Jump to content

User:CX Zoom/TestPage22: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Let's see
Tags: Reverted Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit
Update
Tags: Reverted Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit
Line 113: Line 113:
Jaẏa Jaẏa Jaẏa hē jaẏa rājēśbara{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "rājēśvara"}} Bhāratabhāgyabidhātā{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "Bhāratabhāgyavidhātā"}}!
Jaẏa Jaẏa Jaẏa hē jaẏa rājēśbara{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "rājēśvara"}} Bhāratabhāgyabidhātā{{efn|[[Sanskrit]] transliteration "Bhāratabhāgyavidhātā"}}!
Jaẏa hē, Jaẏa hē, Jaẏa hē, jaẏa jaẏa jaẏa jaẏa hē.}}</poem>
Jaẏa hē, Jaẏa hē, Jaẏa hē, jaẏa jaẏa jaẏa jaẏa hē.}}</poem>
|<poem>{{nowrap|Oh! the ruler of the minds of people, Victory be to You, Dispenser of the destiny of India!
|<poem>{{nowrap|Oh! the ruler of the minds of people, victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Punjab, Sindh, Gujarat, [[Maratha empire|Maratha]] (Marathi heartland), [[South India|Dravida]] (South India), Orissa and Bengal,
Punjab, Sindh, Gujarat, [[Maratha empire|Maratha]] (Marathi heartland), [[South India|Dravida]] (South India), Orissa and Bengal,
The Vindhyas, the Himalayas, the Jumna and the Ganges, And the oceans with foaming waves all around.
The Vindhyas, the Himalayas, the [[Yamuna|Jumna]] (Yamuna) and the Ganges, and the oceans with foaming waves all around.
Wake up listening to Your auspicious name, Ask for Your auspicious blessings,
Wake up listening to Your auspicious name, ask for Your auspicious blessings,
And sing to Your glorious victory.
And sing to Your glorious victory.
Oh! You who impart well being to the people, Victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Oh! You who impart well being to the people, victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Victory, victory, victory to You!
Victory, victory, victory to You!


Your call is announced continuously, We heed Your gracious call
Your call is announced continuously, we heed Your gracious call
The Hindus, Buddhists, Sikhs, Jains, Parsis, Muslims and Christians,
The Hindus, Buddhists, Sikhs, Jains, Parsis, Muslims and Christians,
The East and the West come together, To the side of Your throne
The East and the West come together, to the side of Your throne
And weave the garland of love.
And weave the garland of love.
Oh! You who bring in the unity of the people! Victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Oh! You who bring in the unity of the people! Victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Victory, victory, victory to You!
Victory, victory, victory to You!


The way of life is somber as it moves through ups and downs, But we, the pilgrims, have followed it through ages.
The way of life is somber as it moves through ups and downs, but we, the pilgrims, have followed it through ages.
Oh! Eternal Charioteer, the wheels of your chariot Echo day and night in the path
Oh! Eternal Charioteer, the wheels of your chariot echo day and night in the path
In the midst of fierce revolution, Your conch shell sounds.
In the midst of fierce revolution, your conch shell sounds.
You save us from fear and misery.
You save us from fear and misery.
Oh! You who guide the people through torturous path, Victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Oh! You who guide the people through torturous path, victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Victory, victory, victory to You!
Victory, victory, victory to You!


During the bleakest of nights, When the whole country was sick and in swoon
During the bleakest of nights, when the whole country was sick and in swoon
Wakeful remained Your incessant blessings, Through Your lowered but wink-less eyes
Wakeful remained Your incessant blessings, through Your lowered but wink-less eyes
Through nightmares and fears, You protected us on Your lap,
Through nightmares and fears, you protected us on Your lap,
Oh Loving Mother
Oh Loving Mother
Oh! You who have removed the misery of the people, Victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Oh! You who have removed the misery of the people, victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Victory, victory, victory to You!
Victory, victory, victory to You!


