Jump to content

Anthem of the Republic of Buryatia: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Adding local short description: "Anthem of a Russian federal subject", overriding Wikidata description "national anthem" (Shortdesc helper)
Clarified audio titles; added Lang, Transl and IPA templates; converted file to Listen template; consistent table formatting; text alignment/wrapping; removed table heading colours for contrast ratio; moved citations to table headings; added missing repeat signs; removed obsolete tag
Line 1: Line 1:
{{Short description|Anthem of a Russian federal subject}}
{{Short description|Anthem of a Russian federal subject}}
{{Use dmy dates|date=April 2013}}
{{Use dmy dates|date=April 2013}}
{{more citations needed|date=December 2018}}
{{Infobox anthem
{{Infobox anthem
|title = Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал
| title = {{lang|bua|Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал}}
|transcription = ''Bügede Nairamdaxa Buryaad Ulasai duulal''
| transcription = {{transl|bua|Bügede Nairamdaxa Buryaad Ulasai duulal}}
|english_title = Anthem of the Republic of Buryatia
| english_title = Anthem of the Republic of Buryatia
|image = Coat of Arms of Buryatia.svg
| image = Coat of Arms of Buryatia.svg
|image_size = 175
| image_size = 175
|caption = The Coat of Arms of Buryatia
| caption = The Coat of Arms of Buryatia
|prefix = Regional
| prefix = Regional
|country = [[Republic of Buryatia]]
| country = [[Republic of Buryatia]]
|author = [[Damba Zhalsarayev]] {{small|(Buryat version)}}<br>Oleg Dmitriyev {{small|(Russian version)}}
| author = [[Damba Zhalsarayev]] {{small|(Buryat version)}}<br />Oleg Dmitriyev {{small|(Russian version)}}
|lyrics_date =
| lyrics_date =
|composer = [[Anatoliy Andreyev]]
| composer = [[Anatoliy Andreyev]]
|music_date =
| music_date =
|adopted = 20 April 1995
| adopted = 20 April 1995
|until =
| until =
|sound = Буряад Уласай түрын дуулал.ogg
| sound = Буряад Уласай түрын дуулал.ogg
|sound_title = National Anthem of Buryatia
| sound_title = Official orchestral vocal recording
}}
{{Listen
| filename = Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал.ogg
| title = Orchestral instrumental recording
}}
}}
[[File:Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал.ogg|thumb|Instrumental Anthem of the Republic of Buryatia]]

The '''Anthem of the Republic of Buryatia''' ({{lang-bua|Буряад Уласай түрын дуулал|Buryaad Ulasai türiin duulal}}) is one of the state symbols of the [[Republic of Buryatia]] together with the [[Flag of the Republic of Buryatia|flag]] and the [[Coat of arms of the Republic of Buryatia|coat of arms]]. It was first used unofficially for the [[Buryat Autonomous Soviet Socialist Republic]] between 1983 and 1990 titled "'''Song of the Native Land'''" ({{lang-ru|Песня о родной земле}}), with original lyrics in Russian.


The '''Anthem of the Republic of Buryatia''' ({{lang-bua|Буряад Уласай түрын дуулал|Buryaad Ulasai türiin duulal}}) is one of the state symbols of the [[Republic of Buryatia]], together with the [[Flag of the Republic of Buryatia|flag]] and [[Coat of arms of the Republic of Buryatia|coat of arms]]. It was first used unofficially for the [[Buryat Autonomous Soviet Socialist Republic]], between 1983 and 1990 titled "'''Song of the Native Land'''" ({{lang-ru|Песня о родной земле}}), with original lyrics in Russian.
The anthem was written by [[Damba Zhalsarayev]].<ref>[http://www.moy-ulan-ude.ru/index.php?id=12901390244ce5f590d2ec3&podrub=%CA%F3%EB%FC%F2%F3%F0%E0%20%E2%20%EB%E8%F6%E0%F5&mod=culture&pag=viewarticle/ To the 85th anniversary of the People's poet of Buryatia, Damba Zhelsarayev (in Russian)]{{Dead link|date=May 2019|bot=InternetArchiveBot|fix-attempted=yes}}</ref> The music was composed by Buryat composer and music teacher [[Anatoliy Andreyev]].


The anthem was adopted on 20 April 1995 with the Law N121-I "On the State Anthem of the [[Republic of Buryatia]]".<ref>{{cite web|url=http://new.hural-rb.ru/simvol/gimn|title=Law on the State Anthem of the Republic of Buryatia (in Russian)|access-date=28 April 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20161111200354/http://new.hural-rb.ru/simvol/gimn|archive-date=11 November 2016|url-status=dead}}</ref>
The anthem was written by Buryat poet [[Damba Zhalsarayev]],<ref>[http://www.moy-ulan-ude.ru/index.php?id=12901390244ce5f590d2ec3&podrub=%CA%F3%EB%FC%F2%F3%F0%E0%20%E2%20%EB%E8%F6%E0%F5&mod=culture&pag=viewarticle/ To the 85th anniversary of the People's poet of Buryatia, Damba Zhelsarayev (in Russian)]{{Dead link|date=May 2019|bot=InternetArchiveBot|fix-attempted=yes}}</ref> while the music was composed by Buryat composer and music teacher [[Anatoliy Andreyev]]. It was adopted on 20 April 1995 with Law N121-I "On the State Anthem of the [[Republic of Buryatia]]".<ref>{{cite web|url=http://new.hural-rb.ru/simvol/gimn|title=Law on the State Anthem of the Republic of Buryatia (in Russian)|access-date=28 April 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20161111200354/http://new.hural-rb.ru/simvol/gimn|archive-date=11 November 2016|url-status=dead}}</ref>


