallāh(i) ("by God") are common fillers. In Moroccan Arabic, زعمة z3ma ("like") is a common filler, as well as ewa (so).[11][12] In Iraqi Arabic, shisma ("what's its name") is a filler.[13] In Armenian, բան ("thing"), Միգուցե, ("maybe"), էլի ("c'mon") and ոնց որ ("as if") are common fillers.* In Bengali, মানে (mane: "it means", "I mean", "that is") and thuri ("..er..that is") are common fillers. In Bislama, ah is the common filler. In Bulgarian, common fillers are ъ (uh), амии (amii, 'well'), тъй (tui, 'so'), така (taka, 'thus'), добре (dobre, 'well'), такова (takova, 'this') and значи (znachi, 'it means'), нали (nali, 'right'). In Cantonese, speakers often say 即係 zik1 hai6 ("that is"/"meaning") as a filler. In Catalan, eh /ə/, doncs ("so"), llavors ("therefore"), o sigui ("it means"), saps? ("you know"?) and diguem-ne ("say") are common fillers. In Croatian, the words ovaj (literally "this one", but the meaning is lost) and dakle ("so"), and znači ("meaning", "it means") are frequent. In Czech, fillers are called slovní vata, meaning "word cotton/padding", or parasitické výrazy, meaning "parasitic expressions". The most frequent fillers are čili, tak or takže ("so"), prostě ("simply"), jako ("like"). In Danish, øh is one of the most common fillers. In Dhivehi, aney, mee, ehkala, dhen and alhey (“aww”) are some common fillers. In Dutch, ehm, and dus ("thus") are some of the more common fillers. Also eigenlijk ("actually"), zo ("so"), nou ("well") and zeg maar ("so to say") in Netherlandic Dutch, allez ("come on") or (a)wel ("well") in Belgian Dutch, weet je? ("you know?") etc. In Esperanto, do ("therefore") is the most common filler. In Estonian, nii ("so") is one of the most common fillers. In Filipino, ah, eh, ay, and ano ("what"), parang ("like"), diba? ("isn't it right?"), ayun ("that's") are the most common fillers. In Finnish, niinku ("like"), tuota, and öö are the most common fillers. Swearing is also used as a filler often, especially among youth. The most common swear word for that is vittu, which is a word for female genitalia. In French, euh /ø/ is most common; other words used as fillers include quoi ("what"), bah, ben ("well"), tu vois ("you see"), t'vois c'que j'veux dire? ("you see what I mean?"), tu sais, t'sais ("you know"), eh bien (roughly "well", as in "Well, I'm not sure"), and du coup (roughly "suddenly"). Outside France other expressions are t'sais veux dire? ("y'know what I mean?"; Québec), or allez une fois ("go one time"; especially in Brussels, not in Wallonia). Additional filler words used by youngsters include genre ("kind"), comme ("like"), and style ("style"; "kind"). In German, traditional filler words include äh /ɛː/, hm, so /zoː/, tja, halt, and eigentlich ("actually"). So-called modal particles share some of the features of filler words, but they actually modify the sentence meaning. In Greek, ε (e), εμ (em), λοιπόν (lipon, "so") and καλά (kala, "good") are common fillers. In Hebrew, אֶה (eh) is the most common filler. אֶם (em) is also quite common. Millennials and the younger Generation X speakers commonly use כאילו (ke'ilu, the Hebrew version of "like"). Additional filler words include זתומרת (zt'omeret, short for זאת אומרת zot omeret "that means"), אז (az, "so") and בקיצור (bekitsur, "in short"). Use of fillers of Arabic origin such as יענו (yaʿanu, a mispronunciation of the Arabic يعني, yaʿani) is also common. In Hindi, मतलब (matlab, "it means"), क्या कहते हैं (kya kehte hain, "what do you say"), वो ना (woh na, "that") and ऐसा है। (aisā hai, "what it is") are some word fillers. Sound fillers include हूँ (hoon, [ɦuːm̩]), अ (a, [ə]),आ (aa, [äː]). In Hungarian, filler sound is ő, common filler words include hát, nos (well...) and asszongya (a variant of azt mondja, which means "it says here..."). Among intellectuals, ha úgy tetszik (if you like) is used as filler. In Icelandic, a common filler is hérna ("here"). Þúst, a contraction of þú veist ("you know"), is popular among younger speakers. In Indonesian, anu & apasi are two of the most common fillers. In Irish Gaelic, abair /ˈabˠəɾʲ/ ("say"), bhoil /wɛlʲ/ ("well"), and era /ˈɛɾˠə/ are common fillers, along with emm as in Hiberno-English. In Italian, common fillers include ehm ("um", "uh"), allora ("well then", "so"), tipo ("like"), ecco ("there"), cioè ("actually", "that is to say", "rather"), and be' ("well", "so"; most likely a shortening of bene or ebbene, which are themselves often used as filler words). In Japanese, common fillers include ええと (e-, eto, or "um"), あの (ano, literally "that over there", used as "um"), ま (ma, or "well"), そう (so-, used as "hmmm"), and ええ (e-e, a surprise reaction, with tone and duration indicating positive/negative). In Kannada, matte for "also", enappa andre for "the matter is" are common fillers. In Korean, 응 (eung), 어 (eo), 그 (geu), and 음 (eum) are commonly used as fillers. In Kyrgyz, анан (anan, "then", "so"), баягы (bayağı, "that"), жанагы (janağı, "that"), ушуреки (uşureki, "this"), эме (eme, "um"), are common fillers. In Lithuanian, nu, am, žinai ("you know"), ta prasme ("meaning"), tipo ("like") are some of common fillers. In Malayalam, അതായതു (athayathu, "that means...") and ennu vechaal ("then...") are common. In Maltese and Maltese English, mela ("then"), or just la, is a common filler. In Mandarin Chinese, speakers