Talk:Written Cantonese: Difference between revisions
mess |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
=="on corruption"== |
|||
I quote: On the other hand, some of the characters have only been corrupted in Cantonese, not disappeared in Standard Chinese. For instance, the common word leng3 (meaning pretty) is usually written with the character 靚 in Cantonese (the character has another meaning in standard Chinese). The word should rather be written with the character 令, as 令 used as an adjective to mean "pretty" still survives in the idiom 巧言令色 (roughly meaning "skillful talk and pretty manners")." |
|||
I don't know if corruption is a NPOV statement. Also, 靚 can be pronounced Liang4 . The word 靚女 in mandarin means "a pretty woman." It isn't very colloquially however, and probably has classical roots. It may very well be that 靚 and 令 share the same root in the spoken language. BTW--The idiom you are citing comes from the Analeccts, and there are very few situations where "ling" mantains that meaning in modern standard Chinese. |
|||
[[User:207.76.182.20|207.76.182.20]] 20:15, 5 February 2007 (UTC) |
|||
I started on a few changes but there are still a lot I want to do. I'll work more on it tomorrow. Here are some notes about the stuff I just did: |
I started on a few changes but there are still a lot I want to do. I'll work more on it tomorrow. Here are some notes about the stuff I just did: |
||
Revision as of 20:15, 5 February 2007
"on corruption"
I quote: On the other hand, some of the characters have only been corrupted in Cantonese, not disappeared in Standard Chinese. For instance, the common word leng3 (meaning pretty) is usually written with the character 靚 in Cantonese (the character has another meaning in standard Chinese). The word should rather be written with the character 令, as 令 used as an adjective to mean "pretty" still survives in the idiom 巧言令色 (roughly meaning "skillful talk and pretty manners")."
I don't know if corruption is a NPOV statement. Also, 靚 can be pronounced Liang4 . The word 靚女 in mandarin means "a pretty woman." It isn't very colloquially however, and probably has classical roots. It may very well be that 靚 and 令 share the same root in the spoken language. BTW--The idiom you are citing comes from the Analeccts, and there are very few situations where "ling" mantains that meaning in modern standard Chinese.
207.76.182.20 20:15, 5 February 2007 (UTC)
I started on a few changes but there are still a lot I want to do. I'll work more on it tomorrow. Here are some notes about the stuff I just did:
- Removed instances of characters that are not necessary (like the use of 字 and 詞 in the headings). Remember that this is an English site so most users cannot read Chinese anyway. The article should be written with that in mind.
- 是/不 and 係/唔 don't really mean yes/no. The better translation is probably "to be" and "not," respectively.
--Umofomia 08:18, 14 Apr 2005 (UTC)
"Diu"
"Examples: The word "diu", meaning "fuck" does not exist in standard Chinese". I suppose that's not exactly correct, as the word is written as 屌 or sometimes 鳥 in standard Chinese, though the characters are usually used as a noun to mean "penis".--K.C. Tang 04:38, 11 July 2005 (UTC)
- Well, 屌 means "dick" or "prick" in northern China, where "鳥" is used as a slang alternatively.
- 屌 can be a verb in southern China.
- 屌 can be an adjective in Taiwan, which means cool. -- Jerry Crimson Mann 06:33, 11 July 2005 (UTC)
- So could I correct the article? :-D--K.C. Tang 09:31, 15 July 2005 (UTC)
嘅
In anicent Chinese it was written as 忌, but I can't find the poem where it was mentioned.
geckokid 82.39.41.172 00:03, 15 December 2005 (UTC)
無 / 冇
The proper tone for 冇 is mou2, not mou5. I believe it's evolved from 唔有, m5 jau2 -> mau2. -spetz-
mess
this page is a mess, there's inconsistant romanization and misinformation I'm going to bookmark this and maybe fix it sometime