==Lyrics==
==Lyrics==
{| class="wikitable"
{|cellpadding="6"
!Buryat lyrics ([[Buryat language#Writing systems|Cyrillic script]])<ref>{{Cite web |url=https://soyol.ru/bur/buryad-oron/buryad-ulas/4287/ |title=Буряад Уласай гимн |access-date=10 August 2019 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190810012039/http://soyol.ru/bur/buryad-oron/buryad-ulas/4287/ |archive-date=10 August 2019 |url-status=dead }}</ref><ref>[https://buryadxelen.com/backend/web/burlang/ajax/info?id=2758 БУРЯАД РЕСПУБЛИКЫН ГИМН]</ref><ref name="mylektsii">[https://mylektsii.ru/8-8621.html Гимн Бурятии]</ref><ref name="burunen">[https://burunen.ru/site/news?id=10824 День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн]</ref>
|-
!Buryat lyrics ([[Mongolian script]])
!Buryat version<ref>{{Cite web |url=https://soyol.ru/bur/buryad-oron/buryad-ulas/4287/ |title=Буряад Уласай гимн |access-date=10 August 2019 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190810012039/http://soyol.ru/bur/buryad-oron/buryad-ulas/4287/ |archive-date=10 August 2019 |url-status=dead }}</ref><ref>[https://buryadxelen.com/backend/web/burlang/ajax/info?id=2758 БУРЯАД РЕСПУБЛИКЫН ГИМН]</ref><ref name="mylektsii">[https://mylektsii.ru/8-8621.html Гимн Бурятии]</ref><ref name="burunen">[https://burunen.ru/site/news?id=10824 День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн]</ref>
!Buryat Latin transliteration
!Russian version<ref name="mylektsii"/><ref name="burunen"/><ref>[http://project.rsl.ru/index.php?doc=715 ЗАКОН О ГОСУДАРСТВЕННОМ ГИМНЕ РЕСПУБЛИКИ БУРЯТИЯ]</ref>
!Buryat [[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription{{efn|See [[Help:IPA]] and [[Buryat language#Phonology|Buryat language § Phonology]].}}
!English version<ref>{{Cite web|url=https://lyricstranslate.com/es/buryatia-anthem-republic-bugede-nayramdaha-bury.html-4|title = National Anthems & Patriotic Songs - Letra de Buryatia, Anthem of the Republic of - Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал (Bügede Najramdaka Burjád Ulasaj dúlal) + traducción al Inglés (Versión #2)}}</ref>
!Russian lyrics<ref name="mylektsii"/><ref name="burunen"/><ref>[http://project.rsl.ru/index.php?doc=715 ЗАКОН О ГОСУДАРСТВЕННОМ ГИМНЕ РЕСПУБЛИКИ БУРЯТИЯ]</ref>
|-
!English translation<ref>{{Cite web|url=https://lyricstranslate.com/es/buryatia-anthem-republic-bugede-nayramdaha-bury.html-4|title = National Anthems & Patriotic Songs - Letra de Buryatia, Anthem of the Republic of - Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал (Bügede Najramdaka Burjád Ulasaj dúlal) + traducción al Inglés (Versión #2)}}</ref>
|
{|class="wikitable" style="font-size:90%;" style="text-align:center;"
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>{{lang|bua|Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
|-
!style="background-color:#0036A8;color:#FFFFFF;"|Cyrillic script
!style="background-color:#0036A8;color:#FFFFFF;"|Mongolian script
!style="background-color:#FFFFFF;color:#000000;"|Latin script
!style="background-color:#FFDA00;color:#000000;"|IPA transcription
|-
|<poem>Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад — манай нангин үлгы.
Үлзы Буряад — манай нангин үлгы.
Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
𝄆 Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы.
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы. 𝄇


Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
𝄆 Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб!
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб! 𝄇


Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
Саяан хадын{{efn|The word "уулын" is also used.}} сэлгеэн амяар арюудхан,
𝄆 Саяан хадын{{efn|The word "{{lang|bua|уулын}}" is also used.}} сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш.
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш. 𝄇


Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,{{efn|Also "Шэрүүн сагһаа сусархагүйл хэзээшье,"}}
Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,{{efn|Also "{{lang|bua|Шэрүүн сагһаа сусархагүйл хэзээшье}}".}}
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.{{efn|Also "Шинии заяан, шинии үндэр харгы."}}
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.{{efn|Also "{{lang|bua|Шинии заяан, шинии үндэр харгы}}".}}
Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
𝄆 Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад — манай нангин үлгы.
Энхэ Буряад — манай нангин үлгы. 𝄇