The night is over, and the Sun has risen over the hills of the eastern horizon.
The night is over, and the Sun has risen over the hills of the eastern horizon.
The birds are singing, and a gentle auspicious breeze Is pouring the elixir of new life.
The birds are singing, and a gentle auspicious breeze is pouring the elixir of new life.
By the halo of Your compassion, India that was asleep is now waking
By the halo of Your compassion, India that was asleep is now waking
On your feet we now lay our heads
On your feet we now lay our heads
Oh! Victory, victory, victory to you, the Supreme King, Victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Oh! Victory, victory, victory to you, the Supreme King, victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Victory, victory, victory to You!}}</poem>
Victory, victory, victory to You!}}</poem>
|}
|}

Revision as of 13:56, 9 January 2022

TestPage01[a]TestPage02[b]TestPage03[c]TestPage04[d]TestPage05TestPage06[e]TestPage07[f]TestPage08TestPage09[g]TestPage10[h]
TestPage11[i]TestPage12[j]TestPage13[k]TestPage14[l]TestPage15[m]TestPage16[n]TestPage17[o]TestPage18[p]TestPage19[q]TestPage20[r]
TestPage21[s]TestPage22[t]TestPage23[t]TestPage24[t]TestPage25[u]TestPage26[v]TestPage27[v]TestPage28[v]TestPage29[w]TestPage30[x]
TestPage31TestPage32TestPage33TestPage34TestPage35TestPage36TestPage37TestPage38TestPage39TestPage40
User PageUser SandboxSubpagesTestPageTabs[y]
Notelist
  1. ^ Timeline of Joe Biden's political career
    (collapsed- Template:Collapsible section, not good)
  2. ^ Timeline of Nancy Pelosi's political career
    (collapsed- Template:Collapse)
  3. ^ Timeline of Joe Biden's political career
    (collapsed- Template:Collapse)
  4. ^ Timeline of Nancy Pelosi's political career
    (trying top to down & colors list)
  5. ^ Simple template, source:mw
  6. ^ Template testing site
  7. ^ Electbox rank choice candidate eliminated basic round 6
  8. ^ Electbox rank choice begin round 20
  9. ^ Electbox rank choice end round 6
  10. ^ Electbox rank choice candidate elected basic round 6
  11. ^ Electbox rank choice candidate advanced basic round 6
  12. ^ Electbox rank choice candidate round 6 documentation outline
  13. ^ Copy of Template:United States presidential election imagemap for House cartogram (maybe)?
  14. ^ Congressional district summaries
  15. ^ HR size change, for commons
  16. ^ delegation page progress
  17. ^ custom parameter template
  18. ^ Miscellaneous
  19. ^ New RCAT userspace sample
  20. ^ a b c Sample redirect page to test new RCAT
  21. ^ double decker text
  22. ^ a b c House interactive maps
  23. ^ R under expansion
  24. ^ Sample page
  25. ^ This template

The English translation below has been adapted from an unverifiable source.[1] Some changes have been made to both the translation and romanization.

Bengali (বাংলা) Bengali transliteration Romanisation of Bengali (ISO 15919) English translation

জনগণমন-অধিনায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!
পাঞ্জাব সিন্ধু গুজরাট মরাঠা দ্রাবিড় উৎকল বঙ্গ
বিন্ধ্য হিমাচল যমুনা গঙ্গা উচ্ছলজলধিতরঙ্গ
তব শুভ নামে জাগে, তব শুভ আশিষ[a] মাগে,
গাহে তব জয়গাথা।
জনগণমঙ্গলদায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!
জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥

অহরহ তব আহ্বান প্রচারিত, শুনি তব উদার বাণী
হিন্দু বৌদ্ধ শিখ জৈন পারসিক মুসলমান খৃস্টানী
পূরব পশ্চিম আসে তব সিংহাসন-পাশে
প্রেমহার হয় গাঁথা।
জনগণ-ঐক্য-বিধায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!
জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥

পতন-অভ্যুদয়-বন্ধুর পন্থা, যুগ যুগ ধাবিত যাত্রী।
হে চিরসারথি, তব রথচক্রে মুখরিত পথ দিনরাত্রি।
দারুণ বিপ্লব-মাঝে তব শঙ্খধ্বনি বাজে
সঙ্কটদুঃখত্রাতা।
জনগণপথপরিচায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!
জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥

