Talk:Marianne Bachmeier: Difference between revisions
FuzzyMagma (talk | contribs) No edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit |
FuzzyMagma (talk | contribs) No edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Talk header}} |
|||
{{WikiProject banner shell |1= |
|||
{{WikiProject Biography |
{{WikiProject Biography |
||
|living=no |
|living=no |
||
Line 6: | Line 8: | ||
{{WikiProject Women |class=stub}} |
{{WikiProject Women |class=stub}} |
||
{{annual readership|scale=log}} |
{{annual readership|scale=log}} |
||
}} |
|||
{{Photo requested}} |
|||
==Untitled== |
==Untitled== |
Revision as of 08:47, 24 January 2023
This is the talk page for discussing improvements to the Marianne Bachmeier article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google (books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
This article has not yet been rated on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||
Please add the quality rating to the {{WikiProject banner shell}} template instead of this project banner. See WP:PIQA for details.
Please add the quality rating to the {{WikiProject banner shell}} template instead of this project banner. See WP:PIQA for details.
|
It is requested that a photograph be included in this article to improve its quality.
The external tool WordPress Openverse may be able to locate suitable images on Flickr and other web sites. |
Untitled
this is auto translated for most parts...
I have tried to create a stub here with basic information. Could a German speaker please correct any mistakes and add further links/information. --Shehzadashiq (talk) 00:28, 8 February 2014 (UTC)
"German camp"
What was a "German camp" doing in Nigeria? Unfortunately the German text doesn't help, as it simply uses the English word "Camp" (nouns in German begin with a capital letter) - "in einem deutschen Camp" - without any further explanation. And, with all due respect, the phrase "German camp" has inevitably had unsavoury connotations since the 1930s. I'd also be surprised to find that the Nigerian authorities allowed Germans to live there in any kind of "camp", complete with a German school (which instead suggests proper buildings rather than tents). And living in tents in a violence-prone country like Nigeria, with its numerous wild animals, seems the height of foolhardiness. There were of course European expatriate communities in Lagos, who (as elsewhere in Africa and also in Asia) probably lived in guarded "compounds" to protect them from robbery and violence. I suspect "Camp" is itself a mistranslation of "compound", and that whoever "auto-translated" this used a translation machine that couldn't make head or tail of "Camp" in a German text and simply left it as it stood (in the usual manner of translation machines). The Dutch version of the article doesn't help either, as it is much shorter and makes no mention of Bachmeier's time in Africa. I really feel that people should avoid posting uncorrected "auto-translations" of Wikipedia articles in languages they don't know well. And as the use of "Camp" suggests, even the German text may not be reliable.89.212.50.177 (talk) 11:34, 27 September 2018 (UTC)
Barclay James Harvest (Song) : Hymn Played at the daughter's funeral
According to the YouTube Comment for the song and copied below
Hymn...
Wird mich ewig an Marianne Bachmeier erinnern, die damals 1980 im Lübecker Gericht den Mörder ihrer Tochter erschossen hat. Nach Verbüßung ihrer Haftstrafe zog sie nach Italien, sie starb wenige Jahre später an Krebs in Lübeck. Sie hatte Mut, ging mit der Knarre ins Gericht und hat den Drecksack erschossen, der ihr das allerliebste nahm. Sie hatte MUT !!! Und WIR ???
Übrigens: "Hymn" wurde bei der Beisetzung ihrer Tochter Anna am Friedhof gespielt.
Pretty straight forward translation (if you know german)
Other references (youtube) making the connection between funeral (actually me bad: beisetzung = burial and not funeral) and this song.
"Rough Translation" tag
Removing the tag that this page was poorly translated because it really isn't. I think Germans are funny in that regard - often they have a better understanding of the English language than native speakers. Uhtregorn (talk) 20:26, 10 August 2022 (UTC)