Эхэ нютаг!{{efn|Sometimes "Нангин үлгы!"}}</poem>
Эхэ нютаг!{{efn|Sometimes "{{lang|bua|Нангин үлгы}}!"}}}}</poem>
|<poem>ᠦᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢᠨ ᠳᠠᠶᠢᠳᠤᠷ᠎ᠠ᠂ ᠬᠠᠩᠭᠠᠢ ᠲᠠᠶᠢᠭ᠎ᠠ ᠪᠠᠷ ᠨᠡᠮᠡᠵ ᠢᠰᠢ
|<poem>{{lang|bua|ᠦᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢᠨ ᠳᠠᠶᠢᠳᠤᠷ᠎ᠠ᠂ ᠬᠠᠩᠭᠠᠢ ᠲᠠᠶᠢᠭ᠎ᠠ ᠪᠠᠷ ᠨᠡᠮᠡᠵ ᠢᠰᠢ
ᠦᠯᠵ ᠤ ᠪᠤᠷᠶ᠎ᠠ ᠳᠤ — ᠮᠠᠨ ᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯ ᠤ᠃
ᠦᠯᠵ ᠤ ᠪᠤᠷᠶ᠎ᠠ ᠳᠤ — ᠮᠠᠨ ᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯ ᠤ᠃
ᠰᠡᠯᠡᠮᠡᠭ ᠰᠠᠷᠶᠤᠨ᠂ ᠰᠡᠩᠬᠢᠷ ᠨᠣᠮᠢᠨ ᠰᠢᠷᠠᠶᠢᠰᠢᠨᠢ
𝄆 ᠰᠡᠯᠡᠮᠡᠭ ᠰᠠᠷᠶᠤᠨ᠂ ᠰᠡᠩᠬᠢᠷ ᠨᠣᠮᠢᠨ ᠰᠢᠷᠠᠶᠢᠰᠢᠨᠢ
ᠰᠡᠳᠢᠬᠥᠯᠢᠳᠡᠮᠨᠠᠢ ᠬᠡᠵᠢᠶᠡᠳᠡᠰᠢᠶ᠎ᠡ ᠵᠤᠯᠤᠭ᠃
ᠰᠡᠳᠢᠬᠥᠯᠢᠳᠡᠮᠨᠠᠢ ᠬᠡᠵᠢᠶᠡᠳᠡᠰᠢᠶ᠎ᠡ ᠵᠤᠯᠤᠭ᠃ 𝄇


ᠡᠷᠡᠬᠢᠮ ᠬᠠᠩᠭᠠᠯ ᠰᠠᠨᠵᠠᠢ ᠱᠢᠩᠭᠢ ᠠᠭᠠᠷᠲᠠᠰᠢ
ᠡᠷᠡᠬᠢᠮ ᠬᠠᠩᠭᠠᠯ ᠰᠠᠨᠵᠠᠢ ᠱᠢᠩᠭᠢ ᠠᠭᠠᠷᠲᠠᠰᠢ
ᠡᠷᠰᠢ ᠬᠦᠰᠡᠷ᠎ᠡ ᠡᠯᠰᠡᠭᠦᠯᠦᠩᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ
ᠡᠷᠰᠢ ᠬᠦᠰᠡᠷ᠎ᠡ ᠡᠯᠰᠡᠭᠦᠯᠦᠩᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ
ᠡᠮ ᠲᠡᠢ ᠳᠣᠮ ᠲᠠᠢ ᠮᠦᠩᠬ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠤᠬᠠᠨ ᠠᠷᠱᠠᠩᠳᠠᠰᠢ
𝄆 ᠡᠮ ᠲᠡᠢ ᠳᠣᠮ ᠲᠠᠢ ᠮᠦᠩᠬ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠤᠬᠠᠨ ᠠᠷᠱᠠᠩᠳᠠᠰᠢ
ᠡᠯᠭᠡ ᠵᠢᠷᠦᠬᠡ ᠪᠡᠨ ᠬᠦᠷᠲᠦᠭᠦᠯᠦᠨ ᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ
ᠡᠯᠭᠡ ᠵᠢᠷᠦᠬᠡ ᠪᠡᠨ ᠬᠦᠷᠲᠦᠭᠦᠯᠦᠨ ᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ 𝄇


ᠬᠣᠯᠠ ᠶᠢᠨ ᠵᠠᠮᠳᠠ ᠡᠬᠡ ᠶᠢᠨ ᠶᠣᠬᠣᠣᠷ ᠶᠦᠷᠡᠵᠡ᠂
ᠬᠣᠯᠠ ᠶᠢᠨ ᠵᠠᠮᠳᠠ ᠡᠬᠡ ᠶᠢᠨ ᠶᠣᠬᠣᠣᠷ ᠶᠦᠷᠡᠵᠡ᠂
ᠬᠥᠮᠥᠨ ᠵᠣᠨᠳᠣ ᠬᠡᠲᠦ ᠶᠢᠨ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠬᠦᠰᠥᠱᠢ᠃
ᠬᠥᠮᠥᠨ ᠵᠣᠨᠳᠣ ᠬᠡᠲᠦ ᠶᠢᠨ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠬᠦᠰᠥᠱᠢ᠃
ᠰᠠᠶᠠᠨ ᠬᠠᠳᠠ ᠶᠢᠨ ᠰᠡᠯᠭᠶᠡᠨ ᠠᠮᠠᠶᠠᠷ ᠠᠷᠤᠳᠬᠠᠨ᠂
𝄆 ᠰᠠᠶᠠᠨ ᠬᠠᠳᠠ ᠶᠢᠨ ᠰᠡᠯᠭᠶᠡᠨ ᠠᠮᠠᠶᠠᠷ ᠠᠷᠤᠳᠬᠠᠨ᠂
ᠪᠠᠶᠢᠭᠠᠯ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠢᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠳᠣᠯᠣᠭᠶᠠᠷ ᠰᠦᠷᠦᠰᠢᠶᠡᠰᠢ᠃
ᠪᠠᠶᠢᠭᠠᠯ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠢᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠳᠣᠯᠣᠭᠶᠠᠷ ᠰᠦᠷᠦᠰᠢᠶᠡᠰᠢ᠃ 𝄇


