Ihr Christen, singet hocherfreut: Difference between revisions
Gerda Arendt (talk | contribs) →Theme and text: more detail |
Gerda Arendt (talk | contribs) more detail, links |
||
Line 20: | Line 20: | ||
== Background and history == |
== Background and history == |
||
"{{lang|de|Ihr Christen, singet hocherfreut|italic=no}}" is a German adaptation |
"{{lang|de|Ihr Christen, singet hocherfreut|italic=no}}" is a German adaptation of the Latin hymn for [[Easter]] "[[O filii et filiæ|O filii et filiae]]" that {{ill|Jean Tisserand|fr}} created before 1494.<ref name="Gotteslob" /><ref name="Merkes" /> The melody appeared in Paris in 1623.<ref name="Gotteslob" /><ref name="Evangelium" /> It begins with a [[Hallelujah|Halleluja]], which is then used as a [[refrain]]. The song became popular in France.<ref name="Schmitz" /> |
||
The song was adapted by [[Christoph Moufang]] in 1865. The song was printed in the German Protestant hymnal [[Evangelisches Kirchengesangbuch]] (EGB) in 1975.<ref name="Gotteslob" /> The song became part of the <!--Protestant hymnal ''[[Evangelisches Gesangbuch]]'' as EG 409, and of the--> Catholic hymnal ''[[Gotteslob]]'' in 2013 as GL 322 |
The song was adapted by [[Christoph Moufang]] in 1865. The song was printed in the German Protestant hymnal [[Evangelisches Kirchengesangbuch]] (EGB) in 1975.<ref name="Gotteslob" /> The song became part of the <!--Protestant hymnal ''[[Evangelisches Gesangbuch]]'' as EG 409, and of the--> Catholic hymnal ''[[Gotteslob]]'' in 2013 as GL 322.<ref name="Gotteslob" /> |
||
== Theme and text == |
== Theme and text == |
||
The hymn begins with a repeated Halleluja,<ref name="Schmitz" /> which serves as refrain for the following twelve stanzas,<ref name="Evangelium" /> each in three rhyming lines and again closed by Halleluja.<ref name="Schmitz" /> They tell events from the Easter narrations, for examplein the second stanza that the women want to oint the body of the [[Jesus]], but do not know how to remove the rock closing the grave.<ref name="Schmitz" /> The third and fourth stanzas refer to disciples [[Peter the Apostle|Peter]] and [[John the Apostle|John]] running to the grave.<ref name=" |
The hymn begins with a repeated Halleluja,<ref name="Schmitz" /> which serves as refrain for the following twelve stanzas,<ref name="Evangelium" /> each in three rhyming lines and again closed by Halleluja.<ref name="Schmitz" /> They tell events from the Easter narrations, for examplein the second stanza that the women want to oint the body of the [[Jesus]], but do not know how to remove the rock closing the grave.<ref name="Schmitz" /> The third and fourth stanzas refer to disciples [[Peter the Apostle|Peter]] and [[John the Apostle|John]] running to the grave.<ref name="Evangelium" /> The fifth stanza narrates of an angel addressing the woman. The sixths stanza quotes the angel saying "Bleibt nicht beim leeren Grabe stehn, ihr sollt nach Galiläa gehn, dort werdet ihr den Meister sehn." (Don't remain standing at the empty tomb, you shall go to [[Galilee]], there you will see the Master.)<ref name="Schmitz" /> |
||
The following stanzas, seven to eleven, refer to tell of [[Post-resurrection appearances of Jesus|appearances of Jesus]] to the disciples hiding in a locked room in Jerusalem, first without [[Thomas the Apostle|Thomas]], than also to him. The final stanza is a call to praise God on the day he has made.<ref name="Evangelium" /> |
|||
== Melody and music == |
== Melody and music == |
||
The melody is in a [[triple metre]]. The triple Halleluja of the refrain begins and ends on the key-tone, moving mostly in even quarter notes, with four long notes. The first and second lines have the same melody, and the third line takes its melody from the refrain.<ref name="Merkes" /> |
The melody is in a [[triple metre]]. The triple Halleluja of the refrain begins and ends on the [[Key (music)|key-tone]], moving mostly in even quarter notes, with four long notes. The first and second lines have the same melody, and the third line takes its melody from the refrain.<ref name="Merkes" /> |
||
In 2016, W. Merkes composed a three-part arrangement for use in the [[Diocese of Trier]] during the Easter Vigil. He set the six stanzas |
In 2016, W. Merkes composed a three-part arrangement for use in the [[Diocese of Trier]] during the Easter Vigil. He set the first six stanzas in one version for the uneven stanzas and another for the even ones, both for [[SATB|soprano, alto and men's voices]].<ref name="Merkes" /> |
||
== References == |
== References == |
||
{{reflist |
{{reflist |
||
| refs = |
| refs = |