often say 那個; 那个 (pronounced nàge/nèige). Other common fillers are 就; jiù; 'just' and 好像; hǎoxiàng; 'as if/kind of like'. In Mongolian, одоо (odoo, "now") is a common filler. In Nepali, माने (maane, "meaning"), चैने (chaine), चैं (chai), हैन (haina, "No?") are commonly used as fillers. In Norwegian, common fillers are eh, altso/altså, på ein måte / på en måte ("in away"), berre/bare ("just") ikkje sant / ikke sant (literally "not true?", meaning "don't you agree?", "right?", "no kidding" or "exactly")l, vel ("well"), liksom ("like") and er det ("is it", "it is"). In Bergen, sant ("true") is often used instead of ikkje/ikke sant. In the region of Trøndelag, /ʃø/[14] (comes from skjønner du which means "you see/understand)", "as you can see/understand") is also a common filler. In Persian, ببین (bebin, "you see"), چیز (chiz, "thing"), and مثلا (masalan, "for instance") are commonly used filler words. As well as in Arabic and Urdu, يعني (yaʿni, "I mean") is also used in Persian. Also, اه eh is a common filler in Persian. In Portuguese, é, hum, então ("so"), tipo ("like") and bem ("well") are the most common fillers. In Polish, the most common filler sound is yyy /ɨ/ and also eee /ɛ/ (both like English um) and while common its use is frowned upon. Other examples include, no /nɔ/ (like English well), wiesz /vjeʂ/ ("you know"). In Punjabi, مطلب (मतलब, mat̤lab, "it means") is a common filler. In Romanian, deci /detʃʲ/ ("therefore") is common, especially in school, and ă /ə/ is also very common (can be lengthened according to the pause in speech, rendered in writing as ăăă), whereas păi /pəj/ is widely used by almost anyone. A modern filler has gained popularity among the youths – gen /dʒɛn/, analogous to the English "like", literally translated as "type". In Russian, fillers are called слова-паразиты (slova-parazity, "parasite words"); the most common are э-э (è-è, "eh"), вот (vot, "here it is"), это (èto, "this"), того (togo, "that kind, sort of"), (ну) такое ((nu) takoye, "some kind [of this]"), ну (nu, "well, so"), значит (značit, "I mean, kind of, like"), так (tak, "so"), как его (kak ego, "what's it [called]"), типа (tipa, "kinda"), как бы (kak by, "[just] like, sort of"), and понимаешь? (ponimayesh, "understand?, you know, you see"). In Serbian, значи (znači, "means"), па (pa, "so"), мислим (mislim, "i think") and овај (ovaj, "this") are common fillers. In Slovak, oné ("that"), tento ("this"), proste ("simply"), or akože ("it's like...") are used as fillers. The Hungarian izé (or izí in its Slovak pronunciation) can also be heard, especially in parts of the country with a large Hungarian population. Ta is a filler typical of Eastern Slovak and one of the most parodied features. In Slovene, pač ("indeed", "just", "merely"), a ne? ("right?"), and no ("well") are some of the fillers common in central Slovenia, including Ljubljana. In Spanish, fillers are called muletillas. Some of the most common in American Spanish are e, em, este (roughly equivalent to uhm, literally means "this"), and o sea (roughly equivalent to "I mean", literally means "or be it").[15] In Spain the previous fillers are also used, but ¿Vale? ("right?") and ¿no? are very common too. and occasionally pues ("well") is used. Younger speakers there often use en plan (meaning "as", "like" or "in [noun] mode"). The Argentine filler word che became the nickname of rebel Ernesto "Che" Guevara, by virtue of his frequent use of it. Other possible filled pauses in Spanish are: a, am, bueno, como, and others.[16] In Swedish, fillers are called utfyllnadsord; some of the most common are öhm or öh, ja ("yes"), ehm or eh (for example eh jag vet inte) or ba (comes from bara, which means "only"), asså or alltså ("therefore", "thus"), va (comes from vad, which means "what"), and liksom and typ (both similar to the English "like"). In Tamil, paatheenga-na ("if you see...") and apparam ("then...") are common. In Telugu, ఇక్కడ ఏంటంటే (ikkada entante, "what's here is...") and తర్వాత (tarwatha, "then...") are common and there are numerous like this. In Turkish, yani ("meaning..."), şey ("thing"), işte ("that is"), and falan ("as such", "so on") are common fillers. In Ukrainian, е (e, similar to "um"), ну (nu, "well"), і (i, "and"), цей (tsey, "this"), той-во (toy-vo, "this one") are common fillers. In Urdu, یعنی (yani, "meaning..."), فلانا فلانا (flana flana, "this and that" or "blah blah"), ہاں ہاں (haan haan, "yeah yeah") and اچھا (acha, "ok") are also common fillers. In Welsh, de or ynde is used as a filler (loosely the equivalent of "You know?" or "Isn't it?"); ’lly (from felly – so/like in English, used in northern Wales) and also iawn (translated 'ok' is used as a filler at the beginning, middle or end of sentences); ’na ni (abbreviation of dyna ni – there we are); ym... and y... are used similarly to the English "um...". In syntax Main article: Wh-movement The linguistic term "filler" has another, unrelated use in syntactic terminology. It refers to the pre-posed element that fills in the "gap" in a wh-movement construction. Wh-movement is said to create a long-distance or unbounded "filler-gap dependency". In the following example, there is an object gap associated with the transitive verb saw, and the filler is the wh-phrase how many angels: "I don't care [how many angels] she told you she saw."
