Ni-be-ni-me-ni-cucurigu: Difference between revisions
added a link to a Russian translation of the play |
No edit summary |
||
Line 9: | Line 9: | ||
* [[Jacob Pavlovich Adler|Adler, Jacob]], ''A Life on the Stage: A Memoir'', translated and with commentary by Lulla Rosenfeld, Knopf, New York, 1999, {{ISBN|0-679-41351-0}}, 117. |
* [[Jacob Pavlovich Adler|Adler, Jacob]], ''A Life on the Stage: A Memoir'', translated and with commentary by Lulla Rosenfeld, Knopf, New York, 1999, {{ISBN|0-679-41351-0}}, 117. |
||
* [[Israil Bercovici|Bercovici, Israil]], ''O sută de ani de teatru evreiesc în România'' ("One hundred years of Yiddish/Jewish theater in Romania"), 2nd Romanian-language edition, revised and augmented by Constantin Măciucă. Editura Integral (an imprint of Editurile Universala), Bucharest (1998). {{ISBN|973-98272-2-5}}. Referenced only for the date of the play. |
* [[Israil Bercovici|Bercovici, Israil]], ''O sută de ani de teatru evreiesc în România'' ("One hundred years of Yiddish/Jewish theater in Romania"), 2nd Romanian-language edition, revised and augmented by Constantin Măciucă. Editura Integral (an imprint of Editurile Universala), Bucharest (1998). {{ISBN|973-98272-2-5}}. Referenced only for the date of the play. |
||
* Russian version of the play: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hx35u3&view=1up&seq=24&skin=2021 |
* Russian version or perhaps synopsis of the play: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hx35u3&view=1up&seq=24&skin=2021 |
||
[[Category:Yiddish plays]] |
[[Category:Yiddish plays]] |
Latest revision as of 02:10, 28 April 2022
This article includes a list of references, related reading, or external links, but its sources remain unclear because it lacks inline citations. (December 2013) |
This article needs additional citations for verification. (January 2016) |
Ni-be-ni-me-ni-cucurigu is an 1878 play by Abraham Goldfaden. The somewhat nonsensical Yiddish title is variously translated as Not Me, Not You, Not Cock-a-Doodle-Doo or Neither This, Nor That, nor Kukerikoo; Lulla Rosenfeld says it had an alternate title The Struggle of Culture with Fanaticism. The title comes from a Russian expression "ни бе, ни ме, ни кукареку", meaning to understand nothing on the subject.
The play itself is lost. The plot centered on a cobbler who becomes a rabbi. Jacob Adler wrote of it that "this thin idea had been dressed out with so much stolen music that it was shameful to hear", but Lulla Rosenfeld, writing from a distance of over a century, argues that its combination of a "serious theme with an amusing nonsense plot" was emblematic of early Yiddish theater. "This emphasis on education, progress, enlightenment," she writes, "is found nowhere else in the popular comedy and melodrama of the nineteenth century. It is special to the Yiddish theater, which was, even from the beginning, a theater of ideas."
References
[edit]- Adler, Jacob, A Life on the Stage: A Memoir, translated and with commentary by Lulla Rosenfeld, Knopf, New York, 1999, ISBN 0-679-41351-0, 117.
- Bercovici, Israil, O sută de ani de teatru evreiesc în România ("One hundred years of Yiddish/Jewish theater in Romania"), 2nd Romanian-language edition, revised and augmented by Constantin Măciucă. Editura Integral (an imprint of Editurile Universala), Bucharest (1998). ISBN 973-98272-2-5. Referenced only for the date of the play.
- Russian version or perhaps synopsis of the play: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.hx35u3&view=1up&seq=24&skin=2021