ᠱᠢᠷᠦᠨ ᠰᠠᠭᠠᠢ ᠶᠡᠷᠡ ᠪᠡᠨᠰᠢᠶ᠎ᠡ ᠬᠠ ᠳᠡᠯᠬᠡᠶᠢᠳᠡ᠂
ᠱᠢᠷᠦᠨ ᠰᠠᠭᠠᠢ ᠶᠡᠷᠡ ᠪᠡᠨᠰᠢᠶ᠎ᠡ ᠬᠠ ᠳᠡᠯᠬᠡᠶᠢᠳᠡ᠂
ᠰᠢᠩᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠᠨ ᠵᠠᠮᠬᠠ ᠬᠠᠳᠠᠭᠤᠷᠬᠠᠭᠦᠶᠢᠯ᠃
ᠰᠢᠩᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠᠨ ᠵᠠᠮᠬᠠ ᠬᠠᠳᠠᠭᠤᠷᠬᠠᠭᠦᠶᠢᠯ᠃
ᠡᠪ ᠲᠡᠢ ᠳᠣᠷᠣᠶᠤᠨ ᠪᠦᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠶᠣᠬᠣᠣᠷ ᠵᠢᠷᠭ ᠤᠰ ᠳ᠋ᠠ᠂
𝄆 ᠡᠪ ᠲᠡᠢ ᠳᠣᠷᠣᠶᠤᠨ ᠪᠦᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠶᠣᠬᠣᠣᠷ ᠵᠢᠷᠭ ᠤᠰ ᠳ᠋ᠠ᠂
ᠡᠩᠬᠡ ᠪᠤᠷᠶ᠎ᠠ ᠳᠤ — ᠮᠠᠨ ᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯ ᠤ᠃
ᠡᠩᠬᠡ ᠪᠤᠷᠶ᠎ᠠ ᠳᠤ — ᠮᠠᠨ ᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯ ᠤ᠃ 𝄇


ᠡᠭᠡ ᠨᠦᠲ᠋ᠠᠭ</poem>
ᠡᠭᠡ ᠨᠦᠲ᠋ᠠᠭ}}</poem>
|<poem>Üngiin daidaar, kangai taigaar nemzhiigshe
|<poem>{{transl|bua|italic=no|Üngiin daidaar, kangai taigaar nemzhiigshe
Ülzii Buriaad — manai nangin ülgii.
Ülzii Buriaad — manai nangin ülgii.
Selmeg sariuun senkir nomin sharaishni
𝄆 Selmeg sariuun senkir nomin sharaishni
Sedkeldemnai kezeedeshie zulgii.
Sedkeldemnai kezeedeshie zulgii. 𝄇


Erkim kangal sanzai shengi agaartash
Erkim kangal sanzai shengi agaartash
Ershe küsöör elsüülengüi iaalaib!
Ershe küsöör elsüülengüi iaalaib!
Emtei domtoi münkiin uhan arshaandash
𝄆 Emtei domtoi münkiin uhan arshaandash
Elge zürköö kürtüülengüi iaalaib!
Elge zürköö kürtüülengüi iaalaib! 𝄇


Koliin zamda ekiin iohoor iüröözhe,
Koliin zamda ekiin iohoor iüröözhe,
Kümüün zondo ketiin zhargal küsöösh.
Kümüün zondo ketiin zhargal küsöösh.
Saiaan kadiin selgieen amiaar ariuudkan,
𝄆 Saiaan kadiin selgieen amiaar ariuudkan,
Baigal dalain gegeen dolgioor sürshöösh.
Baigal dalain gegeen dolgioor sürshöösh. 𝄇


Sherüün sagai iereeshie haa delkeide,
Sherüün sagai iereeshie haa delkeide,
Shinii zaiann zamhaa kaduurkagüil.
Shinii zaiann zamhaa kaduurkagüil.
Ebtei doriuun büliin iohoor zhargiish daa,
𝄆 Ebtei doriuun büliin iohoor zhargiish daa,
Enke Buriaad — manai nangin ülgii.
Enke Buriaad — manai nangin ülgii. 𝄇


Eke niutag!</poem>
Eke niutag!}}</poem>
|<poem>[uŋ.gɨːŋ dɛ͡e̞.däːr ǀ χäɴ.ɢɛ͡e̞ tʰɛ͡e̞.ɢäːr ne̝m.ʒʲɪk.ʃɤ̞ ǀ]
|<poem>{{IPA|[uŋ.gɨːŋ dɛ͡e̞.däːr {{!}} χäɴ.ɢɛ͡e̞ tʰɛ͡e̞.ɢäːr ne̝m.ʒʲɪk.ʃɤ̞ {{!}}]
[ul.zɨː bʊ.rʲäːt ǀ mä.nɛ͡e̞ näŋ.gʲɪŋ ul.gɨː ǁ]
[ul.zɨː bʊ.rʲäːt {{!}} mä.nɛ͡e̞ näŋ.gʲɪŋ ul.gɨː ǁ]
[se̝l.mɤ̞k sä.rʲʊːŋ se̝ŋ.xʲɪr nɔ.mʲɪŋ ʃä.rɛ͡e̞ʃ.nʲɪ ǀ]
𝄆 [se̝l.mɤ̞k sä.rʲʊːŋ se̝ŋ.xʲɪr nɔ.mʲɪŋ ʃä.rɛ͡e̞ʃ.nʲɪ {{!}}]
[se̝tʲ.xɤ̞l.dɤ̞m.nɛ͡e̞ xe̝.ze̞ː.dɤ̞ʃʲ.jɤ̞ zʊl.gɨː ‖] 𝄇
[se̝tʲ.xɤ̞l.dɤ̞m.nɛ͡e̞ xe̝.ze̞ː.dɤ̞ʃʲ.jɤ̞ zʊl.gɨː ‖] 𝄇