See also Interjection Like: as a discourse particle Phatic expression So (sentence closer) So (sentence opener) Speech disfluency References
Juan, Stephen (2010). "Why do we say 'um', 'er', or 'ah' when we hesitate in speaking?" Tottie, Gunnel (2016). "Planning what to say: Uh and um among the pragmatic markers". In Kaltenbock, Gunther; Keizer, Evelien; Lohmann, Arne (eds.). Outside the Clause: Form and Function of Extra-Clausal Constituents. pp. 97–122. Crible, L; Pascual, E (2020). "Combinations of discourse markers with repairs and repetitions in English, French and Spanish". Journal of Pragmatics: 156, 54–67. Curzan, A; Adams, M (2014). How English works: A linguistic introduction. Pearson. pp. 253–256. ISBN 978-0205032280. Ph. D., Rhetoric and English; M. A., Modern English and American Literature; B. A., English. "Um, Is This, You Know, a Filler Word?". ThoughtCo. Retrieved 2020-03-28. "Exploring linguistic fillers". Nimdzi. 2018-11-04. Retrieved 2020-03-28. "Why you say 'um' 'like' and 'you know?' so much". The Independent. 2017-04-04. Retrieved 2020-03-28. BORTFELD & al. (2001). "Disfluency Rates in Conversation: Effects of Age, Relationship, Topic, Role, and Gender" (PDF). Language and Speech. 44 (2): 123–147. CiteSeerX 10.1.1.10.8339. doi:10.1177/00238309010440020101. PMID 11575901. S2CID 10985337. Winterman, Denise (2010-09-28). "It's, like, so common". BBC News. Retrieved 2017-12-17. Hitchens, Christopher. "Christopher Hitchens on 'Like'". Vanity Fair. Retrieved 2017-12-17. "yanni". UniLang. Retrieved 2017-12-17. "Egyptian Arabic Dialect Course". Egyptianarabiccourse.blogspot.com. 2008-03-17. Retrieved 2019-04-08. Parkinson, Dilworth B.; Farwaneh, Samira (January 2003). Perspectives on Arabic Linguistics XV. ISBN 9027247595. Retrieved 2019-04-08. "X Trøndersk - NTNU". www.ntnu.edu. Retrieved 2020-08-26. Erichsen, Gerald. "Filler Words and Vocal Pauses". Spanish.about.com. Retrieved 2019-04-08. Erker, Daniel; Bruso, Joanna (2017-07-25). "Uh, bueno, em … : Filled pauses as a site of contact-induced change in Boston Spanish". Language Variation and Change. 29 (2): 205–244. doi:10.1017/S0954394517000102. ISSN 0954-3945.
External links Why do people say "um" and "er" when hesitating in their speech?, New Scientist, May 6, 1995 Lotozo, Eils (September 4, 2002). "The way teens talk, like, serves a purpose". Milwaukee Journal Sentinel. Archived from the original on December 13, 2008. Retrieved December 11, 2008. Citing Siegel, Muffy E. A. (2002). "Like: The Discourse Particle and Semantics". Journal of Semantics. 19 (1): 35–71. doi:10.1093/jos/19.1.35. Nino Amiridze, Boyd H. Davis, and Margaret Maclagan, editors. Fillers, Pauses and Placeholders. Typological Studies in Language 93, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2010. Review Categories: LinguisticsHuman communication Navigation menu Not logged in Talk Contributions Create account Log in ArticleTalk ReadEditView historySearch Search Wikipedia Main page Contents Current events Random article About Wikipedia Contact us Donate Contribute Help Learn to edit Community portal Recent changes Upload file Tools What links here Related changes Special pages Permanent link Page information Cite this page Wikidata item Print/export Download as PDF Printable version
Languages Català Čeština Deutsch Español Français Italiano Русский 5 more Edit links This page was last edited on 18 May 2021, at 06:34 (UTC). Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.