ঘোরতিমিরঘন নিবিড় নিশীথে পীড়িত মূর্ছিত দেশে
জাগ্রত ছিল তব অবিচল মঙ্গল নতনয়নে অনিমেষে।
দুঃস্বপ্নে আতঙ্কে রক্ষা করিলে অঙ্কে
স্নেহময়ী তুমি মাতা।
জনগণদুঃখত্রায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!
জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥

রাত্রি প্রভাতিল, উদিল রবিচ্ছবি পূর্ব-উদয়গিরিভালে –
গাহে বিহঙ্গম, পূণ্য সমীরণ নবজীবনরস ঢালে।
তব করুণারুণরাগে নিদ্রিত ভারত জাগে
তব চরণে নত মাথা।
জয় জয় জয় হে জয় রাজেশ্বর ভারতভাগ্যবিধাতা!
জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জয় হে॥

Jōno gōno mōno odhinayōko jōyo he Bharōto bhagyo bidhata!
Panjab Šindhu Gujraṯ Mōraṯha Drabiṟo Utkōlo Bōngo
Bindhyo Himachōlo Jomuna Gōnga Uchchhōlo jōlodhitōrongo
Tōbo shubho name jage, tōbo shubho ashisho mage,
Gahe tōbo jōyo gatha.
Jōno gōno mōngolodayōko jōyo he Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.

Ōhorōho tōbo aobhano procharito, shuni tōbo udaro bani;
Hindu Bouddho Shikh Joino Parošik Musolmano Khrishṯani
Purōbo poshchimo aše, tōbo šinghašōno pashe,
Premoharo hoy gãtha.
Jōno gōno oikyo-bidhayōko jōyo he Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.

Pōtono obhyudhōyo bondhuro pōntha, jugo jugo dhabito jatri.
He chirošarothi, tōbo rōthochokre mukhoritho pōtho dinoratri.
Daruno biplōbo majhe, tōbo shōnkhodhoni baje
Šōnkoṯo duːkho trata.
Jōno gōno pōthoporichayōko jōyo he Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.

Ghōro timiro ghōno nibiro nishithe pirito murchhito deshe
Jagrōto chhilo tōbo obichōlo mōngolo nōtonōyone ōnimeshe.
Duːšopone atōnke rōkkha korile ōnke
Snehomoyi tumi mata.
Jōno gōno duːkhotrayōko jōyo he Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.

Ratri probhatilo, udilo robichchhobi purbo udōyo giri bhale
Gahe bihōngōmo, punyo šomirōno nōbo jibōnorōšo dhale.
Tōbo korunaruno rage nidrito Bharōto jage
Tōbo chōrone nōto matha.
Jōyo jōyo jōyo he jōyo rajeshwōro Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.

Janaganamana-adhināẏaka jaẏa hē Bhāratabhāgyabidhātā[b]!
Pañjāba Sindhu Gujarāṭa Marāṭhā Drābiṛa[c] Utkala Baṅga[d]
Bindhya[e] Himācala Yamunā Gaṅgā ucchalajaladhitaraṅga
Taba[f] Śubha nāmē jāgē, taba[g] śubha āśiṣa māgē,
gāhē taba[h] jaẏagāthā /
Janaganamaṅgaladāẏaka jaẏa hē Bhāratabhāgyabidhātā[i]!
Jaẏa hē, Jaẏa hē, Jaẏa hē, jaẏa jaẏa jaẏa jaẏa hē.

Aharaha taba[j] āhbāna[k] pracārita, śuni taba[l] udāra bānī[m]
Hindu Baudhha[n] Śikha Jaina Pārasika Musalamāna Khr̥sṭānī
Pūraba[o] Paścima āsē taba[p] siṁhāsana-pāśē
Prēmahāra haẏa gām̐thā /
Janagana-aikya-bidhāẏaka[q] jaẏa hē Bhāratabhāgyabidhatā[r]!
Jaẏa hē, Jaẏa hē, Jaẏa hē, jaẏa jaẏa jaẏa jaẏa hē.