[e̝r.xʲɪm χäɴ.ɢɐl säŋ.zɛ͡e̞ ʃɨ̞ŋ.gʲɪ ä.ɢäːr.tʰɐʃ ǀ]
[e̝r.xʲɪm χäɴ.ɢɐl säŋ.zɛ͡e̞ ʃɨ̞ŋ.gʲɪ ä.ɢäːr.tʰɐʃ {{!}}]
[e̝r.ʃɤ̞ xu.sɵːr e̝l.suː.lɤ̞ŋ.gu͡e̞ jäː.lɛ͡e̞p ‖]
[e̝r.ʃɤ̞ xu.sɵːr e̝l.suː.lɤ̞ŋ.gu͡e̞ jäː.lɛ͡e̞p ‖]
[e̝m.tʰɤ̞͡e̞ dɔm.tʰœ͡ɛ muŋ.xɨːŋ ʊ.ɦɐŋ är.ʃäːŋ.dɐʃ ǀ]
𝄆 [e̝m.tʰɤ̞͡e̞ dɔm.tʰœ͡ɛ muŋ.xɨːŋ ʊ.ɦɐŋ är.ʃäːŋ.dɐʃ {{!}}]
[e̝lʲ.gɤ̞ zur.xɵː xur.tʰuː.lɤ̞ŋ.gu͡e̞ jäː.lɛ͡e̞p ‖]
[e̝lʲ.gɤ̞ zur.xɵː xur.tʰuː.lɤ̞ŋ.gu͡e̞ jäː.lɛ͡e̞p ‖] 𝄇


[χɔ.lɨːŋ zäm.dɐ e̝.xɨːŋ jɔ.ɦɔːr ju.rɵː.ʒɤ̞ ǀ]
[χɔ.lɨːŋ zäm.dɐ e̝.xɨːŋ jɔ.ɦɔːr ju.rɵː.ʒɤ̞ {{!}}]
[xu.muːŋ zɔŋ.dɜ xe̝.tʰɨːŋ ʒär.ɢɐl xu.sɵːʃ ‖]
[xu.muːŋ zɔŋ.dɜ xe̝.tʰɨːŋ ʒär.ɢɐl xu.sɵːʃ ‖]
[sä.jäːŋ χä.dɨːŋ se̝lʲ.gʲe̞ːŋ ä.mʲäːr ä.rʲʊːt.χɐŋ ǀ]
𝄆 [sä.jäːŋ χä.dɨːŋ se̝lʲ.gʲe̞ːŋ ä.mʲäːr ä.rʲʊːt.χɐŋ {{!}}]
[bɛ͡e̞.ɢɐl dä.lɛ͡e̞ŋ ge̝.ge̞ːŋ dɔlʲ.gʲɔːr sur.ʃɵːʃ ‖] 𝄇
[bɛ͡e̞.ɢɐl dä.lɛ͡e̞ŋ ge̝.ge̞ːŋ dɔlʲ.gʲɔːr sur.ʃɵːʃ ‖] 𝄇


[ʃɨ̞.ruːŋ sä.ɢɛ͡e̞ je̝.re̞ːʃʲ.jɤ̞‿ɦäː de̝l.xe̞ː.dɤ̞ ǀ]
[ʃɨ̞.ruːŋ sä.ɢɛ͡e̞ je̝.re̞ːʃʲ.jɤ̞‿ɦäː de̝l.xe̞ː.dɤ̞ {{!}}]
[ʃɨ̞.nʲiː zä.jäːŋ zäm.ɦäː χä.dʊːr.χɐ.gu͡e̞l ‖]
[ʃɨ̞.nʲiː zä.jäːŋ zäm.ɦäː χä.dʊːr.χɐ.gu͡e̞l ‖]
[e̝p.tʰe̞ː dɔ.rʲʊːŋ bu.lɨːŋ jɔ.ɦɔːr ʒär.gɨːʃ däː ǀ]
𝄆 [e̝p.tʰe̞ː dɔ.rʲʊːŋ bu.lɨːŋ jɔ.ɦɔːr ʒär.gɨːʃ däː {{!}}]
[e̝ŋ.xɤ̞ bʊ.rʲäːt ǀ mä.nɛ͡e̞ näŋ.gʲɪŋ ul.gɨː ǁ]
[e̝ŋ.xɤ̞ bʊ.rʲäːt {{!}} mä.nɛ͡e̞ näŋ.gʲɪŋ ul.gɨː ǁ] 𝄇