||
<!-- |
|||
<ref name="Marti">{{cite book |
|||
| last = Marti |
|||
| first = Andreas |
|||
| editor1-last = Evang |
|||
| editor1-first = Martin |
|||
| editor2-last = Alpermann |
|||
| editor2-first = Ilsabe |
|||
| url = https://books.google.com/books?id=qUAkDwAAQBAJ&pg=PA81 |
|||
| title = Ihr Christen, singet hocherfreut |
|||
| work = Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch. Heft 23 |
|||
| publisher = [[Vandenhoeck & Ruprecht]] |
|||
| date = 2017 |
|||
| language = de |
|||
| isbn = 978-3-64-750346-2 |
|||
| pages = 80–83 |
|||
}}</ref> |
|||
--> |
|||
<ref name="Merkes">{{cite news |
<ref name="Merkes">{{cite news |
||
| last = Merkes |
| last = Merkes |
||
Line 74: | Line 59: | ||
| access-date = 16 February 2022 |
| access-date = 16 February 2022 |
||
}}</ref> |
}}</ref> |
||
<!-- |
|||
<ref name="Bärenreiter">{{cite web |
|||
| url = https://www.baerenreiter.com/shop/produkt/details/BA6928/ |
|||
| title = Gott liebt diese Welt |
|||
| publisher = Bärenreiter |
|||
| language = de |
|||
| access-date = 16 February 2022 |
|||
}}</ref>--> |
|||
<ref name="Evangelium">{{cite web |
<ref name="Evangelium">{{cite web |
Revision as of 14:04, 10 April 2022
"Ihr Christen, singet hocherfreut" | |
---|---|
Easter hymn | |
English | You Christians, sing in great joy |
Written | 1865 |
Text | by Christoph Moufang |
Language | German |
Based on | "O filii et filiæ" |
Melody | from Paris |
Composed | 1623 |
"Ihr Christen, singet hocherfreut" (You Christians, sing in great joy) is a Christian Easter hymn with words in German adapted by Christoph Moufang in 1865 from 15th-century Latin hymn "O filii et filiæ". It uses a 1623 melody from Paris. It was part of the German Protestant hymnal Evangelisches Kirchengesangbuch (EGB) in 197, and then appeared in Protestant and Catholic hymnals. Beginning and ending with a three-fold Halleluja, it is also known as "Halleluja – Ihr Christen, singet hocherfreut".
Background and history
"Ihr Christen, singet hocherfreut" is a German adaptation of the Latin hymn for Easter "O filii et filiae" that Jean Tisserand created before 1494.[1][2] The melody appeared in Paris in 1623.[1][3] It begins with a Halleluja, which is then used as a refrain. The song became popular in France.[4]
The song was adapted by Christoph Moufang in 1865. The song was printed in the German Protestant hymnal Evangelisches Kirchengesangbuch (EGB) in 1975.[1] The song became part of the Catholic hymnal Gotteslob in 2013 as GL 322.[1]
Theme and text
The hymn begins with a repeated Halleluja,[4] which serves as refrain for the following twelve stanzas,[3] each in three rhyming lines and again closed by Halleluja.[4] They tell events from the Easter narrations, for examplein the second stanza that the women want to oint the body of the Jesus, but do not know how to remove the rock closing the grave.[4] The third and fourth stanzas refer to disciples Peter and John running to the grave.[3] The fifth stanza narrates of an angel addressing the woman. The sixths stanza quotes the angel saying "Bleibt nicht beim leeren Grabe stehn, ihr sollt nach Galiläa gehn, dort werdet ihr den Meister sehn." (Don't remain standing at the empty tomb, you shall go to Galilee, there you will see the Master.)[4]
The following stanzas, seven to eleven, refer to tell of appearances of Jesus to the disciples hiding in a locked room in Jerusalem, first without Thomas, than also to him. The final stanza is a call to praise God on the day he has made.[3]
Melody and music
The melody is in a triple metre. The triple Halleluja of the refrain begins and ends on the key-tone, moving mostly in even quarter notes, with four long notes. The first and second lines have the same melody, and the third line takes its melody from the refrain.[2]
In 2016, W. Merkes composed a three-part arrangement for use in the Diocese of Trier during the Easter Vigil. He set the first six stanzas in one version for the uneven stanzas and another for the even ones, both for soprano, alto and men's voices.[2]
References
- ^ a b c d "322 / Halleluja. Ihr Christen, singet hocherfreut (G) / Gesänge - Jahr - Osterzeit". Gotteslob (in German). Diocese of Limburg. 2013. Retrieved 10 April 2022.
- ^ a b c Merkes, W. (2016). "Ihr Christen, singet hocherfreut" (PDF) (in German). Diocese of Trier. Retrieved 10 April 2022.
- ^ a b c d "Halleluja (Ihr Christen, singet hocherfreut)". evangeliums.net (in German). Retrieved 10 April 2022.
- ^ a b c d e Schmitz, Judith (16 April 2008). ""Halleluja – Ihr Christen, singet hocherfreut"" (in German). SWR. Retrieved 16 February 2022.