Patana-abhuyadaẏa-bandhura[s] panthā, yuga yuga dhābita[t] yātrī /
Hē cirasārathi, taba[u] rathacakrē mukharita patha dinarātri /
Dāruna biplaba-mājhē[v] taba[w] śaṅkhadhbani[x] bājē[y]
Saṅkaṭaduḥkhatrātā.
Janaganapathaparicāẏaka jaẏa hē Bhāratabhāgyabidhātā[z]!
Jaẏa hē, Jaẏa hē, Jaẏa hē, jaẏa jaẏa jaẏa jaẏa hē.

Ghōratimiraghana nibiṛa[aa] niśīthē pīṛita mūrchita dēśē
Jāgrata chila taba[ab] abicala[ac] maṅgala natanaẏanē animeṣē /
Duḥsbapnē[ad] ātaṅkē rakṣā karilē aṅkē
Snēhamaẏī tumi mātā /
Janaganaduḥkhatrāẏaka jaẏa hē Bhāratabhāgyabidhātā[ae]!
Jaẏa hē, Jaẏa hē, Jaẏa hē, jaẏa jaẏa jaẏa jaẏa hē.

Rātri prabhātila,[af] udila rabicchabi[ag] pūrba-udaẏagiribhālē[ah] -
Gāgē bigaṅgama,[ai] pūrnya samīrana nabajībanarasa[aj] ḍhālē /
Taba[ak] karunārurarāgē nidrita Bhārata jāgē
taba[al] caranē nata māthā /
Jaẏa Jaẏa Jaẏa hē jaẏa rājēśbara[am] Bhāratabhāgyabidhātā[an]!
Jaẏa hē, Jaẏa hē, Jaẏa hē, jaẏa jaẏa jaẏa jaẏa hē.

Oh! the ruler of the minds of people, victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Punjab, Sindh, Gujarat, Maratha (Marathi heartland), Dravida (South India), Orissa and Bengal,
The Vindhyas, the Himalayas, the Jumna (Yamuna) and the Ganges, and the oceans with foaming waves all around.
Wake up listening to Your auspicious name, ask for Your auspicious blessings,
And sing to Your glorious victory.
Oh! You who impart well being to the people, victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Victory, victory, victory to You!

Your call is announced continuously, we heed Your gracious call
The Hindus, Buddhists, Sikhs, Jains, Parsis, Muslims and Christians,
The East and the West come together, to the side of Your throne
And weave the garland of love.
Oh! You who bring in the unity of the people! Victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Victory, victory, victory to You!

The way of life is somber as it moves through ups and downs, but we, the pilgrims, have followed it through ages.
Oh! Eternal Charioteer, the wheels of your chariot echo day and night in the path
In the midst of fierce revolution, your conch shell sounds.
You save us from fear and misery.
Oh! You who guide the people through torturous path, victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Victory, victory, victory to You!

During the bleakest of nights, when the whole country was sick and in swoon
Wakeful remained Your incessant blessings, through Your lowered but wink-less eyes
Through nightmares and fears, you protected us on Your lap,
Oh Loving Mother
Oh! You who have removed the misery of the people, victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Victory, victory, victory to You!

The night is over, and the Sun has risen over the hills of the eastern horizon.
The birds are singing, and a gentle auspicious breeze is pouring the elixir of new life.
By the halo of Your compassion, India that was asleep is now waking
On your feet we now lay our heads
Oh! Victory, victory, victory to you, the Supreme King, victory be to You, dispenser of the destiny of India!
Victory, victory, victory to You!

Apart from the above translation which follows the original very closely, Tagore's own interpretation of Jana Gana Mana in English is available as The Morning Song of India  – via Wikisource..


Cite error: There are <ref group=lower-alpha> tags or {{efn}} templates on this page, but the references will not show without a {{reflist|group=lower-alpha}} template or {{notelist}} template (see the help page).