[e̝.xɤ̞ nʲʊ.tʰɐk ‖]{{efn|See [[Buryat language#Phonology]].}}</poem>
[e̝.xɤ̞ nʲʊ.tʰɐk ‖]}}</poem>
|<poem>{{lang|ru|Таёжная, озёрная, степная,
|}
|<poem>Таёжная, озёрная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
Ты добрым светом солнечным полна.
Цветущая от края и до края,
𝄆 Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона.
Будь счастлива, родная сторона. 𝄇


Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Лилового багульника настой.
Лилового багульника настой.
Я не дышу, а пью благоуханье
𝄆 Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной.
Моей земли, равнинной и лесной. 𝄇


Прими, земля, сыновнее спасибо,
Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,{{efn|"Крутой водой Аршана угости" in the original lyrics during the Buryat ASSR.<ref>{{Cite web|url=https://m.youtube.com/watch?v=lGb4uOgACKQ&feature=youtu.be|title = Unofficial Anthem of the Buryat ASSR "Песня о родной Земле" (Rare)|website = [[YouTube]]}}</ref>}}
Святой водой Байкала угости,{{efn|"{{lang|bua|Крутой водой Аршана угости}}" in the original lyrics during the Buryat ASSR.<ref>{{Cite web|url=https://m.youtube.com/watch?v=lGb4uOgACKQ&feature=youtu.be|title = Unofficial Anthem of the Buryat ASSR "Песня о родной Земле" (Rare)|website = [[YouTube]]}}</ref>}}
Чтоб я обрёл невиданную силу
𝄆 Чтоб я обрёл невиданную силу
Для дальнего нелёгкого пути.
Для дальнего нелёгкого пути. 𝄇


С тобой, земля, мы слиты воедино,
С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
Моею стала и судьба твоя.
Поклон тебе от сердца, край родимый,
𝄆 Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя.
Любимая Бурятия моя. 𝄇


О, мать-земля!</poem>
О, мать-земля!}}</poem>
|<poem>Buryatia, land of bountiful nature.
|<poem>Buryatia, land of bountiful nature.
Buryatia, my heavenly earth.
Buryatia, my heavenly earth.
Buryatia, never thou art from me far.
𝄆 Buryatia, never thou art from me far.
Buryatia, the most wonderful hearth.
Buryatia, the most wonderful hearth. 𝄇
Buryatia, thou giv'st the air aroma;
Buryatia, thou giv'st the air aroma;
I am bless'd with thine energy divine.
I am bless'd with thine energy divine.
Thy precious springs are the source of anima;
𝄆 Thy precious springs are the source of anima;
I let my heart and soul in thine ease shine.
I let my heart and soul in thine ease shine. 𝄇
Buryatia, to a journey deep and long,
Buryatia, to a journey deep and long,
We are girt by thine ardour pure and strong.
We are girt by thine ardour pure and strong.
Thee we behold by thy bracing sublime brine,
𝄆 Thee we behold by thy bracing sublime brine,
May Lake Baikal be holy pride of thine.
May Lake Baikal be holy pride of thine. 𝄇
This bitter world with hardships and distress fill'd,
This bitter world with hardships and distress fill'd,
Let not the sore envy of hell thee gird.
Let not the sore envy of hell thee gird.
May holy honour and blessing be thine,
𝄆 May holy honour and blessing be thine,
O beloved Buryatia of mine!
O beloved Buryatia of mine! 𝄇
O, Motherland!</poem>
O, Motherland!</poem>
Line 180: Line 173:


==Notes==
==Notes==
{{notelist}}
{{Notelist}}


==References==
==References==
{{reflist}}
{{Reflist}}


==External links==
==External links==

Revision as of 17:13, 6 April 2022

Bügede Nairamdaxa Buryaad Ulasai duulal
English: Anthem of the Republic of Buryatia
Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал
The Coat of Arms of Buryatia

Regional anthem of Republic of Buryatia
LyricsDamba Zhalsarayev (Buryat version)
Oleg Dmitriyev (Russian version)
MusicAnatoliy Andreyev
Adopted20 April 1995
Audio sample
Official orchestral vocal recording

The Anthem of the Republic of Buryatia (Template:Lang-bua) is one of the state symbols of the Republic of Buryatia, together with the flag and coat of arms. It was first used unofficially for the Buryat Autonomous Soviet Socialist Republic, between 1983 and 1990 titled "Song of the Native Land" (Template:Lang-ru), with original lyrics in Russian.

The anthem was written by Buryat poet Damba Zhalsarayev,[1] while the music was composed by Buryat composer and music teacher Anatoliy Andreyev. It was adopted on 20 April 1995 with Law N121-I "On the State Anthem of the Republic of Buryatia".[2]

Lyrics

Buryat lyrics (Cyrillic script)[3][4][5][6] Buryat lyrics (Mongolian script) Buryat Latin transliteration Buryat IPA transcription[a] Russian lyrics[5][6][7] English translation[8]

Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад — манай нангин үлгы.
𝄆 Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы. 𝄇

Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
𝄆 Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб! 𝄇

Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
𝄆 Саяан хадын[b] сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш. 𝄇

Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,[c]
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.[d]
𝄆 Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад — манай нангин үлгы. 𝄇

Эхэ нютаг![e]

ᠦᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢᠨ ᠳᠠᠶᠢᠳᠤᠷ᠎ᠠ᠂ ᠬᠠᠩᠭᠠᠢ ᠲᠠᠶᠢᠭ᠎ᠠ ᠪᠠᠷ ᠨᠡᠮᠡᠵ ᠢᠰᠢ
ᠦᠯᠵ ᠤ ᠪᠤᠷᠶ᠎ᠠ ᠳᠤ — ᠮᠠᠨ ᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯ ᠤ᠃
𝄆 ᠰᠡᠯᠡᠮᠡᠭ ᠰᠠᠷᠶᠤᠨ᠂ ᠰᠡᠩᠬᠢᠷ ᠨᠣᠮᠢᠨ ᠰᠢᠷᠠᠶᠢᠰᠢᠨᠢ
ᠰᠡᠳᠢᠬᠥᠯᠢᠳᠡᠮᠨᠠᠢ ᠬᠡᠵᠢᠶᠡᠳᠡᠰᠢᠶ᠎ᠡ ᠵᠤᠯᠤᠭ᠃ 𝄇

ᠡᠷᠡᠬᠢᠮ ᠬᠠᠩᠭᠠᠯ ᠰᠠᠨᠵᠠᠢ ᠱᠢᠩᠭᠢ ᠠᠭᠠᠷᠲᠠᠰᠢ
ᠡᠷᠰᠢ ᠬᠦᠰᠡᠷ᠎ᠡ ᠡᠯᠰᠡᠭᠦᠯᠦᠩᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ
𝄆 ᠡᠮ ᠲᠡᠢ ᠳᠣᠮ ᠲᠠᠢ ᠮᠦᠩᠬ᠎ᠠ ᠶᠢᠨ ᠤᠬᠠᠨ ᠠᠷᠱᠠᠩᠳᠠᠰᠢ
ᠡᠯᠭᠡ ᠵᠢᠷᠦᠬᠡ ᠪᠡᠨ ᠬᠦᠷᠲᠦᠭᠦᠯᠦᠨ ᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ 𝄇

ᠬᠣᠯᠠ ᠶᠢᠨ ᠵᠠᠮᠳᠠ ᠡᠬᠡ ᠶᠢᠨ ᠶᠣᠬᠣᠣᠷ ᠶᠦᠷᠡᠵᠡ᠂
ᠬᠥᠮᠥᠨ ᠵᠣᠨᠳᠣ ᠬᠡᠲᠦ ᠶᠢᠨ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠬᠦᠰᠥᠱᠢ᠃
𝄆 ᠰᠠᠶᠠᠨ ᠬᠠᠳᠠ ᠶᠢᠨ ᠰᠡᠯᠭᠶᠡᠨ ᠠᠮᠠᠶᠠᠷ ᠠᠷᠤᠳᠬᠠᠨ᠂
ᠪᠠᠶᠢᠭᠠᠯ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠢᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠳᠣᠯᠣᠭᠶᠠᠷ ᠰᠦᠷᠦᠰᠢᠶᠡᠰᠢ᠃ 𝄇

ᠱᠢᠷᠦᠨ ᠰᠠᠭᠠᠢ ᠶᠡᠷᠡ ᠪᠡᠨᠰᠢᠶ᠎ᠡ ᠬᠠ ᠳᠡᠯᠬᠡᠶᠢᠳᠡ᠂
ᠰᠢᠩᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠᠨ ᠵᠠᠮᠬᠠ ᠬᠠᠳᠠᠭᠤᠷᠬᠠᠭᠦᠶᠢᠯ᠃
𝄆 ᠡᠪ ᠲᠡᠢ ᠳᠣᠷᠣᠶᠤᠨ ᠪᠦᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠶᠣᠬᠣᠣᠷ ᠵᠢᠷᠭ ᠤᠰ ᠳ᠋ᠠ᠂
ᠡᠩᠬᠡ ᠪᠤᠷᠶ᠎ᠠ ᠳᠤ — ᠮᠠᠨ ᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯ ᠤ᠃ 𝄇

ᠡᠭᠡ ᠨᠦᠲ᠋ᠠᠭ

Üngiin daidaar, kangai taigaar nemzhiigshe
Ülzii Buriaad — manai nangin ülgii.
𝄆 Selmeg sariuun senkir nomin sharaishni
Sedkeldemnai kezeedeshie zulgii. 𝄇

Erkim kangal sanzai shengi agaartash
Ershe küsöör elsüülengüi iaalaib!
𝄆 Emtei domtoi münkiin uhan arshaandash
Elge zürköö kürtüülengüi iaalaib! 𝄇

Koliin zamda ekiin iohoor iüröözhe,
Kümüün zondo ketiin zhargal küsöösh.
𝄆 Saiaan kadiin selgieen amiaar ariuudkan,
Baigal dalain gegeen dolgioor sürshöösh. 𝄇

Sherüün sagai iereeshie haa delkeide,
Shinii zaiann zamhaa kaduurkagüil.
𝄆 Ebtei doriuun büliin iohoor zhargiish daa,
Enke Buriaad — manai nangin ülgii. 𝄇

Eke niutag!

[uŋ.gɨːŋ dɛ͡e̞.däːr | χäɴ.ɢɛ͡e̞ tʰɛ͡e̞.ɢäːr ne̝m.ʒʲɪk.ʃɤ̞ |]
[ul.zɨː bʊ.rʲäːt | mä.nɛ͡e̞ näŋ.gʲɪŋ ul.gɨː ǁ]
𝄆 [se̝l.mɤ̞k sä.rʲʊːŋ se̝ŋ.xʲɪr nɔ.mʲɪŋ ʃä.rɛ͡e̞ʃ.nʲɪ |]
[se̝tʲ.xɤ̞l.dɤ̞m.nɛ͡e̞ xe̝.ze̞ː.dɤ̞ʃʲ.jɤ̞ zʊl.gɨː ‖] 𝄇

[e̝r.xʲɪm χäɴ.ɢɐl säŋ.zɛ͡e̞ ʃɨ̞ŋ.gʲɪ ä.ɢäːr.tʰɐʃ |]
[e̝r.ʃɤ̞ xu.sɵːr e̝l.suː.lɤ̞ŋ.gu͡e̞ jäː.lɛ͡e̞p ‖]
𝄆 [e̝m.tʰɤ̞͡e̞ dɔm.tʰœ͡ɛ muŋ.xɨːŋ ʊ.ɦɐŋ är.ʃäːŋ.dɐʃ |]
[e̝lʲ.gɤ̞ zur.xɵː xur.tʰuː.lɤ̞ŋ.gu͡e̞ jäː.lɛ͡e̞p ‖] 𝄇

[χɔ.lɨːŋ zäm.dɐ e̝.xɨːŋ jɔ.ɦɔːr ju.rɵː.ʒɤ̞ |]
[xu.muːŋ zɔŋ.dɜ xe̝.tʰɨːŋ ʒär.ɢɐl xu.sɵːʃ ‖]
𝄆 [sä.jäːŋ χä.dɨːŋ se̝lʲ.gʲe̞ːŋ ä.mʲäːr ä.rʲʊːt.χɐŋ |]
[bɛ͡e̞.ɢɐl dä.lɛ͡e̞ŋ ge̝.ge̞ːŋ dɔlʲ.gʲɔːr sur.ʃɵːʃ ‖] 𝄇

[ʃɨ̞.ruːŋ sä.ɢɛ͡e̞ je̝.re̞ːʃʲ.jɤ̞‿ɦäː de̝l.xe̞ː.dɤ̞ |]
[ʃɨ̞.nʲiː zä.jäːŋ zäm.ɦäː χä.dʊːr.χɐ.gu͡e̞l ‖]
𝄆 [e̝p.tʰe̞ː dɔ.rʲʊːŋ bu.lɨːŋ jɔ.ɦɔːr ʒär.gɨːʃ däː |]
[e̝ŋ.xɤ̞ bʊ.rʲäːt | mä.nɛ͡e̞ näŋ.gʲɪŋ ul.gɨː ǁ] 𝄇

[e̝.xɤ̞ nʲʊ.tʰɐk ‖]

Таёжная, озёрная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
𝄆 Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона. 𝄇

Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Лилового багульника настой.
𝄆 Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной. 𝄇

Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,[f]
𝄆 Чтоб я обрёл невиданную силу
Для дальнего нелёгкого пути. 𝄇

С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
𝄆 Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя. 𝄇

О, мать-земля!

Buryatia, land of bountiful nature.
Buryatia, my heavenly earth.
𝄆 Buryatia, never thou art from me far.
Buryatia, the most wonderful hearth. 𝄇
 
Buryatia, thou giv'st the air aroma;
I am bless'd with thine energy divine.
𝄆 Thy precious springs are the source of anima;
I let my heart and soul in thine ease shine. 𝄇
 
Buryatia, to a journey deep and long,
We are girt by thine ardour pure and strong.
𝄆 Thee we behold by thy bracing sublime brine,
May Lake Baikal be holy pride of thine. 𝄇
 
This bitter world with hardships and distress fill'd,
Let not the sore envy of hell thee gird.
𝄆 May holy honour and blessing be thine,
O beloved Buryatia of mine! 𝄇
 
O, Motherland!

See also

Notes

  1. ^ See Help:IPA and Buryat language § Phonology.
  2. ^ The word "уулын" is also used.
  3. ^ Also "Шэрүүн сагһаа сусархагүйл хэзээшье".
  4. ^ Also "Шинии заяан, шинии үндэр харгы".
  5. ^ Sometimes "Нангин үлгы!"
  6. ^ "Крутой водой Аршана угости" in the original lyrics during the Buryat ASSR.[9]

References

  1. ^ To the 85th anniversary of the People's poet of Buryatia, Damba Zhelsarayev (in Russian)[permanent dead link]
  2. ^ "Law on the State Anthem of the Republic of Buryatia (in Russian)". Archived from the original on 11 November 2016. Retrieved 28 April 2018.
  3. ^ "Буряад Уласай гимн". Archived from the original on 10 August 2019. Retrieved 10 August 2019.
  4. ^ БУРЯАД РЕСПУБЛИКЫН ГИМН
  5. ^ a b Гимн Бурятии
  6. ^ a b День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн
  7. ^ ЗАКОН О ГОСУДАРСТВЕННОМ ГИМНЕ РЕСПУБЛИКИ БУРЯТИЯ
  8. ^ "National Anthems & Patriotic Songs - Letra de Buryatia, Anthem of the Republic of - Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал (Bügede Najramdaka Burjád Ulasaj dúlal) + traducción al Inglés (Versión #2)".
  9. ^ "Unofficial Anthem of the Buryat ASSR "Песня о родной Земле" (Rare)". YouTube.